Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 216v

Yaomhal; yaom ach:} doblado, fingido o hipocrita. ¶ yaom ach vinicech: eres doblado y hipocrita.

Yaomal: preñez o preñazgo; tiempo en que esta la muger preñada.

Yaom can: cuentos de las mugeres y hablarlos y contarlos.

Yaomchahal: hazerse preñada.

Yaom than: palabras de las mugeres.

Yaom than: doblado y fingido. ¶ yaom Juan tu than: es Juan doblado.

Yapacnac: cosa lisa, lucia. ¶ yapacnac v poc chhuplal, v pach tzimin:

Ya pucçikal .l. ya ti pucçikal: lo mismo que ya ol.

Ya taa: escaso o mezquino, guardoso que quiere y ama mucho sus cosas y siente y le duele mucho prestarlas o que otro se sirua dellas, y por esso no las da. ¶ ya taa tu nok, tu luch, &:

Yatac: cosas graues y pesadas. ¶ ma mukben v yaatacil kebanob lae: no son de suffrir estos graues pecados.

Ya ta ach: lo mismo que ya taa.

Ya ta achil: aquella mezquindad y amor que vno tiene a sus cosas.

Ya tanba: amarse vnos a otros y amor assi reciproco.

Ya ta olal: dolor y arrepentimiento de lo mal echo y pesarle della. ¶ ya ta olal yan ten tumen in keban .l. ya ta olal in cah tumen in keban: tengo dolor en el alma y pesar por mis pecados. ¶ v ya ta olal pucçikal tumen keban: contricion.

Yate.t.: amar. ¶ hach in yate Juan: mucho amo a Juan.

Yatetabal: ser amado.

Ya ti ol; ya ti ta:} apesarado estar; tener dolor o pesar. ¶ ya ti vol in çipci ti dios: pesame de auer ofendido a dios .l. ya ti vol o ya tin taa in çipil ti Dios. ¶ ya ti vol a ya olal: pesame de tu pesar dolor; tengo de tu dolor.

Ya tzecil: cosa amada y querida. ¶ tin ya tzecil mehen: a mi amado y querido hijo.

Yatzil: la misericordia, limosna, caridad, y merced que se recibe. ¶ dzaex v yatzil ah numyaob: dad a los pobres su limosna. ¶ dza in yatzil yumile diose: hazme misericordia, merced, y limosna señor Dios.

Yatzil: cosa amada. ¶ yatzilob ah thontalob tumen dios: amados son de dios los humiles.

Yatzil: cosa penosa, trabajosa, o difficultosa que con dificultad se haze. ¶ yatzil v talel ca hanal: con dificultad y trabajo hallamos de / comer. ¶ ma yatzil v beeltabal: no se haze con dificultad y trabajo sino facilmente. ¶ De aqui: yatzil .l. v yatzil yilic ik, kin, & in chhapahal: agrauaseme mi enfermedad con el viento, con el sol, ettz.

Page 217r

Yadz.ah,ab .l. yedz.ah,eb: esprimir torciendo como enlagar y apretar y torcer exprimiendo como ropa quando la lauan.

Yadzaan: cosa que esta assi exprimida o torcida.

Yadzbil: cosa exprimida.

Yadz kab.t.: exprimir torciendo entre las manos.

Yadz kab im: ordeñar. ¶ yadzex v kab yim yuc: ordeñad las cabras.

Ya vbah: sentir mucho vna cosa. ¶ ya lic vubic a tzeec: sientio mucho tus sermones.

Ya v chun: por causa o razon muy grande. ¶ ya v chun in pudzci: con grande razon y causa me huyi o me huyo. ¶ ma ya v chun: lo contrario.

Yaum: la preñada.

Yaumchahal: hazerse preñada y preñez.

Yaumil, yaumil:} la preñez o preñazgo.

Yaumteçah: empreñar.

Ya v than Juan: es Juan rezia de condicion.

Ya u than kin ti vinicil; ya u than haab ti vinicil:} penosa es la vida del hombre en el mundo.

Yax: en composicion de nombre; cosa primera.

Yax: en composicion de verbos; la primera vez. ¶ ma a yax ilicex: no es esta la primera vez que lo veis. ¶ lay in yax vtzcinic lo: esta es la primera vez que lo hago. ¶ hele v yax tzayal v uich: agora frutifica la primera vez.

Yax .l. yayax: color verde.

Yaxacan: cardenal o señal de golpe, y cosa acardenalada o magullada de golpes.

Yaxacanhal: acardenalarse o magullarse assi de algun golpe.

Yax al: el primer hijo de la muger.

Yax bak yax bak: hombre enfermizo que anda siempre enfermo abuetado.

Yaxcach: mosca generalmente.

Yaxcachil: tiempo de moscas.

Yax ceel: çiçion, calentura, o fiebre terciana que da con frio o frio con calentura. ¶ yax ceel yan ten:

Page 217v

Yax ci: cañamo verde desta tierra.

Yax col: milpa, sembrada sin quemarla.

Yax che: zeyba, arbol grande.

Yax haban: vnos ramadas que hazen los yndios de yeruas y hojas de arboles y rosas o flores atadas vnas con otras.

Yax hoh: milpa de solos frisoles en tiempo de aguas que aun no esta quemada ni sembrada pero esta arrancada la yerua y catadas los arboles verde para quemarle.

Yax hoh.t.: hazer o preparar assi la milpa para frisoles.

Yaxila: agua muy honda o sin suelo. ¶ v yaxila: idem.

Yax kin: el estio y otoño desta tierra en que no llueue y se secan y agostan los campos; tiempo de seca.

Yax koxmal: lama o moho verde que se haze en la tierra hamedi y sombria en que facilmente se van los pies. ¶ De aqui: yax koxmal v beelel metnal ma xan v lubul vinic: lamoso y resbaloso es el camino del infierno; presto cae la gente en el.

Yax kuk: verde obscuro que tira a azul.

Yax kukul: cosa de color verde fina.

Yax nak: tiempo que parece que quiere louer y no lueue o porque se passan los nublados sin derramar agua, o porque se va el agua por otra parte. ¶ yax nak valac: haze este tiempo.

Yax nakat: idem.

Yax nakhal: hazer tiempo assi.

Yax okinal: a prima noche como vna hora de noche. ¶ yax okinal ca kuchen Cumkal: vna hora de noche llegue a Cumkal.

Ye: en composicion; fingir vno que haze alguna cosa no haziendo sino amagando. ¶ ye hadz.t.: amagar con açote. ¶ ye hul: hazer como que quiere flechar; amagar con la flecha, &.

Ye: sin composicion, es tambien fingir. Vt: V yeeal bin cuchillo yokol alcalde: dizen que amago al alcalde con vn cuchillo.

Ye: tambien significa mostrar o poner delante o presentar y ofrecer algo o ponerlo delante. ¶ Xen ye hanal ta lak yetel ti kohan: ve; dale la comida a tu compañero y al enfermo; combidale en ella; ofrecese la, ponse la delante. ¶ De aqui sale

Ye ba: mostrarse, presentarse, y ofrecerse. ¶ ye ba in cah tu tan yumile: presentome ante ti señor. ¶ benel in cah in yeeb inba tu tan Justicia: voy me a presentar a la justicia. ¶ v yeeah vba ti cimil coklal: ofreciose a la muerte por nosotros.

Page 218r

Ye che.t.: amagar con palo.

Ye chhin.t.: amagar con piedra, hazer como que tira. ¶ ye chhinte chhichhob:

Ye hadz.t.: hazer vno que quiere açotar y amagar assi con el açote.

Ye hul.t.: amagar con arco y flecha, hazer que tira.

Yey.ah,eb: escoger, elegir escogiendo. ¶ yeyex yutzil on: escoged los mejores aguacates.

Yey; yeyan:} cosa escogida. ¶ v yeyon Pedro: los aguacates que Pedro a escigido. ¶ v yey vinicilon Dios: somos la gente que dios a escogido. ¶ yeyan tinmenel la: tengolo yo escogido. ¶ De aqui: yey ti benel ti caan .l. yey xijc ti caan: predestinar. ¶ ma chacan toon va v yeyahon Dios ti benel ti caan .l. xijcon ti caan: no sabemos si nos predestino Dios para el cielo. ¶ yeyan tumenel Dios xijc ti caan .l. ti benel ti caan: es predestinado para el cielo; tienele Dios escogido para alla.

Yeybal; yeybel:} ser escogido; pssiuo de yey. ¶ yeybal .l. yeybel v cibah tacmenel: fue escogido de nosotros. ¶ yeybi tumen dios xijc ti caan .l. ti benel ti caan: fue predestinado para el çielo; escogido de dios para yr alla.

Yeybil: cosa escogida. ¶ yeybil vinic: hombre escogido. ¶ yeybil v kati: es menester que sea escogido. ¶ yeybil a cibi: escogerlo as.

Yeye: en composicion; fingir, y es lo mismo que ye, aunque con mas frequencia. Vt:

Yeye che.t.: amagar con palo.

Yeye chhin.t.: amagar con piedras.

Yeye lah.t.: amagar con bofeton, ettz.

Yeyelte: cosa escogida o el escogido. ¶ chhaex a yeyelte: tomad lo que aueis escogido. ¶ bini Juan ti yeyeil: fue Juan siendo escogido. Es muy vsado.

Yeynah che: ¶ v yeynahen che tumenob: pague yo el primero por causa dellos. ¶ muki v yeyinech tumenob: mira cata que no pagues tu el primero por causa dellos.

Ye kab.t.: mostrar con la mano. ¶ v ye kabtah takin tex: mostrome dineros con la mano. ¶ ye kabte be ten: muestra me el camino.

Ye kab.t.: ofrecer o presentar. ¶ in ye kabtah in mehen ti yotoch padresob: he ofrecido mi hijo a la casa de los padres al monesterio.

Page 218v

Yetal ba .l. yedztal ba: armas, adereços; recado instrumento de algun officio o cate o de otra cosa. ¶ yetal vba missa: adereços, recado para dezir missa. ¶ yetal vba katun: adereços de querra. ¶ cex yetal aba: que es de tu herramienta. ¶ ti lizcunex cruz caix laac yetal be abaex: reuerençiad la cruz y tomad la por vuestras armas.

Yetel: coniuncion copulatiua; "y". ¶ Ca tzicib Dios yetel v than: obecezcamos a dios y a sus palabras. ¶ Pospuesta a negacion significa "ni". ¶ Baci a tzicib ciçin yetel v than: no obedezcas al demonio ni sus palabras. ¶ Item: es tercera persona de etel. ¶ Xen yetel: vete con el.

Yet haz yahal cab: al amanecer. ¶ Yet haz yocol kin: al ponerse el sol. ¶ Yet haz yahal cab ca kuchul Cumkal: al amanecer llegaremos a Cumkal. ¶ Yet haz v hokol .V. in kuchul ta cahal: al salir de la luna llegare a tu pueblo. ¶ le demas busquese en et haz.

Yet hokol kin: al salir del sol.

Yet hokol .V.: al salir de la luna.

Yet ocol kin: al ponerse el sol.

Yet okin: por la tarde a puesta del sol. ¶ yet okin çamal in kuchul ta cahalex: mañana a puesta del sol llegare a vuestro pueblo. ¶ Item: todo el dia de sol a sol. ¶ yet okin v menyah Juan: trabaja Juan todo el dia.

Yet okin: siempre o dura para siempre. ¶ macx yet okin tu mak luum: quien ha de comer siempre tierra y ser malo. ¶ mamac yet okin tu mak luum: ninguno ha de ser siempre malo. ¶ mamac yet okin tu tanlic ciçin: ninguno ha seruir siempre al demonio. ¶ yet okin vil a keban: tu deues querer estarte siempre en tu pecado. ¶ yet okin va a keban a kati?: quieres por ventura perseuerar siempre en el pecado.

Yet okinal: todo el dia en peso hasta puesto el sol.

Yet hun than: algo que algun tanto vn poco o razonablemente. ¶ yet hun than tohi vol: razonable estoy de salud vn poco bueno. ¶ yet hun than cuxanoni xan: tambien pasamos razonablemente la vida. ¶ yet hun than voch ixim yetel v baalinba: vn poquillo o algun tanto de maiz tengo para mi sustento y tengo vna poquilla de hazienda.

Yedztal ba: lo mismo que yetal ba.

Yedz.ah,eb: lo mismo que yadz por exprimir torciendo.

Yibal: orden o manera o claridad. ¶ manaan v yibal a thanex a beelex: / no ay orden ni manera o claridad de entender lo que dezir lo que hazer.

Page 219r

Yibic nak: agua tinta o aceite que va cundiendo en el papel o ropa.

Yizpahal ol: apartar el coraçon y la voluntad de alguna parte. ¶ ma tan yizpahal vol ti dios: no apartare mi coraçon de dios; no me apartare del ni le dexare de amar y querer.

Yizpaheçah ol: lo mismo hecho verbo actiuo. ¶ yizpahez a uol ti ciçin: aparta tu coraçon del demonio; no lo creas ni sigas. ¶ yizpahez a uol ta uey: dexa tu manceba; aparta della tu coraçon.

Yijh: fruta que esta ya de sazon para cogerla del arbol. ¶ ma hiji: no esta de sazon assi. ¶ De aqui de dize: yijh yal cab: las abejas queren subir y abolar, y estan de sazon para ello.

Yijh mukay: la grana o cochinilla, los gusanos della quando estan de sazon para beneficiarlos, y que echen los hijos de que estan preñados.

Yijh pakam: el arbol de la grana y a de sazon para que salgan y nazcan en el los gusanillos de la grana.

Yijh .V.: el plenilunio lleno y oposicion de la luna.

Yijh: viejo duro y rudo para deprender alguna cosa.

Yijhhal .l. yijhhil: sazonarse las frutas en el arbol.

Yihil: lo mismo que yanhal: auer y tener.

Yikal: lo mismo que ayikal: hombre rico y poderoso.

Yikal chij: huelgo, anhelito, resuello de la boca. ¶ yikal nij: de narizes.

Yikal than: buenas palabras suaues y consolatorias. ¶ yan yikal a thanex toon .l. yan yiktzilil a thanez toon: dezisnos palabras buenas y suaues. ¶ hach tibil yikal v than padre toon: muy bueno el es aire de las palabras que nos dize el padre; bien nos habla. ¶ manaan yikal a thanex toon .l. manaan yiktzilil a thanex toon: malas y asperas palabras nos dizes.

Yikal than: ayre o sonido de lo que se habla, y el ru ru que dejimos.

Yiktzilil than: lo mismo que yikal than: buenas palabras.

Yilkil cab: abejas.

Yilkil cah: refino vellaco, como polilla del pueblo; lo que le alborota y destruie.

Yilkil çok: arador que cria la sarna.

Yip.ah,ib: henchir o llenar algun vasija de algun licor que rebose y se derrame por cima. ¶ yipex haa ti ppul, ti tinaja, ettz:

Yipan: cosa que esta assi llena.

Yipincil: derramarse o uerterse.

Page 219v

Yipancunah: henchir o allenar assi alguna vasija.

Yipançah: idem.

Yipicnac: vasija que se esta vertiendo de muy llena.

Yipil: cundir como mancha de aceite.

Yobonal: cosa pintada o labrada de colores. ¶ yobonal v çuyem:

Yoc.ah,ob: horadar con punçon o lesna o punçar assi.

Yoc: pospuesta a algunos nombres de pueblo significa el mercader o tratante que va o viene a los tales pueblos. ¶ Ah Campech yoc .l. ah Campech yocil .l. ah Campech oc: el que va a Campeche ettz.

Yoca; yoc haa: rio o fuente.

Yocab: fuera .l. afuera. ¶ tuchij tu chopaytabal yocabile: quando le tiran y sacan afuera. ¶ batac a uichilex baix yocab: assi dentro de vosotros como de fuera. ¶ De aqui: chacanhi tu beelil yocab: paresiose en las obras exteriores. ¶ Item:

Yocab: el mundo todo esto visible.

Yoc chhen .l. yok chhen: sobre, encima, o junto al pozo. ¶ Tij yan yoc chhen: alli esta junto al pozo. ¶ yoc pila: sobre la pila o estanque. ¶ yoc mazcab: en el campanerio junto a las campanas.

Yocnal kin; yoconal kin: a puestas del sol, o al poner del sol.

Yocob: punçon.

Yoch baxal: el que es juguete de todos de quien todos burlan, y con quien juegan. ¶ yochen baxal tumen vinicob .l. ten yoch v baxal vinicob: soy el juguete de todos; todos burlan de mi.

Yoch buul: apuesta o embite; lo que se apuesta, pone, o embida en el juego. ¶ bahunx yoch a buulex: quanto poneis en vuestro juego. ¶ dza yoch buul: pon la apuesta. ¶ dzacbeçah .l. chaibeçah yoch buul: embidar.

Yoch çacal: la trama de la tela.

Yoch çeb; yoch çeblah:} diligente y liberal en hazer qualquier cosa. ¶ yoch çeb v dzib: presto escribe; es diligente en escriuir.

Yoch lutz: ceuo que ponen en los anzuelos para pascar.

Yoch numçah ya: el que de ordinario es atormentado.

Yok: lo mesmo que yokol: sobre.

Page 220r

Yok cab: fuera, o afuera, encima, sobre la tierra respecto del que esta metido en algun poço o hondura y denota exterioridad. ¶ tali mitnal, ca hoki yok cab: fue al infierno y salio fuera. ¶ Lazaroe hoken tac yok cabil: Lazaro veni foras. ¶ chacanhi tu beelil yok cab: pareciose en las obras exteriores.

Yok kat: barrero de donde se saca barro para loza.

Yok chheen: lo mesmo que yoc chhen, y mas vsado.

Yoklal: porque; coniuncion causal respondiendo, y es lo mesmo que quia. ¶ bax v chun a çukintic quaresma: porque aiunas lo quaresma. yoklal halaan tumen yglesia: porque esta mandado por la yglesia.

Yoklal: es lo mismo que quoniam, porque. ¶ yoklal va ma tan a beeltexe: porque si no lo hizieredes.

Yoklal: atento a que .l. atento que. Es coniuncion ilatiua.

Yok mazcab: el campanario.

Yok mucnal: sobre la sepultura, patio, o cimenterio.

Yok na: el techo o tejado o terrado encima de la casa.

Yok pila: en la pila o junto a la pila o estanque.

Yokol: vide okol.

Yokol cab: lo mismo que yok cab. ¶ hex vchebal v chacanhal tu beelil yokol cab, hun olal chich yani tac pucçikale: y para que se parezca en las obras exteriores la paz que esta fixada en nuestros coraçones.

Yokol cab: el mundo o este mundo. ¶ vay yokol cabe: en este mundo.

Yokol v hol na: lo alto de la casa.

Yopat: vna manera de coraça o mitra que vsauan los indios antiguos. ¶ De aqui: nacbeçah yopat: decoroçar con aquella coraça o ponerla.

Yoth.ah,ob: sobar, amanosear con las manos. ¶ De aqui: v yothah bin yim chhuplal: dizque le manosea las tetas a vna muger.

Yothaan: cosa que esta manoseada o sobada o sobazador.

Yothbil: lo que es assi manoseado.

Yubte: manta de tributo o pierna de estas mantas que son de tres quartas en ancho y de quatro varas de largo. ¶ hun pac a yubteex vaye: quantas mantas de tributo dais aqui. ¶ yubteel .l. yubteil kuch: hilaza para hazer estas mantas. ¶ v yubteil sanct Juan; v yubteil nauidad: las mantas que dan de tributo por sanct Juan y nauidad.

Page 220v

Yubul: acento en la segunda: muchedumbre o multitud. ¶ v yubul vinic: multitud de gente. ¶ v yubul che: arboleda de muchas arboles.

Yuc: cabrillas monteses desta tierra en que se hallan las piedras beçahares. ¶ castillan yuc: cabras. ¶ xiblal castillan yuc: cabron.

Yucumil vinic: hombre paficica y callado que no quiere hablar y que guarda secreto.

Yuyunac: cosa que se va ablandando y madurando como el incordio y apostema.

Yuyunachal: ablandarse assi.

Yuyunaccunah: hablandar assi.

Yuyucnac: cosa muy alta como arbol o hombre alto de cuerpo.

Yuil: mes denotanto qual. ¶ ti yuil enero, febrero, &. ¶ Item: el mes de las preñadas en que suelen parir que es el nono de se preñez. ti yuil yan: esta en el mes. ¶ kuchanen ti yuil: llegado he al mes en que he de parir.

Yuk: en composicion; general cosa y vniuersal, que lo comprehende todo. ¶ yuk choch keban: confession general. ¶ yuk xot kin: juizio vniuersal, &.

Yuk ba: temblar la tierra y temblor o terremoto. ¶ yukbanom: temblar la tierra.

Yukba cab: alborotarse y turbarse la gente yendo de vnos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. ¶ yukbani cab: alborotose y turbose assi la gente. ¶ yukbanom cab: alborotarse ha.

Yuk choch keban: confession general y confessar generalmente.

Yuk ixim: fargojo que se cria en el maiz entrojado.

Yukmal: yr cundiendo y yrse pasando el agua o otro licor por la vasija y pasarse el papel con la tinta.

Yuk ol: contentar, agradar, consolar, y satisfacer. ¶ ma ua tan v yukte a uol a chhuplil: por ventura no te contenta, agrada, y satisface tu muger. ¶ ma v yukten yol Juan .l. men v yukte yol Juan: no quiere Juan. ¶ ma v yukte vol vaye .l. ma yuk uol vaye: no estoy contento aqui. ¶ mabal v yuk uol vaye: nada me contenta aqui. ¶ bax ma tan v yukte a uolex v than dios: porque no os contentan ni agradan las palabras de dios. ¶ bax ma tan yukte a uol ta chhuplil: porque no tienes cuidado de tu muger.

Yuk pakat: mirar por diuersas partes y todo quanto ay. ¶ yuk pakte tulacal: miralo assi todo.

Page 221r

Yuktal: nueuos o famas. ¶ bicx v yuktal batab ca vubicexe: que nueuas ay del cacique; que se dize del.

Yukucnac: vasija que se pasa o trasvina. ¶ yukucnac jarro:

Yukucnachal: pasarse o trasuinarse la vasija o papel.

Yukul: idem.

Yukul: cundir el aceite o manteca en la ropa y rebosar la vasija por cima.

Yukul: acento en la vltima; todo. ¶ tu yukul cab: en toda la tierra. ¶ tu yukul cab: en todo el mundo. ¶ v yukul vinic: todos los hombres o muchos hombres.

Yuk xot kin: juiçio vniuersal, y juzgar assi.

Yul: el gaznate o la nuez de la garganta. ¶ in yul: mi gaznate; a yul; v yul, &. ¶ De aqui: calaanen tu yul in numya .l. tu yul yit in numya: soy muy pobre y miserable; estoy en suma pobreza. ¶ culaanech tu yul a keban .l tu yul yit a keban: eres gran pecador; estas sumido en pecados, en el abismo de sus pecados.

Yul.t.: bruñir o alisar bruñendo.

Yulbil: cosa bruñida.

Yulcinah: alisar o acicalar. ¶ yulcin cuchillo .l. yulcin ye cuchillo: acicalada o alisa el cuchillo o el filo y punta del.

Yul haa.t.: idem.

Yulmal: yrse alisando como encalado quando lo bruñen.

Yulub: bruñidor o bruñidera.

Yum: padre. ¶ v yum cab: el padre del mundo, y llamanassi al papa o sumo pontifice. ¶ De aqui: yum in cah ti Juan .l. yum valic Juan: tengo a Juan por padre; llamole padre.

Yumbil: padre sin denotar cuyo.

Yumil: señor o dueño de algun cosa.

Yumilan: patron de algun pueblo.

Yumilan.t.: tener por patron, padrino, o fiador.

Yumilbil: señor sin denotar cuyo. ¶ kubentex aba ti yumilbil: encomendaos al señor; esto es a Dios.

Yumilma: tener por señor. ¶ ca yumilma dios ah tepal: tenemos por señor a dios de magestad.

Yumil.t.: li mismo que yumilma. ¶ chha Dios a yumilte: toma a Dios por señor.

Yum kak.t.: encensar.

Page 221v

Yumlal: pariente de parte del padre. ¶ ti yumlal v talel Jaun: me pariente es Juan por la linea de mi padre.

Yut; yutal:} piedra beçahar.

Page 221v

De los que comiençan en la letra I vocal.

i: postpuesta al cabo de la oracion es relatiua de muchos significados segun lo que ha precidido y significa "el", "la", "los", "las", "eße", "eßo", "eßos". Otras vezes significa dellos; otras vezes significa "alla", "de alli", "alli", "por alli", de lo qual se trata en el arte. Otras vezes significa "hasta que". ¶ Ma a ualic ti xicen toi: no se lo digas hasta que me vaya.

I: nieto o nieta de abuela; hijas de su hijo. Asi mi nieto o nieta dize la abuela. ¶ Yien v cantic Juana: llamame Juana su nieto o su nieta.

Ij: particula admirantis. ¶ Hij tah v than ca yumob: o que bien dizen nuestros padres.

Ib: frisoles grandes como hauillas y la mata que los lleua. Es generico.

Ibach: armadilla, animalejo armado de ciertas conchas.

Ib cay: pescadillos chicos; bolines.

Ibin; ibnal; ibnil:} tela o red o las pares o parias en que nace embuelta la criatura. ¶ yibnal paal .l. chhuplal. ¶ Item: la tripa que esta con el ombligo de la criatura quando nace. ¶ yibnel v tuch paal.

Ic: axi, chile, pimiento de las indias.

Icil: salsa con chile y caldo con chile y carne y qualquier guisado assi.

Icin: especie de lechuça; aue nocturna aguero de los indios.

Icnal: con .l. en compañia, en poder, en casa, o donde alguno esta; variase por los pronombres v, au, y. ¶ tijen yan yicnal Juan: ahi estoy con Juan, en compañia de Juan en su casa a donde esta. ¶ çamalen a uicnalex: mañana sere con vosotros. ¶ tij yan v takinil yicnal Juan: alli esta el dinero en poder de Juan, o en casa de Juan, ettz.

Page 222r

Ictan: el que va delante de otro. ¶ ictan v talel: viene delante.

Ictan: lleuar delante. ¶ ictantex a cuchteel ti chan missa, cex batabe: vosotros los caciques lleuad delante vuestra gente a missa.

Iz: batatas o camotes; son buenas de comer. casi tienen sabor de castañas.

Iziu .l ah iziu: mezquino, lazerado, miserable, y auariento que no quiere hazer limosna.

Izppin: desgraciado en hablar, mohino, atufado, que luego se enoja y melancolico que no puede ver a nadie. ¶ izppinen ti Juan: estoy mohino con Juan; no le puedo ver.

Izppin ach: lo mismo que izppin, y tambien el mezquino y auariento.

Izppinil: aquella desgracia, mohina, y melancolia.

Itz: leche, lagrima, sudor, o goma por quaxar de arboles y de matas y de algunas yeruas. ¶ yitz kumche, etz: leche del kumche, ettz. yitz candela .l. yitz cib: lo que corre de la candela quando arde. ¶ yitz cuchillo, yitz mazcab: herrumbre que tiene el cuchillo y el hierro, ettz.

Itz: leche. ¶ De aqu: yan yitz ti yatzil .l. yan yitz ti ya: tiene ya leche de amor; anda ya en garçonia, comiença ya a vellaquear o sabe ya que cosa es muger, o la muger que cosa es varon.

Idzat: astuto, cauteloso, mañoso, abil, artista, industrioso, ingenioso para bien y para mal, y sabio assi. ¶ hach idzat ciçin: muy astuto y mañoso es el demonio. ¶ idzat ti dzib, ti kay, ettz.: buen official de pintar, de cantar, ettz. ¶ idzat ti coil, ti lobil: abil para vellaquerias y maldades.

Idzatil: aquella abilidad, industria, &c.

Idzatil pol: entendimiento, y saber. ¶ yaab yidzatil v pol Juan: es Kuan muy entendido y sabio.

Idzat.t.: deprender. ¶ idzate v beel a yum: deprende el officio o las obras de tu padre.

Idzbanac nij: el que esta enojado, encapotado, rotristuerto.

Idzicnac ol: desabrido, desgraciado, y mohino y enojado.

Idzil nij: enojarse, encapotarse, ponerse rotristuerto. ¶ Item: hazer gestos de asco y bascas assi.

Idzil ol: amohinarse, desgraciarse de enojo, y enojarse assi. ¶ baci yidzil a uol ta chhuplil: no te enojas con tu muger.

Page 222v

Idzin: hermano o hermana menor. ¶ vidzinila: este o esta es mi hermano o hermana menor. ¶ in tak idzin: mi hermano o hermana menor que es luego tras mi .l. v nohol vidzin. ¶ v cadzic vidzin .l. in catak idzin: el segundo que es tras este. ¶ v yoxdzic vidzin, &. ¶ v thupil vidzin: el menor de todos mis hermanos menores.

Idzin: el nieto del abuelo de parte del hijo.

Idzin: es tambien madero pequeño respecto de otro grande que se ponen juntos en alguna obra y xicaras y calabaças y las capillas que suele auer en las yglesias respecto de la mayor.

Idzinbil: hermano o hermana menor no denotando cuyo.

Idzincabal: concuñado del varon casado con hermana menor de su muger, o de la muger casada con hermana menor de su marido. ¶ y llama tambien assi la muger al concuñada o cuñada casada con hermano menor de su muger. ¶ Item: nieta del varon casado con su nieta, hija de su hija del caçique. ¶ yidzincabalen batab: soy nieto del caçique, casado con su nieta hija de su hija del caçique.

Idzin cic: hermanas o proximas hablando en general y dizese de mugeres. ¶ teex valic cex vidzin cice: a vosotros digo mis hermanas o proximas.

Idzin cicil: ermandad; paz y conformidad y tenerla como hermanas. ¶ idzin cicil a cibex: tendreis paz assi.

Idzin cicnal: idem.

Idzin cimil: agonizar el enfermo, estar para espirar ya sin seatido.

Idzin çucun: hermanos o proximos hablando en general. ¶ tex valic cex vidzin çucune: a vosotros digo hermanos.

Idzin çucunil: aquella hermandad o proximidad, charidad y fraternidad y tenerla. ¶ idzin çucunil a cibex: tendreis assi hermandad y paz.

Idzin çucunil: dos hermanos. ¶ v chhaah bin idzin çucunil: dizque se caso con dos hermanos.

Idzin çucunal: lo mismo.

Idzin çucuntah tanba: hermanarse y tener paz vnos con otros. ¶ idzin çucuntex a batanba: ermanaos vnos con otros.

Idzlac ol: mohino desabrido y desgraciado y enojado assi.

Idz nij: lo mismo que idz ol: amohinarse y desgraçiarse y enojarse. ¶ idz nijen tin paalil: estoy mohino con mi muchacho. ¶ ma a vidz nitic / a chhuplil: no te desgracies con tu muger. ¶ Item: hazer gestos con las nariçes.

Page 223r

Idz nij ach: floxo, holgaçan, pereçoso, para poco, que no queria que le manda se en nada que luego se amohina.

Idz ol: lo mismo que idz nij. ¶ idz olen .l. idz vol ti Juan yete ti hanal: estoy mohino y desgraciado con Juan y con la comida. ¶ ma a vidz oltic a yum: no amohines ni enojes a tu padre, o no te amohines con el. ¶ idz ol v cah ti hanal: haze gestos a la comida de asco que la tiene.

Idz nijtabal; idz oltabal:} passiuos.

Idz olal: la tal mohina, desgracia, o desabrimiento o enojo y tenerle. ¶ manaan idz olal ten: no tengo mohina assi. ¶ ma taach vidz olal:

Idz oltzil: cosa mohina y enojosa y desabrida que causa mohina, enojo, y desabrimiento.

Ich: dentro .l. entre (quando al lugar no se señala posession). ¶ tij yanyan ich na: alli esta dentro de casa. ¶ bin ich col: fue a la milpa. ¶ Porque si se señala posession se dize ichil. ¶ bini ichil v col: fue a su milpa. ¶ culaan ychil yotoch: esta dentro de su casa.

Ich: dentro. ¶ De aqui: ich buc .l. ich nok: en el seno.

Ich: denota el lugar donde ay abundançia de lo que significa el nombre a quien se junta. ¶ ich luk: lodazar donde ay mucho lodo. ¶ ich che: arboleda. ¶ ich xaan: palmar. ¶ ich xiu: yeruaçal. ¶ ich tunich: pedregal, ettz.

Ich: fruta o fruto generalmente. ¶ v uich .l. yich abal, buul, on, &: la fruta de ciruela, de los frisoles, aguacates, ettz.

Ich: fruto o esquilmo de la eredad del ganado, vacas, puercos, gallinas, ettz. ¶ ti vilah v uich in col, in vacas, &: he visto y gozado del fruto y esquilmo de mi milpa, de mi vacas, ettz.

Ich .l. ichich:} mellizos o geminos, o dos de vn parto y aunqye sean tres de vn parto. ¶ ichen yetel Juan: somos nacidos de vn parto yo y Juan. ¶ ichob ca çihi: naçieron dos de vn parto.

Ich: fruta pegada vna con otra.

Ich: los ojos. ¶ hach lobech tin ich: muy malo eres en mis ojos. ¶ v noh in ich: mi ojo derecho. v dzic in ich: el izquierdo.

Ich: la vista. ¶ çaataan in ich: tengo perdida la vista. ¶ manaan in ich: no tengo vista.

Page 223v

Ich.t.: mirar; poner los ojos en alguna cosa. ¶ ichte .l. tak ichte: miralo; pone ello los ojos.

Ich: antojo que vno tiene de vna cosa. ¶ a ichi be: antojasete esso.

Ich: rastro, cara, faz, o haz, gesto, aspecto de qualquier animal razional o irrazional. ¶ ppetayen vich: tiene gesto muy feo.

Ich: haz contraria del en ves. ¶ lai vich castellan nok la: esta es la haz deste paño de castilla.

Ich: el color del vino, miel, y cosas assi. ¶ kanchoben vich vino: es el vino de color rojo o rubio.

Ich: antepuesto a nombres de parentesco de consanguinidad significa parecer en el rostro a lo que ellos importan. ¶ ich yum: parecer al padre. ich na: a la madre, &. ich yumech, ich naaaech, ich çucunech: pareces en el rostro a tu padre, madre, hermano maior .l. ich yum a ich, ich naa a ich, ich çucun a ich.

Icham.t.: casarse la muger, tomar marido. ¶ vichamtah Juan: caseme con Juan. ¶ a kati a vichamte Pedro: quieres casarte con Pedro, tomarle por marido.

Ichmancil; ichamancil:} casarse la muger, tomar marido. ¶ ichmani Juana:

Icham beel .l. atan beel: vida maridable. ¶ beeltex icham beel:

Ichambil: el casado o esposo sin denotar cuyo. ¶ he ichambilobe v nah v yacun v chhuplilob: los casados conuiene amen a sus mugeres.

Ichambil: marido ageno. ¶ ma a chhaic ichambil: no tomes el marido ageno.

Ichamçah: casar a la muger, dar la marido. ¶ ichamez vix mehen: case a mi hija.

Icham: fruta desazonada y desabrida.

uchancil: dar fruta los arboles.

Ich ceel: tiempo de frio o invierno .l. otoño.

Ichcil: acento en la primera; bañarse. ¶ Vide infra: ichinah, ichinçah, ichinleçah, ichintah, ichinteçah. ¶ ichnen: bañate.

Ich col: en la milpa o a la milpa. ¶ ich col yan: en la milpa esta. ¶ bini ich col: fue a la milpa. ¶ bini ychil v col: fue a su milpa. ¶ ichil v col yan: esta en su milpa. ¶ De aqui: ich col yocil: milpero o labrador que va y viene a menudo a la milpa o labrança.

Page 224r

Ichech: tu eres en lengua de Campeche. ¶ ichex: vosotros sois; inen: yo soy; inon: nosotros somos. ¶ De aqui sale en lengua de maya: tech cech icheche: tu que eres por ahi quien quiera. ¶ teex cex ichexe: vosotros que sois por ahi quien quiera. ¶ ten cen inene: yo que soy &.

Ichil: acento en la primera; hazerse la muger preñada. ¶ ich va a cah: por ventura hazeste preñada. ¶ Item: desmedrar el muchacho por estar preñada la madre, o recien parida. ¶ ichi Juan çihi yidzin: desmedro Juan, naciole vn hermano. ¶ Item: enrruinarse la fruta por no sazonarse.

Ichil: dentro .l. entre. ¶ vichil: dentro de mi; a uichil: de ti, &. ¶ ichil v chayan vilahe: entre las otras cosas que vi. ¶ te yan ichil yotoch ku: alla esta dentro de la yglesia. ¶ ichil vah: dentro del pan, y no ha de dezir; ich vah. ¶ ichil yax kin .l. ich yax kin: en tiempo de seca. ¶ ichil ak yabil: .l. ich ak yabil: en tiempo de las aguas. ¶ Vide supra ich, por dentro,

Ichil ichil: algunos .l. qual y qual. ¶ ichil ichil v cimil vinic ti cah: algunos mueren en el pueblo, no muchos. ¶ ichil ichil in benel Cumkal: algunos dias de quando en quando voy a Cumkal. ¶ ichil ichil in botic in ppax: algunos de mis deudas voy pagando poco a poco, &.

Ichilan: delegado presidente y tiniente que esta en lugar de otro &. ¶ yichilan ahau: virrey. ¶ yichilan yahau caan: prouisor del obispo o vicario assi, &.

Yichilan.t.: presidir assi por otro. ¶ halex ti ca tac yichilante batab: dezidle que venga a presidir por el caçique, que este en su lugar.

Ichinah: frutificar; dar o lleuar fruta: es actiuo.

Ichinah: bañarse.

Ichinçah: bañar. ¶ ichinez a ual: baña a tu hijo. ¶ De aqui sale yichiçah yal tu kab yim: amamanto, dio de mamar a su hijo con su propia leche, con leche de su tetas - es galana manera de hablar. ¶ ichinçah candelas: hazer candelas echando la cera derritida sobre el pauilo de alto abaxo.

Ichinleçah: bañar. ¶ ichinlez a paalil:

Ichin.t.: idem. ¶ Item: frutificar, lleuar fruto.

Ichin.t.: mirar a alguna persona con aficion; poner en ella los ojos con buena o mala intencion. ¶ ichintah v cah ti chhuplalob:

Page 224v

Ich luum yan .V.: conjuncion de luna.

Ichmancil: casarse la muger, tomar marido.

Ichmanleçah: casar a la muger. ¶ ichmanlez a uix mehen:

Ich ticil: dentro o entre. ¶ ich ticil che: monte o montaña de arboles; entre arboles .l. ich ticil kaax. ¶ ich ticil poc che: matoral. ¶ ich ticil nappal: pedregal; lugar de muchas piedras. ¶ de ich ticil sale:

Ich ticil ya: con trabajo y miseria. ¶ ich ticil ya v mal kin toon: con trabajo y niseria passamos la vida. ¶ ich ticil numya: miserable y con trabajo.

Ichhac: las vñas del hombre y de qualquier animal y la pata o vña del cauallo. ¶ De aqui: lay a uichhacma: abaralo con esta tu bara; tienes y muestras vñas y hazelo que quieres. ¶ xupi vichhac; mabal in lox than: acabaronseme las vñas, ya no soy quien ser solia; acabose mi poder y mando y dinero, ya no valgo nada.

Ichhicnac: mohino y enojado.

Ichhicnac ol: el mohino, desabrido, y enojado. ¶ ichhicnac vol tech:

Ichhlac: el que esta muy caluroso. ¶ ichhlac vokol:

Ichh nij: mohino, rostrituerto, y enojado.

Ichh nij.t.: amohinar, desabrir, y enojar a otro.

Ichh ol: mohino y enojado contra otro. ¶ ichh olen tin chhuplal:

Ichh olal: mohino y desabrimiento assi y tenerle.

Ichh oltzil: cosa mohina y desabrida, que causa mohino.

Ih; ihi:} particulas de subiuntiuo postpuesta a la primera dicion. ¶ binen ih yanac tzimin: yo vuiera ydo si tuuiera cauallo. ¶ in canah ih ca cambeçabacen cuchie: ya lo ouiera apredido si me lo enseñaron. ¶ ma ih kazacon, ma ih cimicon achac v keban ca yax yumobe: no fueramos malos ni morieramos si no fuera por el pecado &. ¶ ma ih v yumech va ma tan a tzecte: no serias tu su padre si no le castigases, ¶ ma ih tan ca cimil ma ih tan ca chhapahal va ma tumenel v keban ca yax yumobe: no muerieramos no enfermaramos si no fuera por el pecado ettz.

Ik: ayre o viento. ¶ may malel ik tulacal: todas las cosas pasan como viento muy presto. ¶ ikil v cah ca cuxtal: es va viento nuestra vida.

Page 225r

Ik: anhelito, resuello, y sopla que vno echa por la boca.

Ik: el espiritu, vida, y aliento. ¶ bini .l. binam yik: muriose; fuesele el espiritu o el alma. ¶ tin chhaah vik: he vuelto en mi; he cobrado aliento.

Ik; ika:} postpuesta denota atencion que vno pide. ¶ tech ika; teex ika: ola a ti digo; a vosotros digo .l. guardaos digo. ¶ a pol ika; a kab ika: guarda ola la cabeça, la mano. ¶ Item: afirma en respuesta assi tambien postpuesta: vohel ika: si que lo se; y como que lo se. ¶ ocaan ika: si que lo creo. ¶ vutzcinah ika: si que lo he hecho. ¶ Algunas vezes pierde la a: ma ik tan a cimezex Juan: mirad guardaos que no mateis a Juan. Otras vezes pierde la i y no la a, y significa: cierto o ciertamente. ¶ vtz ka yalmah thanil Dios: ciertamente que son buenos los mandamientos de dios. ¶ Otras vezes piedre la i u la a, y queda sola la k. mak chaan than ti: ciertamente no aprouecha razon con el.

Ikal: spiritu. ¶ ti yikal yetel ti yuchucil Helias: inspiritu et virtute Helis; inspiritu y virtud de Helias. ¶ yikal kaknab: viento de la mar.

Ikal: busca yikal en la letra y en todo y por todo, porque de ikal procede.

Ikal: andar la mar braua con el rezio viento. ¶ ikal v cah kaknab: la mar anda braua. ¶ De aqui: ikal v cah in pucçikal .l. ikal in pucçikal: anda o esta mi coraçon alterado o inquieto. ¶ De aqui sale bul ikal: tormenta que sorue los navios, y en la tierra quando es con agua: chac ikal.

Ikal: lo mismo que ayikal: rico, poderoso, y principal.

Ikil ich haa v cah: aguacer con viento o tormenta y llouer assi.

Ikil ik; ikil ik ol:} inquieto, desasosagado, bullidor, orgulloso y andar assi. ¶ ikil ik v cahob: andan assi inquietos como el viento. ¶ ikil ik yolob, v tuculob, v pacatob: tienen inquietos los coraçones, los pensamientos, y desasosagado el mirar.

Ikilhal ol: desasosegarse e inquietarse.

Ikom ne: cometa caudata.

Page 225v

Ik tan ol: abil que presto aprende qualquier cosa. ¶ ik tan vol .l. ik tan olen in canab: deprenderlo e presto .l. ik tan olen bin in canab.

Ik tan: ingenioso, abil, agudo, y diestro. ¶ ik tan ti can: diestro en contar cosas deveras y de historias. ¶ ik tan ti cambeçah ti chul: diestro e ingenioso en enseñar en tañar flauta.

Ik tan: cosa diuina que pretenece a dios. ¶ he yeenba licil ca bateel con cristiano ma baki, heuac spirituil yeenba ik tan ixan: las armas con que peleamos los cristianos no son carnales sino espirituales y diuinas.

Ik tan pucçikal: lo mismo que ik tan ol.

Ik tan.t.: deprender con cuidado. ¶ ik tantex v than dios:

Iktili: fabula, consejo, cuento, o patraña.

Iktili can: cuento fabuloso y contarlo.

Il: enojarse, emperrarse los niños de enojo y desdeñarse y enojarse las mugeres no queriendo comer. ¶ il tu cibah in chhuplil: enojase etz.

Il: postpuesta a diciones significa "que". ¶ Ma a ualicen, mail halaan teex: no digais que no se os ha dicho. ¶ Item: tiene romance de infinitiuo. ¶ ocaan ti yol Diosil Jesu Christo: yo creo ser dios Jesucristo, o que es Dios. ¶ Item: assi postpuesta a participio de preterito, y a otras diciones denota en donde, a donde, en que, &, como se podra ver en el arte.

Il: esta particula tiene otros muchos significados como se puede ver en el arte.

Il; ila:} mira tu. ¶ chac ila .l. chac ila hibal lic a beeltice: mira bien lo que hazes.

Ilbal: nuera y tambien es estar la nuera con la suegra en su casa. ¶ ilbal v cah Juan: con su suegra esta Juana.

Ili: postpuesta a la voz de preterito perfecto y despues cuchi o sin el haze plusquamperfecto. ¶ cimijli Juan .l. cimijli Juan cuchi ca kuchi padre: ya auia muerto Pedro quando llego el padre. ¶ con cuchom haze futuro perfecto. ¶ binenili cuchom: ya yo me aure ydo.

Ili: postpuesta a algunos nombres y diciones significa tener por vso o costumbre. ¶ V beelili: assi lo suele hazer; esta es su manera de tratar y negociar. ¶ yolili .l. v pucçikalili: esta es su condiçion. / ¶ v nuucili: assi lo tiene de costumbre; esta es su modo y manera de proceder .l. v taachili lo. ¶ naanili in malel vaye: tengo costumbre de pasar por aqui ettz.

Ilib: nuera. ¶ Vilibi lo: esta es mi nuera. ¶ Item: sobrina, hija de cuñado, hermano de la muger.

Page 226r

Ilib.t.: tomar por nuera.

Ilibal: morar la nuera con el suegro o suegra.

Ilibancil: lo mismo que ilibal.

Ilibtzil: nuera no diziendo cuya. ¶ he ilibtzile: la nuera.

Ilil: vicio.

Ilil: cosa mala o pessima, abominable, peruersa, y vedada de mal aguero, que el que la hazia ( segun la supersticion de los indios antiguos) auia de tener algun trabajo y sucederle alguna desgracia.

Il kalo: mira, aduierte. Lo mismo que ecce.

Ilkil: gusanillos y sauandijuelas que se hazen de cosas inamimadas y se crian en ellas. ¶ De aqui sale yilkil cab: aueja, ettz., como se puede ver en yilkil.

Ilkil ximbal: caminar mucho tiempo; camino que dura mucho tiempo.

Ilkil cimil; ilkil chhapahal: enfermedad muy larga.

Ilmah: ilah, ilab: ver o mirar. ¶ otzilech ci uilic: miserable estas a lo que yo veo .l. otzilech lic vilic.

Ilmah: ilah, ilab: visitar al amigo, y velar al enfermo; verle y requerirle de noche con candela. ¶ Item: probar o gustar probando. ¶ Item: pecar carnalmente; vocablo honesto. ¶ vilah huntal chhuplal: peque con vna muger. ¶ Item: permitir dissimulando o dissimular assi.

Ilamh cab: requerir las colmenas o castrarlas. ¶ bini yilab cab:

Ilmah haa: mojarse con alguna aguaçero. ¶ ma ti uilah haa: no me he mojado. ¶ bin uil a vilab haa ti be: por ventura te mojaras en el camino.

Ilmah .V.: estar la muger con su regla o camisa y baxarle la regla.

Il nij: el enojado o emperrado de enojo y enojarse assi.

Il ol: el que esta desgraciado y mohino con otro y amohinarse assi. ¶ il olech va ta yum .l. il va a uol ta yum: estas por ventura mohino y desgraciado con tu padre. ¶ ma a vil oltic a chhuplil: no te amohines y desgracies con tu muger.

Il olal: aquella mohina.

Il olbil: con mohina y desgracia o mihina y desgraciadamente. ¶ il olbil v dzaah hanal ten: con desgracia me dio de comer.

Page 226v

Il oltzil: cosa desgraciada y mohina que causa mohina y desgracia.

Im: teta o pecho de muger y de qualquier animal razional o bruto.

Im che kax.t.: atar escalones atreuesados al algun madero; atrachos para qie sirua de escalera. ¶ im che kaxbil: maderos assi atados.

Ina: postpuesta a la primera dicion es particula de subiuntiuo y siguesele de ordinario ean .l. an. ¶ A tacuntah ina yalmah thanil dios va ya tech cuchion: ouieras guardado los mandimientos de dios si le amaras. ¶ Mex ina calhi va a vubahex v tzeec padre ean: no os ouierades emborrachado si oyerades el sermon del padre. ¶ In dzaah ina tech va yan ten an: ouierate lo dado si la tuuiera. ¶ Valah itacna tech va vohel cuchi ean: ya te lo ouiera dicho si lo supiera. ¶ Binen itacna cuchi va yalah ten an: ya me oviera ydo si me lo dixera. ¶ Algunas vezes tambien postpuesta significa "o si" .l. "oxala". ¶ Xicen ina ta pach cuchi: o si me ouiera ydo contigo.

Ina: vease "na" por "aun" en la letra n.

Inba: significa "me" de primera persona y es siempre persona que padece. ¶ Valah in pulinba ti chhen: dixe que me auia de echar en vn pozo. ¶ Bin in balinba: yo me escondere.

Inen: vide ichech. ¶ De aqui: mataben yan cochom ca bin ca cintabac in yum, inen cen batab: no viuiria o no estaria yo en el mundo quando injuriasen a mi padre siendo yo cacique.

In menel inba: por mi solo o solo por mi causa. ¶ in menel inba pudzci: por mi solo se huyo .l. tinmenel inba.

Inon: vide ichech.

Inppe: particula del que se enoja. ¶ inppe ma in kati than: o que no quiero hablar. ¶ chan a ualab tenob inppe: o no me digas esso.

Intiyal: cosa mia propia. ¶ intiyali lo: mio es esso. ¶ ma intiyali: no es mio.

Intiyal.t.: tomaelo o apropiarlo para si mismo. ¶ bin intiyalte: tomarlo e para mi.

Ipil: el gualypil de las indias que les sirue de camissa.

Ipp: acabar o dar fin a alguna cosa; cessar de entender en ella. ¶ ippex a beel, ippex a menyah, ippex a keban: cessar de essa vuestra obra, de trabajar, de pecar. ¶ Item: partir pedaços pequeños como de pan; y tambien mellar o desportillar.

Ippçah: lo mismo.

Ippipp: cosa mellada o desportillada o echa pedacicos.

Ipplim.t.: partir o hazer pedaçicos y mellar y desprotillar.

Page 227r

It: el saluo honor o trasero de qualquier animal razional o irrazional. ¶ yitil ex: el hondillo de los calçones o çarabuelles. ¶ yit tzimin: el anca del cauallo.

It: el suelo de qualquier vasija; hondon o suelo de qualquier cosa. ¶ yit cum, yit ppul, yit chhan, yit kaknab: el suelo de la olla, del cantaro, del pozo, de mar, &c. ¶ yit caan: el horizonte del çielo .l. v chun caan.

It: las hazes o assiento de qualquier licor o borras. ¶ yit vino, yit ixim: las hazes o borras del vino, del maiz, &cª.

Itlim pol: cabeça con punta, o punta con cabeça. ¶ itlim pol v uenel keken: cabeça con pies duermen los puercos, donde vno tiene la cabeça tiene otro las nalgas o los pies. ¶ itlim pol vil v benelob mitnal: yran al infierno bolteando assi y trompicando.

Itlimpolcinah: poner assi algo punta con la cabeça.

Iua: postpuesta a la primera dicion: o si .l. oxala. ¶ xicen iua: o si yo me fuera. ¶ xicen iua cuchi: o si yo me ouiera ydo. ¶ bac iua in dzab ti cuchi .l. ma iua in dzab ti cuchi: o si no se lo ouiera yo dado.

Iual; iuale:} oy en todo el dia desde agora hasta la noche. ¶ ah talech va iuale: por ventura has de venir oy? ¶ ma c'ohel iual va çamal v kin ca lukebal vay yokol cabe: no sabemos si oy si mañana nos partimos deste mundo.

Iuil: particula de subiuntiuo. ¶ in dzaah iuil tech cuchi yanaci tene: ya te lo ouira dado si lo tuuiera. ¶ Item: es dubitatiua; por ventura, o quiça, o deue ser que. ¶ lay iuile .l. la iuale: esso deue de ser. ¶ lolob thanbilech iuil tumen Dios: deues de estar maldito de dios. Porque si se quitese la i y dixesemos: lolob thanbilech uil tumen dios: affirma y quiere dezir seras maldito de dios.

Ix: postpuesta es coniuncion copulatiua y significa "y". ¶ Bini juan binix Pedro: fuesse Juan y fuesse Pedro.

Ix: se antepone a los apellidos de linaje para denotar hembras como Ix Canul, la que tiene este apellido de Canul.

Ix: antepuesta a la dicion y luego ci .l. aci pone duda y denota por ventura. ¶ ix tenaci ah benel tu pach Padre: por ventura / o quiça yo soy el que ha de yr con el Padre. ¶ ix ti binaci .l. ix maaci xijc: quiça no se ha ydo. ¶ ix maac bay .l. ix maaci tij .l. ix maaci: por ventura no es assi. ¶ ix laaci ix maaci: quiça si quiça no.

Page 227v

Ix: se vsa tambien sola sin el ci .l. aci. ¶ ix v hadzben Padre yoklal: quiça me açotara el padre por ello. ¶ ix pahtab ca kuxil: por ventura juzgaran que tenemos odio o rancor.

Ix ahau: reina.

Ix ayikal: muger honrrada y señora prinçipal .l. ix ikal.

Ix akab nic: jazmines que solamente huelen de noche.

Ix al .l. ah al: la parida y la que tiene hijos, ora sea muger o bestia. ¶ De aqui: ix hun al chhuplal: muger que ha parida o que tiene vn solo hijo y lo mismo se dize de gallinas, vacas, &. ¶ ix ca al chhuplal: muger que ha parida dos vezes o que tiene dos hijos y lo mismo se dize de gallinas, vacas, &. ¶ ix ox al chhuplal: la que tiene tres assi &.

Ix alançah: partera o comadre que aiuda a parir.

Ix ama: casi .l. aynas que. ¶ ix ama cimen ti be: aynas que me muriera en el camino; ventura fue no murirme .l. ol cimen.

Ix bac: niña; nombre amorosa.

Ix bouat: profeta.

Ix caca bach; ix cac bach:} mala muger de su cuerpo, puta publica. ¶ ix caca bachil v cah Juan: vsa este officio y mal trato.

Ix cabal hau: contrayerua que es contra toda ponçoña; la raiz es la que se vsa.

Ix cabeb: alcahueta y hechiçera como otra celestina.

Ix cax: gallina de castilla.

Ix can koh: mala muger que se atauia para solo parecer bien a hombres. ¶ Item: ypocrita.

Ix cit: tia hermana de padre. ¶ Item: tia hermana del padrastro y tia muger del tio hermano del padre.

Ix coo: mala muger de su cuerpo o puta. ¶ ix cooil v cah: vsa este mal officio y trato. ¶ Item: muger burlona y jugatona.

Ix coochol: ciertos cigarrones que destruyen las parras / tostado vno o dos o tres destos (segun ay la necesidad) y hechos poluos y dado a beuer en atol; cura notablemente la retencion de la orina, kal vix. ¶ vease en la oja siguiente ix kochol.

Page 228r

Ix coo chhichh: alunado, tomado de luna.

Ix coo yaom; ix coo yaum:} mala muger de su cuerpo; puta.

Ix coy cab chhuplal: monja.

Ix con coil: vide ah con coil.

Ix coo nicteil vinic: puta .l. ix coo.

Ix con ich: calabaça o qualquiera otra fruta que esta sana por de fuera estando mala y podrida por de dentro. ¶ ix con ich cum:

Ix co ppentac: gran vellaco y desuergonçado .l. ix co ppentac manab.

Ix cucul mudz: muger pereçosa.

Ix culent co: muger comun, mala de su cuerpo.

Ix cunal than: hechiçera. Vide ah cunal than.

Ix çuc: la hija menor de todas.

Ix chac yut .l. ix chac yut mukay: la grana o cochinilla.

Ix chal che .l. chaal che: saluia.

Ix chichibe: maluas, o malua visco.

Ix chiople: vnas matas o yeruas de ojos olorosas.

Ix chuch .l. chuch: vna yerua medicinal. ¶ molida verde y echado su çumo en la oreja derecha del lamparoso el dia de la conjuncion de la luna, y a la otra conjuncion echar del dicho çumo en la otra oreja se sacan los lamparones y consumen. ¶ tambien deshaze las inchaçones puesta majada con su çumo sobre ellas.

Ix chuchul bi: llaman a las indias pereçosas que por no hilar con tiempo el algodon lo dexan ensuziar y comer de ratones.

Ix chhoo: niña que mama.

Ix chhup: muger o hembra y va siempre compuesta. ¶ ix chhup ceh: gama o venada. ¶ ix chhup im: muchacha. ¶ ix chhup tzimin: yeua, &.

Ix ek box: negra etiopica. ¶ ek box: negro.

Ix hun pedz kin: es vna viuora que si toca con la grasa que tiene mata dentro de vn dia. ¶ Item: especie de gota que da en los muslos y en la cabeça y en otras partes del cuerpo y pocas vezes se quita.

Page 228v

Ix ikal: señora principal.

Ix kabaxil: camaras de sangre.

Ix kantun bub: yerua medicinal y contra ponçoña; comese cruda a solas en ensalada o cosida. ¶ forte: es yerua del podador porque su çumo aplicado a heridas frescas con sangre es tan efficaz como el balsamo. ¶ la hoja aplicada sobre hinchaçones y desconcertaduras de huesos los cura. ¶ comida la oja estanca las camaras de sangre. ¶ y la raiz es marauilloda purga.

Ix kochol: ciertos cigarrones sin alas torpe en andar y el pescueço como capilla de fraile, y la cola tiessa como langosta; molidas vnos o dos o tres segun ouiera la necesidad y venidas haze orinar al que tiene retenida la orina con notable efecto y quita el dolor de ijada; tuestanse en comal y luego se muelen.

Ix ku chhuplal: buena muger recogida y sancta.

Ix loz: muger risueña.

Ix lokbayen: moça o moçetona de quinze a veinte años.

Ixma: sin. Lo mismo que Ah ma. Va siempre en composicion. ¶ ixma çubtal: sin verguença. ¶ ixma keban: sin pecado. ¶ ixma naa: sin madre, &.

Ix ma al: muger esteril o machorra que no pare.

Ixma alil: aquella esterilidad.

Ixma alab olal: cosa desconfiada sin confiança. ¶ ixma alab olen.

Ixma alab ol.t.: desconfiar. ¶ vixma alab oltah yulel padre: desconfie de la venida del padre.

Ixma baalul na; ixma baalul otoch:} casa vazia como de esgremidor.

Ixma bal kuch: hilo senzillo no doblado ni torcido.

Ixma beel: desocupado, ocioso que no entiende en nada.

Ixma beelil: desencaminado.

Ixma buc: desnudo sin ropa.

Ix maaci: por ventura no .l. quiça no. ¶ ix maaci yoheli: quiça no lo sabe. ¶ ix maaci: por ventura no es assi. .l. ix maaci bay .l. ix maaci tij. ¶ ix maaci huluc: por ventura no ha venido. ¶ ix maaci xijc: quiça no se ha ydo.

Page 229r

Ixma co: desdentado sin dientes.

Ixma cux ol .l. ixma cux olal: desatinado sin juizio, necio sin saber.

Ixma çahacil: atreuido sin temor.

Ixma çipil: inocente sin pecado.

Ixma çubtal: desuergonçado. ¶ ixma çubtalil: la tal desuerguença.

Ixma chij; ixma chij ach; ixma chi cich:} callado sin boca para hablar.

Ixma chich mukil: flaqueza, ¶ ante vixma chich mukil yumile: señor, aiudame flaqueça.

Ixma chich olal: flaco sin fortaleza y inconstante.

Ixma chich olalil: aquella flaqueza e inconstancia.

Ixmama chich olil: flaqueza de animo.

Ixma chhaalba: desapercebido, inaduertido, descuidado y seguro.

Ixma yam: siempre, continuamente, sin interualo, sin cesar. ¶ ixma yam a tuz, a chupul chi, a coil: siempre estas mintiendo, chismeando, vellaqueando. ¶ ixma yam licil v hadzicen: siempre me esta açotando.

Ixma yoc be: descaminado, errado, fuera de camino. ¶ ixma yoc be binci Juan:

Ixma yum: huerfano de padre.

Ixma ycham: soltera sin marido que no le tiene.

Ixma keban ol; ixma keban olil: limpio de coraçon.

Ixma keban olal: limpieça de coraçon.

Ixma kin: sin pensar, acaso o a desora. ¶ ix ma kin bin talebal cimil cokol: sin pensar bendra la muerte por nosotros o sobre nosotros.

Ixma koy ta: bruto sin juizio y loco sin Juiçio. ¶ hotul tiob ixma koy taob cuchi: cinco dellas eran locas.

Ixma kub ol chhuplal ti yicham: desamorada muger que tiene perdido el amor a su marido y que no le tiene amor.

Ixma kub ol xiblal ti yatan: el varon assi desamorado a su muger.

Ix mama kin: acaso; a desora; sin pensar. ¶ bin vil cimicech tix mama kin: por ventura te moriras sin pensar.

Ix mama pec oltzilil: cosa segura sin recelo ni peligro.

Ixma mehen; ixma muk:} inpotente, inhabil para la generacion.

Ixma mex: sin barua, o desbaruado.

Page 229v

Ixma miz: sin barrer, cosa que no esta barrida.

Ixma muk olal: inpaciente. ¶ ixma muk olalil: impaciençia.

Ixma naa: huerfano de madre.

Ixma nib pixan: ingrato, desagradecido. ¶ ixma nib pixanil: ingratitud.

Ixma nic: cosa perpetua, o que no cessa. ¶ ixma nic a lubulex ti keban: sin cesar caeis en pecados. ¶ ixma nic a benel Cumkal:

Ixma nuc: desuergonçado, sin termino ni orden ni concierto. ¶ ixma nuc pol: el que o lq que tiene los cabellos desgreñados por peinar, o desmelenados. ¶ ixma nuc v pol Juana .l. manaan v nuuc v pol Juana: tiene assi Juana los cabellos.

Ixma oc olal: incredulo, infiel, sin fee.

Ixma ocol haa ti hol: el que no esta bautizado.

Ixma oc ol ku: incontinente y luxurioso y el destemplado en comer y que no sabe aiunar.

Ixma ohelil: ignorançia.

Ixma pach: cosa baldia que no tiene cuyo. ¶ ixma pach luum:

Ixma pec ol: seguro, descuidado, inaduertido, desapercebido, sin recelo de nadie.

Ixma pec olalil: inaduertencia y seguridad assi.

Ixma pixan: desalmado, sin conçiençia. ¶ Item: muerto sin alma.

Ixma pucçikal: descoraçonado.

Ixma ppa: ropa suzia sin labar.

Ixma taabil: sin sal o cosa por salar.

Ixma tab: cosa suelta por atar.

Ixma tal: cosa intacta, entera, que no se ha tocado a ella. ¶ ixma tal voch ixim: aun no se ha tocado al maiz que tengo para mi sustento. ¶ ix ma tal chhuplal: muger que no esta corrupta, sino virgen.

Ixma tij: malcriado, desuergonçado, atreuido.

Ixma tij ach: lo mismo que ixma tij, y tambien significa soberuio y contumas.

Ixma tij achil: aquella mala criança y desuerguença.

Ixma tijcunah: denostar a otro, desuergonçarse con el. ¶ ma a vixma tijcunic a yum: ¶ ixma tijcunabal: ser vno denostado de otro.

Ixma tijhal: desuergonçarse, hazerse atreuido y malcriado.

Ixma tijl: aquella desuerguença, mala criança, y atreuimiento.

Page 230r

Ixma tucul: inconsiderado. ¶ ixma tuculil: inconsideracion.

Ixma tumut: idem.

Ixma tumut olal: inconsideracion.

Ixma tzic; ixma tzicil:} inobediente, soberuio, rustico, mal criado y porfiado.

Ixma tzicil; ixma tzicilil:} inobediencia, mala criança, descortesia.

Ixma tzic than: desobediente y rebelde. ¶ ixma tzic thanil: desobediencia.

Ixma tzil chhuplal; ixma tzilçah chhuplal:} muger virgen, incorrupta, intacta.

Ixma dzacbal: incurable, sin remedio ni cura.

Ixma dza yatzil: cruel, inhumano, sin misericordia.

Ixma dza olal: indeuota, sin deuocion.

Ixma dzoc: cosa perpetua sin fin. ¶ ixma dzoc numya: trabajo sin fin.

Ixma xaak: cosa pura, simple, sin mezcla ninguna.

Ixma xihul: cosa sin mancha, falta, ni macula, y cosa sancta y sin pecado. ¶ ixma xihul vinic: hombre bueno, ynocente, y sin pecado.

Ixma xihulhal: hazerse assi.

Ixma xihulil: limpieza y pureza assi.

Ixma xihul ol: limpio de coraçon.

Ixma xocan: innumerable. ¶ ixma xocan ca pay ti dios: innumerables son las deudas y obligaciones que tenemos y deuemos a Dios.

Ixma xulul: cosa perpetua sin fin.

Ixma xulumte: idem.

Ix mech: lagartija que anda por las casas y paredes.

Ix mehen: hija respecto del padre. ¶ Item: con algunos nombres cosa pequeña. ¶ ix mehen luch: xicara pequeña, ettz.

Ix mochoch: es casi de la manera del ix kochol o ix cochol y tiene su misma propiedad y virtud.

Ix mol: munidora, yndia que mune a las otras quando texen o hilan entre muchas la obra de la vna, y anda la rueda entre todas para que se junten y recogen de cada vna cacao para beuer todas.

Ix naah: muger de gouernador, cacique, regidor, alcalde, tupil, ah cuch cab, de maestro de escuela, y personas assi. ¶ ix naah ti gouernador; ix naah batab: ¶ y no se dize ix naah Juan, ettz.

Page 230v

Ix noh vinic: vieja honerada, matrona de muchos años.

Ix nuc: vieja de cinquenta años para rriba.

Ix oc ol ku chhuplal: monja.

Ixom.t.: desgranar maiz entre las manos y no a palos.

Ix Pat: La Desconocida, ysla conocida desta costa.

Ix pich: negra de guinea.

Ix ppenil keban: pecado nefando del que padece.

Ix ppen kin vinic: hombre muy desonesto y luxurioso.

Ix ppen ta ach: diligente, bien mandado. ¶ Item: el que es facil en creer lo que le dizen.

Ix ppil kin: llaman las indias a sus perros.

Ix taman can: yerua acedera, o casi ella.

Ix tampan chhuplal: muger moçetona.

Ix toc: sardinas.

Ix tol: truan, moharrache.

Ix tolil: vn baile de los indios.

Ix tuzil: la polilla que come los vestidos y ropa.

Ix tux .l. ix tux vlum: gallina de la tierra.

Ix dzacal bac: vna yerua o mata cuya raiz asada y machacada es buena para curar huesos quebrados o desencajados. su flor es muy olorosa.

Page 230v

De los que comiençan en la letra K ante a.

Ka: postpuesta a algunas diciones adorna. Vt: Bax v ka dios: que cosa es dios. ¶ bax v ka lo?: que es aquella.

Kaa: la hiel de qualquier animal.

Ka: cosa amarga. ¶ ka hanal tin chij; ma cij vol: amargame la comida; malo estoy. ¶ De aqui: kaen ti Pedro .l. kaen tu chij Pedro: soy amargo, aborreceme Pedro; no me puede ver. ¶ ka Pedro ten .l. ka Pedro tin chij: aborrezca a Pedro; no lo puedo ver. ¶ ka v chij Pedro ten: aborreceme Pedro. / ¶ ka in chij ti Pedro: aborrezcale yo a Pedro. ¶ ka vah tu chij Pedro: amargale el pan a Pedro; esta desesperado que aborrece la vida y se quiera ahorcar, o echar en vn pozo, ettz., o esta tan enfermo que se quiere morir. ¶ ma ka v cah tu chij: no se quiere morir; viuir quiere.

Page 231r

Kaa: lo que sobra. ¶ bahunx va v kaa lo: quanto sobra? ¶ yan v kaa hun heb: vna pierna de manta ay de sobra. ¶ Item: abundançia y sobra tener de alguna cosa. ¶ kaa v cah voch ixim, voch buul: mucho maiz y muchos frisoles tengo en abundancia. ¶ ma kaa voch ixim: poco maiz tengo.

Kaapahal: sobrar. ¶ kaabeçah: hazer sobrar.

Kaa: las faldas de la ropa que arrastran. ¶ nacez v kaa a buc: alça las faldas de tu ropa.

Kaab: leche o çumo o xugo. ¶ De aqui salen muchos nombres o vocablos, como: v kaab cab: miel. ¶ v kaab cib: miel de la çera. ¶ v kaab cum: caldo de la olla. ¶ v kaab che: la lagrina, leche, o goma liquida que distilan los arboles. ¶ v kaab chij: las bauas de la boca. ¶ v kaab ich: lagrinas o humor de los ojos. ¶ v kaab yach çinan: la ponçoña que tiene el alacran en la cola. ¶ v kaab mazcab: la herrumbre o orin del hierro, &.

Kab: mano, o todo el braço del hombre y de otra animal. ¶ ya in kab: mucho me duele la mano o el braço, y para diferenciarlo, llaman al braço v cheel kab. ¶ De aqui se dize: v kab almirez: la mano del almirez, y otros muchos &.

Kab: rama o ramo de arbol. ¶ De aqui: v kab diçiplina: los ramales de la diçiplina. ¶ v kab yab kaan: los ramales de la hamaca o cama de viento y algunos otros.

Kab: los dedos de la mano, y vsase para medir. ¶ hun kab .l. hun nij kab v benel in çacal: vn dedo me falta por texer. ¶ ca kab, ox kab, can kab tin çactah: he texido dos o tres o quatro dedos .l. ca nij kab, ox nij kab, can nij kab tin çactah.

Kab: ofensa que ha echo vno a otro, o deuda que le deue, o cargo que le tiene. ¶ yan v kab Juan ten: tieneme Juan ofendido, porque peco con mi muger, o me deue Juan algo. ¶ manaan in kab tech: no te deuo nada, o no te he ofendido.

Kab: qualquier obra o trabajo de manos. ¶ bote v kab a mahan vinicil: paga el jornal y trabajo a tus jornaleros. ¶ lic va a mahantic v kab vinic bay ti pol che bax ti kuch ti ma tan a bote: por ventrua has alquilado alguno para labrar madera o / para hilar sin pagarlos su trabajo.

Page 231v

Kab.t.: hazer alguna obra de manos. ¶ benel in cah in kabte in col, &: voy a hazer mi milpa, a poner la mano en ello.

Kaba: nombre de qualquier cosa. ¶ mac v kaba lo: como se llama aquel; que nombre tiene, y es de cosas animadas. ¶ Pedro v kaba: llamase Pedro .l. Pedro es su nombre. ¶ bal v kaba: como se llama, y es de cosas inanimadas. ¶ hach kaba: sobrenombre o apellido. ¶ Chan in hach kaba: Chan es mi sobrenombre o apellido. ¶ Gueuora v hach kaba: Gueuora es su apellido, su sobrenombre. ¶ in dzib kabail: mi firma, mi nombre escrito.

Kaba: nombre. ¶ De aqui, cristianoech ta kaba .l. cristianoech tu kaba than .l. v kabay than a cristianoil: eres cristiano de nombre solamente, sin obras de cristiano. ¶ bataben tin kaba .l. bataben tu kaba than .l. v kabay than in batabil: tengo nombre de caçique mas de echo y con obras no lo soy.

Ka bak: almorranas; enfermedad.

Kabancil: infamarse, ser infamado. ¶ kabani yetel yachak: hanle infamado con su sobrino; dizen que anda con ella.

Kabançah: nombrar y poner nombre y llamar assi. ¶ in kabançah in mehen ti Pedroil, puse por nombre Pedro a mi hijo. ¶ De aqui: kabançah ti batabil ti alcaldeil, ti guardianil, &: nombre a vno y ponerle por cacique ettz.

Kabançah: infamar o disfamar, contar, o dar que deir de otro. ¶ vtzcin a beel yetel a vinicil, hik a kabanez a yum: haz buenas obras, se bueno porque no infames a tu padre, no tenga que dezir mal del. ¶ De aqui: chan a beel ti coil tepali a kabançic aba: dexa de ser vellaco, porque no te infames, no des nota de ti. ¶ ma a kabançic aba ta numya: no publiques pobreça y qye eres pobre. ¶ ma a kabançic aba ta holcanil: no te alabes de valiente.

Kabanleçah: poner nombre.

Kabanteçah: idem. ¶ Juan bin a kabanteçic:

Kabantzil: cosa infamada. ¶ kabantzil a pectzil ich cah: infamada estas en el pueblo.

Kabantah: tomar por nombre o llamarse de tal nombre. ¶ Juan v kabantah in paalil: tomo mi muchacho por nombre Juan. ¶ Juan bin v kabante: llamarse a Juan.

Page 232r

Kabatinah: idem.

Kabaxil: camaras de sangre.

Kabet: lo necesario son lo qual no se puede pasar. ¶ hach kabet dios toon: muy necessario nos es dios que sin el no podemos viuir. ¶ hach kabeten tech: soy te necessario assi. ¶ hach kabet hun ten la: muy neceßario me es este libro. ¶ ma la kabet v cambal tech, cunx ca tac ti cambal doctrina: no es esso que deprende tan necessario que no se puedea pasar sin ello; deprenda la doctrina que es lo que haze el caso. ¶ ma ten kabet .l. men kabet ta hanal .l. tamuk a hanal: sin mi puedes comer, que no soy necesarrio para que comas. ¶ ma tech kabet .l. mech kabet ta tal tin pach: no es necessario que tu vengas comigo; otro puede venir. ¶ mabal in kabetil: no siruo de nada; no hazen caso de mi; no soy necessario.

Kabet: preualecer, o reinar preualeciendo. ¶ manaan muc v than kabetil calhale: no ay secreto donde preualece y riena la embriaguez.

Kabet: cosa que tiene accion a otra. ¶ kabeten tu baaluba in yum: tengo accion a la hazienda de mi padre.

Kabetcunah: hazer participante. ¶ va bin a tanlex Dios bin v kabetcunex ti yahaulile: si siruieredes a dios hazeros ha participantes de su reino.

Kabethal: hazerse participante.

Kabil: manga vestidura. ¶ v kabil camissa: manga de camissa, &.

Kabil: el que tiene buena mano para sembrar o para poner colmenas. ¶ v kabilech a uocçah nal: tienes buena mano en sembrar maiz. ¶ v kabilech a pakab cab .l. v kabilech ah cabnal: tienes buena mano para poner colmenas, que dan mucha miel. ¶ mech v kabil a uocçah nal, a uocçah tanam, a pakab cab: malo mano tienes para estas cosas. ¶ De aqui: v kabil ah men: diestro official. ¶ v kabil ah dzayatzil: misericordioso.

Kabil haa: agua de manos.

Kab tun: la mano o piedra con que las indias muelen o la con que golpean, y abatanan las mantas.

Kaac: cosa abundante, copiosa, y prospera.

Kaacnac: lo mismo que kaac. ¶ kaacnac a bolilex te ti caane: sera copiosa vuestra paga alla en el cielo. ¶ kaacnac çijl: dar largo, copiosa, y prodigamente. ¶ kaacnac çijl v cah batab .l. kaacnac v çijl batab .l. kaacnac v dzaic v çijl batab: da el caçique que larga y prodigamente. ¶ kaacnac babaal ti: / prospero; tiene properidad.

Page 232v

Kaacnac hanal: abundar el año de comida o mantenimientos, o la persona, pueblo, o tierra que esta bastecida de comida. ¶ kaacnac hanal helela: abunda la comida agora. ¶ kaacnac a hanalex: estais bastecidos de comida que os abunda y sobra.

Kaacnaccunah: hazer abundar assi.

Kaacnachal: hazerse assi copiosa y en abundancia y sobras.

Kaacnacil: abundancia y prosperidad assi.

Kaz; kakaz:} en composicion de algunos nombres desminuye la significacion. ¶ kaz calan: vn poco borracho. ¶ kaz takan: medio asado.

Kaz ach; kaz kub:} malo, perdido, vellaco, tonto, y desaprouechado que no es para nada. ¶ kaz paal, kaz vinic, ix kaz chhuplal, ettz: muchacho, hombre, muger ruin, ettz.

Kaz. kazah, kazab: dañar o empeorar vna cosa. ¶ v kazah v cimil yal: empeoro y agrauo la enfermedad de su hijo. ¶ Item:

Kaz. kazah, kazab: quebrar o quebrantar palabra, ley, o mandamiento, o ayuno, o conçierto, o cosas de virtud.

Kaz: los atajos o apartamientos de las casas. ¶ hay kaz a uotoch .l. hayppel v kazab a uotoch: quantos retretes tiene tu casa.

Kazteçah; kaz.t.:} atajar alguna casa echandole pared por mediano haziendo retretes y aposentos en ella. ¶ ca kazah tex: hazed dos aposentos v retretes. ¶ ox kaz tex: hazed tres, &.

Kaz.t.: impedir o estoruar. ¶ v kaztah in beel Juan: estoruo o impidio Juan mi obra o mi casamiento. ¶ Item: el impedimento o estoruo. ¶ v kaz in beel yulel vula: la venida de huesped fue impedimento de mi obra.

Kazab: mal de orina o detenimiento de orina.

Kazac: impedimento o estoruo. ¶ v kazac in menyah yulel batab: la venida del caçique fue o es impedimento de mi obra.

Kazal: acento en la primera; passiuo de kaz.ah,ab.

Kazal: acento en la vltima; ruindad y bellaqueria.

Kazal: las verguenças y tambien la simiente genital. ¶ hoki va a kazali: por ventura caiste entonçes en pulucion? salio la simiente?

Kazal: acento en la vltima; impedimento o estoruo. ¶ yan va v kazal v beelob: tiene por ventura impedimento su casamiento. ¶ yan in kazal / in ximbal ti be: sucediome impedimento en el camino.

Page 233r

Kazal be cahtal yetel: no hazer vida con alguno. ¶ kazal be v cahtal yetel v chhuplal: no haze vida con su muger.

Kazal be cuxtal: biuir mal cometiendo hurtos, fornicaciones, y otros pecados. ¶ kazal be v cuxtal Juan .l. kazal beeil v cuxtal Juan: viue Juan assi.

Kazaanil be: impedimento o estoruo. ¶ va ma chictaom v kaazaanil v beelob: si no hallare impedimento para poderse casar.

Kazap: estoruo o impedimento. ¶ ma hunppel v kazapil in beel: no vno solo sino muchos son los impedimentos de mi obra que me la impiden.

Kazhal; kazba:} enrruinarse y malearse. ¶ kazba v cibah Juan .l. v kazab vba Juan: maleose Juan; hizose ruin.

Kazbal ol: dar gana y antojo de hazer algo. ¶ kazbal v cah vol ti benel Cumkal: dame gana o antojaseme de ir a Cumkal. ¶ tumte in man cab, hik kabac a uoli: prueua esta mi miel que he comprado, porque no te de gana despues de comer della y enfermes no teniendola.

Kazil: impedimento.

Kazil: ruindad y bellaqueria y tontedad. ¶ kazil v cah: esta bellaqueando o tonteando. ¶ v kazil haa: agua ruin y bellaca y la maleza que cria el agua. ¶ v kazil vinic: hombre ruin y bellaco.

Kazil: pudende viri et femine et semen viri.

Kaz men: abuso o mal vso y abusar assi.

Kaz oltzil: miserable, que con miseria y trabajo passa la vida. ¶ hach kaz oltzilen: muy miserable soy assi. ¶ kaz oltzil v mal kin ten .l. kaz oltzil in mançic kin o mançic in cuxtal: trabajosa y miserablemente passo la vida.

Kazpahal: malearse; hazerse ruin y malo.

Kazpahan: cosa maleada, enruinada, dañada. ¶ kazpahan vinicob tumen keban: estan maleados los hombres y enruinados por el pecado.

Kazpaheçah; kazpaheçah ol:} malear, enruinar, y dañar.

Kazpah olal: malicia del maleado y ruindad assi de voluntad.

Ka chhoochh: cosa muy salada.

Kaah.ah,ab: quebrar cosas largas.

Kaahal: acento en la primera; quebrarse cosas largas.

Kaahal: acento en la primera; acordarse. ¶ kahal v cah in yum ten: acuerdome de mi padre. ¶ ma uil tan in kahal teex: no os deueis acordar de mi.

Kahal: memoria del que se acuerda de alguno. ¶ hach v kahal bin dzalac teex: solamente se os quedara su memoria.

Kahal ik: voluer en si, el que se auia turbado o desmaiado y caer en la cuenta.

Kahal ol; kahal ti ol:} reconocer o conocer de vista. ¶ kahi ti uol .l. kahi vol ppolom in manci nok: reconoci al mercader de quien compre la ropa.

Page 233v

Kah albil: de quando en quando.

Kahal: hazerse amargo y amargarse, de ka, por cosa amarga.

Kahaan ti: el que se acuerda de alguna cosa. ¶ kahan va tech ti valah çame: por ventura acuerdaste de lo que dixe denantes. ¶ kahaan va tech .l. tamenel: por ventura acuerdaste de mi o amasme. ¶ hach kahanech ten .l. tinmen: mucho me acuerdo de ti o mucho te amo.

Kahan: cosa que se siente o se sale quando viene. ¶ kahani va v talel hun: sientese por ventura o sabese quando ha de venir la carta. ma kahani: no por cierto. ¶ kahani va v talel cimil: sabese por ventura quando ha de venir la muerte? ma kahani: no se siente. ¶ ma kahan talci: vino sin sentir. ¶ ma kahan v chijmil col dzedzec: sin sentir ni advertir nos enojamos vn poco. ¶ ma kahan v ximbal v lobil vinicob: andan los malos sin sentir ni echan de ver su mala vida. ¶ hix binaci tac cimil a uokolex ti ma kahan teex: quiza vendra la muerte por vosotros sin sentir, sin acordaros della estando descuidados.

Kahan: de memoria. ¶ kahan vohelmail doctrina: de memoria o de coro se la doctrina.

Kahan than: el enfermo que aun esta en su buen juizio y entendimineto y se acuerda de lo que el dize y le dizen. ¶ ila na kahan v than kohan: mira si esta assi el enfermo.

Kahcunah: acordarse y traer a la memoria.

Kahcunah çijl: zaherir vno lo que ha dado. ¶ ma a kahcunic a çijl ti Juan: no çahieras lo que haz dado a Juan.

Kahcunah ik: animar, esforçar, alentar, apercebir, y auisar. ¶ kahcun yik ah menyahob: anima a los trabajadores. ¶ kahcun yik a yum v ppaxmail cappel tostones ten: auisa y acuerda a tu padre que me deue dos tostones.

Kahcunah matan: agradecer el bien o limosna recebida, ser agradecido. ¶ kahcun v yaabal a matan ti Dios: agradece a Dios los muchos beneficios que del has recebido.

Kahçah .l. kaheçah: acordarse. Es actiuo y traer a la memoria y recorrerla. ¶ kahez a kebanob: acuerdate de tus pecados.

Kahçah: la memoria, potencia del alma.

Kahçah: acordarse. ¶ De aqui: kahçen .l. kahazen ta hanal: cuerdate de mi quando comieras; embiame algo. ¶ ma tan v kahazen tu hanal: no se acuerda de mi quando come; no me embia nada. / ¶ tech in kahez: amo te; quiero te bien.

Page 234r

Kah ik: lo mismo que kahcunah ik, y tambien por traer a la memoria y inspirar. ¶ kahez a uik binil mananac a hanal va uil manaan a cole: trae a tu memoria y esta auisado que no tendras de comer si no tuuieres milpa. ¶ cahi yolte dios v kahez a uik ca utzac a ppatic a keban: o si quisiese dios inspirarte que dexases tus pecados. ¶ Item: significa voluer ansi y caer en la cuenta. ¶ Kahez a uik mehene: buelua en ti hijo.

Kahçahan yik tumen dios: inspirado por dios.

Kahçah matan: lo mismo que kahcunah matan.

Kahçah ol: esforçarse y animarse y esforçar y anumar a otro.

Kahçah olal: cuidado que vno tiene.

Kahçah v pach than: arepentirse y pretender ygnorancia. ¶ hach ilabob tu hoppol ca achac v kahezob v pach than: mirenlo muy bien al principio porque no se arrepientan despues o no pretendan ignorançia. ¶ vbi v than a yum; ma a kahçic v pach than .l. ma a kahçic tu pach: oye lo que te dize tu padre porque no te arrepientas despues o no pretendas ignorançia.

Kahlay: memoria, potencia del alma, o memorial. ¶ tac v kahlay paalob: venga la memoria de los muchachos donde estan escritos. ¶ De aqui: v kahlay v baaluba: inuentario de la hazienda. ¶ v kahlay beel: historia. ¶ v pakah nocac in yum v kahlay .l. v kahahlay te tu pach tu mehenob: hizo mi padre vna casa de piedra para memoria a sus hijos.

Kahlic: el que se acuerda de alguna cosa. ¶ mamac kahlic maixmac ohelmaic helela: ninguno se acuerda no lo sabe agora.

Kahmal: secarse o ajurarse con el sol el maiz o platanos, ettz.

Kah nup: el que se acuerda de lo que mucho amaua, y de lo que le daua mucho gusto. ¶ kah nupen tin yum cimie: acuerda de mi padre difuncto.

Kah nup: de quando en quando. ¶ kah nup in beeltic: de quando en quando lo hago. ¶ De aqui: yan v kah nupil ocol, can pectzil, ettz: no se le oluide de hurtar, de chimear, ettz., de quando en quando lo haze.

Page 234v

Kah nic: de quando en quando. ¶ kah nic v lecel in cimil: de quando en quando me buelue la enfermedad, ya me dexa, y toma.

Kah ol.t.: conocer de vista y marcar alguna lugar o persona para acordarse della. ¶ in kaholtah in çuyem: conoci mi capa. ¶ kaholte a chulul: conoce tu arco o marcale para conocerle entre otros. ¶ kaholte v uich a maktan paalilob: marca los muchachos que tienes a cargo; mirales bien el rostro.

Kaholan: cosa marcada, puesta en la memoria para no oluidarla.

Kahtal ti ol: conocer de vista. ¶ ca achac v kahtal ti yolob: porque no le conozcan de vista. ¶ kahlahi ti uol: conocile de vista. ¶ ix binaci kahlac ti yol v nok ti lic v xache: por ventura conocera su ropa buscandola.

Kay: cantar los hombres y gorgear y cantar las aues, cigarras, ettz., y el tal canto. ¶ kay teex v beel gouernador, v beel obispo: cantad en la venida del gouernador y del obispo. ¶ ah kay: cantor.

Kaay.tah.te: amonestar o publicar los que se quieren casar y pregonar y publicar y diuulgar propagando qualquier cosa. ¶ kaaytex a caxan: pregonad lo que os aueis hallado.

Kaayah: mercadear, rescatar, comprar, y vender por los pueblos, y hazer officio de pregonero o de corredor de lonja. ¶ kaayah v cah Juan tu baaluba cimen: pregonando esta Juan la hazienda del difuncto.

Kaay baalba: hazer almoneda pregonando la hazienda. ¶ De aqui: tij in manah licil v kaay baalba: alli lo compre en el almoneda.

Kaybil missa: missa cantada. ¶ thanbil missa: missa rezada.

Kay conol: vender el almoneda o apregones. ¶ v kaay contah v çuyem: vendia assi su capa.

Kayom: contor o musico de canto. ¶ De aqui: kayom chhichh: qualquier paxaro cantor.

Kaay tzuc: andar vno por el pueblo de casa en casa pidiendo de comer diziendo se muere de hambre y que no tiene con que comprar comida.

Kak: fuego, alumbre. Vide infra: kakil.

Kak; kak cimil:} fuego, enfermedad. tomase por viruelas en general.

Kak: la colera con que vno muestra su indignacion y yra. ¶ yan kak tu pucçikal: esta muy calerico y indignado.

Page 235r

Kak.t.: asar al fuego y pasar chicoçapote. ¶ kakte vlum:

Kak: cosa derecha. ¶ kak vaan: es derecho de alto abaxo.

Kaka: cosas amargas. ¶ kaka xiu, hanal, ettz: yerua amarga, comida amarga, &.

Kakab; kakeb:} asador con que algo se asa.

Kakacnac; kakamnac:} cosas inanimadas que andan aobre el agua y andar assi. ¶ De aqui:

Kakacnac ol; kakamnac ol:} el inquieto e inconstante. ¶ kakacnac yol Juan:

Kakaz: hombre baldio o vagabundo .l. kakaz vinic. ¶ kakaz naech .l. ah kakaz naech .l. kakaz na a cah .l. kakaz na a beel: eres vagabundo que andas de casa en casa.

Kakaz na ach: lo mismo y tambien el viaandante y el miserable que no la luze quanto trabaja. ¶ y el pobre desventurado sin casa ni milpa ni hazienda que oy esta en este pueblo y mañana en el otro y llaman assi a los malos quando se enojan con ellos. ¶ kakaz na ach vinicech, otzilech: eres vn vagabundo.

Kakach likin: al oriente puntual. ¶ kakach chikin: al poniente assi. ¶ kakach nohol: al sur. ¶ kakach xaman: al norte puntual y derecho. ¶ kakach likil ik: viento de leuante derechamente, ettz., y assi de los otros.

Kak che; kakal chee:} euano.

Kakan: cosa asada.

Kakanac: lo mismo que kakamnac .l. kakacnac.

Kakaat: hombre desaprouechado, vagabundo. ¶ bal v kakatil a ximbal tela: que andas por alla baldio perdiendo tiempo?

Kakaxci: cosa muy atada, asida, pegada, y apretada que no se puede desatar o despegar facilmente. ¶ kakaxci v kab; kakaxci yex: tiene las manos; tiene los calçones muy atados, que no se puede desatar. ¶ kakaxci in xanab tumen haa; ma vchac yocol voci: muy encogida y pretados estan mis çapatos o alpargates con la agua; no me caben los pies.

Kakbil: cosa asada.

Kak chij: kak chij ach:} grandezidor y hablador que de todos dize.

Page 235v

Kak chumuc: medio de dos extremos. ¶ kak chumuc akab: al punto de medio noche. ¶ kak chumuc kin: al pinto de medio dia.

Kakil: el fuego que sale del madero quando le queman. ¶ kakil che: el fuego assi que sale del madero. ¶ v kakil mitnal: el fuego del infierno. ¶ v kakil yol dzon: el fuego del alcabuz, ettz. ¶ v kakil chhuplal: el fuego de la muger con que enciende al varon. ¶ v kakil katun: los principales, capitanes, y mas fuertes solados del exercito.

Kakil: enfermedad grande de fuego que alcança a todos o a los mas.

Kaklah: secar las carnes al fuego y despues al sol para guardarlas. ¶ kaklex a cimçah ceh:

Kaklabil: carne seca assi.

Kakmal: secarse o marchitarse con el sol o fuego las yeruas, ettz, y tambien secarse las carnes y frutas para conseruarlas para adelante y asurarse lo que se cueze.

Kaknab: la mar. ¶ kaknabil: cosa de mar. ¶ kaknabil chhichh: paxaro de la mar. ¶ ah kaknabil yoc: el que nauega y anda por mar.

Kak tzelep: como a la vna. kak tzelep akab: muy noche o muy tarde como a la vna de media noche. ¶ kak tzelep kin: tarde como a la vna despues de media dia.

Kal: cuenta de veintes. ¶ hunkal: 20; cakal: 40; ettz.

Kal.ah,ab: cerrar con cerradura y encerrar y atrancar y detener encerrado. ¶ Item: abotonar o abrochar. ¶ kal a jobon: abrochate el jubon. ¶ Item: armar lazos, vallestas, y ratoneros, y cosa assi.

Kalab: qualquier instrumento con que se cierra o atranca o se detiene encerrado.

Kal akçah; kal abich; kal vix:} mal de orina, no poder orinar. ¶ kal abich yan ten .l. kalan vabich: tengo este mal de orina.

Kalabte.t.: detenerlo ageno no lo queriendo blouer a su dueño no pagarlo. ¶ ma a kalabtetic tijalbil: no detengas agena hazienda.

Kalac: cosas inanimadas que andan nadando sobre el agua.

Kalal atancil; kalal ichmancil:} cerrarse las velaciones.

Kaalal yoc tzimin: encalestrarse el cauallo.

Kalam: hombre graua y malcontentadizo y inchado que no quiere tratar con los pobres ni se contenta de cosa que le dan.

Kalam ach: idem.

Page 236r

Kaalal vinic ti chhuplal: atrauesarsele la criatura a la muger en el vientra.

Kalam benel: el que nunca se determina si se yra o no.

Kalam atancil: el varon que no se contenta de ninguna de las que le traen para muger. ¶ kalam atancilech .l. kalam atancil a cah: eres hombre assi.

Kalam ol: inconstante de varias pareceres ya de vno ya de otro.

Kalam tucul: idem.

Kalam olal: aquella inconstancia.

Kalam than: lo mismo que kalam: hombre graue, &.

Kalam than .l. ah kalam than: inconstante, vario, e indeterminado, y mudable en lo que dize y manda. ¶ ma kalam than: determinado.

Kalaan: cosa que esta presa, encerrada, o trancada, detenida, atrauesada, y assida. ¶ kalaan ti mazcab: esta en la carcel. ¶ kalaan ti che: esta en el cepo. ¶ kalaan v uolna: cerrada esta la puerta. ¶ Item: el que esta aislado. ¶ y cosa que esta ocupada y como detendia en alguna obra. ¶ kalaan Juan v xachete chhahuc: esta Juan ocupado y detenido en buscar fruta. ¶ kalaan ti chhail, ti xacheil: ocupado anda en traerlo, en buscarlo. ¶ kalaan bin ich col: dizque es ydo a la milpa o esta alla.

Kalaan atancil; kalaan ichmancil: esta cerradas las velaciones.

Kalaanba: esta encerrada. ¶ kalaanba ich na: esta encerrada en casa .l. kalanba v cah ich na.

Kalaançah: poner precio a lo que se vende. ¶ kalanez a conol ca in manab: poned precio a lo que vendeis y os comprare.

Kalaan çacal; kalaan kuch:} tener repartida hilara para que la texan. ¶ kalaan in çacal tiob: tengoles repartida assi hilara.

Kalaan çukin; kalaan quaresma:} tiempo de aiuno; tiempo de quaresma.

Kalaan koch vokol: pleito ay contra mi.

Kalaan ppax: el que deue a otro. ¶ kalaan in ppax yethun Juan: deuo a Juan. ¶ kalaan in ppaxul yethun Juan: deueme Juan a mi.

Kalaan v than v chibal bak: tiempo de quaresma que no se come carne.

Kalax: hoya sin agua en que plantan cacao. ¶ y aunque por los lados aya agua si enmedio ay tierra en que plantarlos se dize kalax.

Kalbil: cosa cerrada o encerrada o atrancada.

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page