Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Chunbeçaan — Chuyuyuc

Chunbeçaan: cosa que esta començada, establecida, e instituida. (mtm)

Chunbeçah: començar, estableçer y instituir. (mtm)

Chunbezah cam) chunbezah: v.a. dar principio, ocasionar, empezar, comenzar.
vns) Començar algo: chunpaheçah. Neut[r]o: chunpahal. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel.

Chunbezah; chunpahezah; hopp; hoppzah; dza chun: comenzar, causar, principiar. ¶ ix techaci chunpahezi u keban: ¿por ventura fuiste causa de su pecado? (sfm)

Chunbezic etailil vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.

Chunbezic vns) Començar algo: chunpaheçah. Neut[r]o: chunpahal.
a699 lay u chunbezic u hokol u boc nicte tu ni
      utial u dziboltic cħuplal
a717 helelae licil in chunbezic 384 lae

Chuncaan db) see chun can = principal speaker, patriarch.
cam) ah chuncaan: vease hchuncaan. hchuncan: patriarca.

Chunçah: lo mismo que chunbeçah. (mtm)

Chuncan db) see chun can = principal speaker, patriarch.
cam) ah chuncaan: vease hchuncaan. hchuncan: patriarca. cam) hchuncan: patriarca.

Chunchun kat than vns) Deçir mentira por sacar verdad: chunchun kat than .l. chunchun than.

Chunchun luch vns) Brindar: chun chun luch .t., chun luch .t.

Chunchun pol db) see chinchin pol.
vns) Al rebés, o cabeça abajo: chunchun pol. Al rebes lo aceis todo: chunchun pol licil a beelticex tulacal. Al rebes hacer algo: chunchun polcinah. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol.

Chunchun pol: al revés, cabeza o boca abajo. (sfm)

Chunchun polcinah; noc; noccinah; noc pultah: volver o poner cabeza o boca abajo. ¶ chunchunpolcin; noccin: vuélvelo boca abajo. (sfm)

Chunchun than mts) Cautela: tabçah; cich tabçah; chunchun than. mts) Fingimiento de palabras como diçiendo mentira por sacar verdad: chunchun than. mts) Hablar con cautela: chunchun than.t.; cħa pach than.t. mts) Sosacar o tentar con engaños: chunchun than.t. mts) Tentar con engaño .l. hablar con cautela: chunchun than.t.
vns) Deçir mentira por sacar verdad: chunchun kat than .l. chunchun than. vns) Hablar con cautela y rodeos para engañar: cħa pach than .l. chunchun than. vns) Sonsacar con palabras, tentando, diçiendo o preguntando uno por sacar otro: chunchun than .l. chunchun kat. vns) Tentar, para cojer en palabras: chunchun than.t.

Chunchun than; cħa pach than: hablar con cautela (como cuando alguno dice a una mujer que su marido anda con otra para persuadirla a pecar), persuadir con engaño, sonsacar, engañar con palabras. ¶ a chunchun thantahen Pedro: háblame con cautela Pedro (sfm)

Chunchun than; xoy than: tentar con engaño. (sfm)

Chunchunluchtic vns) Brindar: chun chun luch .t., chun luch .t.

Chunchunpolcinah vns) Al rebés, o cabeça abajo: chunchun pol. Al rebes lo aceis todo: chunchun pol licil a beelticex tulacal. Al rebes hacer algo: chunchun polcinah.

Chunentah vns) Causa o principio [ser] de algo: chuninah, chunentah. ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini [u] keban a lak?

Chunentic vns) Causa o principio [ser] de algo: chuninah, chunentah. ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini [u] keban a lak?

Chunil: cosa original que es prinçipio y origen de otras. (mtm)

Chunile
mr132.007 ua mae u kab cebolla ti ya chunile

Chunin.t.: lo mismo que chuninah. (mtm)

Chuninah than: ser prinçipal y maior entre otros a ser prelada, regirlos y gouernarlos. ¶ ma volah a chuninic a than: no quiero que seas principal assi. (mtm)

Chuninah vns) Causa o principio [ser] de algo: chuninah, chunentah. ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini [u] keban a lak?

Chuninah: començar, ser principio, comienço, causa, y raiz. ¶ tech va chunini v keban a lak: por ventura fuiste tu principio o causa del pecado de tu proximo? ¶ lay tin cħaah v chunin in tzeecteex lo: esto he tomado por principio y fundamento de lo que os he de predicar. (mtm)

Chuninah: tomar por principal. (sfm)

Chuninah; chunah; chunintah: tomar principio, causar. ¶ lay bin u chunin ca uatancila: por esta causa te casarás. (sfm)

Chunini vns) Causa o principio [ser] de algo: chuninah, chunentah. ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini [u] keban a lak?

Chuninic vns) Causa o principio [ser] de algo: chuninah, chunentah. ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini [u] keban a lak?

Chunintah cam) chunintah: v.a. dar principio.

Chunintah; chunah; chuninah: principiarse, causarse, comenzarse. (sfm)

Chunkin
mr333.005 calem a ppo u holi chunkin

Chunlic cam) chunlic: lo que tiene principio.
ems) razon, con: chun-l-ic.
vns) Causa aber o tener para acerse algo: chun lic, chun licil, u chun.

Chunlic can; chunlic than: hablar con fundamento. (sfm)

Chunlic than; chunlic can: hablar con fundamento. (sfm)

Chunlic: con causa o razon o fundamento. ¶ chunlic a yaya thantabal: con razon o causa fuiste reprehendido. ¶ chunlic licil a hadzal, chunlic tin hadzicech: con causa eres açotado y yo te açoto. ¶ chunlic vil .l. chunlic iuale: ser por alguna causa. (mtm)

Chunlic; chun; u chun: principio, con causa, razón y fundamento. ¶ chunlic iuil a hadzci: por alguna cosa de debieron azotar. (sfm)

Chunlicil vns) Causa aber o tener para acerse algo: chun lic, chun licil, u chun.

Chunluch cam) chunluchil: brindis.
vns) Brindar: chun chun luch .t., chun luch .t.

Chunluchtah: apostar a beber, beber sobre apuesta o porfía. (sfm)

Chunluchtic vns) Brindar: chun chun luch .t., chun luch .t.

Chunpahaci
d544 banban coil, banban cal pach bin chunpahaci;
      zatay batabil yani

Chunpahal cam) chunpahal: v.n. comenzar.
vns) Començar: hopp. ah ob. Començar alguna cosa de nuebo, i[gu]al con poss[esi]ón: hopp. Act[iv]o: hoppçah. vns) Començar algo: chunpaheçah. Neut[r]o: chunpahal. vns) Començar el año o entrar: ocol haab. vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Començar a bolar las abez: likul u xik. Ya comiença a bolar la paloma y se asienta en los árboles: likil u cah u xik ucum licix u kam che. vns) Començar la tarde, pasando de medio dia: kuypahal kin. vns) Comencçar o entrar las aguas: ocol chac.
mr312.002 le kaba hemtan kaka ti yoklal te cu chunpahal
      tu tohil

Chunpahal: causarse, principiarse. (sfm)

Chunpahal: començarse o fundarse. (mtm)

Chunpahal; hoppol; dzuncil; lecel: comenzarse, empezarse, causarse, principiarse. ¶ ti chunpahi a keban: entonces comenzó tu pecado. (sfm)

Chunpahan: cosa començada. (mtm)

Chunpahanci
a696 lay u chunpahanci u yocol u keban than tiob

Chunpahanil
a685 he ix u chunpahanil tumeneloob
a691 lay tun u chunpahanil tu thanoob
a716 he ix u chunpahanile bolonlahun kal catac canppel haab

Chunpaheçabal: ser començada alguna cosa. (mtm)

Chunpaheçah: començar; dar principio, causa, o fundamento. (mtm)

Chunpaheçan: cosa que esta començada. (mtm)

Chunpahezah vns) Començar: hopp. ah ob. Començar alguna cosa de nuebo, i[gu]al con poss[esi]ón: hopp. Act[iv]o: hoppçah. vns) Començar algo: chunpaheçah. Neut[r]o: chunpahal.

Chunpahezah; chunbezah; hopp; hoppzah: comenzar, principiar, causar. (sfm)

Chunthan db) see chun can, chun than = principal speaker, patriarch, above.
cam) nohchunthan: prelado.
ems) mayor, el: noh-ol, koh-ol, lalail, chun than. ems) principal, el: koh-ol, chun than.
vns) Abad de monjes o perlado: u chun u than ah kinob.
k127 ahau can, ah kulel, batab, nacom, chacoob,
      chunthanoob, tupiloob

Chunthanil db) see chun thanil above.
e200 tu xiblalil, tu cħuplalil, tu batabil, tu justiziail,
      tu chunthanil

Chunthethcunic vns) Çimiento de pared, desde el suelo asta medio estado: u chun theth. Çimiento haçer así: [c]hun thethcunah, edzcunah u chun pak.

Chunup nel) clusia flava jacq. - gutti.: chunup, kanchunup -- agr., chi., med. nel) clusia salvinii donn. smith - gutti.: chunup -- med. nel) sebastiana adenophora pax et hoffman - eupho.: kanchunup, zacchechem -- tox. nel) thouinia paucidentata radlk. - sapin.: kanchunup.
nem) portulaca olerracea l. - portu.: cabalchunup, xucul (verdolaga) -- com., med. (roys, ethnobotany: cabal-chum.)
Roys/Bac/117: Chunup. Clusia flavia, Jacq. A large tree, various parts of which are used to make pails or to cure wounds, headache, or syphilis (Standl.). It is cited in an incantation for cooling a pit-oven (MS p. 182).
mr426.030 cici ppobil chunup ppiz u tzutzul
rb182.003 zam tun bacin in chochob chacal chunup

Chunzah cam) chunzah: v.a. principiar, comenzar.

Chup cab: hacer miel las abejas. (sfm)

Chup cabal ems) diluvio: chup cab-al, chup cab-il.
vns) Dilubio o aguaducho: bul cabil. ¶ Dilubio general: chup cabal .l. chup cabil. ¶ Destruyose y muriose toda la gente quando bino el dilubio: hayi uinic tulacal ti cimil ca uchi chup cabil.

Chup cabal; chup cabil:} el deluuio general. (mtm)

Chup cabil ems) diluvio: chup cab-al, chup cab-il.
vns) Dilubio o aguaducho: bul cabil. ¶ Dilubio general: chup cabal .l. chup cabil. ¶ Destruyose y muriose toda la gente quando bino el dilubio: hayi uinic tulacal ti cimil ca uchi chup cabil.

Chup cam) chup, pah: v.a. henchir, llenar. cam) zotchupil: hidropesia.
ems) diluvio: chup cab-al, chup cab-il. ems) henchir: chup. ems) llenar: ip, buth, chup.
nel) gossypium schottii watt - malva.: chub, xchup (algodon amarillo).
mr067.011 ca a lukez u baal ca a chup
      yetel le dzaca hatzcab
mr128.001 u xiuil xan kik ti chup
mr180.003 ca dzacic cħa u ta ulum,
      cħa u cuch taman yan ziz ti ua chupe
mr239.002 utial chup u cal yalan u xik
      yetel ca ix tuuxac chup
mr239.008 u hac tu cal chup ichile
mr242.005 yan ulak u dzac xane,
      thanac u mum le cħuplal chup yime
mr242.011 utial u noccin yokol le im chupe
mr249.001 chup tzek
mr252.007 ca u cħa yoxou le chupe ca kilcabnac ichil yoxou
mr402.006 ua cal chup utz u talel u caah

Chup taa: hombre pançudo, barrigudo, o hidropico. (mtm)

Chup ti ik; zozotci tumen ik: lleno de viento, hinchado. (sfm)

Chup: cosa hinchada o enconada. ¶ chup voc: tengo hinchado el pie. ¶ chup ya: llagada apostemada o enconada. (mtm)

Chup; buth; chupzah: henchir, llenar. ¶ chupeex jarro ti haa: llenad el jarro con agua. ¶ hach chuptac in cab a tin pichah: muy llenas estaban mis colmenas cuando las castré. (sfm)

Chup; chupah; chupub: henchir o llenar, y cosa llena o henchida. (mtm)

Chupah cam) chup, pah: v.a. henchir, llenar.

Chupan: cosa que esta llena, o henchida. ¶ chupan ppul ti haa .l. chupaan haa ti ppul: lleno esta el cantaro de agua. (mtm)

Chupan; chup: lleno, hinchado. (sfm)

Chupanhal: henchirse o leenarse. (mtm)

Chupcabil; bulcabil; haycabil: diluvio (cab: tinaja). (sfm)

Chupçah; chupinah:} henchir o llenar. (mtm)

Chupil cam) chuyil: hinchazon.
c 081.014 ca chekethi chupil uay ti cah chumayel lae
mr001.004 lic u chupil u cal u cuy uinic tumen
      ua ix u pol u pix ua u kab xan
mr180.002 ua tuux yan lay chupile, ua tu xik ua noh yan
mr237.008 ca pakac yokol u chupil
mr241.005 chac dzamen u xaxtacil u le
      yetel u dzacal ix chupil ti mehen palaloob
mr246.001 chupiloob
mr246.015 ca tun a pak yokol le chupile
mr248.003 ppobil yetel u kab le chupil tulacal
mr311.001 utial u hebel chupiloob

Chupil: hinchaçon de todo el cuerpo o hidropesiua. (mtm)

Chuplahac
t 042.003 bin ix chuplahac yoc haobi
      bin ix tibilac cħapahale

Chupuc
mr078.004 ca chupuc u chun u nak
mr159.008 ca tun chupuc yetel vinagre u boxel he
      yanil kan he
mr361.002 le xoch kak zuzuy u uakal ca tun chupuc

Chupul cam) chupul: v.n. hincharse.
mtm) ah ppan chupul chi: chismoso novellero que cuentas nuevas.
mr013.009 bay xan lic ix u dzumul chupul nabzabal tu pach
mr130.002 le u chupul u ca tzucil uinice
mr240.009 bay xan ua ca a uilic kohaan dzoc u chupul u tzem
mr251.002 he tu chupul u kohbilan
      yetel chupul tulacal uinicile
mr318.003 ua ix u chupul u xicin, yalan cal, tu kab,
      yetel tu yoc
mr373.002 u hach kazil ya ti cu hoppol u chupul
      tu chun yoc uinice

Chupul; pumpumhal: hincharse (como llaga). (sfm)

Chupzah; buth; chup: henchir, llenar. (sfm)

Churumay nel) colubrina ferruginosa brongn. - rhamn.: dzulubmay (churumay, pimienta-che).

Chut zum pek nel) tabernaemontana amygdalaefolia jacq. - apocy.: chutzumpek, mehenutzub-pek, udzub-pek, udzupek, udzup-pek, udzudzpek (jazmin de perro) -- m

Chuta ems) panzudo: chuta.

Chutac: cosa pequeñas. ¶ beexi chutac paalal ma yohmaob ximbal: sois como muchachos pequeños que no saben andar. (mtm)

Chutun; lib ceh; xulab: hormiga que pica. (sfm)

Chutz nel) croton glabellus l. - eupho.: chutz, cocche, kuxubche, ppelexkuch, zacpocche (perescuch) -- med. nel) croton reflexifolius h. b. et k. - eupho.: chutz, pedzkuutz, xpedzkutz (peres-kuch).

Chutz; chuuch: mamar, chupar. ¶ u chuuchah uim: el pezón de mamar. (sfm)

Chuu cab; v chuu cab: las bexiguillas en que esta la miel de las colmenes. (mtm)

Chuu luch: brindar. (sfm)

Chuu: ola; particula vocantis. Es de mugeres. ¶ coten chu: ven aca hola. ¶ tabech yan chuu?: a donde estabas ola. (mtm)

Chuuah cab db) an unspecified wild honey bee.
mtm) ah chuah cab: unas abejas silvestres.
vns) Abejas siluestres que los indios trahen del monte y las ponen en sus colmenas: ix chuah cab.
Roys/Chu/65: The red wild bees are in the east. . . The white wild bees are in the north. . . The black wild bees are in the west. . . The yellow wild bees are in the south. Note: Here the word for wild bees, ix chuuahcab-ob, has the feminine prefix. In the Motul Dictionary it is given as ah chuahcab with the masculine prefix.
h067 chac ix chuuah cab u caboob ti lakin
h069 zac ix chuuah cab u caboob ti xaman
h071 ek ix chuuah cab u caboob ti chikin
h073 kan ix chuuah cab u caboob ti nohol

Chuuah db) both a male and female four-in-one deity which has an aspect for each world direction: Chac Chuuah, Zac Chuuah, Ek Chuuah, and Kan Chuuah. However, Ek Chuuah is the principal one of these and was the guardian deity of cacao growers and merchants. See both Barrera/Lib and Tozzer/Rel below for more information on Ek Chuuah. There is also the deities named Ah Uuc Chuuah (male 7 Chuuah) and Ah Uuc Chuuah Nal, and the four Chuuah Caboob (wild bees).
There is no agreement on the meaning of chuuah. Barrera shows it as meaning scorpion and Roys shows it in part as meaning gourd (chu = gourd). While it is true that chu = gourd, uah also has a meaning, namely tortilla. In as much as even today it is common partice to store freshly made tortillas in large round gourds known as lec to keep them warm, as a possibility perhaps at one time tortillas were also stored in chu for journeys since the chu is much more convenient for tying rope to in order to bind it to a pack. The name for such a gourd would be u chu uah = the tortilla's gourd.
mtm) ah chuuah cab: unas abejas silvestres.
vns) Abejas siluestres que los indios trahen del monte y las ponen en sus colmenas: ix chuuah cab.
Bar/Lib/51: Ek Chuuah, Negro-escorpión, es el rostro que reinará en la Estera y en el Trono.
Bar/Lib/104: Cuando esté presente Ah Uuc Chuah, El-siete-alacrán,
Bar/Lib/118: retumben Chaac, Lluvia, Ix Chuah, La-llenadora, en el pozo y en la gruta.
Bar/Lib/159: Ek Chuuah, Negro-escorpión. Ek Chuah es variente de Ek Chuen, "alacrán negro que cría en las paredes" (Diccionario de Viena, f. 9r). Landa (1938, ed. yuc., p. 99) cita a esta deidad como uno de los patrones de los cacaoteros: "En el mes de Muan hacían los que tenían cacahuatales una fiesta a los dioses Ekchuah Chac y Hobnil que eran sus abogados; íbanla a hacer a alguna heredad de alguno dellos, donde sacrificaban un perro, manchado por la color del cacao y quemaban a los ídolos su incienso, y ofrecíanles iguanas de las azules y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas; y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del cacao." Cogolludo (1867, vol. I, pp. 305-306) menciona a Ek Chuah, como patrón de los mercaderes, citando a Remesal: Dice [Remesal], pues, que cuando el obispo D. Fr. Bartolomé de las Casas pasó a su obispado. . . encomendó a un clérigo que halló en Campeche llamado Francisco Hernández. . . que sabía la lengua de los indios, que los visitase con cierta instrucción de lo que les había de predicar, y a poco menos de un año le escribió el clérigo. Que había hallado un señor principal, que preguntándole de su religión antigua que observaban, le dijo: Que ellos conocían y creían en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Izona [Itzamna] que había criado los hombres, y el Hijo tenía por nombre Bacab, el cual nacío de una doncella Virgen llamada Chiribias [Ixchebelyax] (see Chebel Yax, Cħilibil Yax), que está en el cielo con Dios, y que la madre de Chiribias se llamaba Ixchel, y al Espiritu Santo llamaban Echvah [Ek Chuah]. De Bacab, que es el Hijo, dicen que le mató e hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que lo puso tenido los brazos en un palo, y no entendían, que estaba clavado sino atado, y allí murió, y estuvo tres días muerto, y al tercero día tornó a vivir, y se subió al cielo, y que está allá con su Padre. Y después de esto luego vino Echvah, que es el Espíritu Santo, y hartó la tierra de todo lo que había menester. Preguntado, qué quería significar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que Yzona quería decir el gran Padre, y Bacab, hijo del gran Padre, y Echvah Mercader, Chiribias suena Madre del Hijo del gran Padre."
En el Cuceb, Año Tun 4 Kan, se menciona una deidad con el nombre de Ah Uuc Chuuah, que puede ser otra manera de nombrar a Ek Chuuah.
Landa/Rel/48: Y que aun los caminantes llevaban en sus caminos incienso y un platillo en que quemarlo, y así, por la noche, do quiera que llegaban, erigían tres piedras pequeñas y ponían en ellas sendos pocos del incienso y poníanles delante otras tres piedras llanas en las cuales echaban el incienso, rogando al dios que llaman Ek-chuah (Ek Chuuah) los volviese con bien a sus casas; y esto lo hacían cada noche hasta ser vueltos a sus casas donde no faltaba quien por ellos hiciese otro tanto y aun más.
Landa/Rel/81: En el mes de Muan los que tenían cacahuates (cacahual) hacían una fiesta a los dioses Ekchuah (Ek Chuuah), Chac y Hobnil, que eran sus abogados. Ibanla a hacer a alguna heredad de alguno de ellos, donde sacrificaban un perro manchado por el color del cacao y quemaban a los ídolos su incienso y ofrecíanles iguanas de las azules, y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas, y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del cacao. Acabado el sacrificio y sus oraciones, comíanse los presentes y bebían dizque no más tres veces del vino, que no llegaban a más, e íbanse a casa del que tenían la fiesta a (su) cargo, y hacíanse unas pasas (sic) con regocijo.
Roys/Proph/166: "7-Chuuah." This name may be referable to a certain wild bee called ah chuuah cab.
Roys/Proph/176: The red wild bees shall buzz at their wells, at their caves,
Toz/Rel/107: A rite in honor of Ek Chuah is celebrated in the month Muan by the owners of cacao plantations. As cacao figured largely as money it was natural to consider Ek Chuah as the god of merchants and travellers. Compare the rite described here with a similar one in Mexico. "Before a merchant went on a journey, he brought by night to the fire god, the god of earth, the god of travelling merchants (Yacatecutli) a sacrifice of papers, spattered with rubber, copal, and food." Seler, 1899a. . . . Roys writes regarding the name Ek Chuah, "Chu is the typical gourd canteen. Chuu cab is a cell or comb containing honey and chuah cab is a certain wild bee (see Chumayel, 65). Considering the character of this god and the prefix, ek, one can't help wondering if it does not refer to the form of a cacao pod."
Toz/Rel/164: This god of cacao plantations was also the god of merchants and is discussed in N. 495.
c077 tu kinil yan ah uuc chuuah
c477 humnom ix chac chuuah tu cħeenil, ti yactunil
d083 ek chuuah u uich ti yahaulil tu pop, tu dzam
h073 kan ix chuuah cab u caboob ti nohol
rb209.001 chacal ix chuuahe, zacal ix chuuahe,
      ekel ix chuuahe, kanal ix chuuahe

Chuuc bak: caçar; coger alguna caça. ¶ benel in cah ti chuuc bak: voy a caçar. (mtm)

Chuuc cam) chuuc: v.a. cojer, prender, alcanzar al caminante.
ems) asir: cħiic, chuuc, chuc, mach, hok, lich. ems) prender: chuuc, chuc.
mtm) ah mek nak chuuc: capitan de la gente de los estados del escuadron quando van a espiar en la guerra.
vns) Captibar en gue[rr]a: bacçah, chuuc. ah ub. Captibo así en gue[rr]a: bacçah. vns) Captibar puniendo en collera: u che tah. te. P[a]s[iv]o: u chetabal. Captibo así: ah u che.

Chuuc chi vns) Callar acer al que mucho abla: chuuc [c]hi, chuuc u xay u chij.

Chuuc chij: hazer callar. (mtm)

Chuuc chij: sobornar al juez para que no riña ni castigue. (mtm)

Chuuc than vns) Caluniar acechando lo que otro diçe, cojiéndole las palabras: chuuc than, chuchuc than, tacun than. No calunies a tu hermano: ma chuuctic u than a u[i]dzin.

Chuuc.ah,ub baalba: secrestar hazienda. ¶ tu chuucah v baalba: secrestome mi hazienda. (mtm)

Chuuc.ah,ub: alcançar a otro siguiendole. (mtm)

Chuuc.ah,ub: asir y prender y echar mano y tomar a vno en fragante delito, o hallarle en algun maleficio. ¶ in chuucah yetel v uey: cogile con su manceba. ¶ De aqui: v chuucahen Juan: cogiome Juan; forçome y prouechose de mi; esto dizen las mugeres. (mtm)

Chuuc.ah,ub: dar alguna enfermedad a alguno. ¶ in chuucahen chacauil: dadome ha calentura; ame cogido. (mtm)

Chuuc; cuxul chuuc: braza. (sfm)

Chuucaan: lo que viene a la cuenta y lo cumplido y que ha llegado assi, y el tal cumplimiento. ¶ chuucaan va patan: esta por ventura cabal y cumplido el tributo segun la cuenta o tasa? ma chuucaani: no esta cumplido ni cabal; falta en la cuenta y tasa. ¶ chuucaan ca dza xocan: enpatado esta nuestra cuenta. ¶ chuucaan in cħeh yetel in kam: empatado esta el gasto con el reçibo. ¶ chuucaan v tohol in pay: empatado esta lo que yo he pagado con lo que deuia. (mtm)

Chuucan.t.: cumplirse lo que faltaua. ¶ te v talel chabil dzedzec tanam v chuucaante ex tzile: alla van a traer vn poco de algodon para cumplimiento de las tus piernas de manta. (mtm)

Chuuch nel) solanum mammosum l. - solan.: chuuch -- med.

Chuuch: aspa, aspar para tejer. (sfm)

Chuuch: nudo de madera o pezón de fruta. (sfm)

Chuuch; chutz: mamar, chupar. (sfm)

Chuuchul pal: niño de teta. (sfm)

Chuuchul yuc; chan chan yuc; yalam: cabrito (que mama, todavía). (sfm)

Chuuehe db) see chuuah above. The original spelling in the Bacabs is chuuehe, which both Roys and Arzapalo read as chu = gourd and ueh = to sprinkle. However, I believe there may be reason to think that Chuuah, a four-in-one deity, is meant.
Arz/Bac/417: Recipiente rojo que gotea, recpiente blanco que gotea, recipiente negro que gotea, recipiente amarillo que gotea.
Roys/Bac/69: The red sprinkler-gourd, the white sprinkler-gourd, the black sprinkler-gourd, the yellow sprinkler-gourd [for cement].
vb209.001 chacal ix chuuehe, zacal ix chuuehe,
      ekel ix chuuehe, kanal ix chuuehe

Chuun ebl) maximilianea vitifolia (willd.) krug. & urb. chum, chuun.
ebm) chum, or chuun. maximilianea vitifolia. madera de pasta. tree 30 feet and upwards with showy gold-yellow blossoms. bark makes buckets.
nel) cochlospermum vitifolium (willd.) sprengel - cochl.: chimi, chimu, chum, chuun, cħoy.

Chuup: llaga enconada. (sfm)

Chuupul; u ca chuupul yaah; ppuluzhal: enconarse la llaga. (sfm)

Chuuy; u chuyil: raíz o boca del nacido. (sfm)

Chuy (ah -) nok: costurero. (sfm)

Chuy (ah—) huun: encuadernar. (sfm)

Chuy ba .l. ah chuy ba: casado o casada segunda vez. (mtm)

Chuy ba: tornarse a casa con el marido o mujer antigua, mujer o marido segundo. ¶ chuy batah ba tu caten: tornóse a casar. ¶ u chuy ba ua lo: ¿es esa tu segunda mujer o segundo marido? (sfm)

Chuy bancil: casarse por segunda vez. ¶ chuy bani Pedro: se casó por segunda vez Pedro. (sfm)

Chuy che db)
Red/ChanK/34: In the other technique (chuyche) heavier posts are placed close together and driven a short distance into the ground. Heavy withes (bahche or copoche) are bound ("sewed," they say) to the outside of this fence; and there is no interweaving. If the walls are to receive a mud plaster, then (in both kinds of wall) a number of slender horizontal withes (chacanche) are fastened to the interior to support this plaster.

Chuy cimen; tepp cimen ti nok: amortajar. (sfm)

Chuy db) it may be coincidence that there is a similarity between chuyba and cħuy atanzah / cħuy ichamzah. The cħuy seems to indicate far away, as in cħuy conol: to sell in a far away place.
cam) ah chuyba: vease hchuyba. hchuyba: casado por segunda vez. cam) chuyba: casarse el viudo o viuda. cam) hchuyba: casado por segunda vez.
ems) casado por segunda vez: chuy-ba.
vns) Casada segunda bez: ah chuyba. vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. vns) Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen.

Chuy db) verb root: to sew.
cam) chuy: v.a. coser. cam) hchuynok: sastre. cam) kamchuy: almohadilla de labor.
ems) bordar: chuy, piil, pil. ems) coser: chuy. ems) labrar en general: chuy.
mtm) ah chuy: sastre, o costurera. mtm) bayan bayan: cosas apartadas unas de otras o muy claras o ralas. bayan bayan a zacal: muy rala esta tu tela. bayan bayan u chuy: ettz.
vns) Coser, generalm[en]te: chuy. ah ub. Pas[iv]o: chuyul. vns) A lo largo coser: tu uaan cħuy. vns) Apretar punto o costura: chochok cħuy .t. vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.
vns example) Almoadilla de labrar: kan cħuy. Hurtadome an mi almoadilla: ti oclaui u kan in cħuy. vns) Çerrar carta: chuy huun. Estoyl[a] çe[rr]ando: chuy in cah ti huun.

Chuy.ah,ub: coser o labrar en general. (mtm)

Chuy; bil; thiz: repulgar. (sfm)

Chuy; thiz; tzay: coser, labrar, encuadernar. ¶ chuy u huun lo: encuaderna ese libro. ¶ tzay uincilal: labrar. ¶ lilitz chuy: coser a punto largo. (sfm)

Chuyaan huun vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. Cerrada: chuyan huun.

Chuyaan: cosa cosida. (mtm)

Chuyaan: encuadernado. (sfm)

Chuyah vns) Coser, generalm[en]te: chuy. ah ub. Pas[iv]o: chuyul.

Chuyan huun vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. Cerrada: chuyan huun.

Chuyba cam) ah chuyba: vease hchuyba. hchuyba: casado por segunda vez. cam) chuyba: casarse el viudo o viuda. cam) hchuyba: casado por segunda vez.
ems) casado por segunda vez: chuy-ba.
vns) Casada segunda bez: ah chuyba. vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. vns) Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen.

Chuyba.t.: casarse los tales viudos. ¶ v chuybatah yix mehen Juan in mehen: casose mi hijo viudo con hija de Juan viuda. (mtm)

Chuyba: casado segunda vez. (sfm)

Chuybancal cam) chuybancal: casarse 2a vez.

Chuybancil vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen.

Chuybancil: casarse el viudo o la viuda. ¶ chuybani in yum: casose mi padre que era viuda. (mtm)

Chuybatic vns) Casada, muger que tiene marido: atantzil, ix ichamnal. vns) Casa[da] que tiene el marido huido: ah pudz icham. vns) Casada segunda bez: ah chuyba. vns) Casado, respeto de la compañera: et kam nicteil.

Chuybil vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.
mr389.003 chuybil u chi, moch kaxbil

Chuyche db) see cħuyche.
mr305.009 ek huleb, cħuyche, tamay, kikche, be zinic che,
      uaxim
mr327.005 ca a yedz u kab lay luch yetel cħuyche,
      lay yan tu kab che caanal kamaz
mr338.002 hucħe u hokol tancaz che bay u bac yakba,
      x- cħuyche,

Chuyil (u—) ya; u chun ya: nacimiento de la llaga. (sfm)

Chuyil (u—); chuuy: raíz o boca del nacido. (sfm)

Chuyil vns) Caueça o raíz de postema o encordio: u chuyil yaah, u yaahil yaah. Quita la raíz de la llaga, y sanará: lukuz u chuyil u baalma ya, catun manac u yail.

Chuyil yaah vns) Caueça o raíz de postema o encordio: u chuyil yaah, u yaahil yaah. Quita la raíz de la llaga, y sanará: lukuz u chuyil u baalma ya, catun manac u yail.

Chuytic vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.

Chuyub mazcab: plomado. (sfm)

Chuyub vns) Coser, generalm[en]te: chuy. ah ub. Pas[iv]o: chuyul.

Chuyucnac
rh285 chuyucnac u ci taloob bin
rh289 chuyucnac chuyucnac cu taloob
rh484 chuyucnac, chuyucnac

Chuyul vns) Coser, generalm[en]te: chuy. ah ub. Pas[iv]o: chuyul.

Chuyul: acento en la primera; ser cosido. ¶ chuyul: cosa cosida. (mtm)

Chuyul: costura, costurar la ropa que se cose. (sfm)

Chuyuyuc
rh536 chuyuyuc

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page