Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 236v

Kal col: no auer pagado el torna peon a alguno, no auerle ayudado a hazer la milpa. ¶ yan in kal col ti catul; ma in manez catul in xula col: a dos he dexado de aiudarles en su milpa; auiendome ellos aiudado en la mia.

Kal kaan: lazo que esta armado ya. ¶ ti bini v mabte v kal kaan: es ydo a requerir sus lazos.

Kal kin kal kin: todo el dia en peso.

Kal koch: deßimular callando o callar disimulando la culpa de otro. ¶ ma a kalic u koch a mehenob: no disimules las culpas de tus hijos.

Kal koch okol: armar o poner pleito a alguno. ¶ ma a kalic koch yokol a yum: no pongas pleito a tu padre.

Kal kuch: el hilo o hilaza agena que vna muger tiene en su poder auiendo dado algodon para hilarlo. ¶ yan in kal kuch ti oxtul chhuplal: a tres mugeres no he hilado el hilo que me dieron.

Kal mac.t.: atrancar y encerrar atrancando. ¶ kal mactex v uol na: atranced la puerta.

Kal macan: cosa assi atrancada.

Kal pach: abogar o defender. ¶ ten bin kalic a pach: yo te defendere.

Kal ppax: adeudarse. ¶ in kalah in ppax yethun batab: endeudeme con el cacique; soyle deuda.

Kal ppaxul: hazer a otro deuda. ¶ in kalah in ppaxul yicnal Juan: mi deuda es Juan; hizele deuda.

Kal ti coyil: empeñar. ¶ in kalah ti coyil in çuyem: empeñe o di en prenda mi capa.

Kal ti ppaxil: fiar vno lo que vende o su hazienda. ¶ in kalah v baalinba ti ppaxil ti Juan: fie mi hazienda a Juan; disela fiada .l. in dzaah ti ppaxil: lo mismo.

Kam: seruir a alguno por algun tiempo. ¶ kam v cah yethun batab, yethun dzul: esta siruiendo en casa del cacique, en casa de vn español. ¶ bini ti kam yethun batab: fue a seruir a casa del caçique. ¶ De aqui: ah kam; ix kam.

Kam: cosa rezia como voz, viento, ettz. ¶ kam v than, kam yauat: rezia palabra, rezio grito. ¶ Vide kamcunah.

Kam.ah,ab: recebir y tambien significa responder.

Page 237r

Kam vinic: otorgado o desosado o esposo que otorga para casarse y condescender de la parte de varon para este efecto.

Kam.t.: soliuar la carga a alguno; aiudarlo a alçar o a lleuar. ¶ kamte v cuch a lak: ayudale a alçar o a llevar la carga a tu compañero.

Kamach: compuesta denota cosa rezia. ¶ kaamach haa: agua rezia, o llouer rezio. ¶ kamach auat: rezios gritos o darlos. ¶ kamach auatniob: dieron rezios gritos o aullidos. ¶ kamach ik: viento rezio. ¶ kamach than: vozear y las tales vozes, y reprehender reziamente. ¶ in kaamach thantah v uich in yum: hable rezio a vozes y con desprecio a mi padre.

Kamal kabil; kamal kam:} de mano en mano. ¶ kamal kabil v benel missal: vaya el missal de mano en mano. ¶ kamal kam v benel in cuch kuchuc Campech: a remuda vaya mi carga hasta llegar a Campeche.

Kamal kam.t.: hazer algo alternatim o arremuda. ¶ kamal kamtex a cuch: lleuad arremuda vuestra carga.

Kamal kam cah: del pueblo en pueblo. ¶ kamal kam cah v benel v cuch padre: vaya del pueblo en pueblo la carga del padre.

Kam baalba: heredar. ¶ macx kami v baaluba Juan: quien eredo la hazienda de Juan. ¶ De aqui: ah kam baalba: eredero.

Kam baalbail: erencia.

Kam be: recebir al que viene; salirle a recebir o al encuentro. ¶ bini v kam v beel v chhuplil: fue a recebir a su muger al camino.

Kam coyol: recebir de otro caucion o fianças o prendas.

Kaamcunah: hazer rezia otra cosa. ¶ kaamcun a than: habla rezio. ¶ kaamcun a uauat: da rezios gritos.

Kam chij: la primera comida que se come al dia y desaiunarse. ¶ tac in kam chij: venga mi comida, o almuerço. ¶ ti kam chijnech va .l. ta kamah va a chij: por ventura haste desaiunado. ¶ ma tin kamah in chi .l. ma ti kam chijnen: no me he desaiunado. ¶ kam chij paal: puches para niños.

Kam chij.t.: responder gruñendo o reçonglar. ¶ lic xin a kam chijtic a yum bax a naa: respondes gruñendo a tu padre o madre.

Page 237v

Kam than; kam chi .l. ah kam chij; kam chij ach:} respondon, gruñidor, y reçonglar.

Kam chij than.t.: desuergonçarse en palabras. ¶ v kam chij thantah v yum: desuergonçose a su padre assi.

Kam yaah: enfermar; pegarse la enfermedad de otro o cobrarla. ¶ in kamah v yaah in yum: enferme de la enfermedad de mi padre; pegoseme. ¶ De aqui: ma a benel tu pach ah ocolob, ah ueyuncilob; hik a kamob v yaahob: no acompañes a ladrones y a mançebados porque no se te peguen sus enfermedades, sus vicios.

Kam ich: la primera fruta que llena el arbol, o que se coge del, aun que no sea la primera que llena, y frutificar la primera vez.

Kaamil: la rezura de la cosa rezia, y trabajos. ¶ v kaamil v than: la rezura de las palabras.

Kam koch: fiar a otro; salir por su fiador por delito o pena y voluer por el. ¶ in kamah v koch Juan: sali por fiador de Juan. ¶ tech va yah kamil in koch: has por ventura de fiarme o voluer por mi.

Kam nicte: casarse y el matrimonio. ¶ bijkinx v kam nicte a mehen: quando se casa tu hijo .l. bijkinx v kam nicte a mehen. ¶ kam nicteni in mehen .l. v kamah nicte in mehen: casose mi hijo.

Kam numya: padecer trabajos y miserias. ¶ ma bahun numya v kamah c'ah lohil ti tal ti yol: muchos trabajos padecio nuestro redemptor de su voluntad.

Kampaheçah; kamteçah:} cargar a otro la carga. ¶ kampahez v cuch a lak: carga la carga a tu compañero; ponsela en las espaldas.

Kamtabil: alternatim, o arremuda. ¶ kamtabil bin a cuchiceex: lleuereis arremuda la carga. ¶ kamtabil ca talel ti chan missa:

Kamtebil: idem, y aun es este mas vsado.

Kam than: lo mismo que kam chij.

Kam than: admitir y creer lo que vno dize. ¶ ma u kati v kam in than: no quiere admitir ni creer mis palabras lo que yo digo.

Kam ul na: meson o venta o posada donde se reciben huespedes. ¶ Item: casa comun donde juntan las indias a texer.

Kaan: cordel, cuerda, tomiza, o soga en general. ¶ Item: red de pescadores o de caçadores y pescar assi.

Kaan: medida de vn cordel con que los indios miden sus milpas llamado mecate entre españoles. ¶ hay kaan a col .l. hay dzac a col: / quantos mecates tiene tu milpa? Hun kaan ti ox çapal che .l. hun kaan tah ox çapal che: tiene vna medida de tres varas a cordeles de a tres braças cada cordel que hazen 36 braças de box; ca kaan ti ox çapal che .l. ca kaan tah ox çapal che: dos medidas, ettz. ¶ ay otra medida mayor que continene otras tres varas o cordeles pero son de a quatro braças cada vno, y de box tiene cada kaan 48 braças. ¶ Hun kaan ti can çapal che .l. hun kaan tah can çapal che: vna medidas destas de 48 braças; ca kaan ti can çapal che .l. ca kaan tah can çapal che: dos medidas o cordeles destos, ettz.

Page 238r

Kaan .l. ppizbil kaan: la tarea o peonada que se da al trabajador que roza o desyerua la milpa.

Kaan: ocupaçion ordinaria de cada vno. ¶ a kaan ix lic valic lo: en lo que te ocupas cada dia es lo que yo digo.

Kan: cuzcas o picchas que seruian a los indios de moneda y de adorno al cuello.

Kan .l. takan: fruta madura o sazonada. ¶ kan v uich on, pachi, ettz: maduras estan las aguacates, las guayabas, ettz.

Kan: maizes y frisoles sazonados. ¶ kan nal, etz.

Kanhal: sazonarse la fruta y maisas y frisoles. ¶ v kanhal nal, v kanhal buul, ettz.

Kan; kankan:} cosa amarilla.

Kanacnac: cosa que se va sazonando como frutas y maizes. ¶ kanacnac v boc: cosa que huele mucho y olor assi.

Kanach: antepuesta a algunos verbos; a punto estar. ¶ kanach benen castilla tilob: a punto estoy de yrme a castilla sino que ettz. ¶ kanach hadzen ti Juan: estoy a punto de açotar a Juan. ¶ kanach cimil in cah: a punto estoy de morirme.

Kanan: la yerua o mata que llaman de Cuba. Es marauillosa para hinchaçones de piernes, cozida y puesta sobre lo hinchado y labadas blandamente las piernas con el agua sin enxugarlas con paño.

Kanan: cosa necessaria, preciosa, y muy estimada, y tenian en mucho. ¶ kanan in conol vaye: vendese aqui muy bien mi hazienda; estimase en mucho. ¶ ma kanan v payal chi ah kebanob tu uich dios: no es preciosa la oracion de los pecadores en los ojos de Dios. ¶ men kanan tin mehenob yetel tin chhuplil: me tienen en nada; no me estiman mis hijos, mi muger; pareceles que no les soy necessario.

Page 283v

Kananhal: hazerse precioso y de estima.

Kanancunah: preciar, estimar, y tener en mucho. ¶ kanancunex v than Dios: estimad en mucho la palabra de dios.

Kanan v uil; kanan v uilal:} conuenir y ser necessario. ¶ kanan v uilal ca benel Cumkal: es necessario que vamos a Cumkal. ¶ kananen tu uil in benel: conuieneme, es necessario yrme. ¶ kananen tu uil .l. kananen tu uilal in col: soy necessario en mi milpa; que no vale nada sin mi. ¶ mech kanan tu uil .l. mech kanan tu uilal a col: no eres necessario a tu milpa.

Kanbul: faisan, aue grande y hermosa que suelen criar los indios.

Kancab: vna tierra vermeja.

Kancab che: llano de tierra con arboles bueno para milpa.

Kan coh: yunque de herrero o vigornia.

Kanche: vanquillo, escabello, o silla. ¶ Item: el officio o cargo o mando de alguno. ¶ lukan Juan tu kanche: quitadole an a Juan el officio, cargo, o mando. ¶ kancheil: carreta; el exe de la carreta.

Kan chikin: enfermedad de itericia o de lumbrices que haze echar la orina amarilla. ¶ kan chikin yan ti: tiene esta enfermedad.

Kan heel: la yema del hueuo.

Kan hool: almohada y rodete que ponen en la cabeça para lleuar alguna cargo.

Kan hool.t.: recostar la cabeça sobre alguna cosa; tomarla por almohada.

Kankan: cosa amarilla .l. kan.

Kankanhal: pararse amarillo.

Kankan takin: oro o dinero de oro.

Kan koy: el impotente por defecto de virtud en la simiente.

Kan leum; v kan leum: tela de araña.

Kan lol: cardo sancto.

Kan methen ich: el que tiene el rostro abuhetado.

Kan methenhal ich: pararse assi.

Kan pachen: descolorido de miedo o por alguna enfermedad.

Kan tab: cosa vn poco salada, o que no ha acabada de tomar la sal.

Kante: vn arbol de cuyas raizes sacan el color amarillo.

Kan tix: vnos arboles espinosos de florcitas redondas y amarillas.

Page 239r

Kan tunlah vinic: hombre o muger amarillos de rostro por alguna enfermedad.

Kap: manillas o axorcas o cuentas revueltas al braço por la muñeca.

Kaap.ah,ab: apretar estrechando. ¶ ca v kaapahob yah numçahulob ti ya hijthbil kix tu pol: y apretaronle sus atormentodores vnas espinas texidas en la cabeça.

Kaap: cosa estrecha que viene apretada. ¶ kaap in xanab: apretados me vienen los çapatos.

Kaapacnac: cosa que viene apretada.

Kaapahal; kaphal:} apretarse estrechandose. ¶ kaapi xanab ti voc: apretoseme y estrechoseme el çapato en el pie.

Kaapahal: sobrar; desciende de kaa por lo que sobra.

Kaapan: cosa apretada y encaxada en otra y que viene muy justa.

Kaapan cal; kaap cal:} el que esta enojado.

Kaapcunah: apretar o encaxar vna cosa entre otras; hazer que venga apretada. ¶ kaapcun a xanab ta uoc:

Kapinah: ponerse o tener algo en el braço como manillas o axorcas y cosas assi.

Kap kan: axorcar y amanillar de cuzcas llamadas kan.

Kat: la tierra o barro de los olleros.

Kat.ah,ab: pedir, preguntar, y inquirir, y la tal pregunta. ¶ katex ti: pedidselo, o preguntadselo. ¶ kat v cah ti yantabal: pide aiuda o ser aiudado.

Kat: lo mismo que kati, el qual se vea adelante; tener que ver con alguno.

Kat vinic: esposo o esposa otorgado para casarse, y tambien es buscar el hombre o muger para casarse.

Kat: hazer burla o mofa o mofar y hazer burla de otro de su vida o constumbres. ¶ baci a kat a lak: no mofes de tu proximo.

Kaat: pasearse, andar cruzando a vna parte y a otra y açotando calles. ¶ chan ti çacach kaat tela: no andes cruzando mucho por alli. ¶ chanex ti kaat ti akbil: no andeis paseando de noche, ni açotando calles. ¶ hach çacach kaatech: muy grande paseador eres; siempre andas cruzando.

Page 239v

Kaatacnac: el que anda assi cruzando, paseando, y açotando calles.

Kaatal: acento en la primera; estar puesto en alto o trauesado. ¶ kaatlahi che tu co ocom: pusose vn madero en el gajo o diente del orcom. ¶ kaatal v cibah che ti be: atrauesose vn palo, madero, o arbol en el camino. ¶ v kaatal yokol tzimin: caualgar; ponerse a cauallo.

Kaatal: cosa que esta atrauesada.

Kaatalcunah: atrauesar o poner atrauesada alguna cosa. ¶ kaatalcunex banco: poned atrauesado el banco.

Kaatal kin: salir el sol. ¶ kuchi ti ma kaatac kin: llego antes que el sol saliese.

Kaatan: cosa que esta atrauesada o esta puesta en alto atrauesada.

Kaatan: lo que esta pedido. ¶ kaatan ti cuchi: pedidoselo auian.

Kaatan: lo que esta preguntado. ¶ kaatan v chij: ya se le ha preguntado .l. kaatan v than.

Kaatan: el traues de qualquier cosa, o la ancho de la ropa respecto de lo largo. ¶ v kaatan v pach yubte: lo ancho de la manta de tributo.

Kaatançah: andarse paseando cruzando de vna parte a otra. ¶ balx ca kaatançic tela: que te andas ahi paseando.

Katap: impedimento o estoruo. ¶ benel in cah Cumkal cuchi catac tali v katapil: yba yo a Cumkal y ofreciose vn impedimento que estoruo la yda. ¶ ma yax v yihil katap: no es cosa nueua auer o suceder algun estrouo. ¶ yihi v katapil ca can: estrouose o huuo estrouo en nuestra platica. ¶ manaan v katapil yolob: todos son de vn parecer; no ay quien lo estroue.

Katbal: ser pedido o demandado o preguntado; passiuo. ¶ balx v katbal teche?: que es lo que te pide. ¶ katbi v chij: fue preguntado; preguntaronle. ¶ katbac v than: preguntenselo. ¶ Item: kat v than paalalob .l. katbac v than ku paalalob: preguntenles la Doctrina a los muchachos.

Kat be: mofar y hazer burla. ¶ kaat v cah tu beel Juan: esta mofando y haziendo burla de Juan.

Katbil: cosa que se pide. ¶ katbil tu hoppol v kati: es menester pedirse primero. ¶ katbil v chij .l. katbil v than v kati: conuiene o es menester que se le pregunte.

Kat cab.t.: atrauesar de presto alguna cosa. ¶ kat cabte che ti be: atrauiesa vn palo en el camino.

Page 240r

Kaat che.t.: atrauesar palos.

Kaatcunah: atrauesarvna cosa sobre otra. ¶ ma a katcunic che ti be manebal padre: no atrauieses palos en el camino por donde ha de pasar el padre.

Katchean: cosa assi atrauesada con palos.

Kat chij.t.: pedir o demandar. ¶ kat chite ti dios: pidelo a dios.

Kat chij; kat than:} preguntar. ¶ katex v chij .l. katex v than: preguntadselo. ¶ in katah v chij .l. v than: pregunteselo. ¶ bin in katab v chij .l. v than: preguntarselo e.

Kati: querer; vsase en presente y en preterito imperfacto. ¶ ma bin v kati talel: dizque no quiere venir. ¶ va a kati yokçic .l. yokez v uich dios teche chha in tumut: si quieres que dios tenga misericordia de ti toma mi consejo y lo que digo. ¶ in kati in pul inba ti chhen: quiero arrojarme en el pozo. ¶ in kati batabil, alcaldeil: quiero ser cacique, alcalde, ettz. ¶ va ca kati batabile a nah a pak tumte v cuch batabe: si quieres ser caçique conuiene que consideres la carga de vn cacique, las obligaciones que tiene. ¶ v kati vinicil vay yokol cabe: quiere o pretente biuir o lograrse aqui en el mundo.

Kati: pretender o andar tras alguna cosa. ¶ v nacezex ti caan v kati: subiros al cielo pretende. ¶ hadzbilech a kati: tu andas tras que te açoten; esso pretendes.

Kati: tener que ber. ¶ mabal v kati ten: no haze caso de mi; desdeñase de mi. ¶ mabal a katex lic yalabal teex: no hazeis caso ni se os da nada de lo que so dizen. ¶ mabal a katex tu than Dios: no se os da nada ni hazeis caso de las palabras de dios. ¶ mabalac a katex ti ciçin: no hagais caso ni se os de nada del demonio.

Kati: conuenir; ser necessario. ¶ atanticex Dios a kati: conuiene, es menester que siruais a dios.

Kaat mal; kaat malel:} yrse atrauesando. ¶ kaat mal v cah che ti be: vanse atrauesando palos en el camino.

Kat man: pedir algo para comprarlo. ¶ kat man ixim in cah: pido mais o ando pidiendo maiz que comprar.

Kat tzotz; kat maat:} pedir de limosna. ¶ lay in kaat matan teex / hun uazhie: lo que os pedi de limosna el otro dia. ¶ lic v katic v tzotz chichi na: anda pidiendo limosna de casa en casa.

Page 240v

Kat matan: pedir limosna para si; mendigar y pordiosar. ¶ kat matan v cah: pide limosna o anda pidiendo limosna y mendigando.

Kaatpahal ol: mudar parecer o proposito. ¶ kaatpahi vol ti atancil .l. ti benel Cumkal: he mudado parecer en eßo de casarme o en yr a Cumkal.

Katpahal than: dexar de dezir vno lo que lo mandaron que dizese o errar en lo que dize o habla. ¶ katpahi in than .l. katpahal v cibah in than: dexe de dezir lo que me mandaron o erre en lo que dize. ¶ bin uil katpahac in than: quiça errare en lo que dizere.

Kat pectzil: preguntar o inquirir por alguno para saber donde esta. ¶ tan olte a katic v pectzil paal: tened cuidado de inquirir donde esta el muchacho.

Kaat pul.t.: lo mismo que kat cabtah por atrauesar. Vt supra.

Kaat than: preguntar o examinar testigos o de la doctrina. ¶ kaat than in cah ti paalob: estoy examinando los muchachos preguntandoles la doctrina. ¶ katex v than ah ohelob: examinad los testigos.

Kat than: pregunta o question, y tambien preguntar generalmente. ¶ katex v than Juan: preguntadselo a Juan.

Katun: especie de veinte años. ¶ hun katun: veinte años; ca katun: 40 años; ox katun: 60 ettz.

Katun: batallon de gente ordenada de guerra y exercito assi y soldados quando actualmente andan en la guerra.

Katun.t.: guerrear, hazer guerra, o dar guerra. ¶ katuntex a nup ti ciçin: guerread, dad guerra a vuestro enemigo el demonio.

Katunben: el que tiene tantas veintenas de años segun el numeral que se le junta. ¶ hay katunbenech: quantos veintenas de años tienes? ca katunbenen; ox katunbenen: tengo dos veintenas, tres veintenas, ettz.

Kau: grajos desta tierra.

Kaual: hombre muy graue y arrogante, que no haze caso de los otros ni se contenta como quiera, y el mal contentadizo y el curioso y polido en el comer y vestir.

Page 241r

Kaual ach: lo mismo que kaual.

Kauiz: lo mismo que kau.

Kauilyah: pedir limosna. ¶ bini ti kauilyah: fue a pedir limosna.

Kaul: lo mismo que kaual.

Kaax: monte con arboles; bosque o arboleda o montaña assi. ¶ De aqui: kaaxil cab: monte para colmenas, bueno para colmenar. ¶ v kaaxil col: el monte de la milpa que no esta sembrado.

Kaax: proueer la camara; vocablo es honesto. ¶ ti bini ti kaax: es ydo a prouuerse a proueer la camara.

Kax.ah,ab: atar o liar cosas inanimadas o que no se pueden huir. ¶ kaxex che: atad el madero. ¶ kaxex v kab: atadle las manos. ¶ kaxex silla ti tzimin: ensillad el cauallo, ettz.

Kax.ah,ab: atar, liar, o bendar la herida con paños.

Kax.ah,ab: imponer penitencia, trabajo, o otra cosa penosa y obligar assi. ¶ mabal ti beeil v kaaxah padre vokol v yaya tululte in keban: ninguna penitencia me inpuso el padre por mis pecados.

Kax: atadura con que algo se ata o lia. ¶ v kax caliz: la funda del caliz en que se ata y embuelue el caliz. ¶ v kax pipa: aro de pipa. ¶ v kax ppoc: toquilla de sombraro. ¶ v kax tzem tzimin: el pretal del cauallo. ¶ v kax v kab tzimin: maneas para el cauallo.

Kax: manojo atado. ¶ hun kax xaan .l. hunppel v kaxal xaan: vn manojo de guano atado, ettz.

Kaxab: atadero o lia con que algo se ata.

Kaxab yuc: yerua o bexuquillo que comen bien los cauallos.

Kaaxal: passiuo de kax.

Kaxal: venir o lleuar como trabajos y miserias, frio, calentura, temor y espanto, y cosas assi. ¶ bin kaxac v numyail a uokol: caera o llouera la pena sobre ti. ¶ kaxi çahalil yokolob: vinoles vn espanto. ¶ De aqui: kaxi v kinam v than padre tin pucçikal: temi lo que me dixo el padre; imprimioseme en el coraçon la fuerça de sus palabras.

Kaxal ceel: espantarse o asombrarse o turbarse con la vista de algun animal. ¶ kaxi v ceel balam ten ca vilab ti be: espanteme quando vi el tigre en el camino.

Kaxal haa; kaxal a:} llouer y la pluuia.

Page 241v

Kaxal than ti ol, ti pucçikal: llegar al coraçon y sentir mucho las palabras de alguno. ¶ hun çuthi v kaxal v than padre ti uol: luego me llego al coraçon y sentir mucho lo que el padre me dixo. ¶ ca utzac v kaxal in than ta pucçikal: para que te lleguen al coraçon y sentir mucho mis palabras.

Kaxal tzabal haa: llouiznar.

Kaxaan: cosa que esta atada o liada. ¶ De aqui: kaxaan v canob, v thanob tu batanbaob: estan concertados entre si. ¶ kaxaan in can yetel Juan: concertadome he con Juan. ¶ kaxaan in cucutil: todo el cuerpo tengo lleno de lagas o de dolores. ¶ kaxan ich: el que tiene vendados los ojos, y el que esta sobornado y el que ignora y no lo sabe. ¶ kaxaan v uich, ma toh v xot kin: sobornada esta; no juzgo bien. ¶ kaxaan a ich ta batabil: ignoras lo que has de hazer en tu officio de cacique; tienes vendados o atapados los ojos. ¶ kaxaan in pucçikal tumen yah: mucho me duele el estomago de la endermedad y mal que tengo; tengole como atado. ¶ kaxaan ti ayikayil; kaxaan ti tzacomal: el que esta descomulgado, ligado con descomunion. ¶ kaxaan v uinicil Juan: esta Juan ligado por matrimonio. ¶ ma kaxaan v uinicil: esta libre.

Kaxaan: cosa que ha venido a alguno de penas o trabajos o le han impuesto en penetencia. ¶ chha hibal u ka kaxaan a uokol tumen dios: tomale que dios te ha embiado de trabajos o persecuciones ettz, lo que te ha venido de parte de dios. ¶ yaabi kaxaan tac yokol Juan tumen padre v tem olilte v keban cuchie: muchas cosas le auia impuesto el padre en satisfacion de sus pecados.

Kax ba: atarse y allegarse al parecer de otro. ¶ kax aba yicnal yutzil vinicob: allegaos al parecer de los buenos. ¶ Item: armarse: kax abaex holcanexe: armaos valientes.

Kaxbil: cosa atada o liada. kax cab: de repente o a desora, y cosa repentina o subita. ¶ kax cab talic Juan: a desora vino oy Juan. ¶ kax cab hulci cimil yokol: vinole la muerte de repente. ¶ kax cab cimil huli tin yum: muerte repentina vino a mi padre.

Kaax caan v nak caan: anublado esta todo el çielo.

Kax can: concertarse o trauar amistad y ser de vn parecer y hazer liga y concierto y el tal concierto y liga. ¶ in kaxab in can yetel Pedro / binil xijcon tac cabil ti kaax: concertamonos yo y Pedro de yrnos al monte. ¶ Vide kax than infra.

Page 242r

Kax cun.t.: ligar con ciertos hechizos y echizar assi y los tales hechizos. ¶ a uohel va kax cun: por ventura sabes echizar assi estos hechizos. ¶ kax cun vinic: hombre enhechizada o ligada assi.

Kaxçah: pasar de la otra parte del agua. ¶ in kaxçah kaknab:

Kaxçah: hazer llouer y graniçar y apedrear. ¶ De aqui: v kaxçah noh çahalil yetel hak olal yokol morosob: embio o puso gran miedo y espanto sobre los moros. ¶ v kaxçah numya vokol: embiome trabajos. ¶ baci a kaxez v v kakil in keban vokol: no me castigues; no me embies el castigo de mis pecados sobre mi.

Kax che.t.: cercar la milpa o eredad atando ramos grandes de arboles al seto o cerca de palos que tiene echo porque no entra vacas.

Kax hol: coger o trançar los cabellos. ¶ kaxex a holex chhuplalexe:

Kaaxyah: proueer la camara; vocablo honesto.

Kaaxi: trançado de muger; la cinta con que se atan la cabeça.

Kaaxi.t.: seruir de trançado o cinta para atar el cabello, y tomar por trançado. ¶ chha kaaxi a kaxite la: toma esto trançado .l. chha kaxi a kaxite a pol la: toma este trançado para que te sirua de trançado.

Kax ichil: soborna. ¶ cappel tostones v kax ichil batab: dos tostones es el soborno con que sobornaron al cacique.

Kax ix chel: vna yerua que haze bexuco; su raiz mondada y lauada y machacada muy bien y puesta algo caliente es bizma. marauillosa para sacar frio de alguna pierna o braço o mano y hazese babaças blancas.

Kaxi ix ku: otra yerua medicinal para soldar qualquier quebradura de huessos.

Kaaxil: cosa de monte, o montesino, o çimarrona. ¶ kaaxil vinic:

Kaxil cab: hombre montaraz; abejas montesinas.

Kaaxil: proueer la camara y la misma camara. ¶ ma bahun kaaxilnac hoppci v chhapahal: nunca se ha proueido desde que començo a estar enfermo. ¶ yaab a kaxil: muchas camaras has echo. ¶ v cuchil kaxil: el bacin.

Page 242v

Kaxlic: cosa que esta atada.

Kaxmal ich: desuelarse vno, poder dormir. ¶ ti kaxmi in ich; ma tan yocol in venel: desueladome he; no ay dormir.

Kax na: hazer o atar casas paxiças. ¶ kax nanech va ti domingo: por ventura has atado casa en domingo.

Kax nak: cinta o cinto pretina o cincha o faisa con que se atan la cintura. ¶ kax nak kaan: cordon de fraile &.

Kax nak.t.: atar o cinchar con estas cosas.

Kax pol: lo mismo que kax hol.

Kax than: aliarse, confederarse, hazerse a vna y concertarse y el tal concierto en que muchos conforman y juramentarse y hazer monipodio y el tal monipodio. ¶ in kaxah in than yetelob: concerteme assi con ellos. ¶ Vide supra kax can.

Kax than: escandalo o marauilla en bien y en mal. ¶ lay v chun licil valic v noh kaxil than loe: pro esto digo este gran escandalo o esta gran marauilla, segun lo que ha precedido. ¶ lai a kax than a kax can lic a dzaic ten lo .l. lay v kax than v mol can lic a dzaic ten lo: este escandalo me das.

Kax than: marauillarse de lo bueno y escandalizarse de lo malo. ¶ v kax in than Juan .l. v kax in than in than Juan .l. v kaxma in than Juan: marauillome o escandalizome de Juan. ¶ caix v kaxinah v than Judas tumen mactzil lae: y admirose o marauillose Judas desta marauilla y milagro. ¶ v kaxen a than .l. v kaxmen a than: marauillaste o escandalizaste de mi. ¶ v kaxma a than Pedro: escandalizaste o marauillaste de Pedro. ¶ v kaxech in than .l. v kaxmech in than: escandalizome o marauillome de ti. ¶ v kaxech v than Juan .l. v kaxmech v than Juan: marauillase o escandalizase Juan de ti.

Kax than babaal: cosa admirable o escandalosa. ¶ kax than babaalex: sois vna cosa escandalosa o muy admirable.

Kax thantzil: cosa admirable o escandalosa, digna de admiracion o escandalo. ¶ ma kax thantzil v beel Juan: no ay que admiraros o escandalizaros de las obras de Juan de lo que haze.

Kax tzuc.t. v met pol: coger los cabellos y que cuelguen atras assi cogidos. ¶ kax tzucte v met pol a ual: coge assi los cabellos de tu hija. / ¶ Item: lo que los trae assi cogidos atras que cuelgan. ¶ kax tzuc v met pol val: assi trae mi hija cogidos los cabellos.

Page 243r

Kax dzulub: hazer ramadas de arcos y enrramar assi, y las ramadas.

Kaxul: la atadura de lo atado; el acento en la vltima.

Keban: pecado en general. ¶ v keban akab: pecados que se hazen de noche como combites, beuidas, y bailes. ¶ v kebanil ocol; v kebanil tzicbail; v kebanil veyancil: pecado de hurto, de soberuia, de amancebamientos, ettz.

Keban.t.: pecar; hazer pecado de alguna cosa; pecar en ella. ¶ tzicbail v kebantah ciçinob: soberuia fue el pecado de los demonios; en ella pecaron. ¶ coil v kebantah Juan: vino de carne fueron los pecados de Juan, en esto peco. ¶ in kebantah v than in xiblil: peque quando me habla mi marido o mennos senti tanto lo que me dixo que le aborreci. ¶ yan in kebantic xiblal: he pecado con vn hombre.

Keban: con desasosiego e inquietud. ¶ keban v chictahal ixim ten: con imquietud hallo el maiz pensando de que lo tengo de pagar. ¶ De aqui sale keban ol.

Kebanal ol; kebanal olah; kebanal pucçikal:} inquieto de conciençia que le muerde; sospechoso y rezeloso y el que tiene congoja y pesadumbre y siente mucho vna cosa. ¶ kebanal yol ah tzucachilob: assi tiene remordimiento el luxurioso.

Kebanal olal: aquella inquietud y congoxa, remordimiento o escruparlo de consciencia.

Keban olal: lo mismo que kebanal olal, y tambien la sospecha que vno tiene. ¶ licil v choobal ti keban olal: con que es limpia de conciencia. ¶ Item: mala conciençia. ¶ v kamah v cucutil yumilbil ti yan keban olal tu pucçikal: recibio el cuerpo del señor con mala consciencia.

Keban oltzil: cosa lastimosa y digna de sentirse. ¶ keban oltzil yilabal v beel ah ciçinil thanob: lastimosa cosa es ver lo que hazen las ydolatras. ¶ keban oltzil v cocintabal ix ma yum, ix ma naa: lastimosa cosa es o cargo de conciençia es ser injuriados o mal tratados los huefanos.

Keban oltzil in botic in ppax; keban oltzil in cah tin ppax:} de mala gana y contra mi voluntad pago o estoy pagando mis deudas que no quisiera pagarlas.

Keban cuxtal: viuir con miserias y trabajos.

Page 243v

Keban cuxaan: el que viue con miserias.

Kebanchahal: pecar. ¶ kebanchahal v beel çançamal: cada dia comete pecados. ¶ ma a yax iliceex kebanchahal yokol cab: no es marauilla pecar en el mundo; no es la primera cez que lo veis.

Kebanchahal pucçikal: sentir mucho o recebir demasiado pecar. ¶ kebanchahal v cah in pucçikal cimci in yum: mucho siento la muerte de mi padre.

Keban ol; keban pucçikal:} el de conciencia inquieta que le remuerde. ¶ bacacix çançamal kebanil yolob maix chalan yolob tumen mail vtz v beelobe ettz: aunque cada dia les remuerde la conciencia y no tienen quietud por sus malas obras ettz. ¶ keban vol tumen in ppax ma in bote: estoy inquieto y con escruplo de conciencia por las deudas que no he pagado. ¶ in kati valab in than v kebanma vol, v kebanma in tucul tin hanal, tin venel, baix tin ximbal: quiero dezir lo que trae inquieto y desasosegado comiendo y durniendo y andando.

Keban than: concertar de hazer algun mal y el tal concierto o aconsejar que se haga algun mal. ¶ yan va a keban than ti chhuplal binil a vutzcinic lauac ti kebanil: por ventura haste concertado con alguna muger de hazer algun pecado. ¶ yan va a keban than ti vinic ca yutzcin lob tu lak: has por ventura tratado con alguno; hasle aconsejado que haga mal a su proximo. ¶ Item: cometer traiçion con semejante concierto, y la tal traiçion. ¶ yutzcinah v keban than ca v conah c'ah lohil: hizo o cometio traiçion y vendio nuestro redemptor. ¶ De aqui:

keban thanil: a traiçion. ¶ keban thanil cimçah: matar a traiçion.

keban than: caluniar. ¶ keban than v cah ten: andame caluniando.

Kez: la sal quando comiença aguajarse en las salinas.

Kezhal: començarse aguajar la sal.

Kech.ah,eb: entortar o ladear.

Kechaan: cosa tuerta o ladeada.

Kechba: entortarse o ladearse.

Page 244r

Kechel kech; kech kechec; kechbanac:} cosa que se va entortando o ladeando.

Kechcabal: cosa que esta tuerta. ¶ kechcabal che:

Kech.ah,eb cal: entortar o ladear la cabeça. ¶ ma a kechic a cal:

Kechcunah: entortar y derrengar o desconcertar algun hueso.

Kechel: entortarse, ladearse.

Kechmal: yrse entortando o ladeando.

Kechtal: estar assi tuerto o desconcertarse algun hueso.

Keinah; keinçah:} suceder a otro en la muerte o en otra cosa, desastre, y trabajo. ¶ v chien can; v kehin in yum: mordiome vna culebra; yo morire tras mi padre que murio, yo le sucedere assi: es aguero de los indios.

Keyah: preterito tambien es keyah; futuro, keyeb: reñir y la tal riña en general. ¶ yanyan v keyah padre toon: mucho nos riñe el padre. ¶ v keyahen batab: riñome el cacique. ¶ ma tan in keybex .l. mex tan in keyeb: no os reñire.

Keyabal: ser reñido.

Keyabil: siendo reñido. ¶ keyabil a beelticex babaal: siendo reñidos o riñendoos hazeis algo. ¶ keyabil v kati: menester que le riñan.

Keyah kuil: denostar en ausencia, maldezir, o dezir mal de otro en ausençia. ¶ in keyah v kuil batab: dixe mal del cacique en ausençia.

Keyah pectzil: idem. ¶ yan in keyic v pectzil in lak: he dicho mal de mi proximo en ausencia.

Keyah pixan: lo mismo.

Keyah tanba; key tanba:} reñir vnos con otros y riña assi.

Keyah tucub: reñir o gruñir sin causa.

Keyah than.t.: reprehender riñendo. ¶ v keyah thantahen Juan: reprehendiome Juan. ¶ keyah thanen: reprehende tu assi.

Key than.t.: lo mismo que keyah than.t.

Keek: especie de mojarras.

Kekel uz v uich tulacal: todo el rostro tiene desollado.

Kekel uz yokol tulacal: todo el cuerpo tiene desollado.

Page 244v

Keken: puerco o cochino.

Kekex olah: discordar en voluntades.

Kekex olal: la tal discordia.

Kel.ah,eb: tostar en seco en sarten, caldera, o comal assi como maiz, cacao, garuanços, y cosas assi. ¶ kelex cacau: ¶ Item: cosa tostada. ¶ cex a kel cacau:

Kelaan: cosa assi tostada.

Kelbal; kelbel:} ser tostado.

Kelbil: cosa tostada assi.

Kel chuc.t.: tortar en las brasas y rescoldo o zeniza maiz, castañas, ettz.

Keluc: cosa que suda o esta sudando. ¶ kelucen: estoy sudando. ¶ Item: la obra que vno haze y el sudor que se suda. ¶ in kelucilo: obra mia es essa; yo lo hize y sude en hazerla. ¶ ma a hantanticex v keluc ah numyaob: no comais el sudor de los pobres; no os quedeis con sus jornales y trabajos. ¶ v keluc tzimin: el jabon que haze el cauallo.

Keluc.t.: sudar; actiuo. ¶ v keluctah v kikel c'ah lohil: sudo sangre nuestro redemptor.

Kelucancil: sudar; neutro. ¶ kelucni; kelucnac: sudo; sudara.

Kelucba: tomar sudor por enfermedad. ¶ kelucba v cibah ca tohni yol: tomo sudores y sano.

Kena: lo mismo que ena. ¶ kena yalah v benel paalalob: antes dixo que se fuesen los muchachos.

Kenken loch: cosa tuerta con muchas bueltas.

Kep: cosa desigual como cabeças de setos o encañados o como manta o sabana con piernas que suelen yr yguales y por orden. ¶ kep a nok .l. kep v chij a nok: desigual esta tu manta. ¶ kep v hol a cololche: desigual esta tu seto.

Kepcunah; kep.ah.eb:} desigualar assi. ¶ kepel: desigualarse .l. kephal.

Kepcunah; kepcunah v kin ku:} lo mismo que kep than: desobedecer o quebrantar mandamiento. ¶ ma a kepcunic v than a yum: no desobedezca a tu padre. ¶ v kepcunah v kin ku: quebranto la fiesta; celebrola en lunes siendo en martes trastocola o trastiriola pensando que era en vn dia y era en otro.

Page 245r

Kep kin ku; kep mankinal:} trasferir o mudar la fiesta de vn dia para otro y quebrantarla; pensar que era en lunes siendo en martes. ¶ ma kepicex v kin a cahalex: no trasfirais la fiesta de vuestro pueblo. ¶ kep kin ku in cibah ti kaax: quebrante assi la fiesta en el monte.

Kep than: desobedecer o quebrantar mandamiento. ¶ ma a kepic .l. ,a a kepcunic v than dios: no seas desobediente a dios .l. ma a kep thantic dios.

Kep than; kep halbil than:} mudar parecer el juez o el mandamiento que auia dado.

Kep thox: repartir desigualmente. ¶ ma a kep thoxtic hanal .l. ma a kep thoxic hanal: no repartas desigualmente la comida.

Kep thoxol .l. kep thoxtabal: ser assi repartido.

Keuel: pellezo, piel, o cuero de animal desollado, curtido, o por curtir que alguno posee. ¶ in keuel: mi pellejo o cuero que es mio que le compre o del animal que yo mate.

Keuelel .l. keulel .l. keuelil:} el cuero o pellejo del animal cuyo es. ¶ v keuelel balam: cuero o pellejo de tigre. ¶ huntzil v keuelel ceh: vn cuero de venado. ¶ De aqui se dize: bay v keuelil balam v pucçikal Juan: es Juan muy sabio y prudente. ¶ chaccabaccun a than v keuelil balam: no seas de varios pareceres como la piel del tigre. ¶ yan v yaah v keuelil balam tu pucçikal: tiene muchos y varios parecers.

Kex: cosa discorde que no concuerda con otra sino que difiere. ¶ lex yol, kex u pucçikal, kex v than Juan toon: discorde somos y diferimos Juan y nosotros en la voluntad, coraçon, y palabras. ¶ kex tu batanbaob pixan yetel cucut: diferentes son y discordes entre si el alma y el cuerpo. ¶ kex v than, kex yol tu lak: particularizase con su compañero; haze rancho para si.

Kex.ah,eb: poner discordia y apartar poniendo discordia. ¶ kuxil kexicon yicnal dios: el odio y rancor nos aparta de dios y pone discordia entre dios y nosotros. ¶ ma a kexic a uol, a pucçikal, a than ta xiblil: no descordes ni apartes por discordia tu voluntad, tu coraçon, tus palabras de tu marido; ten concordia con el.

Kex.ah,eb; kex.t.:} trocar o feriar o comutar vna cosa con otra. ¶ in kexah .l. in kextah in tzimin ti thul: troque mi cauallo por vna mula.

Kex .l. hel: respuesta como de carta o palabras y lo que se da en truenco y retorno de otra cosa.

Kexan: cosa que se ha trocado por otro.

Page 245v

Kexan: el que esta discorde y reñido con otro o apartado del por no conformarse. ¶ kexanech va ta xiblil: estas por ventura discorde con tu marido.

Kex ba: apartarse de otro; no conformarse con el. ¶ ma a kexic aba ta xiblil: no te apartes assi de tu marido; no estes discorde con el.

Kexcunah: apartar discordando. ¶ kuxil kexcunicon yetel nachcunicon yicnal dios: el odio nos aparta y alexa de dios.

Kexel: ser trocada o comutada vna cosa por otra.

Kexel ti: discordar y diuidirse en vandos.

Kexbil: cosa que se trueca.

Kexhal: discordar o hazerse discorde de otro y apartarse.

Kex ol: discorde que no concuerda con otro y se aparta de su parecer.

Kex olal: discordia de voluntades.

Kexpahal: trocar o dar algo en reconpensa de otra. ¶ kexpahi in tzimin ti Juan: trocome Juan mi cauallo.

Kex tul.t.: trocar. ¶ in kex tultah in tzimin ti thul: troque mi cauallo por vna mula. ¶ kex tul v beel: tiene officio de andar trocando cosas.

Kex than: discorde que no concuerda con otro. ¶ kex v thanob ah tzicbaob: discordes son entre si los soberuios.

Kexul: trueco o recompensa. ¶ ma che v kexul che, maix tunich v kexul tunich: no se ha de dar mal por mal; esto es, no se ha de dar palo por palo y piedra por piedra. ¶ v kexul in cahal .l. in cuchteel lo: este es mi faligres o subito. ¶ De aqui: lay v kexul ta pach lo: este es tu sucesor y heredero. ¶ Juan in kexul tin pach: Juan es mi sucesor y heredero.

Kexulan: sucesor que sucede a otro. ¶ ten v kexulan in yum tu baaluba yetel tu batabil: yo soy el que sucedo a mi padre en su hazienda y cacicazgo.

Kexun kex: mohatrar y gitanear; andar trocando.

Kiz.ah,ib im: hazer la muger que salga mucha leche de sus tetas y la mame su hijo de teta. ¶ kiz a uim ta ual .l. kiz a uim tu chi a ual.

Kizan yim chhuplal: tiene la muger las tetas llenas de leche.

Kizan ti chij: el que esta arregostado, ceuado, engolosinado en alguna cosa. ¶ kizan vino tu chijob .l. tiob: arregostados estan al vino. ¶ kizan chahuc tiob .l. tu chijob: , ettz.

Kizil ti chij: arregostarse assi, ceuarse o engolosinarse. ¶ kizil v cah v than dios tin chij: voy gustando mucho de las / palabras de dios; voyme engolosinando en ellas. ¶ kizil v cah in tanlic Dios: voy agustando de seruir a dios.

Page 246r

Kijch: calentarse a la lumbre. ¶ kijchnenex: calentaos a la lumbre. ¶ Item: el fuego en que vno se calienta: in kijchilo: este es mi fuego donde me caliento.

Kijchinah; kijchintah:} calentarse assi. ¶ kijchinex .l. kijchintex:

Kijch kak: calentarse a la lumbre o al fuego.

Kijch kin: calentarse al sol.

Kijchmal: cubrirse de moho o de orin cosas de hierro.

Kik: sangre.

Kik choch: camaras de sangre.

Kikel: sangre denotando cuya. ¶ emel v cah in kikel: saleme sangre.

Kikel: semen viri. ¶ v baxtah vba caix hoki v kikel: contrajose sus verguenças y cayo en poluçion.

Kikijx: cosa espinosa llena de espinas y cosa aspera. ¶ kikijx v hokol v mex: muy aspera la sale la barua. ¶ kikijx v le kopte: asperas son las hojas del kopte.

Kik nak: camaras de sangre.

Kik poc che: camaras de sangre.

Kik taach: auariento, mezquino, escaso, y miserable.

Kik xe: vomitar sangre y vomitos assi. ¶ kik v xe .l. kik xe yan ti: tiene vomitos de sangre.

Kil.ah,ib: lastimar la llaga refregando la o estregandola. ¶ baci a kil a uoc .l. v yail a uoc: no te lastimes assi la llaga de la pierna o la pierna. ¶ Item: enterrar o soterrar fruta por madurar, y meterla entre zeniza, paja, o maiz para que madure.

Kilan: cosa refregada o lastimada. ¶ Item: cosa crecida.

Kilan; kilan ik:} no ay viento; haze calma y calor grande. ¶ kilan kaknab: calma ay en la mar; esta quieta.

Kilcab: cosa calurosa assi y que suda. ¶ kilcaben: caluroso estoy y sudando.

Page 246v

Kilcab ceel: el que trazuda y tiene sudor frio por algun espanto.

Kilcab ceelhal: sudar assi o trassudar con frio.

Kilcabcunah: calentar.

Kiliz: hombre viejo y anciano. ¶ Item: hombre rico o que tiene mucha famila. ¶ Item: morador antiguo en vn pueblo. ¶ kiliz cah in yum: morador antiguo es mi padre. ¶ Item: pueblo grande. ¶ kiliz cah ah Maniob: gran pueblo es el de Mani.

Kijlil: sosegarse el viento o la mar, y ser lastimada la llaga.

Kijlilcab: lo mismo que kilcab.

Kilil cabil: los antepasados.

Kin: sol.

Kin: tiempo. ¶ v kin col: tiempo de hazer milpa o de roçar. ¶ v kin ocçah: sementera o tiempo de sembrar. ¶ v kin hoch: el agosto tiempo de coger las maizes que es a bueltas de nauidad o poco despues. ¶ v kin pich cab; v kin pakal cab: tiempo de castrar las colmenas, tiempo de enxambrarlas.

Kin: dia. ¶ ti kin, ti akab: de dia y de noche. ¶ ca kin, ox kin: dos o tres dias.

Kin: el dia que vno ha de llegar a algun pueblo que llaman su dia como quando va a visitar a dezir missa, ettz. ¶ biykin a kin vaye: quando estaras aqui o seras aqui. çamal in kin ta cahalex: mañana sere o estare en vuestro pueblo.

Kin: fiesta. ¶ v kin cimenob; v kin pijx mucnal: la fiesta o dia de los difunctos quando curen y ofrendan las sepulturas. ¶ v kin ku: la fiesta o dia de dios el domingo. ¶ v kin helep: la fiesta o dia de año nueuo, quando se mudan los alcaldes. ¶ v kin chha cib: la fiesta de las candelas; la candelaria. ¶ v kin chha taan: la fiesta de la zeniza. ¶ v kin chha dzoc; v kin chha xaan: el dia de ramos. ¶ v kin cah: la fiesta de cada pueblo. ¶ ah chaan kin cahon: venimos a ver la fiesta del pueblo.

Kin: nueuas o fama. ¶ ma a valic a kin ten: sepa nueuas yo de ti; no me las cubras.

Page 247r

Kin: reinar. ¶ kin v cahob españoles helela: reinan y mandan agora los españoles. ¶ çen lic v kin: romadizo anda y reina.

Kinac: dia. ¶ hay kinac a uilic yicnal batab: quantos dias estuuiste con el cacique. ox kinac: tres.

Kinal: el calor de alguna cosa. ¶ v kinal kak; v kinal kin:

Kinal: cosa caliente que da calor o calienta. ¶ kinal in nok: calor de mi ropa. ¶ kinal ich na: calor ay o esta caliente dentro de casa. ¶ kinal v buccinabal freçada tamuk ceel: calor de la freçada vestida en tiempo de frio. ¶ kinal cuch: lugar assi caliente y abrigado. ¶ kinalil a dzaic a paalil: pon tu muchacho en localiente y abrigado.

Kinal: cosa tibia, medianamente caliente. ¶ kinal haa: agua tibia .l. kinkinal haa.

Kinalcunah: calentar assi mediamente y abrigar calentando. ¶ kianlcinah in cah tin çiçiz kab: estoy calentando mis manos frias.

Kinam: fuerça, reziura, rigor, y fortaleza. ¶ v kinam kak, kin, chacauil: la fuerça y fortaleza del fuego, del sol, de la calentura. ¶ v kinam vino: la fuerça y forteleza del vino. ¶ De aqui: ya v kinam: cosa muy fuerte. ¶ ya v kinam yuxul ppizte: fuerte y rezio es el agi ppizte; sientese mucho quando le cogen.

Kinam: virtud como de piedras o yeruas, ettz.

Kinam: veneno de animales o ponçoña o dolor de la ponçoña o de la llaga, y dolor mucho y doler assi. ¶ v kinam v chibal can: es veneno o ponçoña o el dolor de la mordedura de la culebra. ¶ kinam v cah in yaah: mucho me duele la llaga. ¶ kinam vokol tulacal .l. kinam vokol: dolor de todo el cuerpo. ¶ kinam v cah yibinil paal ti Juana: duelele a Juana la madre o tiene mal y dolor de madre.

Kinam: causa rezia y fuerte. ¶ bal v kinam tech a ppatab a chhuplil: que causa ay que te fuerce a dexae a tu muger. ¶ mabal cu kinam tech a ppatab a chhuplil .l. mabalech tah kinam a ppatab a chhuplil: no ay causa ni razon fuerte para que dexes a tu muger. ¶ v kinam v hadz batab ca binen .l. v kinamen v hadz batab ca binen: porque me acoto reziamente el cacique me fuy. ¶ kinam v cah a mak olalex licil a numyaex: por causa y de vuestra pereza estais pobres .l. lauac tumen v kinam a mak olalex licil a numyaex. ¶ kinam v cah in numya: rezios son mis trabajos. ¶ bal v kinam: a que proposito, que causa rezia ay?

Page 247v

Kinam: la braueza y ferocidad que traen consigo los animales brauos y fieros, y los hombres assi y valientes con que ponen espanto. ¶ vilah balam ti be ca çaati vik tumen v kinam: vi vn tigre en el camino y desmayeme por su braueza y ferocidad. ¶ a kinam tahmen licil v hakal vol: de tu braueza y de ver tu aspecto y grauedad me asombro y espanto. ¶ De aqui: ma a chhaicex in kinam ta talelex ti confessar: no os espanteis de mi ni me tengais por brauo quando venis a confessar. ¶ a kinamex cimçicen: vuestra braueza me mata con solo veros de desmayo.

Kinam: el temor y respecto que vno causa. ¶ binan v kinam dios yetel yalmah thanil Dios teex: ya no teneis temor de dios ni de sus mandamientos. ¶ manaan v kinam batab teex: no teneis temor del caçique.

Kinam: cosa venerable y respectable. ¶ kinam in yum ich cah: venerable es mi padre en el pueblo. ¶ kinam v pacat, kinam v uich: tiene vista y rostro venerable que le respectan.

Kinamcunah ba: hazerse respectable vno y hazer que le teman. ¶ kinamcun aba tiob: haz que te teman y respecten.

Kinam hol: dolor grande de cabeça. ¶ chhac xul es yerua que cura el dolor de cabeça.

Kinaan: cosa abrigada o calentada mediamente y cosa que manda, reina, y preualece.

Kinancil: reinar y mandar. ¶ kinni maya cimlal: reina la pestilencia.

Kin ba: calentarse al sol. ¶ kin v cah tuba pek .l. lic v kintic vba pek: calentandose esta al sol el perro.

Kin be: jornada o dieta o dia de camino. ¶ hay kin be yanil a col vaye: quantas jornadas o dias de camino esta de aqui tu milpa o heredad? hun kin be .l. hun kin ti be .l. hun macab kin be: vna jornada o vn dia de camino .l. hun ti kin oc. ¶ ca kin be, ox kin be, ettz: dos, tres jornadas.

Kinbeçah kin .l. mankinal: hazer o celebrar fiestas a dias. ¶ çamal v kinbeçabal v kin ku: mañana se celebra el domingo.

Kinben: cosa de dias. ¶ hay kinben a mehen: de quantos dias es tu hijo. ox kinben: de tres dias.

Page 248r

Kinbil: cosa caliente, o calentada al fuego. ¶ kinbil haa: agua caliente.

Kincunah: abrigar como quiera; entibiar y calentar assi tibio.

Kin chan: goma de cedro, de ciruelo, y otro arboles quando esta cuajada.

Kin haa: agua caliente.

Kinyah: apostar y puesta. ¶ ca kinte yulel Juan: apostemos que viene Juan. ¶ Item: pronosticar y pronostico.

Kinicnac: cosa abundante. ¶ kinicnac a hanalex: abundante comida teneis; abundantes estais de comida. ¶ De aqui: kinicnac v tepal Pedro tu dzib uol: pareceme que Pedro reina y manda que no ha menester a nadie. ¶ kinicnac cimil .l. chhapahal helela; yaab ca lakob chhapahan: reina agora y preualece la enfermedad; muchos de nuestros compañeros estar enfermos.

Kinicnac: cosa que se haze a su tiempo y sazon o que passa en algun tiempo. ¶ kinicnac babaal tulacal: omnia tempor habent. ¶ kinicnac v talel padre maix tan yulel: cada dia pensamos que viene el padre y no viene.

Kinicnachal: hazerse abundante. ¶ v kinicnachal cimil: abundan las enfermedades; auer muchas.

Kinil: estar prospero y reinar y mandar. ¶ kinil v cah Juan: reina assi o manda Juan; esta prospero.

Kinil v cah: tiempo tener cada cosa en que sucede y viene. ¶ kinil v cah v tal haa: a su tiempo vienen las aguas. ¶ kinil v cah v tzayomal balcheob: a su tiempo andan en celo las bestias.

Kinil v cah: cosa caduca y momentanea. ¶ he ayikal kinil v cah: la riqueza es caduca y no perpetua. ¶ De aqui: kinil v cah v coil: es lunatico.

Kinkinal: cosa algo caliente o tibia. ¶ kinkinal haa: agua tibia.

Kinkinalcunah: lo mismo que kincunah.

Kinkinlac ti kin; kinkinlah cab:} de mañana poco despues de salido el sol. ¶ kinkinlac ti kin a talel .l. ca tacech: vendras de mañana poco despues de salido el sol.

Kin ku: dia de fiesta y hazer celebrar la fiesta. ¶ kinni ku ah Cumkalob: hizieron fiesta los de Cumkal. ¶ bin kinnac ku: haran fiesta.

Page 248v

Kintah: regalar. ¶ bax than a kintic a mehen; cunx ca hadzah tamuk v çipil: porque regalas a tu hijo; bueno sera le açotes quando peca.

Kintah: hazer mucho caso. ¶ ma a kintic v than chhichhob: de los cantos de las aues no creas en ellos. ¶ in kintah v keyah batab: senti mucho el reñirme el cacique.

Kintah: guardar vna cosa que no se oluide quando la piden. ¶ kinte yala hanal; çamal in katic: guarda las sobras de la comida; que mañana te la pidire.

Kintal: cosa necessaria en cierta manera. ¶ bal a kintal: para que eres, o de que sirues? ¶ mabal in kintal: no siruo de nada; no valgo nada.

Kintan.t.: acordarse de lo pasado. ¶ kintante a tepal: acuerdate de tu prosperidad.

Kin tun yaabil: verano, tiempo de gran seca. ¶ kin tun yaabil valac helela: es agora verano .l. valac kin tun yaabil helela.

Kintzil: hora o tiempo. ¶ v kintzil hanal: hora de comer. ¶ v kintzil a cimil: la hora de tu muerte.

Kintzili: de tiempo, a tiempo .l. de quando en quando. ¶ kintzili v tal: viene de quando en quando.

Kintzil kintzil: idem.

Kipil: deslizarse.

Kipçah: hazer deslizar alguna cosa.

Kipchalac: resbaloso.

Kit.ah,ib: derramar y espacir granos y piedras y no cosas liquidas.

Kitan: cosa assi derramada.

Kityah.t.: tender o derramar muy estendido chile, maiz, y cosas assi.

Kitil: ser derramado y esparcido; de kit.ah.

Kitz moc: cascaueles que traen los niños en los pies; nombre generico.

Kiuic: tianguez, feria, o mercado, o plaça donde venden y compran.

Kiuicyah: mercadear en el mercado o feria.

Kiix: espinas.

Page 249r

Kijxel: espinas denotando cuyas. ¶ v kijxal naranjo: ¶ kixel v cah: lleua espinas.

Kijxil: cosa espinosa.

Kijx kijx: cosa espinosa llena de espinas.

Kijx och; kijx pach och:} vnos çorrillos que parecen erizos.

Ko: barriga o pança de qualquier animal. ¶ v ko vinic; v ko ceh: barriga de hombre; de venado, ettz. ¶ v ko ah tzoo: la papada de los gallos de la tierra. v ko ix tux; v ko chhichh: lugar donde las gallinas y las otras aues tienen el papo.

Ko: cerraja o lechuga montes; yerua desta tierra.

Komal: criar barriga y hazerse gordo el animal y criar papada los gallos de la tierra.

Koben .l. koben tunich: las piedras del fuego sobre que ponen la olla que siruen de treuedes.

Koben: la cozina o hogar .l. yotoch koben.

Kobenyah: cozinar, hazer de comer, y seruir en la cozina.

Koz.ah,ob: rapar a tijera o trasquilar. ¶ koz v pol a paalil: trasquila la cabeça a tu hijo. ¶ koz pol: el traquilado o rapado.

Kozan: cosa tasquilado. ¶ kozan v pol: trasquilado tiene la cabeça.

Koch: garguero o gaznate por donde va la comida y la nuez de la garganta.

Koch.ah.ob: cornear o dar cornada. ¶ v kochchahen vacas tu dzulub: diome el toro vna cornada.

Koch: lleuar o traer sobre si o en hombros como vna cruz, madero, o cosas semejantes.

Koch: culpa. ¶ manaan v koch: no tiene culpa. ¶ in koch tumen dios va bin in mukub v çipil in paalil loe: seria yo culpado o tendria yo culpa ante dios si disimulase este pecado de mi hijo. ¶ a kochilo: tu tienes la culpa. ¶ ma in kochech: no me tienes tu la culpa. ¶ meni a koch: no te tengo yo la culpa. ¶ techi tak kochen: tu me tienes la culpa que me inputan. ¶ techi tak koch Juan: tu tienes la culpa que echan a Juan.

Koch: obligacion. ¶ ma bahun v koch batabob: muchas son las obligaciones de los caciques; mucho tienen a que a cudir.

Page 249v

Koch: enfermedad como efecto de la culpa. ¶ yan in koch .l. dzaan in koch tumen dios: ha me dado dios esta enfermedad. ¶ Item: enfermedad que da a los maizales.

Koch: cosa verdadera que sale verdadera, infalible, y cierta. ¶ koch vayak: sueño verdadero que se cumple y sale verdadero. ¶ koch v than Juan ca yalah v kaxal haa hele, caix ti kaxi: verdadero y cierto salio Juan, dixo que auia de llouer oy y llouio. ¶ ma koch v than: su contrario. ¶ ocan ti uol kochil v tepal sanct Pedro: creo que es cierta la gloria de sancto Pedro que reina con dios en el cielo.

Koch .l. ix koch: higuerilla que llaman del infierno de que se saca aceite muy medicinal. ¶ sus ojas son buenas para dolor de tripas faxandolas con ellas y calientes a la lumbre y puestas sobre llagas viejas las sana mudandolos cada dia y limpiando la llaga.

Kochan: cosa lleuada o traida en hombros o sobre se. ¶ kochan huntul cimen cuchi: traian en andas vn hombre muerto.

Kochan: el que esta enfermo. ¶ kochan tumen dios: tieneme dios enfermo.

Kochan: el culpado y el obligado.

Kochbeçah: culpar o obligar a otro y quexarse del. ¶ macx bin a kochbez ca bin a uilab tijlech yan mitnale: de quien te quexaras quando te vieres en el infierno. bin a kochbez aba ta hunal: de ti solo te quexaras.

Kochbeçah ba: obligarse.

Kochbeçah pixan: encargar la conciencia. ¶ ma a kochbeçic a pixan tumen v babaalil cucut: no encargues tu conciençia por las cosas del cuerpo. ¶ kochbeçan pixan: el que tiene encergada la conciencia.

Kochbeçan; kochbeçahan:} cosa que esta obligada. ¶ kochbeçanen in tanle dios:

Koch cal.t.: lleuar o traer sobre los hombros.

Koch che.t.: lleuar o traer en algun palo al hombro, y lleuar assi en hamaca. ¶ koch cheten op: lleuad assi el papagayo. ¶ koch chetex chhapahan ti yaab kaan: lleuad o traed el enfermo en hamaca.

Koch chean; koch chebil; koch chetabil:} cosa lleuada o traida assi.

Kocheb; koch cimen; kocheb che:} andas para muerto.

Page 250r

Kochhal: salir verdadero y cierto. ¶ ma tan v kochhal in vayak: no sale verdadero mi sueño ni se cumple.

Kochinah: obligarse y hazerse culpado.

Kochpahal: obligarse y ser culpado. ¶ kochpahi tu cimil Juan: culpado fue en la muerte de Juan. ¶ kochpahi tumen dios: obligole dios o diole dios enfermedad.

Kochpahaan: el que esta obligado. ¶ kochpahanen in beelte: estoy obligado a hazerlo. ¶ kochpahaanen Dios: tieneme dios obligado o hame dado dios esta enfermedad.

Koch pixan: cargo de conciencia. ¶ v koch in pixan: cargo de mi conciencia es hazer yo esso.

Koch: yerua o mata marauillosa para heridas y es mejor que el maguey y parece a la pitaaya.

Koh: caratula o mascara.

Koh: el que esta en lugar de otro, que es su teniente y representa su persona. ¶ v kohen rey:

Kohan: el que esta enfermo. ¶ kohanen: enfermo estoy. ¶ in kohan: mi emfermo; a kohan: el tuyo, ettz.

Kohanil: enfermedad.

Kohba: secarse la comida pararse seca y sin jugo y la tierra, lodo, arboles, y lama. ¶ ila; ma v kohba vlum: mira; no se te seque la gallina que asas.

Kohbal; kohobal:} forma, ymagen, o figura de rostro y retrato de alguna persona. ¶ v kohbal sanct Francisco: la ymagen y figura de s. Francisco.

Kohbalan; kohbilan:} el que representa la figura o persona de otro o esta en su lugar o es sustituto. ¶ v bucintah v kohbalan chhuplal: vistose ropas de muger o pusose mascara de muger. ¶ lala v kohbalan in yum ti vilah çame: pareceme que vi denates la figura de mi padre.

Kohbeçah ba: enmascararse o disfraçarse.

Koh box; kohob:} caratula o mascara echa de casco de xicara o calabaza.

Page 250v

Kohinah: ponerse alguna caratula o mascara. ¶ kohin a koh:

Kohmal: lo mismo que kohba.

Kohol: acento en la primera; parir y el parto. ¶ De aqui: kohol cimil: enfermedad de parida y estar la parida enferma. ¶ v kohol cimil yan ti: tiene esta enfermedad.

Kohol: acento en el vltima; el mayor y el mas prinçipal. ¶ v kohol mehen: el hijo mayor. ¶ v koholech va v mehen a yum: eres por ventura el hijo maior de tu padre; el maior de tus hermanos. ¶ v kohol apostolob sanct Pedro:

Koy: semen viri et cuiuscumque animalis, y sustancia y fuerça.

Koyem: lo mismo que keyen.

Koy ta: juizio y prudencia en cierta manera. ¶ manaan v koy a ta; manaan v koy a taex; manaan v koy v taob, etz: no tienes juizio; no tieneis; no lo tienen, ettz.

Kok: coto, medida. ¶ hun kok, ca kok:

Kok.t.: medir cotos con el codo.

Kokcinah: poner palos, piedras, botijas o lios vnos encima de otros abolumados sin orden ni concierto.

Kok man kok: cosas assi abolumados sin orden ni concierto.

Kok man kok: a menudo, a presto. ¶ De aqui: kok man kok a maya than: estas diestro en la lengua de mayathan; que la hablas presto.

Kokoz vinicil: hombre de por ay de poco mas o menos. ¶ kokoz v uinicil Juan: es assi Juan hombre de poco mas o menos.

Kokozci chij: el que tiene la boca muy seca. ¶ kokozci in chij:

Kokoch ah al: muger paridela que tiene muchos hijos y gallina assi. kokoch chhuplal; kokoch vlum.

Kokol be: las piedras mouedizas y palos que estan en el camino. ¶ bechi v kokol be; mail tan a cultal ta uotoch: eres como las piedras de los caminos que no estas ni sosiegas en tu casa; eres mouedizo como ellas.

Kokolcinah: ensuziar. kokolcinah ich, ex, &: ensuziar la cara, la ropa, ettz.

Kokouac: coxo que anda coxeando. ¶ kokouac v ximbal, v benel:

Kol.ah.ob: desollar o lastimar o herir liuianamente.

Ko ol .l. ah ko ol: abil.

Kool.ah,ob: quebrantar, traspasar, o menospreciar como mandamiento.

Page 251r

Kool ic: caldo espeso con masa y chile.

Kool: caldo o guisado algo espeso echo con pan rallado o con masa.

Kool.t.: guisar qualquiera cosa. ¶ tin kooltah vlum: ha guisado y adereçado con este guisado o caldo la gallina, ettz.

Koolbil vlum: gallina guisada con este guisado llamado kool.

Kool çacan.t.: lo mismo que kool.t..

Koleçah: desollar; lo mismo que kol.ah.

Kolem; v kolem co; v kolem cah: trauieso, incorregible, desobediente. ¶ v kolemech cah:

Kolhal: lastimarse, desollarse, o herirse vn poco, .l. kol.ah.

Kool than: ser desobediente o rehusar de hazer lo que otro manda. ¶ v koolah in than Juan .l. v kool thantahen Juan: desobedesiome Juan; rehuso de hazer mi mandado.

Kom: hoya, valle, o barranco. ¶ v komil .l. v komol luum: hoya o barranco de tierra. ¶ vay tu kom yaalil ich lae: en este valle de lagrimas.

Komcinah: hazer hoyos. ¶ ma a komcinic bitun:

Kom ti ol .l. kom ti pucçikal: pesar dolor y tristeza. ¶ yan kom ti uol tumen in keban: tengo dolor y pesar de mis pecados.

Komhal ol; komhal pucçikal:} entristecerse.

Kom luum: barranco o hoya. ¶ ti lubi ich kom luum: cayo en vn barranco.

Komkomoc; komoc:} cosa hoyosa llena de hoyas. ¶ komkomoc luum: tierra assi hoyosa.

Kom lac: plato hondo de suelo hondo.

Kom lox.t.: dar puñada en el ojo.

Komoh: cosa de mal olor como agua de pescado y cosas assi.

Komohhal: hazerse deste mal olor.

Kom ol: el que esta triste. ¶ kom uol:

Kom olal: tristeza.

Kon: cosa tuerta.

Konan: cosa que esta tuerta.

Konba: yrse entortando.

Koncinah: entortar o torcer otra cosa.

Konchahal: entortarse.

Kontal: estar tuerta alguna cosa.

Page 251v

Kon ma kon: cosa tuerta. ¶ De aqui: kon ma kon a pucçikal vicnal: no tienes derecho tu coraçon para conmigo.

Koop na; koop:} vaguear perdiendo tiempo. ¶ koop v cah ich cah:

Koop chij na: andar de casa en casa baldio o con necessidad.

Koopol: sumirse o humdirse.

Koopte: vn arbol frutifero y la fruta que lleua.

Ko ta ol; ko tayen ol:} el enojado y mohino, y dizese de los adultos.

Ko tayenhal ol: enojarse.

Ko ta olal .l. ko tayen olal: enojo; mohino.

Kouel: coxo. ¶ kouech va: estas coxo por ventura.

Kouhal: encoxarse.

Koucinah: encoxar.

Kouil: coxera.

Kou moch: tollido, coxo, o gafo.

Kox: qualquier animal brauo no manso, zahareño y escarmentado que no se dexa tocar ni se allega a nadie. ¶ kox chhichh lo: brauo es assi este paxaro.

Kox: hombre brauo, huraño, desamorado, estraño, montaraz, intratable, que no se llega a nadie ni se dexa hablar.

Kox ach: lo mismo que kox. ¶ kox achech: eres intratable.

Kox achcunah ba: recatarse, recelarse, y esquiuarse.

Kox achhal: lo mismo.

Kox ach ol: brauo, huraño, que no se quiere amansar. ¶ kox ach a uol:

Kox ach olal: aquella braueza.

Kox ba: lo mismo que kox achcunah ba. ¶ koxte aba: recatate. ¶ ma a koxtic aba: no te recates; no seas brauo.

Ku: dios. ¶ yotoch ku: la yglesia. ¶ v canan tech ku: dios te guarde. ¶ kubentex aba ti ku: encomendaos a dios. ¶ De ku por dios sale:

ku vinic: hombre de dios; hombre diuino. ¶ ku vinic buthan balaan ti Dios: hombre diuino lleno todo de dios. ¶ Item: ku vinic: dios hombre .l. hombre dios.

Kuu: nido de aue. ¶ v kuu cuuc: nido de las ardillas que son como los de los paxaros. ¶ v kuu v bechh: de las codornizes hazerlo en el suelo. ¶ v kuu thul: cama de los conejos donde las hembras paren.

Page 252r

Kuuancil: hazer nido.

Kub.ah,ub: encomendar, despositar, entregar, o dar entregando o offreciendo o dedicando, o dedicar. ¶ kubex takin ti Juan: entregad el dinero a Juan. ¶ kub va a cah taba ti Juan yatan tech: por ventura entregaste a Juan por su muger? kub in cah tinba ti Juan yatan ten: si entrego.

Kub.ah,ub: dar muger al varon y marido a la muger procurando que se casen.

Kuban: cosa assi entregada, ofrecida, depositada, o dada o dedicada.

Kuban: niño en cuna. ¶ kuban paal tu mucub: echado esta el niño en su cuna.

Kuban ol ti: el que se ha juntado carnalmente con alguna muger, o condecendido con ella o la que con algun varon. ¶ kuban bin yol Juan ti Catalina: dizque ya Juan se ha juntado con Catalina y tenido parecer con ella.

Kuban yol xiblal; kuban yol chhuplal:} varon o muger que ya no son virgines.

Kuban yol paal ti sacristia, ti escuela: muchacho que esta ya manso en la sacristia, en la escuela, y acude alla de gana. ¶ ma kuban yol ti sacristia, &: su contrario.

Kubçah; kubul: encaxar bien vna cosa en otra. ¶ kubez v kab cruz: encaxa bien el braço del cruz, ettz.

Kubçah ol: amansar, afficionar, y atraer con razones y halagos y embaucar o enlabiar a la muger para que condecienda con el varon. ¶ in kubçah yol ti Juan: amansela para que condeciendiese con Juan.

Kuben.t.: encomendar, cometer alguna negocio o cargo y depositar, dar, aguardar, y encargar. ¶ kubente aba ti dios: encomiendate a dios. ¶ kubente a takin yicnal batab: deposita tu dinero en poder del caçique; daselo a guardar.

Kubenan: cosa encomendada o cometida, depositada, o dada a guardar.

Kubenbil: cosa encomendada o cometida, depositada, o dada a guardar. ¶ De aqui: kubenbil mucul than: secreto encomendado. ¶ a cantah va kubenbil mucul than kubentabi tech a muclic cuchie: has contado por ventura el secreto que te auian encomendado.

Kubencunah: entregar.

Kuben than: encomendar de palabra, dar encomiendas y saludes / y las encomiendas assi. ¶ kuben thante Juan ca bin xijcech Cumkal: encomienda o da encmoindas a Juan quando fueras a Cumkal. ¶ dza in kuben than ti: dale mis encomiendas, mis saludes.

Page 252v

Kub yaah: enseñar vno a otro las ruindades y vellaquerias que sabe. ¶ v kubah v yaah Juan ten: enseñome Juan sus mañas, sus ruindades.

Kub luch: hazer fiesta y dar xicaras en ella a los conuidados. ¶ yanhi v kub luch Juan ti batabob .l. v kubah v luch Juan ti batabob: hizo fiesta Juan a los caciques; dioles xicaras. ¶ y si dan ropa, banquillos, o otras cosas se dize de la misma manera poniendo los nombres de la cosa que dan.

Kub olal: mansedumbre de coraçon y tenerla. ¶ Item: tener parte con algun muger. ¶ kub olal v cibah tu: tuuo parte con ella.

Kubul: ser entregado, depositado, y ofrecido. Es passiuo.

Kubul chhichh than: encomiendas o saludes. ¶ kamex v kubul chhichh than alcalde: recebid las encomiendas del alcalde.

Kubul ol: amansarse, aficionarse, o tomar amor. ¶ cahi yolte dios v kubul a uolex tu tanlahil dios: o si quisiese dios que os aficionasedes a seruir a dios.

Kubulte: deposito. ¶ oclabi in kubulte tzimin: hurtaronme a el cauallo que me auian dado a guardar o tenis en deposito.

Kubulte: disen tambien a las indias o muchachos que dan a guardar a alguno para que le siruan. ¶ pudzi in kubulte chhuplal: huyose la india que me auian dado como en deposito para que me siruiese. ¶ yan va a dzaic chhuplal bax paal ti kubulteil ich dzulob ti manaan v mandamientoil gouernador:

Kucinah: regalar. ¶ baci a hach kucin a ual: no regales mucho a tu hijo.

Kucinah ba: estimarse en mucho o hazer adorar. ¶ lic v kucinic vba Pharaom cuchi:

Kuch: hilo en general aunque propiamente es de algodon. ¶ v kuchil cib: hilo pauilo o pauilo de la candela. ¶ v kuchil lampara: la mecha de la lampara.

Kuch.ah,ub: hilar.

Kuch: auras estas y las llamadas ah chhom; reconocen maioria a las que dizen viç...

Kuch: especie de tiña que pela la cabeça. Es espesa y gruesa.

Kuch: cosa verdadera y cierta que se cumple. ¶ kuch v than in vayak: salida ha verdadero mi sueño. ¶ kuch v tzeec padre: verdaderos son los sermones del padre.

Kuchaan: cosa que ha llegada a alguna parte. ¶ kuchaan vil ti yotoch helela: ya auia llegado agora a su caza. ¶ kuchaanen tin kin: ya estoy cercano a la muerte; quierome morir.

Kuchbal: cosa que esta a punto de llegar a alguna parte. ¶ te in chucah / Juan kuchbal Cumkal: alla prendi a Juan quando queria llegar a Cumkal. ¶ De aqui: kuchbal ti atancil yetel ichmancil: ya quiere llegar o esta a punto de llegar a edad de casarse. ¶ kuchbalen tin cimil .l. kuchbalen tin kin: a punto estoy de morirme, que poco me falta.

Page 253r

Kuch beth: alquilarse para hilar, o hilar a medias.

Kuchçah: allegar alguna cosa a otra, o a alguna parte o lugar.

Ku che: cedro.

Kuchlom can: el que parla bien.

Kuchlom tzec: el que predica bien.

Kuchul: allegar a algun lugar.

Kuchul kab okol: venirle a alguno algun castigo. ¶ kuchi v kab dios yokol Juan: hale venido a Juan el castigo de dios.

Kuchul ti kin: allegar al fin de los dias. ¶ ti kuchen tin kin:

Kuchul than: cumplirse lo que auia dicho o acertar en ello. ¶ kuchij v than in vayak: cumpliose mi sueño. ¶ Item: ofrecerse que dezir. ¶ ca kuchi than yokol ca col: y ofreciose tratar de nuestras milpas. ¶ Item: alcançar la bendicion a alguno. ¶ cahi yolte Dios v kuchul in cici than teex .l. a uokol: asi quisiese Dios te alcançase mi bendicion.

Kuchul vaan: alcançar lo que esta en alto. ¶ ma tan v kuchul in vaani: no lo alcanco; no llega alla mi estatura.

Kuy.ah,ub: ladear o partar del camino alguna rama o palo.

Kuyaan: cosa dada a dios y consagrada o bendita.

Kuyancunah: consagrar o bendecir.

Kuyen can: tratar palabras sanctas y de dios, y las tales palabras. ¶ kuyen can v cahob: tratando estan palabras de dios.

Kuyencunah: lo mismo que kuyancunah.

Kuypahal kin: passar el sol de medio dia que parece se vaya ladeando.

Kuyuk kin: a aquella ora que el sol se ladea.

Kuil: diuinidad. ¶ v kuil Dios: la diuinidad de dios. ¶ Item: cosa diuina. ¶ kuil than, kuil can: palabras y platicas diuinas. ¶ kuil buc, kuil nok: vestidura o ropa bendita. ¶ kuil cijl: don y ofrenda diuina que se da a dios. ¶ kuil menyah, kuil tanlah lic v mentabal ti yotoch ku: el seruicio que se haze a dios en la yglesia como el officio diuino y los otros ministerios.

Kuk: renueuo, tallo, o pimpollo de arbol, o breton de berça. ¶ De aqui se toma por los hijos y descendientes que vno dexa. ¶ antes in kuk yumile: ayudad señor y fauoreced a mis hijos y descendientes.

Page 253v

Kukancil: echar los tales renueuos.

Kuk cheil: renueuis de arboles.

Kukulnac: fruta empedernida.

Kukum: pluma de aue en general.

Kukumel: pluma de aue denotando cuya. ¶ v kukumel vlum:

Kukutz: fanfarronear; ser palabrero; contar por verdad lo que es mentira.

Kukutz can: contar cuentos; dezir gracias.

Kul: en composicion; muy .l. mucho. ¶ kul ah numya: muy pobre. ¶ kul lala Juan Pedro: parece mucho Juan a Pedro. ¶ kul likin ik: viento de oriente muy derecho. ¶ kul vinic: muy hombre, etz. Vt infra.

Kul: fruta empedernida y cosa luzia.

Kul: lo mismo que Ah kulel. ¶ v kul batab: indio a quien el cacique manda cosas de gouierno, del pueblo y de quien anda siempre acompañado y seruido.

Kuul: Dios o ydolo. ¶ in yumile, in kuuile: Dominus deus et deus meus.

Kuul: cosa diuina. ¶ ya ti uol in çipci ta kuul tepal yumile: diose pesame señor dios de auer ofendido a tu diuina magestad. ¶ kuul dzabilah: don diuino. ¶ De aqui salen kuul na: yglesia, cosa de dios, o diuina. ¶ kuul nok: ornamentos de yglesia; ropas diuinas para el seruicio de dios.

Kuul ciçin: ydolatrar. ¶ chanex ti kuul ciçin:

Kulel.t.: abogar por alguno; solicitar algun negocio por otro; procurar o tratar negocios como procurador y administrar hazienda. ¶ De aqui: kulelte Juan yetel v chhuplil: tercia entre Juan y su muger, se medianero para que tengan paz.

Kulel.t.: ordenar negocios; dar traça en lo que se ha de hazer.

Kulel ich; v kulel ich: la niñeta del ojo.

Kulem: cosa diuina o sancta o sagrada. ¶ kulem dzib: la sagrada escritura. ¶ kulem can; kulem than: cuentos y palabras sagradas y en que se trata de dios. ¶ kulem na: yglesia o casa de dios, &.

Page 254r

Kul ich: cosa lisa o lucia como piedras.

Kul ich: ojiesento, descarado, desuergonçado, y atreuido, trauieso.

Kul ich: enuelasado que no puede dormir.

Kuulilan.t.: por dios al que no lo es, y adorarlo. ¶ yan vinicob kuulilanticob v nak: hombres ay que tienen a su vientre por dios.

Kulim: ciruela pasa, y chinche desta tierra.

Kulim can: vnas como chinche que pican rezio, y vna especie de fuego, enfermedad.

Kuulintah, kulinte: lo mismo que kulilantah.

Kuul ol.t.: adorar con el coraçon en alguna cosa, haziendo mucho caudal della. ¶ ma a kuul oltic icin: no adores en las lechuzas.

Kul pacat: lo mismo que kul ich; ojiesento.

Kuul.t.: tener por dios, y adoracion assi.

Kuul.t.: hazer caso y caudal. ¶ in kuultah v keyah Juan: hize caso y caudal de lo que Juan me riño. ¶ De aqui: in kuultah icin: crey en la lechuza, pensando que es el demonio que me viene a engañar o que por ella me ha de venir algun daño. ¶ y assi de otras aues que tienen por agoreras.

Kuul talan: misterio o cosa misteriosa. ¶ v kuul talanil ca loohci: el misterio de nuestra redempcion.

Kuultinah: lo mismo que kuulilantah.

Kultun co: grande y refino vellaco.

Kuluch: en composiçion de algunos verbos; del todo.

Kul vinic: muy hombre de respecto y de hecho, y llaman assi los indios a los españoles. ¶ De aqui: halex ta kul vinicilex: dezidlo a vuestros españoles; esto es, a vuestros encomenderos.

Kuum: maiz cozido en agua y cal, preparado para moler y hazer del tortillas.

Kuum.t.: coser assi el maiz, y prepararlo. ¶ tac cum vchebal kuum: venga vna olla en que coser assi el maiz.

Kum ach: atufado que presto se enoja, y comiença a reñir.

Kum ix tulub: yerua a manera segun las ojas de la meza / y sube en alto como yedra, con que se cura la hinchaçon llamada chupil, machacandola y poniendola sobre la hincha. ¶ cosida y benida el agua tres o quatro dias que no se béua otra, haze purgar presto al que tiene purgacion por el mienbro, y madura aquellas materias que son de los riñones.

Page 254v

Kumkum cal: hombre atufado y mohino, y no quiere le digan palabra de auiso ni de reprehension. ¶ kumkum v cal Juan:

Kuun: cosa blanda y tierna. ¶ De aqui: kuun cal: hombre rostro alegre. ¶ kuun ich: el que tiene el rostro blando como los niños, y el blando de condicion. ¶ kuun ol: el balndo de condicion, bien acondicionado y alegre. ¶ kuun than: bien acondicionado que habla con blandura, y el que habla friamente. ¶ ma kuun vinic: hombre rezio y fuerte.

Ku na: templo o yglesia. ¶ v ku na sanct Francisco: la yglesia de Sanct Francisco, donde esta su cuerpo. ¶ v ku nail Sanct Francisco: la que es de su inuocacion.

Kunabil: cosa regalada. ¶ kunabil paal:

Kunaan: idem.

Kuna.t.: regalar. ¶ chan a kunatex a ualexob:

Kuuncinah: ablandar. ¶ kuuncinex keuel:

Kuuncinah ol: ablandar el coraçon; atraerle por halagos a bien y a mal.

Kuunhal ol .l. pucçikal: ablandarse assi, o tener compasion.

Kuuneçah ol: amansar al brauo, y ablandar el coraçon de otro, o hazer que condecienda con lo que piden.

Kunlac: acalenturado que tiene despereços, y el que esta dolorido, lleno de dolores y molido los huesos. ¶ kunlacen: estoy assi acalenturado o dolorido. ¶ kunlac in bacel .l. kunlac vokol: lo mismo y es mas vsado.

Kuunlacil: molimiento del cuerpo; dolores de todo el cuerpo.

Kuunmal: yrse abladando.

Kuun olal: blandura de coraçon y tenerla, y enamorarse como quiera.

Page 255r

Kuunulba: lo mismo que kunlac. ¶ kuunulbaen: muy indispuesto y dolorido estoy; todo el cuerpo me duele.

Kup.ah,ub: cortar sin golpe con tijeras, cuchillo, o pedernal. ¶ De aqui: kup ti hadzab: dar cuchillada con cuchillo o pedernal sin golpe. ¶ v kupahen ti hadzab: diome cuchillada assi, ¶ v kup hadzab: la tal cuchillada o cortadura que vno da.

Kup: podar las parras.

Kupaan: cosa assi cortada o podada.

Kup muz.t.: cercenar o ygualar las puntas de alguna cosa.

Kup tu chij: cercenar.

Kupbil: cosa cortada sin golpe.

Kuupul: acento en la primera; ser cortado sin golpe.

Ku taan: cal. ¶ dzi taan: ceniza.

Kutz: tauaco o piciete.

Kutz.t.: contar patrañas y por verdad lo que es mentira, y fanfaronanear, engañar, enlabiar, y traer con embustes y los tales embustes y patrañas. ¶ chan a kutzten: no me engañas assi. ¶ ma a kutz ti vinicob hik a yalte a kutz: no engañes assi la gente porque no llueua sobre ti. ¶ Acerca su significaçion de yalat kutz, vease arriba en su luger yalat kutz.

Kutz cab: çulaque que es cierto bitun o engrudo con que los indios peguen los suelos a ollas desoladas o desfondadas, para que siruan de barreñones para atol. Hazese de cal y de la lana del ppupp, y del çumo de las maluas desta tierra.

Kux; kuxuc:} cosa que duele. ¶ kux co, kux nak, ettz.

Kux.ah,ub: morder en duro, o comer cosas duras que suenan y hazen ruido entre los dientes, y comer como el cauallo, vacas, ouejas, cabras, y los gusanos, y cosas tales. ¶ Item: roer. ¶ Lic v kuxic che chab che: roe la madera la carcoma. ¶ De aqui: v kux çum ti tunich, ti che tu chij chheen: lo que ha gastado la soga en la piedra o madera en el / brocal del pozo. ¶ V kux haa: limaduras de la lima, y las goteras que hazen las canales quando llueue, o yendo la tierra donde dan. ¶ V kux yaalil v çuucil v xaan: las goteras que hazen assi las casas de paja.

Page 255v

Kux: el que aborrece o tiene odio o rrancor a otro. ¶ Kuxen tin yum:

Kuxachtah ol: malsinar con odio y rancor. ¶ Kuxachtah olnech va?: has por ventura malsinado assi? ¶ V kuxach tacah in hol .l. v kuxach tactah in hol: malsinome, acusome con odio.

Kuxbah: en el preterito haze tambien kuxbah, y en el futuro kuxba; por aborrecer y tener odio o rancor.

Kuxba.t.: lo mismo que kuxbah, aunque no tan vsado.

Kuxbali: adrede o a saviendas de industria, maliciosamente, y sin causa. ¶ Kuxbali ten vutzcinic: adrede lo hago, o de industria. ¶ Kuxbali tech a vutzcinic: adrede lo hazes. ¶ Kuxbali ti yutzcinic Juan: adrede lo hizo Juan. ¶ Kuxbali in cahi: no lo dezia de ueras, sino burlando.

Kuxbali: en balde o en vano o por demas. ¶ Kuxbali v mal kin toon: en vano o en balde se nos pasa el tiempo. ¶ Kuxbali v tilizcunicenob: en valde me reuerencian.

Kuxbentzil: aborrecible cosa y odiosa. ¶ Kuxbentzil keban:

Kux co: dolor de dientes o muelas. ¶ Kux co yan ten: tengo dolor de muelas. ¶ Hach kuxci in co: mucho me duelen las muelas. ¶ Kux coil: dolor assi de muelas.

Kux co: batir los dientes de rrauia.

Kuxhal ol; kuxhal pucçikal: tener o receuir gran dolor y pesar.

Kux hol: dolor de cabeça. ¶ Kux hol yan ten:

Kuxil: dolor.

Kuxil: rancor, aborrecimiento, y tenerle.

Kuxlac; kuxlac bacel; kuxlac okol:} lo mismo que kunlac.

Kuxlachal: doler assi el cuerpo.

Page 256r

Kuxlum tanba: aborrecerse y tenerse odio vnos a otros, y odio assi.

Kuxma: tener odio y aborrecimiento, y aborrecer assi. ¶ v kuxmaen Juan: aborreceme Juan .l. v kuxmaen yol Juan.

Kux nak: dolor de tripas o de vientre. ¶ kux nak yan ten: tengo dolor de tripas. ¶ Item: la camara que vno haze, y proueer la camara. ¶ ti bini ti kux nak: ydo es a proueerse o a proueer la camara. ¶ licil kux nak: bacin en que se proueen.

Kux oltzil: cosa importuna, penosa, o enojosa, que causa pena. ¶ kux oltzil a thanex: penojas son vuestras palabras.

Kux oltzilil: pena assi.

Kux poltzil: cosa que causa dolor de cabeça, y cosa inportuna, molesta, penosa, y enojosa.

Kux ppich: xaqueca, dolor grande entre ceja y ceja. ¶ kux ppich yan ten:

Kuxtac: lo mismo que kuxlac.

Kuxub: el arbol de cuya fruta se haze el achiote que se echa en los guisados.

Kuxuc: cosa que duele con escozimiento, y escozer y doler assi. ¶ kuxuc uoc: dueleme el pie. ¶ kuxuc vinic ti chhuplal: esta vna muger con dolor de parto. ¶ kuxuc ibin yalintic yal chhuplal: con dolor parivan todas las mugeres.

Kuxuc: cosa mala, recia, y dificultosa de hazerse. ¶ ma kuxuc: cosa facil. ¶ kuxuchal tzem tumen lepp olal: estar vno muy airado y enojado. ¶ kuxuchal v cah v tzem tumen v lepp olal cuchi: dolianle los pechos de puro enojo; estaua muy enojado.

Kuxuchal vinic ti: tener dolores de parto.

Kuxucil: dolor con escozimiento.

Kuxul: dolor.

Kuxul okol: tener dolor en todo el cuerpo.

Kux xiu: pacer el ganado, comer yerua.

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page