Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Cuch — Cuchunuc

Cuch 2) db) the place of residence of an object. See also cuchil.
vns) Archit[r]iclino q[ue] está en cabecera de mesa: ah chun cuch. vns) Asiento o lugar de alguna cosa: cuch. Asiento o morada donde uno biue: cuchil. Ponedlo en su asiento: dzaex tu cuchil. El alma del justo es asiento de Dios: he u pixan ah tohol bee u cuchil Dios. vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe. vns) Buche de animal: tzuc, baaz. Buche do el animal tiene estiércol: taa. Buche o papo de ave: u chim cħicħ, u cuch yoch cħicħ.

Cuch cab 1) mtm) ah cuch cab: regidor o jurado. mtm) ah cuch cab: indio principal que tiene cuydado de alguna parcialidad para recoger el tributo y para otras cosas de comunidad. mtm) ah kulel: cierto oficial de la republica, menore(s) que los ah cuch cabe(s), y mayores que los tupiles. item: abogados, medianeros, y tercero entre algunos.
vns) Comarca o proui[nci]a: peten, cuch cabal. La prouj[nci]a de Mani: u peten Mani.
i190 he ix yax ix dzoye yetel noh copoe, lay ah cuchcabe,
      otlom cabal u kaba
i331 lay ek buul ti yan tu yotoch ah cuch cabe

Cuch cab 2) mtm) ah cuch cab: el que lleva miel a cuestas.

Cuch cabal vns) Comarca o proui[nci]a: peten, cuch cabal. La prouj[nci]a de Mani: u peten Mani.
c549 ti uxmal, tu luumil tzucubte,
      tu cuch cabal may cu mayapan

Cuch db) burden.
cam) cuch: particula para numerar cargas. cam) cuch, cuchah: v.a. gobernar, cargar, llevar a las espaldas, hacerse cargo.
cam) cuuch dzam: estrado.
cam) kamcuch: enjalma.
crm) cuuch: 11; num yatzil: 4,5; talan: 11; yatzil: 1,4,5,8,11: trabajoso, dificultoso, penoso.
crm) al hool u can in cuch: 4: pesada se hace mi carga.
ems) bienes: cuch, tzoy.
ems) carga: cuch.
ems) cargo: cuch, kan che.
ems) culpa: keb-an, piual, cuch, zip.
ems) gobierno: cuch.
mtm) accunah cuch: asentar la carga.
mtm) ah cuch tzimin: caballo de carga para llevarla, o que la lleva.
mtm) ah cuch cab: el que lleva miel a cuestas.
mtm) ah cuch: el que lleva, o ha de llevar alguna carga.
mtm) ah cuch cab: regidor o jurado.
mtm) ah cuch cab: indio principal que tiene cuydado de alguna parcialidad para recoger el tributo y para otras cosas de comunidad.
mtm) ah cuch franciscosob: en cuya casa se recogen las limosnas.
mtm) ah cuch tzublal: principal que tiene cuydado de los farzantes o danzantes: que se juntan en su casa y se emponen.
mtm) ah cuch uitz: cierta representacion de indios.
mtm) ah cuch kin ku: el que haze alguna fiesta en dia de algun santo dando de comer a muchos, ayudandole otro con algo.
mtm) ah chun cuch: el architriclino o el que preside en la mesa.
mtm) ah kulel: cierto oficial de la republica, menore que los ah cuch cabe, y mayores que los tupiles. item: abogados, medianeros, y terceros
mtm) ah pul cuch tzimin: caballo de carga.
mtm) ah dzadzabail ti cuch: el que toma el mejor lugar y asiento, sin tener derecho a ello. mtm) bahun: quanto, en tiempo. bahunx ma kuchuc tu kak chumuc kin? quanto falta para medio dia? bahun kin a hantantic hun cuch ixim: quanto te dura una carga de maiz? o en quantos dias te la comes?
nel) croton glabellus l. - eupho.: chutz, cocche, kuxubche, ppelexkuch, zacpocche (perescuch) -- med.
vns) Aiudar a ratos y a beces (el trabajo) llebando: kamte .t. Aiuda así a llebar la carga a tu compañero: kamtete u cuch a lak. vns) Albarda de bestia o e[n]xalma: u kam cuch tzimin. vns) Almohadilla o cojinejo que se ponen los indios en las espaldas, debajo de la carga: kan pach. Mi almohadilla: in kan pach, u kan pachil in cuch. vns) Asentar las cargas: dzozcinah, dzodzozcinah. Asienta tu carga: dzozcin a cuch tu uich luum. vns) Carga comoquiera, q[ue] se lleba a cuestas: cuch. Carga y media: xel u cah cuch. vns) Carga llebar y traer, y cargarse: cuch. ah ub, pul cuch. vns) Carga en que uno lleba muchas cosas diferentes: lotocnac cuch. vns) Carga como de maíz: ppiz cuch. Toma diez cargas de maíz: c[ħ]a lahun [p]piz u ppicil ixim. vns) Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: u [ç]ik ic, u tecil tanam. vns) Carga de dos terçios, como de bestia: cahmat cuch. vns) Carga o sobrecarga: ppic. vns) Act[iv]o: cuchbeçah. vns) La carga de mi cauallo: u cahmat cuch in tzimin. vns) Cargar qualquier nabío o canoa: buth chem. vns) [Cargando estaban el nauío: buth chem] u cahob cuchi. vns) Cargar sobre sí deuda de alguno: cuch ppax. [Cargar con la deuda quiere mi padre]: cuch [p]pax u cibah in yum. vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech. vns) Cauallo por domar: tzimin ma yohel cuch. El domado: yohel cuch. vns) Cauallo de carga o de enjalma: ah cuch tzimin, ah pul cuch tzimin. vns) Coje[r] la carga o ato liándola: tepp cuch. Cojed vuestra carga: teppex a cuch.
a032 hun hunkal kin u cuch humppel :u:
a341 he tu nuppul uaxaclahunpizobe amal u manel u cuchoob
      ichil haabe
a357 ma ix u dzabal u uinicil tu uinbail
      tu yax chun u cuche
a607 hun hunkal haab u cuchoob hun huntul ahau katun
b744 oxlahun chuen; ua bin lubuc hai, kin u cuch
c005 heklay u cuch licil u talel ualic lae
c025 uucte u cuch uucte u ppic
c538 halili uchom tu dzoc u cuch katun, tu yaxcheil,
      tu tzucteil cab
c549 ti uxmal, tu luumil tzucubte,
      tu cuch cabal may cu mayapan
h040 ca tun uchci u pach cuchoob; buluc ahau u katunil
      uchci u pach cuchoob
h137 ca taloob cucuchil ha; u cuchoob tu tamil hai
j214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun cu talele
      yah cuchul a cucheex
ra194 le zal be ikoob, mizibil x- cuch ikoob,
      x- hadzbil ikoob
mr023.002 kinkin chacuil u cuch, ya nakil u cuch
mr093.005 yan ix ya nakil u cuch xanie
      hach dzoyaan u uinicil
mr180.003 ca dzacic cħa u ta ulum, cħa u cuch taman
      yan ziz ti ua chupe
mr244.007 ua tun zuz u cuch le chupile, u dzace x- putcan,
      ibincan,
mr246.002 caxant cabal zilil, ziz u cuch le xiua
mr248.001 chupil, ziz u cuch
mr391.021 yan ulak xiu nuctac u le u cuch u kaba
rb086.003 ti cħabi u cuchoob
rb086.004 ti cħabi hunac ah chibal u cuchoob

Cuch dzam cam) cuuch dzam: estrado.

Cuch haab db) Ah Cuch Haab: the year bearer, from cuch = burden and haab = year. During the colonial period the four day names which gave their names to the ah cuch haaboob are Kan, Muluc, Hiix, and Cauac. There are four bacabs which are related to the four days which begin the year which in turn are related to the four world directions. (See the Landa entry below.) The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussions below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the years clockwise one year.
Landa/Rel/62-63: Entre la muchedumbre de dioses que esta gente adoraba, aboraban cuatro llamados Bacab cada uno de ellos. Estos, decian eran cuatro hermanos a los cuales puso Dios, cuando crio el mundo, a las cuatro partes de el sustentando el cielo (para que) no se cayese. Decian tambien de estos bacaes que escaparon cuando el mundo fue destruido por el diluvio. Ponen a cada uno de estos otros nombres y señalanle con ellos al la parte del mundo que dios le tenia puesto (de) teniendo el cielo y apropianle una de las cuatro letras dominicales a el y a la parte (en) que esta; y tienen señaladas las miserias o felices sucesos que decian habian de suceder en el año de cada uno de estos y de las letras con ellos. . . .
La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
a193 al mehen ahau, amal u lubul u cuch haabe
      kohaanil u bel
a362 hetun tu uacppel kinile
      lay tun u yax chun u kinil ah cuch haab
a404 hun tzol u binel yetel u cuch ah cuch haab,
      canil ahau katun lae
a422 tu cuch haab bolon muluc lae
a723 tu haabil 1392 cuchie uucil cauac ah cuch haab cuchie
b550 lay tun u tzolaan ah cuch haaboob
b571 bolon kan; utz, ma lob, ma kazi u cuch haabil
d145 ichil u cuch haab chacmitan uiih
d476 ti cutal tu cuch haabil tu yahaulil;
      bay yalci ah kin chilam balam
j297 tu bolonpiz u cuch haabil ah uac ahau katun uale

Cuch, hun vns) Cubierto o lleno de cadillos: cucul mul, hun cuch ti mul. Cubierto de garrapatas: cucul pech.

Cuch katun
j216 manaan ah kin bin alac u cuch katun lae
j259 u xocoob, u yilicoob u hokol u ppicil
      u cuch katun dzab tiob yoklal

Cuch kin ku mtm) ah cuch kin ku: el que haze alguna fiesta en dia de algun santo dando de comer a muchos, ayudandole otro con algo.

Cuch luum idzinil
d255 zutnom ah cuch luum yidzinoob
j092 ix cuch luum idzinil bin lukebal uay ti petene
j093 bin bayacoob ah cuch luum idzinil
j406 heuac ti ulez lae yume ox alam ukil,
      ix cuch luum idzinil

Cuch, ol vns) Casi a punto o aínas, adberbio: ol. Casi eres de España: ol dzul ech [.l. ol] cuch dzul [ech].

Cuch pach vns) A traiçión, bueltas las espaldas: ti cuch pach. Dióme una lançada a traiçión: u lomahen ti cuch pachen.

Cuch pach vns) Al rebés, lo detras adelante: cuch pach, cucul pach. Al rrebés hacer algo: cuchpachhal. vns) Andar al rebés, asia tras: cuch pach xinbal. Neutro: cuch pahal xinbal. vns) Bolberse de espaldas: cuchpachhal, cuchpachcunah ba. No nos buelbas las espaldas: chan ti cuchpachhal toon, ma a cuchpachcunic aba ton.

Cuch pach ximbal vns) Andar al rebés, asia tras: cuch pach xinbal. Neutro: cuch pahal xinbal.

Cuch pixan vns) Cargo de conçiençia con que el alma está carga[da]: u cuch pixan. vns) Cumplir uno con su consçiençia: emçah u cuch, u ppic u pixan. vns) Conçiençia, por el alma: pixan. Cargo de consçiençia: u koch pixan, u cuch pixan. Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch, u ppic u pixan la.

Cuch ppax vns) Cargar sobre sí deuda de alguno: cuch ppax. [Cargar con la deuda quiere mi padre]: cuch [p]pax u cibah in yum.

Cuch ppicit vns) Atalaia, lugar alto: u cuch ppicit.

Cuch, pul vns) Caluniar y calumnia: pak yamab, pul cuch, pul than okol. Caluniado ser: paakal yamab, paakal pach. Caluniador: ah pak yamab, ah pul than okol.

Cuch than cam) cuchthan: llevar embajada.

Cuch tzimin mtm) ah cuch tzimin: caballo de carga para llevarla, o que la lleva.

Cuch tzublal mtm) ah cuch tzublal: principal que tiene cuydado de los farzantes o danzantes: que se juntan en su casa y se emponen.

Cuch uinal
a232 ah cuch uinal ti lakin
a238 ah cuch uinal ti xaman
a244 ah cuch uinal ti chikin
a250 ah cuch uinal ti nohol

Cuch uitz mtm) ah cuch uitz: cierta representacion de indios.

Cuch xicin vns) Amusgar las orejas el animal quando se espanta: cuch xicin, likçah xicin.

Cuch yoch vns) Buche de animal: tzuc, baaz. Buche do el animal tiene estiércol: taa. Buche o papo de ave: u chim cħicħ, u cuch yoch cħicħ.

Cuch (ah -) cab; yahau cab: regidor (de, región: cab). (sfm)

Cuch (ah—) pach cimzah: traidor, que mata a traición. (sfm)

Cuch budz: ahumarse. (mtm)

Cuch budz; ppulut ba ti budz; budzancil: ahumarse. (sfm)

Cuch bul: perder en el juego. ¶ in cuchah bul: perdi en el juego. (mtm)

Cuch cab; v cuch cab: bienes propios o hazienda de alguna comunidad o pueblo o tesoro publico. ¶ Item: la misma comunidad: yan xin takin tu cuch a cabex: teneis por ventura dinero en vuestra comunidad. (mtm)

Cuch cabal: la familia y gente que vno tiene a su cargo. ¶ haytulx a cuch cabal: quanta gente o criados o familia tienes. (mtm)

Cuch cabal: provincia, región; regimiento, parcialidad, comarca. (sfm)

Cuch cabal: tierra, region, partido, o visita sujetos a alguna cabeçera o comarca assi. ¶ v cuch cabal Mani, Mutul, ettz.: la prouinçia o comarca de Mani, Mutul, ettz. (mtm)

Cuch cabal: visita sujeta al convento. (sfm)

Cuch cah: regir o gouernar algun pueblo. (mtm)

Cuch cah; mektantah cah: regir pueblo. (sfm)

Cuch caltah; tadz cal; bidz caltah; toc caltah: beber sin parar. (sfm)

Cuch can: lleuar embaxada. Lo mismo que cuch than. (mtm)

Cuch can: no boluer por si vno quando es acusado, teniendo o no teniendo culpa; y no lleua pronombre. ¶ v cuchah can c'ah lohil ti manan v keban: (mtm)

Cuch can; cuch than: ser acusado falsamente y subir tal acusación. (sfm)

Cuch chimal: pagar las costas o el talion en algun pleito por no prouar la acusaçion. (mtm)

Cuch chimal: ser vençido en la batalla, o rendirse y desmayar o perder el animo como el soldado couarde que huye. (mtm)

Cuch chimal: ser vencido en disputa o porfia, faltandole razones, no sabiendo que dezir. ¶ v cuch v chimal Pedro tamuk v thanal than yetel Juan: fue vencido Pedro por Juan. (mtm)

Cuch chimal; cuch katun dzoyol; dzoyol ol: (por metáfora): ser vencido (en cualquier cosa o en guerra), rendirse. ¶ u cuchah u chimal thanal than: fué vencido en su porfía. (sfm)

Cuch haab; v cuch haab; cuch .V. /o/ v cuch katun:} los trauajos, hambre, pestilencias que suceden en esta vida. (mtm)

Cuch hol.t.: atrauesar el liado o el atadero de la carga que lleua a cuestas por la cabeça, y lleuar o traer la tal carga. (mtm)

Cuch hool; koch hool; koch hooltah: llevar en la cabeza. (sfm)

Cuch hooltah: atravesar por la cabeza el atadero de la carga. (sfm)

Cuch katun: lo mismo que cuch haab. (mtm)

Cuch katun: ser vencido o muerto en la guerra. (mtm)

Cuch katun; cuch chimal: ser vencido en guerra. (sfm)

Cuch keyah: no boluer por si ni defenderse el que es reñido. ¶ in cuchah v keyah Juan yoklal dios: por amor de dios no bolui por mi quando me reño Juan. (mtm)

Cuch luk.t.: es tambien tragarlo todo y de vna vez como beuiendo, empinar bien la taça, beba de vn golpe. (mtm)

Cuch luk.t.: tragan con fuerça y dificultad como haze el enfermo. (mtm)

Cuch luktah: tragar por fuerza (como el enfermo que no puede comer). ¶ cuch lukte hanal: haz fuerza para tragarlo. (sfm)

Cuch pach alcab: correr hazia tras o para tras. (mtm)

Cuch pach benel: yr hazia tras o al reues de como se anda. (mtm)

Cuch pach cimzah; noc hadztah: herir o matar a traición. (sfm)

Cuch pach keban: pecado de carne cometido versa facie. (mtm)

Cuch pach keyah; nach keyah; keyah pixan: denostar en ausencia. (sfm)

Cuch pach lubul: caer de espaldas. (mtm)

Cuch pach lubul; hahau pach: caer hacia atrás. ¶ hahau pach luben ti luum: me caí de espaldas. (sfm)

Cuch pach than.t.: hablar a alguno boluiendo las espaldas. (mtm)

Cuch pach than.t.: coire versa facie. ¶ v cuch pach thantah /o/ cuch pach thanah in cħuplal: conoci a mi muger versa façie. (mtm)

Cuch pach than.t.: dezir mentira por la verdad. (mtm)

Cuch pach than.t.: dezir en ausençia mal de otro murmurando. (mtm)

Cuch pach than; chunchun kat: decir mentira para sacar verdad. (sfm)

Cuch pach thantah: decir mal para conocer mujer y viceversa. (sfm)

Cuch pach ximbal: andar hacia atrás. (sfm)

Cuch pach zipil; keban thanbil; keban than: traición. (sfm)

Cuch pach: cosa que esta de espaldas o alreues. ¶ yan xin v thanicech a xiblal ti cuch pachech?: ha te por ventura conocido tu marido versa facie? ¶ cuch pach v tal haa toon: despaldas nos da el agua. ¶ cuch pach a beeltic babaal tulacal: al reues hazes todas las cosas. ¶ cuch pach va a jubon: tienes por ventura el jubon al reues o del reues. (mtm)

Cuch pach: revés. ¶ cuch pach chunchun pol a beltic tulacal: todo lo haces al revés. (sfm)

Cuch pachcunah: poner o boluer de espaldas o al reues, y hazer assi alguna cosa. ¶ cuch pachcun a ximbal: anda hazia tras, ettz. (mtm)

Cuch pachcunah: volver o rodear de revés. ¶ ma a cuch pachcunic aba ti ah numyah: no vuelvas la casa al pobre. (sfm)

Cuch pachhal: boluerse o ponerse despaldas o hazer algo al reues o hazia tras. ¶ cuch pachhen: bueluete despaldas. ¶ chan ti cuch pachhal toon: no nos bueluas las espaldas. (mtm)

Cuch pachhal: volverse de revés. (sfm)

Cuch pak pach: no boluer por si el a quien leuantan testimonio. ¶ in cuchah v pak pach vinicob:
Cuch pul than: casi lo mismo. ¶ cuch pul than v cibah: (mtm)

Cuch ppax: pagar las deudas de otro o cargarles sobre si obligandose a pagarlas. ¶ v cuchah v ppax v cahal /o/ v cuchintah v ppax v cahal: salio a pagar las deudas de su pueblo. ¶ : pago Pedro las deudas de Juan, obligarse a pagarlos. (mtm)

Cuch ppic: carga y sobrecarga. ¶ De aqui: cuch ppic pixan: carga de conçiencia. ¶ emez v cuch v ppic a pixan: descarga tu conçiençia. (mtm)

Cuch tambi than: decir mal de otro. (sfm)

Cuch tebil uinic; cuch teel; cuchul; bak tebil: súbdito. (sfm)

Cuch teel; cuchul; cuch tebil uinic; bak tebil: gente (que uno tiene bajo su gobierno, súbdito, barrio de pueblo o parcialidad). (sfm)

Cuch than: lleuar embaxada. ¶ v cuchah in than yicnal batab: lleuo mi embaxada al caçique. (mtm)

Cuch than; cuch can: ser falsamente acusado, sufrir acusación sin defenderse. ¶ in cuchah u than cah: fué acusado por el pueblo. ¶ in cuchah than tumen Pedro: fué acusado falsamente Pedro. (sfm)

Cuch than; pul can; pul anumal: llevar nuevas. ¶ cuchex in than yicnal batab: llevas rais palabras al cacique. (sfm)

Cuch vah: ahogar la comida, no poderla pasar. (mtm)

Cuch xicin: amuscar las orejas. (mtm)

Cuch yamab: no boluer por si el que es calumniado con falsedad, o de quien dizen lo que no saben si es verdad o no. (mtm)

Cuch: asiento o lugar propio de alguna cosa donde esta naturalmente. ¶ V cuch yoch cħicħ: el papo de qualquier aue. (mtm)

Cuch: bienes, hazienda, o tesoro. ¶ v cuch cofradia. (mtm)

Cuch: carga o cuenta para cargas. ¶ tac huntul ah cuch: venga un hombre de carga. ¶ hun cuch ixim: una carga de maíz. (sfm)

Cuch: carga que trae el officio, y el mismo cargo y officio. ¶ lukezenex yalan in cuch: libradme del offiçio que tengo. (mtm)

Cuch: carga que el hombre o la bestia lleban a cuestas. (mtm)

Cuch: culpa. ¶ mabal in cuchi: no tengo culpa en esta. (mtm)

Cuch: detenerse la comida en la garganta. (mtm)

Cuch: estado o grado en que esta alguno puesto. (mtm)

Cuch: gouernar pueblo o republica. (mtm)

Cuch: lleuar o traer o tomar a cuestas, o lleuar o traer carga asida de alguna cuerda. ¶ cuchex a cuch: (mtm)

Cuch: lleuar o traer a cuestas. (mtm)

Cuch: racimo (espeso como da plátanos). (sfm)

Cuch: razimo apretado y de cosas espesas como de datales, platanos, o cocoyoles. (mtm)

Cuch; cuuch: lugar (donde se pone a guardar algo).
u cuchil vino: ampollas para vino.
u cuchil hostias: hostiario. (sfm)

Cuch; koch; kuch: culpa y obligación. (sfm)

Cuch; koch; pul: llevar carga a cuestas o llevar a cuestas. ¶ cuchex ixim: cargad o llevad el maíz. ¶ mocan in cuch: estoy de camino. (sfm)

Cuch; tzoy; tiyal: hacienda. (sfm)

Cuchaan: lo que tiene vno o ha tomado a cuestas. (mtm)

Cuchah cam) cuch, cuchah: v.a. gobernar, cargar, llevar a las espaldas, hacerse cargo.
vns) Carga comoquiera, q[ue] se lleba a cuestas: cuch. Carga y media: xel u cah cuch. Carga llebar y traer, y cargarse: cuch. ah ub, pul cuch.
f428 lay ah cuchteeloob u cuchah u keban yahauob

Cuchan tumen tzimin; nacan yokol tzimin: caballero. (sfm)

Cuchanil
mr214.005 citac u pactale hach manal yax cuchanil

Cuchbeçah pixan: encergar la conçiençia. (mtm)

Cuchbeçah: cargar a otro, o culparle. (mtm)

Cuchbeçan; cuchbeçahan:} cosa assi culpada, cargada, o obligada. (mtm)

Cuchben: cosa lleuadera a cuestas y que se puede lleuar. (mtm)

Cuchbezah; kamtezah cuch; kax cuch; dza cuch: cargar a otro. (sfm)

Cuchbezah; kochbezah; pulcuch; pulkoch: obligar o culpar. ¶ ma a nah a kochbeze: no conviene que me culpes. (sfm)

Cuchbezic vns) Carga comoquiera, q[ue] se lleba a cuestas: cuch. Carga y media: xel u cah cuch. vns) Carga llebar y traer, y cargarse: cuch. ah ub, pul cuch. vns) Carga en que uno lleba muchas cosas diferentes: lotocnac cuch. vns) Carga como de maíz: ppiz cuch. Toma diez cargas de maíz: c[ħ]a lahun [p]piz u ppicil ixim. vns) Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: u [ç]ik ic, u tecil tanam. vns) Carga de dos terçios, como de bestia: cahmat cuch. vns) Carga o sobrecarga: ppic. vns) Act[iv]o: cuchbeçah.

Cuchbil: lo que se lleua o trae o toma a cuestas. (mtm)

Cuchcab db) see cuch cab above.
i190 he ix yax ix dzoye yetel noh copoe, lay ah cuchcabe,
      otlom cabal u kaba
i331 lay ek buul ti yan tu yotoch ah cuch cabe

Cuchcintah ppax: lo mismo que cuch ppax. (mtm)

Cuchi cam) cuchi: antiguamente, en un tiempo, en otro tiempo.
crm) si se le pospone esta particula cuchi, cachi, significa de preterito imperfecto; ah benel tin pach cuchi: el que habia de ir conmigo.
mtm) ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: passaba toda la noche en oracion. mtm) ah benel tin pach cuchi: el que abia de ir conmigo. mtm) y si se le postpone esta particula, cuchi, l. cachi: significa de preterito imperfecto. mtm) akab: noche. o la noche, o de noche. akab cuchi: era de noche entonces. tam akab: muy de noche. hach akab: idem. mtm) bacina: mejor fuera o mejor uviera sido. bacina in benel cuchi: mejor fuera que no lo hiziera, pues no fuera despues echo. mtm) bacina: o sino, oxala no; con dolor y pesar. bacina in zipil ti dios cuchi: o sino uviera offendido a dios, bueno fuera no aver offendido a dios. mtm) bacix: si: particula de subjuntivo. bacix tu haan oheltob uinic u mehenil dios c' ah lohil cuchie, maili u cimzahobie: si bien supiera le gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran.
vns) Aboreçer de odio mortal: taakal kuxil ti. Aboreçió Herodes a s[an] Juan, y queríale matar: Herodes taaki u kuxil ti san Juan, u kaati ix u cimez cuchi. vns) Amigo con quien uno trata de ordinario: nup than, nup can, nox can. Amigo de Dios: u nup u can Dios. Era Muisén amigo de Dios: u nup u than Dios Moisen cuchi. vns) Antes que, en tiempo: ma to, ti ma tu, mail. Antes que padeçiese, se lo[s] auía dicho: yalah tiob, ti ma tu numuc ti ya cuchi. vns) Antes de Pascua una semana suçedió eso: hunppel semana u tal Pasqua cuchi. vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab?. Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal. vns) Barbaro: nun, u numil uinic. Pedricaron el Evang[eli]o a barbaras naçiones por todo el mundo, donde el nombre de Christo no se sabía: u tzeectahob tu nunilob cah ti hunac tzuc ti cab, mail ohelan u kaba Christo cuchi. vns) Besarse uno a otro: mektanba. Besándose estaban quando los bi: mektanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi.i vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi. vns) Cacao, quenta para ello: te, ixim. Balía cinco cacaos: hote, hoxim u tulul cuchi. vns) Cargar qualquier nabío o canoa: buth chem. [Cargando estaban el nauío: buth chem] u cahob cuchi. vns) Casique que gobierna el pueblo: batab. Casique hera yo; ya no lo soy: bataben cuchi. vns) Conpañero, que aconpaña a otro: lak. vns) Conpañero o próximo: lak, et pixanil. vns) Conpañero llamado p[ar]a algún camino: lakbil. Era yo conp[añer]o así: lakbilen cuchi. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi. vns) Cortar madera en el monte: cħac che. Cortar así madera entre muchos y muchas: cħacħac che. Estauan cortando así madera: cħacħac che u cahob cuchi. Cortar con golpe, hendiendo: buh cħac, bubuh cħac. vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi? vns) Çamarra: keuel nok, keuel çuyem. Ropa de pellejos tenía vestida s[an]t Ju[an] Baptista: keuel nok u bucma san Ju[an] Bap[tis]ta cuchi. vns) Çeremonias, como de misa y coro: kuil than. Mesclóse un judío entre los chr[is]tianos desimuladam[en]te, para ber las ceremonias que tenían: u lapah u ba judio hun tul ychil chr[is]tianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nucul u kuil thanob cuchi.
a079 ca tu yalah u kaba ti minaan u kaba kin cuchi
a692 heuac he tun uaxac ahau lae, ma talac dzuloob cuchie
f370 holcani uil likciob cuchie
f372 ma ix kaxaan u uich katun cuchie
g090 tu lahun tun uaxac ahau cuchie
g140 cankal haab catac oxlahunpizi
      paxac ich paa mayapan cuchie
g143 ti yan u xocol haab ti lakin cuchi
h091 lay yah kinoob cuchi
h318 talel u caah uaxac ahau katun cuchi
j321 bay ci oltzili uil ah tepal cuchie
j438 oxppel haab u talel yuleloob cuchi ca thanahi ku
      yokol ah bobate
j446 licil yilabal u talel koch cuchi
j447 yoklal tu yol, yan hun ahau caanal, hun ahau ti cab
      tu thanoob cuchie

Cuchi: lo mismo que cachi, salvo que cuchi se dize de lo que sucedie antes de oy. ¶ cimil in cah cuchi: esta yo malo. (mtm)

Cuchic vns) Carga comoquiera, q[ue] se lleba a cuestas: cuch. Carga y media: xel u cah cuch. vns) Carga llebar y traer, y cargarse: cuch. ah ub, pul cuch. vns) Carga en que uno lleba muchas cosas diferentes: lotocnac cuch. vns) Carga como de maíz: ppiz cuch. Toma diez cargas de maíz: c[ħ]a lahun [p]piz u ppicil ixim. vns) Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: u [ç]ik ic, u tecil tanam. vns) Carga de dos terçios, como de bestia: cahmat cuch. vns) Carga o sobrecarga: ppic. vns) Act[iv]o: cuchbeçah. vns) La carga de mi cauallo: u cahmat cuch in tzimin. vns) Cargar qualquier nabío o canoa: buth chem. vns) [Cargando estaban el nauío: buth chem] u cahob cuchi. vns) Cargar sobre sí deuda de alguno: cuch ppax. [Cargar con la deuda quiere mi padre]: cuch [p]pax u cibah in yum. vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.
ta645 ti lic u dzacal ti can cantul ti ahauob
      cuchic hundzit katunob

Cuchil abich vns) Bejiga de orina: u cuchil abich. de la yel: u cuchil ka.

Cuchil chuc vns) B[r]asa o asqua encendida: cuxan chuc, thaban chuc. vns) Brasero con brasas: u cuchil chuc. vns) Brasas o brasero que se pone debaxo de la cama: moh.

Cuchil cib vns) Blandón de çera: u nuc cuchil cib.

Cuchil db) the place of residence of an object.
crm) chemtun: 11; pekcħentun: 11; u cuchil ha: 11; yakalil cay: 1: estanque.
vns) Abajar alguno de su estado: lukçah tu kanche, tu be[e]l, tu cuch[il]. vns) Asiento o lugar de alguna cosa: cuch. Asiento o morada donde uno biue: cuchil. Ponedlo en su asiento: dzaex tu cuchil. El alma del justo es asiento de Dios: he u pixan ah tohol bee u cuchil Dios. vns) Blandón de çera: u nuc cuchil cib. vns) Bejiga de orina: u cuchil abich. de la yel: u cuchil ka. vns) Cañuto de langosta, o abugero de cosas así: u cuchil [ç]ak, holon. vns) Carnicería: licil u conol bak, u cuchil ppez tanam. vns) Caxa de cuchillos: u cuchil mazcab, u cuchil caliz. vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil.
a358 hunpay ix tu yoxppel kinile u cuchil chumuc na
h299 ca culhi tu cuchil ahauob tumenoob
j105 bin manac u zut ichil a cahaleex ti ma u cuchile
k077 cin katicech cichcelem yumil caan, nohochech
      ta cuchil ti caanal
k088 lebetic chen zacanzac in pixan in tal in uilech
      ta cuchil
k167 yetel ah koxol yetel ix dzunun cu yalcab tu cuchil
ra163 uchi cuxtal x- cuchil iki, zahbe iki
ra186 tech ix cuchil cuxtal ti zal bey cuxtal
mr097.008 u tibilil cu miztic cucut yetel u cuchil uix
mr127.005 ua minaan u cuchil u hokzale, utz u hucħul
mr145.010 tu tzucil ua ix tu cuchil u uix
      cu yantal piedra tunich
mr408.002 ca a cħa u cuchil u uix ek yuc
mr411.006 bin u puke tunich yan tu cuchil uixe
mr412.004 ukbil ca pukuc lay tunich yan tu cuchil uixe
      u dzacal
mr424.004 lic u haual cu pukuc lay tunich yan tu cuchil uix

Cuchil ha db) u cuchil ha: water tank, from cuch = place of residence and ha = water.
crm) chemtun: 11; pekcħentun: 11; u cuchil ha: 11; yakalil cay: 1: estanque.

Cuchil hadzal db) u cuchil hadzal: sword scabbard, from cuch = place of residence and hadzal = sword.

Cuchil ka vns) Bejiga de orina: u cuchil abich. de la yel: u cuchil ka.

Cuchil mazcab db) u cuchil mazcab: knife sheath, from cuch = place of residence and mazcab = knife.
vns) Caxa de cuchillos: u cuchil mazcab, u cuchil caliz.

Cuchil ppez tanam vns) Carnicería: licil u conol bak, u cuchil ppez tanam.

Cuchil (u-) huun: librería, donde estan los libros. (sfm)

Cuchil (u-) kak: hogar, lugar del fuego (sfm)

Cuchil (u-) kux nak; u catil kaxil; u catil kux nak: bacin de servicio. (sfm)

Cuchil (u-) mazcab: campanario. (sfm)

Cuchil (u-) taab: salero. (sfm)

Cuchil (u-) tacun: despensa donde se guarda comida. (sfm)

Cuchil (u—) aceite: aceitera. (sfm)

Cuchil (u—) cib: candelero. (sfm)

Cuchil (u—) hostias: hostiario. (sfm)

Cuchil (u—) kohanob: enfermería. (sfm)

Cuchil (u—) pah ci: vinagrera. (sfm)

Cuchil (u—) ppez ceh: carnecería. (sfm)

Cuchil (u—) tasa: vasera. (sfm)

Cuchil (u—) vino: barril o ampolla de vino. (sfm)

Cuchil (u—) zabac; choycab: escribanía, tintero. ¶ chuk: mojar en tinta o cosa semejante. (sfm)

Cuchil chuuc: bracero. (sfm)

Cuchil cib; u kuchil cib: pavesa. (sfm)

Cuchil uc: una yerba para curar las grietas. (sfm)

Cuchil: asiento, casa o morada donde vno esta y mora. ¶ De aqui: cuchiltah: tomar por asiento o morada. (mtm)

Cuchil: asiento. ¶ De aqui: ti kaknab, ti kaax yan v cuchil: en la mar, en el monte tiene su asiento, ettz. (mtm)

Cuchil: carga, obligacion. ¶ v cuchil bool keban: la carga de la penitençia. (mtm)

Cuchil: lugar, asiento, o funda donde se pone o guarda a recoge qualquier cosa que no es natural de alli, ettz. ¶ De aqui salen muchos nombres que lleuan ante si este pronombre v como son:
v cuchil abich: bexiga de la orina del hombre y de qualquier animal. ¶ v cuchil
abich vinic, ceh, keken, ettz.: bexiga del hombre, del venado, del puerco, ettz.
v cuchil abich: se dize tambien por el orinal.
v cuchil caliz: caxa o funda del caliz donde se guarda.
v cuchil candelas: candelero en que se ponen.
v cuchil çabac: tintera.
v cuchil hostias: hostiario.
v cuchil kak: hogar o lugar donde ay fuego o se haze.
v cuchil kaxil; v cuchil kax nak:} letrina o privada o servidor.
Ettz. (mtm)

Cuchillo xiu nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumche, cutzilxiu, kuchilxiu, kokobxiu, polcutz, polcutzil, polkuch, zac-canzelxiu, tuchubcaan, xpolkuchil, yaax-anal, cuchillo xiu.

Cuchlahom
c229 tu kinil ox cuchlahom yal max
e333 ox cuchlahom yal max
f015 tu kin ox cuchlahom yal max

Cuchlum cħic: juego de a quiebra compañón. (sfm)

Cuchluum
td255 zutpahom ah cuchluum idzinobi

Cuchluumtamba
d244 ti u yuchul cuchluumtamba

Cuchma
f360 u hauat cuchma u matan ti bolon ti ku
j448 u naatahoob ix he bal u cuchmae

Cuchmah
tf360 u hauat cuchmah u matan ti bolon ti ku

Cuchmal: tomarse de orin el cuchillo, aguja, ettz. ¶ cuchmi. (mtm)

Cuchnal mtm) ah cuchnal: el que tiene mucha casa y familia con muchos bienes.

Cuchnal: el que anda acompañado de mucha gente. ¶ cuchnalen tin palilob, tin cuchteel: yo ando acompañado de mis criados o hijos, y de la gente que esta a mi cargo. (mtm)

Cuchnal: el que trae gran carga, o esta muy cargado. (mtm)

Cuchom crm) bin uil u cħab u yaal cuchome? por ventura se aprovechara andando el tiempo y se enmendara y sera cuerdo?

Cuchom hanal ti cal: no poder pasar la comida. (mtm)

Cuchom: lo mismo que cochom en todo. (mtm)

Cuchpach vns) A traiçión, bueltas las espaldas: ti cuch pach. Dióme una lançada a traiçión: u lomahen ti cuch pachen.

Cuchpach vns) Al rebés, lo detras adelante: cuch pach, cucul pach. Al rrebés hacer algo: cuchpachhal. vns) Andar al rebés, asia tras: cuch pach xinbal. Neutro: cuch pahal xinbal.
i204 ti a talel ti lakin ca bin taceche,
      cuchpach u tal tech

Cuchpachcunah vns) Bolberse de espaldas: cuchpachhal, cuchpachcunah ba. No nos buelbas las espaldas: chan ti cuchpachhal toon, ma a cuchpachcunic aba ton.

Cuchpachcunahba vns) Bolberse de espaldas: cuchpachhal, cuchpachcunah ba. No nos buelbas las espaldas: chan ti cuchpachhal toon, ma a cuchpachcunic aba ton.

Cuchpachcunic vns) Bolberse de espaldas: cuchpachhal, cuchpachcunah ba. No nos buelbas las espaldas: chan ti cuchpachhal toon, ma a cuchpachcunic aba ton.

Cuchpachhal vns) Al rebés, lo detras adelante: cuch pach, cucul pach. Al rrebés hacer algo: cuchpachhal. vns) Bolberse de espaldas: cuchpachhal, cuchpachcunah ba. No nos buelbas las espaldas: chan ti cuchpachhal toon, ma a cuchpachcunic aba ton.

Cuchpachhal ximbal vns) Andar al rebés, asia tras: cuch pach xinbal. Neutro: cuch pahal xinbal.

Cuchpachhi
f148 ca tubabi, ca cuchpachhi xan

Cuchpachhom
d283 cuchpachhom ah holil ochi
e555 cuchpachhom holil och

Cuchpachil
i210 he ix licil yalabal tie cuchpachil u talel tie

Cuchpachthantic vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? Conosida cosa así: ohelan. Conosido es de todos nosotros: ohelan tac menel. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile. vns) Conoser uno su culpa: [naat yanil çipil]. Reconoce tu culpa]: naat yanil a çipil. No conosió su culpa: ma natah yanil u çipil. vns) [Conocer la condición de alguno: naan ti ol]. Conosida tengo su condiçión: naan yol ten. La tuya: naan a uol ten. vns) Conoser de vista: kahal ti yol, kahal ti yol u uich. [Conocida cosa así]: kahan ti yol. vns) Conoser el bien receuido y agradeçello: nib pixan. vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

Cuchpahal: provarse el delito. (mtm)

Cuchteel cam) cuchteelob: comprovincianos. cam) cuchteel: territorio de alguna provincia.
vns) Chusma de gente: cuchul [.l. cuch teel].
d321 zataan halach uinicoob yetel u cuchteeloob
e709 latulah yocoloob ti cristianoil yetel u cuchteeloob
f428 lay ah cuchteeloob u cuchah u keban yahauob

Cuchteel: feligres. (mtm)

Cuchteel: la familia o gente que vno tiene en su casa. (mtm)

Cuchteel: parcialidad, parte de algun pueblo que vno tiene a cargo. ¶ xoococ hun huntzuc ti cuchteelil: cuentese cada parcialidad. (mtm)

Cuchteel: subdito o vasallo que esta debaxo del mando o gouierno de otro. (mtm)

Cuchteelbil: subdito, vasallo, o feligres tomando lo absolutamente sin denotar cuyo. ¶ he cuchteebil vinice /o/ he cuchteelbil v cahe v nah v tzicib v chun v than: el subdito o vasallo o feligres conuiene obedezia a su cabeça, a su maior y principal. (mtm)

Cuchteelob cam) cuchteelob: comprovincianos.

Cuchthan cam) cuchthan: llevar embajada.

Cuchub vns) Carga comoquiera, q[ue] se lleba a cuestas: cuch. Carga y media: xel u cah cuch. Carga llebar y traer, y cargarse: cuch. ah ub, pul cuch.

Cuchucnac v benel hanal /o/ vah: no pueda pasar la comida. (mtm)

Cuchucnac: cosa que anda cargada o culpada. (mtm)

Cuchul cuch
j214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun cu talele
      yah cuchul a cucheex
j241 ti tali ix cuchul cuch, ppitil ppit

Cuchul vns) Bolber para atras el resuello: put ik, puput ik. Mucho buelbe para atras el rresuello q[uan]do le cogen: puput ik u cah ah ocol tu cuchul.
b555 hunkal u cuchuloob yetel u mutiloob

Cuchul vns) Chusma de gente: cuchul [.l. cuch teel].
g011 yetel holon chan tepeuh yetel u cuchuloob

Cuchul: lo mismo que cuchteel. (mtm)

Cuchul: ser llevado retraido o tomado a cuestas con las manos sin cuerda. (mtm)

Cuchul; cuch teel; cuch tebil uinic; bak tebil: súbdito. (sfm)

Cuchunuc nel) gliricidia sepium (jacq.) steudel - legum.: cuchunuc, cuytunuc, zacyab, zayab, xakyaab -- agr., mad., mel., tox.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page