Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 256v

De los que comiençan en la letra L ante a.

La: si, del que afirma o concede. ¶ la yume: si padre.

La: es demonstratiuo o relatiuo. ¶ chha la: toma esto. ¶ la bin a chhab la: esto tomaras. ¶ ma xa la a batabex la: por ventura no es este, o aquel vuestro caçique? ¶ la bacin cachi: basta que esso estaba yo pensando, o en esto pensaua. Es ironia que se entiende al contrario.

La: hortigas. ¶ chac la: hortiga que tiene colorados los peçones y es mas mas fuerte y pica y duele mucho mas que la llamada çac la.

La: postpuesta a los nombres de parentesco de consanguinidad denota el que parece al que los tales importa en el rostro o en el trabajar. ¶ Vt: Naa la a talel .l. naa laech: pareces en el rostro a tu madre. ¶ naa la Juana tu kuch, tu menyah: parece Juan a su madre en el hilar, en el trabajar. ¶ naa laech taba: tienes el coraçon, la condicion como la de tu madre. ¶ yum la, çucun la, ydzin la, ettz: al que assi parece a su padre, a su hermano mayor, a su hermano menor, ettz.

Lab: cosa vieja y podrida o gastada, como ropa, cosa madura, ettz. ¶ lab noh xib; lab ix nuc: viejo o vieja ruin; palabra de afrenta. ¶ lab tohi vol: estoy razonable de salud; palabra humilda .l. yan in lab toh olal. ¶ lab cuxtal: vida miserable y trabajosa. ¶ lab anumal; lab mut; lab pectzil: fama ruin o mala.

Lab: cosa dañada o corrompida como carne, maiz, frisoles, ettz.

Labacnac: cosa que se va corrompiendo, dañando, pudriendo, o enuejeciendo, o esta assi corrompida, dañada, ettz. ¶ labacnac v yail yoc: corrompida o podrida esta la llaga de su pie. ¶ labacnac yokol: yede de corrompido que esta. ¶ labacnac ixim, labacnac buul, ettz: ¶ De aqui: labacnac v homtanil tumen v lepp olal: tiene podridas o vansele pudriendo las entrañas de enojo y rauia. ¶ labacnac v pixanob tumen keban: estan podridas y corrompidas sus almas con el pecado.

Page 257r

Labacnachal .l. labacnachil: yrse corrompiendo assi.

Labal: enuejezerse la casa de paja, la ropa, y corromperse y dañarse las carnes y otras cosas, y madurarse la llaga y postema.

Labal lab: cosa assi vn poco dañada. ¶ Item: los trastos de casa; vocablo humilde. ¶ tzimin bin in putic in labal lab: en cauallo lleuare mis trastos, mi pobreza y miseria.

Laben: cosa que se ha de corromper, podir, y consumir. ¶ laben ca cucutil, mamac ma laben v cucutil toon: corromperse en nuestros cuerpos, ninguno de nosotros ha de dexar de corromperse.

Labhal: lo mismo que labal.

Labil: corrupcion o podredumbre.

Labil lab: cosa medio podrida o dañada.

La bin che: assi deue de ser.

Laac: agora sea, o sea; particula disiuntiua, y reduplicase. ¶ laac ixim, laac vah, laac a dzab ten: darme as agora sea maiz, agora sea pan, agora sea otra cosa. ¶ laac hele, laac çamal, laac: o sea oy, o sea mañana, o otro dia.

Laac; laaci:} aunque sea. ¶ laac .l. laaci hunppel a chhabi, laac: traeras aunque sea vno .l. aunque no sea sino vno.

Lac: pronunciada breuemente; plato, o cavete en que comen los indios, y tomase por qualquier plato o escudilla. ¶ Item: llaman assi los ydolatras a los ydolos que hazen de barro.

Lac.ah,ab: despegar o deshazer o quitar lo pegado, y arrancar como alguna piedra de la pared, o marco de la puerta o ventana.

Lacacnac: cosa que se va assi despegando y arrancando.

Lacach: en composicion; todos. ¶ lacach binob tulacal: todos se fueron.

Lacal: acento en la primera; despegarse.

Laacal laac: assi es, se assi, bien esta; particula del que concede.

Lacam: los pendones, estandartes, o vanderas.

Lacam: cosa grande y gruessa. ¶ lacam tun: piedra grande. ¶ lacam ek: estrella grande.

Lacam lacam: idem.

Page 257v

Laacan laac: lo mismo que laacal laac. ¶ la tun cijyah laacan lac ti manij tac in lepp olal: despues dira; bien esta, sea assi, ya se me ha pasado el enojo.

Lacbil: cosa despegada o arrancada despegandola.

Laccab.t.: lo mismo que lac.ah,ab por despegar.

Lacçah: despegar; lo mismo que lac.ah,ab.

Lac chij.t.: besar.

Laacech: agora sea; particula disiuntiua, y vsase reduplicada. ¶ Vt: Laacech tumenel a uocol, laacech tumen a pak pach, lacech tumen a tzucachil, bin a bote a keban: agora sea por tus hurtos, agora por tus falsos testimonios, agora sea por tus deshonestidades, has de pagar tus pecado .l. laacech ah ocol, lacech ah pak pach, laacech ah tzucachil: lo mismo. ¶ laacech dzedzec laac: hora sea poco hora sea mucho.

Lacen cachi: en esso por cierto estaua yo pensando. Es yronia que se entiende al contrario.

Laac: ser tal, ser eße o aquel segun lo que ha precedido, y ser assi. ¶ ma vchac v kabatic v christianoil vinic, maix vchuc v laachal ti manaan oc olal tie: no puede el hombre llamarse cristiano ni ser lo sino tiene fee. ¶ caix laac yumile: sea assi señor, o sea esso señor en buen hora. ¶ De aqui: laachi tun v kinil v ppatic v vey: este fue el dia en que dexo su manceba, o desde aquel dia la dexo. ¶ laachi v kintzilil: desde aquella hora.

Laachano: assi sera, y es de muchachos en respuesta. ¶ Bin a ppoob a nok çamal. Laachano: lauaras tu ropa mañana. Assi sera.

Lachij holhe: ayer a estas horas. ¶ lachij cabhe, oxhe, ettz: ante de ayer, el dia de antes a estas horas, ettz. ¶ lachij tun hun haab in botice .l. lachij in botic hun haabie, ettz: agora haze vn año que lo pague. ¶ lachij ca haab, ox haab, ettz: agora haze dos años, tres años, ettz. ¶ lachi tulah: hasta que, hablando de tiempo pasado.

Laaci: aunque sea. ¶ Laaci dzedzec laaci: aunque sea vn poco. ¶ Laaci hunppelili laaci: aunque no sea sino vno. ¶ Laacix v kaçil / laacix: aunque sea lo mas ruin. ¶ Item: sea assi .l. sea esso o esse. ¶ Laaci ca ualic be: sea en muy buen hora esso o eße que dizes. ¶ Laaci be: sea assi del que concede. ¶ Laaci be vtzac bay licil a katic be: sea aßi hagase como lo pides.

/Page 258r

Lacil .l. licil: particula de presente de indicatiuo con los significados que se contienen en el arte.

Lacil: por este tiempo o a estas horas de tiempo venidero. ¶ lacil çamal in benel: mañana a estas horas me yre. ¶ lacil cabeh: pasado mañana es estas horas, ettz. ¶ lacil hun haab, ca haab, etz.: de oy en vn año, de oy en dos años por este tiempo.

Laaci tac la; laaci tac lo:} bast esto /o/ harto ay en esto.

Laacito helela: hasta agora. ¶ ma bahun in ppatbech a çihci laacito helela: nunca te he dexado o perido desde que naciste hasta agora.

Laaci tulah hele: hasta agora .l. hasta oy.

Laacix: lo mismo que laac, laaci, ettz. ¶ laacix dzedzec laaci: agora sea poco agora sea mucho .l. aunque no sea sino vn poco. ¶ laacix v kazil laacix: agora sea malo agora no.

Laac laac: lo mismo que laacan laac.

Laclac: breues entrambas; cosa quaxada. ¶ laclac in chac cab, in chac cib: quaxado sea la miel y çera que yo he cozido.

Laclacci: cosa que se va assi quaxando.

Lacmal: yrse quaxando lo liquido.

Lacmal: yrse abollando o embotando la hacha que no se puede cortar con ella. ¶ lacmi in baat:

Lac to .l. lactoi: despues o de aqui aun poco. ¶ lac to ca tacech: despues, o de aqui aun poco, vendras. ¶ lo mismo que ca to .l. catoi, saluo que habla de oy. ¶ De aqui: lac to akab ca tacech: despues en siendo de noche vendras. ¶ akab to ca tacech: lo mismo.

Lac tun: luego. ¶ lac tun v dzocol v pocic yocob, ca hoppi v tzeec: luego en acabando de lauarles los pies, començo a predicar.

Laacx: a lo menos. ¶ laacx a mizte vaye: siquiera barre aqui. / ¶ laacx hunppel a talez: siquiera trae vno.

/Page 258v

Laacx; laac xa:} o si .l. oxala. ¶ laac .l. laac xa techac xijc tu pach padre: o si tu fueras con el padre. ¶ laac xa chhiyic in mehen: o si creciese mi hijo. ¶ De aqui: laacx ca huluc padre vaye: o si viniera el padre aqui. ¶ laacx ca ah cimil in yum ca bini hijuil xicen in mucube: o si yo supiera que mi padre se yba a morir, fuerale a enterar.

Laac xa ma; laacx ma:} dicha, o ventura fue que no; van con verbos de preterito, y a vezes de futuro y significa de preterito. ¶ laacx ma cimen tu chibal can: dicha o ventura fue no morirme de la mordedura de la culebra. ¶ laac xa ma cimi in mehen ti ma v choch v çipil: dicha fue no morirse mi hijo son confeßion. ¶ laacx ma ti luben ti chhen: ventura fue no caer yo denantes en el pozo. ¶ laacx ma tin cimçah paal, laacx ma tu cimçahen tzimin: ventura fue no matar yo el muchacho, no matarme a mi el cauallo.

Laacx ba: mas que .l. suquiera. ¶ laacx ba ca hanacech cachie: mas que, o siquiera comieras denantes. ¶ laacx ba hunppel, cappeli: siquiera vno o dos.

Laacx ca: lo mismo que laacx o laac xa.

Laach.ah,ab: rascurñar y rascuño, arañar y araño, y asir como la çarça y el espino. ¶ mac ti laachech?: quien te rascuño.

Lach,tah,te: rascar y rascadura. ¶ lach tin pach .l. lachte in pach: rascame las espaldas.

Lachaan: cosa que esta rascuñada, arañada.

Lach lach: idem.

Lah: postpuesta a nombres de parentesco de consanguinidad; el que anda siempre con el tal pariente / que no se aparta de su compañia. ¶ Vt: Yumlah, naalah, ciclah, ettz: el que anda assi con su padre, madre, hermana maior, ettz. ¶ Item: postpuesta a algunos destos nombres es tener por lo que ellos importa. ¶ in yumlah Juan: tengo por padre a Juan, ettz.

/Page 259r

Lah: en composicion; todo .l. del todo .l. todos .l. hasta el cabo. ¶ lah binob tulacal: fueronse todos. ¶ lah kahcunex a çipil tulacal: acordaos de todos vuestros pecados.

Lah: fin o cabo. ¶ biykinx v lah a lobil a coil?: quando es el fin o cabo de tus maldades, de tus trauesuras. ¶ De aqui: v lah vah, v lah haa ten: lo postrero que como y beuo. ¶ v lahen: muerome; quierome morir; estoy al cabo. ¶ la v lah v dzocol missa tin lukul: quando se acabe la missa me voy y no antes. ¶ la v lah yulel ca in bote: quando viniere o en viniendo lo pagare. ¶ v lahen nicte: ya soy viejo, ya he dexado mis juegos y luxurias. ¶ v lah akab: durante la noche. ¶ v lah haab, v lah kin: durante el año, durante el dia. ¶ v lah xulel: hasta el cabo.

Lah: fin o cabo: ¶ De aqui: v lahi tun a beeltic: ya no lo haras mas. ¶ v lahi tun a benel ti coil: ya no yras mas a vellaquear. ¶ v lahi tun vilicex helela: ya no os veremos .l. v lahi tun in ich a uicnalex. ¶ v lahi tun in than teex: ya no os hablare mas. ¶ v lahi tun a batabil: ya no has de ser mas caçique. ¶ v lahi tun tech helelae: llegado es ya el fin de tus dias, o tu merecido tienes, bien se te emplea. ¶ v lahi tun lae in ppaticexie: ya no ay mas tratar con vosotros; yo os dexo.

Lah.ah,ab: dar palmadas, o herir con las palmas o con los dos o tres dedos assi llanos. ¶ v lahah in ich Juan: diome Juan vna bofetada o vn bofeton. ¶ lah v uol na: llama a la puerta con las palmas.

Lahacte?: assi que esso passa, preguntado sobre lo que otro ha dicho.

Lahache: lo mismo que hahache; como es esso; particula admirantis.

Page 259v

Laahal: passiuo de lah.ah.

Lahal: acabarse o fenecer. ¶ lahal v cah ca numya: acabandose van nuestros trabajos. ¶ ah lahal ca toh olal yetel ca cicij olal: acabarse tienen nuestro salud y nuestro contento y alegria.

Lahancil: acabarse o concluirse, fenecerse o cessar. ¶ lahancil v cah vetailil yetel Juan: ya se va acabando mi amistad con Juan. ¶ lahin yulel Pedro vaye, lahin v menyah, lahin v coil: ya esso de venir aqui Pedro, esso de trabajar, y dejer vellaco. ¶ tij v hoppol a kahçic a keban a vutzcinah lahnici a confessare: alli començaras a traer a la memoria los pecados que heziste despues de la vltima confesion.

Lahançah: acabar, fenecer, y concluir alguna cosa, darle fin. ¶ lahnezex a coil, a menyah: acabad ya de ser vellacos, de trabajar. ¶ lahanez ca hanal: acabad de hazer nuestra comida.

Lahcet: cosa ygual. ¶ ma lahcet: disigual. ¶ lahcet yolob, v pucçikalob, v thanob: concordan en la voluntad, en los coraçones, y en las palabras. ¶ Item: lahcet: juntamente. ¶ lahcet talicob tulacal: todos han venido oy juntos, o juntamente.

Lahcetcunah: ygualar, emparejar, y arrasar. ¶ lahcetcunex a uol, a pucçikal, a than: concordad o conformad en la voluntad, en el coraçon, y palabras. ¶ lahcetcunex a ppiz: arrasad la medida que medis.

Lahcethal: ygualarse, emparejarse.

Lahcet thox.ah,ob: repartir ygaulmente tanto a vno como a otro. ¶ lahcet thoxo tiob reparteselo ygualmente. ¶ lahcet thoxol: ser assi repartido. ¶ laobi lahcet thoxebal v baalinba lae: a estos se ha de repartir ygualmente mi hazienda.

Lahcunah: poner por orden o en orden. ¶ lahcunex paalalob, ca katbac v than: poned por orden los muchachos y pidaseles cuenta de la Doctrina.

Page 260r

Lah che kin: luego como sale el sol, o poco antes que se ponga, que es quando va por las puntas de los arboles. ¶ lah che kin ca luken Cumkal: a la tal hora era quando sali de Cumkal. ¶ lah che kin in menyah: trabajo todo el dia hasta ponerse el sol.

Lah che .V.: quando va la luna como se ha dicho agora del sol.

Lah chhan: cosa ygual y pareja por las puntas.

Lah chhanhal: ygualarse y emparejarse assi.

Lah ik: porque no. ¶ chac yla tu hoppol hibal v talel a beeltice, v lah ik a kahçic v pach thane: mira primero bien lo que has de hazer, porque no te arrepientas despues.

Lah kab.t.: dar palmadas y llamar como a puerta con las palmas. ¶ lah kabte v uol na:

Lah kin: todo el dia, en peso, de sol a sol. ¶ lah kin menyah in cah: todo el dia estoy trabajando. ¶ lah kin in confeßar: lo mismo.

Lah kin lah kin: todos los dias de sol a sol.

Lahla tulacal: es todo assi. ¶ lahla tulacal yumile: todo es assi señor y de vna manera.

Lahneçah: poner fin o concluir.

Lah ocçah: el tiempo de la simiença, que siembran el pan. ¶ Item: sembrarlo todo. ¶ lah ocçah in col .l. in nal: sembrose toda mi milpa todo mi maiz.

Lah pach ik: boquear el que muere.

Lahun: cuenta de diez. ¶ lahuntul vinic: diez hombres.

Lay: demonstratiuo; este .l. esto; aquel .l. aquella. ¶ Lay hadzen la: este, o aquel me açoto. ¶ Lay be: esse es .l. eßo es .l. lailo, lai xalo. ¶ Lay xac lo?: es por ventura este o esto? ¶ Item: es relatiuo; el qual, lo qual. ¶ Hahal lay Jsrraelita, lay manaanil tabçah: este es verdadero Jsrraelita en el qual no ay dolo ni engaño. ¶ De aqui se toma por conuiene a saber / .l. esto es .l. lo qual es. ¶ Dzoc lukezex v than padre teex, lay a tacunticex yalmah thanil dios lo: cumplid lo que el padre dize, conuiene a saber .l. esto es .l. lo qual es que guardeis los mandamientos de dios.

/Page 260v

Lail: el ser de cada vno o lo que cada vno es. ¶ a lail: tu ser; in lail: el mio; v lail: el de aquel. ¶ Yoklal v graçia Dios in lail: gratia Dei sum id quod sum. ¶ Item:

lail: lo mejor, lo prinçipal y esential y demas estima. ¶ v lail in nok: la mejor ropa que tengo es esta, que no tengo otra, o esta es la que siempre traigo por no tener otros. ¶ He ca cuxtal vay yokol cabe, v laili: la vida que viuimos en este mundo no es la principal ni essencial que otra ay mejor. ¶ V lail lail bin a dzab ten: darme as lo mejor y principal. ¶ De aqui: v lail ah tuz, v lail ah ocol, ettz: gran mentiroso, gran ladron. ¶ V lailech ah tuz: eres assi gran mentiroso.

Laila: parecer algun tanto, y parecerse a otro o a otra cosa sin serlo. ¶ Lailabatab Juan: parece que es Juan caçique, o parece al cacique. ¶ Laila cimil v cah tu dzib uol: parece a mi parecer que esta enfermo. ¶ Laila in mehen Juan: parece Juan a mi hijo. ¶ Laila cech in yum: pareces a mi padre. ¶ Laila manaan a yum: parece que no tienes tu padre, segun andas perdido. ¶ Hach laila in mehen la: parece propiamente a mi hijo. ¶ De aqui: lobilob in mehenob: parecen aquellos a mi hijos.

Laili: de continuo, o siempre; lo mismo que baili o tu baili.

Lailo: este es .l. esto es.

La ima: con verbos de futuro; apenas. ¶ La ima culacen cuchi ca vilah v talel: apenas me auia asentado quando le vi venir. ¶ Lay ma in hadzab Juan ca pudzi: apenas auia yo açotado a Juan quando se huyo. ¶ Lay ma dzococ yoclic v baalinba ca chuuci: apenas auia hurtado mi hazienda quando le cogieron.

Page 261r

Lay tah men; lai tah oklal; lay v chun:} por lo qual, por tanto, por la qual razon o causa, atento lo qual, atento esto y con este titulo.

Lay uile ma bal tinba: que me plaze.

Lak: compañero, o proxima.

Lak: esposo o marido. ¶ Item: amigo o amiga en mala parte. ¶ V lak bin: dizque es su manceba o amiga.

Lakal lak: cosa que anda acompañada y no sola. ¶ Lakal lak v ximbal padreob:

Lakalancil: acompañado andar o estar, en buena y mala parte.

Lakalintah,te: acompañarse, o tomar por compañero.

Lakben: amigable, familiar, conuersable. digno de que se tenga por compañero.

Lakbil: proximo sin denotar cuyo. ¶ Item: compañero llamado para algun camino. ¶ Lakbilen cuchi: era yo compañero assi llamado.

Lakilancil: lo mismo que lakalancil.

Lakin .l. likin: el oriente, o cosa oriental. ¶ lakin ik: viento de oriente. ¶ lakin tan: hazia oriente.

Lakinah; lakintah:} acompañar, teniendo compañia, o siendo compañero, o participante en el bien o en el mal, y juntarse con otro en buena o en mala parte, y acompañar la procession o en el cuerpo del difuncto quando lo lleuan a enterrar. ¶ Vacunex huntul vinic lakinic .l. lakintic kohan: proued de vn hombre que acompañe al enfermo. ¶ V lakintah huntul chhuplal: amigose o amancebose con vna muger.

Lakinan: cosa acompañada. ¶ Lakinanen tumenob cuchi: estaua yo acompañado dellos.

Lakin tan: yerua medicinal para hinchaçones; aplicase majados.

Lakin tan: hazia oriente.

Laal: cosa que resquema y escueze, como cal, lexia, tauaco, mostaça, y cosas assi.

Page 261v

Lal.ah,ab: vasiar el maiz del cesto.

Lala: cosa que parece a otra. ¶ lalaech in mehen: pareces a mi hijo. ¶ lalaex balche ti hunkul: sin duda que pareceis a las vestias. ¶ lalaech español: pareces español.

Lala: parece que, hecha aduerbio. ¶ lala hulelito a cah yokol cab: parece que vienes agora al mundo. ¶ lala manaan a pixan bax v cux a uol: parece que no tienes alma o juizio. ¶ lala cimil a cah tu dzib uol: parece que estas enfermo a mi parecer.

Lalail; v lalail: lo mayor. ¶ v lalail a dzab ten ma v tumtumil: la mayor me daras, y no la menor. ¶ v lalail luch: la mayor xicara.

Lalabci: cosa podrida como yeruas o raizes.

Lalacnac: lo mismo que laal por resquemar como mostaça, etz.

Lalactoi: de aqui aun poquito, luego, despues de aqui aun poquito. ¶ lalacto akab cuchi: rato auia que anocheçio.

Lalacunah: agrandar vn poco la medida con que algo se mide.

Lalach: cosa arañada o rascuñada.

Lalah kab.t.: dar con las palmas. ¶ lalah kabte v uol na:

Lalah tan.t.: dar palmadas al niño para que se duerme y calle.

Lalah tan than.t.: consolar con palabras blandas.

Lalatolah: hasta que denotando el fin o termino o tiempo hasta el qual duro o llego o se hizo alguna cosa. ¶ numya v cibah c'ah lohil vay yokol cab lalatolah nici ti cruze: padecio trabajos nuestro redemptor en este mundo hasta que se puso en la cruz. ¶ lic v chinamtic v chibal v mehen Adam ciçin lalatolah nic tumen c'ah lohil ca v dzoyçah ti lic v cimil ti cruz: tenia el demonio por vasallos a los hijos Adam hasta que nuestro redemptor le vencio muriendo en la cruz.

Lalpahal hanal: trocar la comida, o boluerla a echar.

La ma: lo mismo que la ima con los mismos exemplos.

Lamacnac: lo mismo que lemacnac; cosa grande, ancha, y espacio.

Lamal: hundirse o sumirse en el agua, o en cosas blandas, y enboscarse. ¶ lami clauos ich luum; lami tunich ti uoc: hundieronse los clauos en la tierra; entroseme vna piedra en el pie.

Page 262r

Lamal: ahogarse y perderse lo sembrado con la mucha yerua.

Lamal kin: ponerse el sol.

Lamal: perderse de vista como la naue desde el puerto y el caminante a los ojos de alguno.

Lamal: acabarse, consumirse, o perderse. ¶ ma taach v lamal ah pak va ma v pik hoohtabal: no suele perderse ni acabarse la yerua llamada ah pak sino la arrancan de raiz.

Lamal: confundirse con razones. ¶ ma taach in lamal tumen v than batab: no me suelo yo confundir con las razones del caçique.

Lamal lam: cosa lexana, que esta muy apartada. ¶ lamal lam vay Cumkal: muy lexos esta de aqui Cumkal. ¶ lamal lamen yan ca vuyah a than: muy lexos estaua yo quando oy tus palabras. ¶ Item: cosa muy honda y muy alta. ¶ lamal lam yit chhen: muy hondo esta el suelo del pozo, ¶ lamal lam v nij che lo: muy alta esta la punta deste arbol. ¶ Item: cosa muy grande, ancha, y espaçiosa. ¶ lamal lam v tan kaknab yetel v col batab: muy grande y ancha es la mar y la milpa del caçique.

Laman: participio de lamal.

Lamadz: hundirse o sumirse como la barca en el agua y el sol quando se pone.

Lamçah: actiuo de lamal.

Lamçahan: participio de lamçah.

Lap.ah.ab: encaxar, meter o entremeter, poner y mezclar vna cosa entre otras, y esconderla assi. ¶ lap a huun tu kab padre: metele la carta al padre en las manos. ¶ lap a hanal tu chij paal: ponle la comida al muchacho en la boca. ¶ v lapah v paalil ychil v paalil cristianoob: mezclo o metio su muchacho y entremetiole entre los de los cristianos.

Laapal: ser assi encaxado y metido.

Lapaan: cosa que esta encaxada, entremetida, o mezclada entre otras.

Lap ba: mezclarse entre otros.

Page 262v

Lapcunah: lo mismo que lap.ah,ab.

Laptal: encerrarse, entremeterse, mezclarse.

Lapp; lappab:} puño o puñado de cosas bofas como lana o algodon, ettz, que se asen o engarrafan con la vna mano. ¶ porque si se asen con entrambas manos vn poco apartada la vna de la otra. dizese: hun noh lapp .l. hun noh lappab tanam:

Lapp.ah,ab: empuñar assi o engarrafar assi. ¶ in lappah tanam, takin, cacau: tome assi algodon, dinero, cacao. ¶ Item: assi y engarrafar como haze el gauilan y aues de rapiña.

Lapp kab: cerrar el puño. ¶ lapp a kab: cierra el puño. ¶ Item: assi empuñar dentro del puño. ¶ lapp kabte takin:

Lappmal: yrse apretando y fortificando y haziendo mas fuertes las ataduras de las casas pajizas.

La ti mucut .l. ti la ti mucut: hasta .l. has que, en tiempo, y variase por sus pronombres. ¶ dzib in cah la tin mucut in payal tumenel padre: estoy escriviendo hasta que el padre me llame. ¶ menyahnen la ta mucut yulel a yum: trabaja hasta que venga tu padre. ¶ De aqui: ti laachi tu mucut v naacal ti caan: hasta que subio al çielo.

La ti pak: lo mismo que la ti mucut con la misma variacion. ¶ ma a benel la ta pak yulel padre: no te vayas hasta que venga el padre.

Lat na be: eße es y no otro. ¶ la ua ocli v nal in yum? lat na be: es por ventura esse el que hurto el maiz en maçorcas a mi padre? esse es, y no otro.

Latulah: hasta que .l. hasta, pero no se varia como los de arriba. ¶ culen vaye latulah v kuchul padre: asientate aqui hasta que llegue el padre. ¶ latulah hele: hasta agora. ¶ lahi tulah .l. lachi tulah: hasta que, hablando de tiempo pasado.

La tun: o; particula dolentis, o miserantis, o admirantis. ¶ la tun hach ya v than ten: o que siento mucho lo que me dize. / ¶ la tun hibic v tumut Dios vokol: o que no se lo que tiene Dios ordenado de mi.

/Page 263r

Latuxul: lo mismo que latulah. ¶ bin in tanle Dios latuxul in cimil: seruire a dios hasta que me muera.

Lath.ah,ab: tener o sostener en la palma o palmas.

Lathab kin: ora; cuenta de oras. ¶ hun lathab kin; ca lathab kin:

Lathan: cosa que esta sostenida o sustentada como en palmas o sustentdo. ¶ De aqui: lathan v pach Juan: es Juan aiudado, favorecido o sustentado. ¶ lathan v can pectzil tumen tupil: aiudale el alguazil a murmurar.

Lathbal: passiuo de lath.ah.

Lathbil: lo que es sustentado como en palmas.

Lath can; lath can pectzil; lath pek pach; ettz: aiudar a parlar, a murmurar, a leuantar testimonios, ettz.

Lath pach: aiudar y fauorecer y hazer espaldas, y consentir en el delito aiudando, y ayudar a otro haziendose de su vando. ¶ lathex v pach ah numyaob: aiudad y fauoreced a los pobres.

Lath pach: contriguir para comprar algo, o para pleitear. ¶ lath pachnech va?: contribuiste assi por ventura? ¶ lath pachnen: si he contribuido.

Lath than.t.: fauorecer con palabras o de palabra aiudado con su parecer y voto, y haziendo de su vando de alguno. ¶ v lath thantahen Juan .l. v lathah in than Juan: aiudome y fauoreciome Juan assi.

Lathan okol: murmurar aiudando al que murmura. ¶ in lathah v than Juan yokol batab: aiude a Juan contra el caçique, murmurando del caçique.

Laua laua: antepuesta, y aun compuesta; como quiera. ¶ laua laua v col v menyah mahanbil vinic: la milpa y obra que haze el mercenario o jornalero es por ay como quiera. ¶ ma laua laua a menticex in col: no hagais como quiera mi milpa sino bien echa. ¶ laua laua / in beelte, cu than hobach: por ay como quiera lo hare, dize el pereçoso.

/Page 263v

Lauac: o; particula disiuntiua y reduplicase. ¶ xijc Pedro lauac Juan lauac: vaya Pedro o Juan o otro qualquiera. ¶ Item: significa lo mismo sin duplicarse: bin in dzacbez lauac ix in chaybez: yo lo acrecentare o lo añadire.

Lauac: aunque. ¶ lauac ix ya in cah a uoklal bin in talebal in tohcin a uol ca tu chij: y aunque estoy fatigado fuera por amor de vos a consolaros.

Lauac: qualquiera de dos o demas de dos. ¶ lauac bal bin a volol teexe bin a katbex caix vtzac teex xane: qualquiera cosa que quisieredos la pedireis y se os concedera. ¶ lauac batab .l. lauac ti batabil: qualquiera cacique. ¶ lauac che bin a chhab: traeras qualquier madero qualquiera que sea.

Lauac mac: qualquiera ora sea hombre, muger, o ahgel. ¶ bay lauac mac paal: como qualquiera otro niño. ¶ lauac mac ti vinicil: qualquiera persona. ¶ maix lauac mac ti angelil tuxchitabi yicnal tumen Dios: y no le embio Dios qualquiera angel. ¶ lauac mac tiob: qualquiera dellos. ¶ dza ti lauac mac tiobe: daselo a qualquiera dellos. ¶ lauac va mac tioabe: lo mismo. ¶ lauac macob: qualesquiera. ¶ lauac mac tah tial: de qualquiera .l. de quien quiera que sea.

Lauac bic; lauac bici; lauac va bici:} como quiera, o en alguna manera. ¶ lauac bic bin in beeltic: como quiera lo hare. ¶ ti lauac bici v uinicilob: de qualquier condicion o estado .l. ti lauac bic v nuucul.

Lauac biykin: quando quiera o quando quiera que o en algun tiempo sin señalarle.

Lauac taba .l. lauac tab citan .l. lauac tatab citan: lo mesmo. ¶ lauac tab nail bin a uocebalex: en qualquiera casa que entraredes.

Page 264r

Lauac ti kinil: en qualquiera dia. lauac ti kinil bin a beelticex lo: en qualquiera dia que lo hizieredes.

Lauac v kin v kin: qualquiera cosa por ay. ¶ maix lauac v kin v kin v than angel ti ca coolel: y no por ay qualquier palabras hablo el angel a nuestra señor, sino muy altas y admirables.

Lauac lauac: lo mismo que lauac. ¶ lauac lauac batab, vinic, ettz: qualquiera cacique, qualquiera hombre, ettz.

La ual; la uel:} o; particula dolentis o miserantis. ¶ la ual otzilon be: o que somos miserables.

La uil: eßo deue de ser.

Laulah: lo mismo que latulah. ¶ ma v benel ti laulah yulel padre:

La xabe: lo mismo que lahache; como esso; particula admirantis.

Le: o; particula dolentis, y es de mugeres. ¶ le yume otzilen cen ixma ichame: o padre miserable de mi que estoy sin marido.

Le: lazo para caçar o pescar, y caçar y pescar con lazo. ¶ in leah chhichh:

Le.ah,ab: engañar. ¶ v leahen Juan: engañome Juan.

Lee: hoja de arbol, de yerua, o mata. ¶ v lee che: hoja de arbol. ¶ Item: penca de cardo, de col, de maguey, de la grana. ¶ v lee v calil camissa: lechuguilla de camißa. ¶ v lee candelero: la ala del candelero. ¶ v lee chem: el bordo de la canoa. ¶ v lee ppoc: la falda del sombrero. ¶ v lee xicin: la oreja.

Le.ah,eb: tender ropa como en cuerda.

Leach than.t.: engañar y enlabiar con palabras. ¶ baci a leach than vaye .l. chan ti leach than vaye: no estes engañando assi.

Lean: ropa que esta tendida en cuerda o vara.

Lean: cosa enlazada o cogida en lazo.

Leaan: el semejante o ygual a otro en estado, casta, o linage. ¶ mamac v lean dios: ninguno es semejante a Dios, ni su ygaul, ni de su casta.

Leb.ah,eb: abrir como crencha a las mugeres, y abrir los ojos como quando quieren sacar alguna mota, y ... alguna herida....y curarla.

Page 264v

Lebbil: lo que esta abierto como crencha de muger, ettz.

Lec: frente.

Lecaan: participio de lecel.

Lec cabil: el que es prouocado. ¶ lec cabilen tu hoppol: primero me prouocaron, o fuy prouocado.

Lecaan ol .l. pucçikal .l. ta: el que esta incitado y prouocado a yra. ¶ lecaan yol Juan .l. v pucçikal .l. ta:

Lecçah .l. leceçah: incitar, prouocar a otro a yra, o a alguna locura.

Lecçah ol: idem .l. lecçah ta.

Lecçah cimil o chhapahal: hazer que buelua la enfermedad, ser causa que buelua. ¶ tu lecçah in cimil Juan: hizome boluer Juan la enfermedad, el la causo.

Lecelbil: calentura o otro mal que se quita y buelue y da interpoladamente.

Lecil: lo mismo que valcil. ¶ lecil çamal: mañana a estas horas.

Lez ak: hazer señas con la lengua sin hablar, para que entienda el amigo o la manceba, o para llamar a otro para que huya. ¶ chan ti lez ak: no estes haziendo señas con la lengua. ¶ macx ca lez aktic? a quien hazes señas con la lengua? ¶ v lez aktah Juan Pedro: hizo assi señas Pedro a Juana. ¶ lez aktabi Juana tumen Pedro: fue llamada, o auisada Juan de Pedro con la lengua.

Lez chij pay.t.: llamar haziendo señas con la lengua.

Lezhal ya: emparejarse la carne fresca de la llaga con la vieja. ¶ lezaan in yail: esta mi llaga ya pareja e ygual la carne nueua con la vieja, esta ya casi sana.

Le zubim.t.: echar vnas como sueltas o piguelas a los gallos y gallinas para que no se huyan, y sueltos a los petros para enseñarles a tomar paso y domarlos.

Letz, &: vease adelante despues de lepp ta oltzil.

Lechaan: cosa que esta colgada o ahorcajada de algun palo o ... la hacha a mata.

Page 265r

Lechbil: cosa assi colgada o puesta al hombro o ahorcajada en palo.

Lechcunah: colgar assi ahorcajando las tales cosas.

Lechtal: estar colgada ropa o hacha de algun palo o en el hombro.

Lechlic: lo mismo que lechaan.

Lel: mostrarse galano y polido para que se le aficionen. ¶ lel v cah: muestrase assi. ¶ Item: engañar. ¶ Item: semen viri aut femine metaphorice.

Lelba mostrarse galano assi como se ha dicho. ¶ lelba v cah Juan: muestrase Juan galano y polido, ettz.

Lel ach: el polido y curioso en el vestido; vocablo Campechano.

Lelac: cosas que estan tendidas como ropa en cuerda o vara.

Lelech: manta o tela rala y mal texida, y cesto assi.

Lelemancil: relampaguear, relumbrar, resplandear, o reluzir. ¶ lelemancil v cah kin:

Lelem caanil: tiempo de muchos truenos, rayos, y relampagos, y de nublados que parece que quiere llouer mucho, y no llueue nada.

Lelemnac: cosa relumbrante, reluziente, y relampagueante. ¶ lelemnac kin, ek, ettz:

Lelemnachal: hazerse reluziente assi.

Lem: en composicion; mucho .l. muy. ¶ lem ya in pucçikal: mucho me duele el estomago. ¶ lem akab: muy noche. ¶ lem chhahuc: muy dulce. ¶ lem çame xijc: muy gran rato ha que se fue. ¶ lem ya v than yetel v keyah: muy rezias son sus palabras y sus riñas; mucho escuezen.

Lem.ah,eb: fortificar o hazer fuerte alguna cosa. ¶ lemex v kaxal na: fortificad las ataduras de la casa pajiza.

Lem kax.t.: idem.

Leman: cosa fuerte y rezia.

Leman: cosa sosegada, como mar y viento quando ay calma. ¶ leman kaknab; leman ik: ¶ leman kin: esta el dia claro y sereno.

Lem ba: fortificarse, hazerse fuerte. ¶ lemex aba .l. lem abaex: esforçaos; hazeos fuertes.

Page 265v

Lemba: resplendeçer, reluzir, y resplandor. ¶ lemba v cah nen ti kin: relumbra el espejo al sol. ¶ lembani v cucutil c'ah lohil:

Lemba: relampago y relampaguear.

Lemancunah: firtificar y apretar cosas atadas.

Lemecnac: cosa grande, ancha, y espaciosa. ¶ lemecnac v tan kaknab, v tan v col batab: muy ancha y espaciosa es la mar, y la milpa del caçique. ¶ Item: cosa lexana que esta muy apartada. ¶ lemecnac yotoch ku: muy lexos esta la yglesia.

Lemecnac: cosa sosegada y quieta. ¶ lemecnac akab: noche serena y quieta sin viento ninguno. ¶ lemecnac kin: dia sereno y quieto sin ayre. ¶ lemecnac kaknab: esta la mar en calma. ¶ lemecnac ik: no ay viento. ¶ lemecnac v nak caan: esta el çielo sereno.

Lemel: acento en la primera; abonar el tiempo o mar, serenarse y sosegarse.

Lemlac: cosas que relumbran, reluzen, o resplandecen.

Lemlemci: cosa rezia y fuerte, apretadamente atada. ¶ lemlemci v kaxal na: rezia y fuerte esta la atadura de la casa pajiza. ¶ lemlemci v cheel habin: fuerte y rezio es el palo o madero del habin.

Lemmal: apretarse, yrse apretando y fortificando lo atado.

Leen: en composicion; lo mismo que lem en composicion.

Leon: araña como quiera. ¶ v kaan leon:

Lep.ah,eb: tomar la milpa agena por fuerça entrandose en ella y metiendola con la suya.

Leppan ol: el que esta enojado y estomagado, furioso con furia, brioso, lleno de corage. ¶ leppan uol tech: enojado estoy contigo.

Leppan ta: lo mismo. ¶ leppan in ta teex: enojado estoy con vosotros.

Leppçah ol; leppçah ta:} enojar a otro. ¶ ma a leppçic v ta a yum: no enojes a tu padre.

Leppec ol; leppec ta:} lo mismo que leppan ol.

Page 266r

Leppel ol; leppel ta: ayrarse, enojarse, indignarse. ¶ ma taach v leppel in ta: no me suelo enojar. ¶ leppi v ta Pedro: enojose Pedro. ¶ De aqui: leppi va yol a kazali: por ventura tuuiste en esto inçendios de la carne, o de la sensualidad?; alterosete la carne?

Leppel ol; leppel ta:} animarse, esforçarse, encorajarse, tomar corage y brio, y atreuerse y ponerse furioso. ¶ leppi yol ti menyah: esforçose y animose a trabajar; tomo coraje y brio. ¶ bin va leppec a uol a chucub Juan?: por ventura atreuerte as a prender a Juan?

Leppel oltzil: cosa enojosa que causa enojo.

Lepp ol: sañudo, enojado.

Lepp ol: animarse y esforçarse; tomar brio y corage. ¶ lepp a uol ti menyah: animate y esfuerçate en tu trabajo .l. lepp olte a menyah:

Lepp ol.t.: enojarse con otro, o de otro algun tando. ¶ in lepp oltah Juan: enojeme assi con Juan, o de Juan.

Lepp ol ach: mohino, enojadizo que presto se enoja, y brioso y corajudo.

Lepp ol achil: la tal mohina.

Lepp olal: yra, enojo, brio, y coraje, y tener la tal yra.

Lepp olal: colera.

Lepp olan: el que tiene enojado a otro. ¶ lepp olan in paalil tinmenel: enojadome tiene mi muchacho; enojado estoy con el.

Lepp olbil: briosamente, furiosamente, con brio y colera.

Lepp oltzil: cosa enojosa que causa enojo.

Lepp ta: en composicion; hazer algo con diligencia, brio, corage, y furia, rigor, y vehemencia. ¶ lepp ta col teex a col: hazed vuestraas milpas assi con brio, ettz. ¶ menyahnen tu lepp tail: trabaja con vehemencia.

Lepp ta: lo mismo que lepp ol. ¶ lepp tate a menyah: trabaja con brio y corage.

Page 266v

Lepp ta ach: lo mismo que lepp ol ach.

Lepp ta achil: aquel enojo, mohina, brio, y colera.

Lepp ta olal: colera.

Lepp ta oltzil: lo mismo que lepp oltzil.

Leetal: estar tendida ropa o paños en alguna cuerda.

Letz.ah,eb: estrechar o encoger como barriga o espaldas de miedo del açote, o para entrar en algun agujero estrecho.

Letz ba: estrecharse assi, y huntar el cuerpo al golpe o tiro, y tambien es encogerse por alguna começon.

Letz pach: idem.

Ledz.ah,eb: gustar, hazer la salua, y lamer gustando con la punta de la lengua. ¶ ledz v hanal padre: has la salua en la comida del padre. ¶ tu ledzah yit sarten miztun: lamio el gato el suelo de la sarten.

Ledz: gusto. ¶ çipen ti Dios tin ledz: ofendi a dios con mi gusto.

Ledzaan: cosa que esta gustada, y cosa lamida.

Ledzbal; ledzbel:} ser lamida.

Ledzba: resplandecer. ¶ ledzba v cah takin, nen: resplandece el oro, el espejo. ¶ v ledzba caan: relampago. ¶ Item: la llama. ¶ tupex v ledzba v kakil cib: apagad la llama de la candela.

Ledzbanac: cosa resplandeciente o que resplandece.

Ledzbil: lamiendo o lo que se lame, o es lamido.

Ledz kak: llama o resplandor de fuego.

Leum: cierto genero de arañas. ¶ v kaan leum: tela de araña.

Lic: postpuesta a verbos neutros y passiuos y actiuos absolutos, y a algunos nombres los haze impersonales. ¶ mißa lic: dizese mißa; baxal lic: juegase; cambeçah lic: enseñase; tzeec lic: estan predicando; cambeçabal lic: estanse enseñado.

Lic: particula de presente de indicatiuo. ¶ lic in venel tamuk in hanal, tamuk in payal chi: suelome dormir estando comiendo, estando orando.

Page 267r

Lici; lic:} aßi es esto .l. assi paßa, respondiendo al que pregunta por la misma particula lic con verbo. ¶ lic bin a hadzic a palil tumen v tuz: dizque sueles açotar o açotas a tu muchacho porque miente. lic; lici: assi es, assi passa que lo açoto.

Lic: luego o en haziendo algo sucedera otro, y pide dos oraçiones. ¶ lic v dzocol hanal ca tacech vaye: en acabandose de hazer la comida vendras aqui. ¶ lic yulel padre ca a ualab ten: venido el padre, o luego como venga el padre, me lo diras.

Lichi: por este tiempo o a estas horas de tiempo pasado. ¶ lichi holhe: ayer a estas horas. ¶ lichi hunppel .V.: agora a un mes. ¶ lichi ca haab: agora ha dos años, ettz.

Lic yulel lic yulel numya: nunca faltan trabajos. ¶ lic yulel lic yulel numya cu benel: nunca le faltan trabajos acabado vno le sucede otro. ¶ lic yulel lic yulel numya ten: nunca me faltan trabajos, ettz.

Lic v benel: mientras mas va; postponese a vna oraçion. ¶ lobhal v cah a beelex lic v benel: mas ruines sois mientras mas va sin que aya fin. ¶ lic v benel in beeltic: cada dia lo hago y cada rato.

Lic v talel: en lo porvenir, o de aqui adelante. ¶ bicx tun uil v cib lic v talele: no sabemos como lo hara de aqui adelante. ¶ dzaex ta uol mail biykin a çipil ti Dios te lic v talele: proponed de nunca mas ofender a dios en lo porvenir, o de aqui adelante.

Lic vilic: al fin de la oraçion; a lo que veo, o segun veo. ¶ ma taach a baxal lic vilic lae: no suele jugar este a lo que veo, o segun veo.

Lici .l. lic: vt supra.

Licil .l. lacil: particula de presente de indicatiuo, con los significados que se contienen en el arte.

Licil: porque, o por lo qual. Es particula causal. Vt: Lay v chun licil in hadzicech a pudzul loe: la causa porque te açoto es porque te huyes.

Licil: con verbos neutros y passiuos y actiuos absolutos / sin pronombres los hazen impersonales, y significan; donde, por donde, por el qual, o por lo qual. Vt: V beelil caan ah numyaobe lay licil kuchul yicnal dios: el camino del çielo son los pobres por el qual, o por los quales se llega a dios. ¶ he yalmah thanil Diose lay yebal licil naacal ti caan: los mandamientos de dios son la escalera por donde, o por la qual se sube al çielo.

/Page 267v

Licil: por este tiempo, o a estas horas, hablando de tiempo por venir. ¶ licil çamal licil cabeh: mañana o essotro a estas horas. ¶ licil in botic hun haab .l. licil hun haab in botic: de oy en vn año, o de aqui a un año, lo pagare. ¶ licil çamal in chhaicex .l. licil in chhaicex çamal: mañana a estas horas os cogere.

Licil: lugar en donde se haze algo. ¶ licil con ci: taberna donde se vende vino. ¶ licil con xabon, ettz:

Licitac: luego en acabando; lo mismo que ? con mayor breuedad. ¶ licitac v lubul vinic ti ah ualbil kebane ca ococ tu nupil dios: luego en caiendo vn hombre en pecado mortal se haze enemigo de dios.

Licpahal: arrancarse. ¶ licpahi tunich ca ti lubi: arrancose vna piedra y cayo.

Lic tun: lo mismo que lac tun.

Litz: en composicion; al soslayo, que entra poco y no muy adentro. ¶ litz chuy, litz hul, litz lom, ettz:

Litz conol: vender dando ruin recaudo. ¶ ma a litz contic v baalaba: no vendas assi tu hazienda, dando muy poco de lo que vendes.

Litz conbil: lo que assi se vende.

Litz kayah: andar por los pueblos rescatando y vendiendo cosas, dando ruin peso y medida.

Lich.ah,ib: asir o trauar como haze la çarça o espina.

Lichpahal; lichkahal:} asirse o trauarse el pie a alguna piedra / o a otra cosa. ¶ lichkahi voc ti che, ti ak: tropece y asieronseme los pies en vn arbol, en vn bexuco. ¶ Item: caer en la red o en lazo, asirse en el. ¶ lichpahi cutz ti le: cayo vna paua en el lazo. ¶ De aqui: lichpahi yoc Juan: cogieron a Juan en delito; descubriose su pecado. ¶ dzedzei a lichpahal a kati ca achac a tal ti chaan missa: poco es menester, o achaques buscas para no venir a missa. ¶ dzedzili a lichpahalex ca utzac a ppaticex missa yetel ti yotoch ku: poco es menester para que dexeis de venir a missa, y de venir a la yglesia.

/Page 268r

Lichpaheçah: lazer assir o trauar o tropeçar a otro.

Lik.ah,ib: arrancar arboles de raiz y otras plantas, y legunbres. ¶ Item: transplantar arboles o yeruas.

Lik: compuesta con nombres sustantiuos, y puesta al cabo esta silaba il, los haze adiectiuos que significan cosa fresca, rezien sacada de aquello que el sustantiuo importa. Vt:

lik beil: el recien llegado de algun camino o jornada. ¶ huli vetail vicnal ti lik beil: vino a mi casa mi amigo recien llegado de vn camino.

lik alil hee .l. lik alnabil hee: hueua fresco recien puesto.

lik heil: idem.

lik cimçahil: cosa recien muerta. ¶ lik cimçahil bak, vlum, ettz: carne, gallina fresca rezien muerta.

lik cinil .l. lik cintanil: herida fresca rezien hecha. ¶ lik cintanil Juan: esta Juan rezien herido.

lik çihilil paal: niño rezien nacido.

lik haail cay: pescado acabado de coger del agua.

lik chhapahanil: el que acaba salir de enfermedad.

lik kohanil: idem.

lik hanalil: rezien comido que acaba o se leuanta de comer.

lik nail: el que acaba de salir de casa. ¶ lik nailen ca ti hulen vaye: de mi casa vine aqui derecho sin yr a otra parte.

lik tzuhil vah: pan fresco rezien sacado del horno.

Likaan: cosa que esta leuantada.

Page 268v

Likaan ti be: el que esta para partirse e yrse de camino.

Likaan cah: pueblo que esta alborotado y leuantado.

Likaan ol: el que esta alterado o enojado.

Likaan ppich: idem.

Likaan pucçikal: el que esta inquieto.

Likaan tucul: idem.

Likaan tza okol: el que tiene pleito. ¶ likaan tzaa vokol: hanme puesto pleito.

Likçah .l. likeçah: leuantar o alçar.

Likçah alcab: arrancar, o hechar a correr. ¶ likez a ualcabL hecha a correr. ¶ likez yalcab a tzimin: arranca a correr con tu cauallo.

Likçah cah: alborotar algun pueblo, despoblarle, alçarle.

Likçah can, than, tuz, chhupul chi, pak pach yokol hunpay: dezir contar, mentiras, chimes, falsos testimonios contra alguno.

Likçah che, likçah tunich: alçarse, leuantarse, amotinarse contra alguno. ¶ Item: descomedirse contra otro y negarle la obediencia. ¶ ma a likçic a che, a tunich yokol a yum: no te descomidas contra tu padre; no lo desobedezcas.

Likçah hanal: guardar la comida, alçandola de la mesa, alçarla para guardarla.

Likçah ol: alterar, perturbar, desasosegar, o prouocar a yra. ¶ Item: animar y esforçar, y animarse y esforçarse. ¶ likçah yol v tanle dios: animose a seruir a dios.

Likçah pucçikal: lo mismo que likçah ol.

Likçah tucul: idem.

Likçah ppich: enojarse, encapotarse.

Likçah tuz: armar, componer mentiras o leuantarlas.

Likçah tzaa: armar, leuantar, o mouer pleito contra alguno. ¶ v likçah tzaa yokol Juan: armo pleito contra Juan.

Likil: leuantarse. ¶ Item: partir del lugar donde yo estoy. ¶ çamal in likil vaye: mañana me parto de aqui.

Page 269r

Likil alcab: arrancar o hechar a correr o a huir. ¶ likil yalcab:

Likil bakel; likil kazal:} alterarse el miembro.

Likil haa: armarse aguazero.

Likil muyal: idem.

Likil cah: despoblarse algun pueblo, alborotarse, alçarse.

Likil ol: enojarse, alborotarse, alterarse, inquietarse. ¶ Item: animarse y esforçarse. ¶ Item: atreuerse. ¶ bin ua likic a uol a chucub Juan: atreuerte as prender a Juan. ¶ Item: dar gana y antojo de alguna cosa. ¶ ma tan v likil voli: no me da gana de esso.

Likil ppich: enojarse, encappotarse.

Likil ti be: partir, yr camino. ¶ likil in cah ti be: ya me voy; ya uoy camino.

Likil tzaa: leuantarse, armarse, o mouerse pleito contra alguno. ¶ likil v cah tzaa yokol Juan: armandosele va pleito a Juan.

Likil: el oriente o leuante. ¶ Item: cosa oriental o leuantisca.

Likil ik: viento deste que llaman leuante o solano.

Likin tan: cosa que esta hazia oriente, hazia donde sale el sol. ¶ likin tan a dzaic: ponlo hazia el oriente.

Likin tan: vna yerua que es buena para restañor la sangre. sus hojas majadas remedian las tetas hinchadas y otras hinchaçones.

Likil tanhal: ponerse hazia el oriente.

Lik olal: yra y corage yracible; lo mismo que lepp olal.

Likul: de alguna parte o de lugar de donde. ¶ tabx likulech?: de donde vienes, o de donde eres? likulen Cumkal: vengo o soy de Cumkal. ¶ Castilla likulen .l. likulen Castilla: soy o vengo de Castilla. ¶ likulen ti cambeçah paalalob: vengo de enseñar los muchachos. ¶ likul Cumkal kuchuc Campeche: desde Cumkal hasta llegar a Campeche. ¶ Likul ti confeßion ti latulah v dzocol: desde la confeßion hasta que se acabe.

Page 269v

Likul ich; likul ichil:} de dentro. ¶ hoki likul ich cah, likul ichil yotoch: salio de dentro del pueblo, de dentro de su casa.

Likul ti chij: por mandado. ¶ likul tu chi Pontio Pilato numci ti ya: por mandado de Ponçio Pilato padecio. ¶ likul tu chij dios a chhapahal .l. tu chij dios likul a chhapahal: por mandado y ordenacion de Dios estas enfermo. ¶ likul tin chij: por mi mandado. ¶ tac chij: por el nuestro. ¶ likul tu kab dios tulacal yan toon: de la mano de Dios estado lo que tenemos.

Likul ti pucçikal: de coraçon y voluntariamente. ¶ likul tin pucçikal ca in beeltah: hizelo de coraçon y voluntariamente. ¶ yacunex dios likul ta pucçikalex: amad a dios de coraçon.

Lil.ah,ib: sacudir arboles y la fruta dellos, y sacudir la ropa.

Lilaan: cosa que esta sacudida.

Lilbal; lilbil:} acento en la primera; ser sacudido.

Lil a.t.; lil haa.t.:} aspersar o vaziar con hisopo.

Lil atahan: cosa que esta aspersada o roziada.

Liliknac: el que esta de partida. ¶ lil iknacen ti çamen kuchuc: estoy ya de partida que me quiero yr auiendo a llegado denantes.

Liliknac ol: inquieto y desasosegado.

Lilithac pucçikal: dar latidos el coraçon. ¶ lilithac in pucçikal: latidos me esta dando el coraçon. ¶ De aqui: lilithac v talel, v benel: va o anda inquieto o saltando.

Lilithnac ol: el que no ve la hora de yrse, no aguarda mas de que le den licencia o despidan. ¶ lilithnac a uol: no ves la hora de yrte.

Lili u chij: murmurador o gruñidor, y murmurar y gruñir. ¶ chanen a lili u chijte .l. chan a lili u chijten: no murmures de mi.

Page 270r

Liliunac: cosa de poca fuerça endeble y flaca. ¶ hach tzemen liliunacen ixan: muy flaco estoy y con poca fuerça. ¶ De aqui: liliunac a cristianoilex, a uoc olalex: flaca es vuestra cristiandad y vuestra fee; andais titubeando en ella.

Liliunac ol ti keban: flaco inconstante que facilmente peca.

Liliunac pucçikal: idem

Liliunac v kaxal che: floxamente esta atado el madero.

Liliunachal: pararse flaco, endeble, y de poca fuerça.

Lil kab.t.: sacudir los arboles o otra cosa con la mano.

Lil than okol: chismear o murmurar sw alguna, dezir mal del.

Lob: escardillo para escardar.

Lob.t.: escardar la milpa, y limpiar los caminos con aquel palo que suele tener v hierro en la punta.

Lob: cosa mala, vellaca, y ruin. ¶ hach lobech: muy malo y vellaco eres. ¶ lob ka lo: mal negocio, mal punto o caso es esse. ¶ lob ich, lob pacat: el de rostro triste o que muestra indignacion.

Lob ti ich: aborrecer a alguno. ¶ hach lobech tin ich: mucho te aborrezas, eres muy malo a mis ojos. ¶ loben tu ich in yum: aborreceme mi padre.

Loban: cosa que esta maleada. ¶ loban v beel tumen v lakob: infamado esta por sus compañeros y descreditado por su causa. ¶ loban yanumal v mut pectzil tumen v lakob: lo mismo. ¶ loban yol tumen v lak: hale puesto mal coraçon su compañero.

Lobcinah: enrruynar alguna cosa, hazerla mala, malearla y afearla, y dañarla, y estragarla. ¶ ma a lobcinic a beel: no seas malo; no hagas malas obras.

Lobcinah anumal, mut, pectzil: infamar y desacredear. ¶ v lobcinah vanumal, in mut, im pectzil Juan yicnal Juez: hame infamado Juan y desacreditadome con el Juez.

Lobcinahan; lobcinaan: cosa que esta enrruynada, maleada, o afeada.

Lobcinah ol: indignar dar pena, descontantar, azedar, y / estomagar a otro y amohinarle.

/Page 270v

Lobche: palo con que escardan las milpas, y escardar con el.

Lobhal: afearse, enrruynarse, malearse, y hazerse mala qualquier cosa, y corromperse y dañarse.

Lobil: maldad, ruindad, vellaqueria, o pecado. ¶ num kin, num haab a lobil: siempre eres ruin y malo. ¶ he v lobil vinice: el hombre malo o ruin. ¶ v lobil be: la mala obra. ¶ v lobil yol: su mala voluntad y enojo. ¶ v lobil v pectzil: su mala fama, ettz. ¶ v lobil tiob: el peor o mas malo dellos.

Lob kaax: monte de arboles espeso y cerrado.

Lobocnac ol; lobocnac pucçikal:} el que tiene mucho dolor o pesar de coraçon. ¶ lobocnac vol .l. lobocnac in pucçikal tumen in keban: tengo dolor y pesar por mis pecados.

Lobol: en composicion, el acento en la vltima; hazer mala alguna cosa. ¶ lobol than.t.: hablar mal a alguno.

Lobol than.t.; lobol can.t.:} hablar mal a alguno, o maldezirle.

Lobol: malo, ruin; cosa mala y ruin. ¶ he v lobol vinicob: los malos hombres.

Lob ol ti: el que esta enojado, y tiene mala voluntad a otro, y le quiere mal y esta estomagado y mohino con el. ¶ lob yol Juan ten: enojado esta Juan conmigo.

Lob ol: el malicioso. ¶ ti lob yolil: maliciosamente.

Lob ol.t.: enojarse, indignarse, amohinarse, y acedarse contra otro, y desamarle. ¶ ma a loboltic a chhuplil: no desames a tu muger; no te enojes ni indignes contra ella.

Lob olal: mala voluntad, malicia, mal querencia, odio, enemistad, acedia, desamor, y tenerle. ¶ chan ti lob olal: no tengas malicia ni mala voluntad, ettz. ¶ lob olal v cah ten: quiereme mal; tieneme desamor y mala voluntad.

Lobtac: cosas malas y ruines.

Page 271r

Lob oltzil: cosa mala, enojosa, y odiosa que causa enojo y odio.

Loc: heruir a borbollones el agua o otro licor y el tal heruor.

Loocancil: heruir a borbollones.

Loocançah: hazer heruir a borbollones.

Lotz: naguas o otra ropa sin mezcla ninguna de color.

Lotzçah .l. lotzeçah: cuajar. ¶ Item: acaudalar o multiplicar o aumentar.

Lotzhal: cuajarse. ¶ lotzhal v cah cab: cuajandose va la miel. ¶ Item: acaudalarse, allegarse, aumentarse, o multiplicarse dineros o hazienda. ¶ pixantetzil v lotzhal tzoy bax takin: con trabajo se allega o multiplica o cuaja la hazienda o dinero.

Lotzheçah: cuajar assi y acaudalar; lo mismo que lotzçah.

Lotzlotzci: cosa cuajada. ¶ lotzlotzci cab: miel cuajada.

Lotzmal: cuajarse. ¶ lotzmi: cuajose.

Loch man loch: arbol o madero muy combado o de muchas bueltas.

Loch.ah,ob: entortar o doblegar, encooruar o enarcar algun tanto, y cosa assi tuerta, enarcada, y no derecha. ¶ v loch che: corua o comba de arbol o de madero.

Loch.ah,ob: tener, sostener, o sustentar al enfermo, o al niño en los braços, poniendole el vno en las espaldas, y el otro debaxo de las coruas, o en las pantorrillas, y el niño o enfermo boca arriba.

Lochan: cosa assi tenida y sustentada en los braços.

Lochan: cosa que esta tuerta o encoruada como arbol o madero. ¶ De aqui: lochan v than: desconcertadas son sus palabras.

Lochba: entortarse o enarcarse o encoruarse. ¶ lochbani in cal: entortado se me va el pescueço.

Lochbal: ser tenido o sustentamdo en los braços; passiuo de loch.ah.

Lochbani: preterito de lochba.

Lochbanac: cosa que se va entortando y enarcando. / es futuro de lochba.

/Page 271v

Lochbil: cosa sustentada o tenida en los braços.

Lochcinah: enarcar, entortar, doblegar, y encoruar. ¶ De aqui: hi uil tab citan v lochcinic v bacel: no se a donde ha de encoruar o encoger sus huesos .l. donde ha de morir; es reprehension a los malos.

Loch cuch.t.: lleuar o traer o tener las indias sus niños a cuestas en alguna manta.

Lochen loch: cosa tuerta y desigual, torcida o enarcada. ¶ lochen loch be: camino assi.

Loch loch: cosa torcida o tuerta como corneta.

Loch mek.t.: tener, sostener, o sustentar en los braços y arrimados a los pechos a los niños, ettz.

Lochoc lochoc: lo mismo que lochen loch.

Loochol: acento en la primera; tortarse y quedar comba o buelta alguna cosa, y quedarse la espada.

Lochol loch: cosa tuerta o torcida. ¶ lochol loch be:

Lochtal: entortarse o encoruarse.

Lochh.ah,ob: tomar o coger agua, maiz, sal, y cosas assi con la vna mano o con entrambas bueltas palmas para arriba.

Lochhbil: a puñados assi.

Lochh haa.t.: echar agua con la mano a puñados.

Lochh lom.t.: tomar a cada vno vn puñado de maiz, sal, o frisoles entre mucho, para juntar cantidad; genero de derrama.

Loh.ah,ob: redemir, rescatar, y ahorrar a vno para que gose de su libertad. ¶ in lohah inba: rescateme, ahorreme, redemime.

Loh coyol: rescatar vno la prenda que tenia dada, desempeñarla. ¶ in lohah in coyol: rescate mi prenda; desempeñela. ¶ in loh coyol: la prenda que yo desempeñe.

Loh cuentas: comprar algunas cuentas o rosario. ¶ in lohah cuentas: compre vn rosario o cuentas. ¶ / in loh cuentasil: el rosario que yo compre.

/Page 272r

Lohan: cosa que esta redemida, rescatada, o ahorrada, o desempeñada.

Lohbil: cosa redemida, descatada, o ahorrada. ¶ lohbilon tumen c'ah lohil: somos redemidos por nuestro redemptor.

Lohba: rescatarse, redemirse, y ahorrarse, y desquitarse vno de lo que auia perdido.

Lohebal bacçah: rescate; lo que se da por el captiuo.

Lohob: lo mismo.

Loohol: acento en la primera; ser rescatado, redemido, o ahorrado.

Lohol: acento en la vltima; redempcion o rescate, obra de redemir. ¶ lohol te: el redemido, o rescatado.

Lokbayen: lo mismo que ix lokbayen.

Lol: rosa o flor de hojas anchas como de calabaças, de bexucos, de xicaras, de algodon, y otras assi grandes.

Lol ach: parlero hablador, reçonglon, y gruñidor, que responde con colera y descomedimiento.

Lol achil: aquella mala condicion, y rezongleria.

Lol ach than.t.: hablar, rezonglar, y gruñir assi colerica y descomedidamente.

Lolancil: produzir y lleuar las flores dichas lol.

Lol chi; lol chij ach:} lo mismo que lol ach.

Lolob: cosas malas. ¶ lolob v tucul, v than, v beel: tiene malos pensamientos, malas palabras, malas obras.

Lolob: en composicion; hazer mal hecha alguna cosa.

Lolob can pectzil: disfamar o infamar a otro y la tal infamia, y murmurar de otro y la tal murmuraçion. ¶ ma a lolob can pectzilex .l. ma a lolob canticex v pectzil hunpay: no infameis a otro.

Lolob cimil: morir mal, o morir malamente.

Lolob olal; lolob olil:} lo mismo que lob olal.

Page 272v

Lolob pacat: mirar con mala intencion o con deseo carnal y vista assi. ¶ yan va a lolob pactic hunpayil chhuplal: por ventura has mirado con mala intencion la muger agena.

Lolob than.t.: maldezir y maldicion.

Loloc; lolocci:} cosa vn poco mojada o humeda, como con el sudor, como con niebla o mollizna. ¶ loloc in nok:

Lolocancil: heruir mucho a borbollones quando se cueze la meil o otra qualquier cosa.

Lolocnac: cosa que hierue. ¶ lolocnac yom cum: hierue la olla a borbollones.

Loloch: cosa tuerta o encoruada o que va dando bueltas. ¶ De aqui: loloch a beelex: tuertas y malas son vuestras obras.

Lolochcinah: entortar o encoruar.

Lolochil: lo tuerto, o la comba de algun palo o camino.

Lolokbayen: lo mismo que ix lokbayen aunque vn poco mayor.

Lolopnac: cosa tuerta, doblada, y encoruada.

Lolopp: cosa arrugada o encogida como papel, pargamino, cuero, y tortillas de maiz secas. ¶ De aqui: loloppc ich: ceño que vno haze de enojado. ¶ lolopp vich Juan: esta Juan enojado y con ceño.

Lolopp pol: estar el pelo encriçado. ¶ lolopp pol Juan: tiene Juan encriçado el cabello de la cabeça.

Lolopphal: arrugarse y encogerse el cuero, papel, ettz.

Lolox: darse de puñadas.

Lolox tanba: Idem.

Lom: tiro de lança o dardo y cosas assi, y estocada o puñalada.

Lom.ah,ob: fisgar o harponear, dar estocada o puñalada, alancear y aguijonear.

Loman: cosa que esta assi fisgada.

Lombil: alançadas fisgando o harponeando.

Lom bah.t.: hincar o clauar con golpe dando con barreta p palo largo, como alançeando.

Lom çopp.t.: sembrar la milpa o el tancabal sin quemarlo primero por auer llouido mucho y a su tiempo.

CMMLX.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page