Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 335v

Nuchil; v nuchil tanam: algodon perdido y maleado.

Nuch kak: encender o hazer fuego juntando las puntas de la leña y tizones para que arden.

Nuch than: Vide supra; nuch can.

Nuchul: passiuo de nuch.ah,ub en todo.

Nulmal: lo mismo que nolmal.

Nuludz vinic; nuludz pucçikal: tonto sin juizio, o muy rudo.

Num: en composicion; mucho, demadisado. ¶ num canan: el que esta muy cansado.

Num .l. mal: passar. ¶ balx cu num ti yol: que le passa por la ymaginacion.

Nuum: ciertas puas o espinas que siruen de alfileras.

Num ach yikal: hombre muy rico que tiene mucha hazienda.

Numay .l. numay v than: cosa transitoria, finible, perecedera, y momentanea que passa de presto. ¶ numay v cici olal balcah: de presto passa la gloria del mundo. ¶ numay v than ayikalil: de presto passan las riquezas. ¶ numay haa tu le macal: passa de presto y no se detiene el agua en las hojas del macal.

Numay cimil: enfermo de largo enfermedad.

Num akab: toda la noche; todas las noches.

Numan: astuto, ingenioso, marcado, y sagaz en qualquier negocio. ¶ numan ti coil, ti baxal: es muy astuto en vellaquerias y en juegos. ¶ numan ti kay, ti tzeec: gran cantor, predicador.

Numan ti ya: el molestado o fatigado y que ha padecido trabajos.

Numancil col: hazer mucha milpa. ¶ numni v colob: hizieron mucha milpa. ¶ cahi numnac a colex: o si hiziesedes mucha milpa.

Numancil ol ti hanal, ti vkul, ti venel: comer, beuer, y dormir muy bien vn dia mejor que otro.

Numancil vinicil: hazerse muy viejo. ¶ numni v uinicil Juan:

Num cab: cosa muy dulce que tiene mucha miel.

Numcach: muche o demasiado. ¶ numcach hanal v cah: come mucho, demasiado.

Num caan .V.: luna llena que dura toda la noche.

Page 336r

Num canal: cansarse mucho.

Num canan: muy cansado o acosado. ¶ num cananen:

Num cimil: estar mucho enfermo, y enfermedad larga.

Num coycab: ser muy casto y muy continente, y el que lo es, y la tal castidad o continencia.

Numçah ya .l. numeçah ya: dar mala vida, molestar, tratar mal de obra, y vexar. ¶ numçah ya v cah ten: dame mala vida; molestame, ettz. ¶ Item: la mala vida y tormento, molestia, y vexacion que vno da.

Numçah ol ti baxal, ti hanal, ti chhuplal, ettz: hartarse de jugar, de comer, de mugeres, ettz; sacar del vientre de mal año, como dizen. ¶ v numçah yol Juan tu yanal chhuplal: hartose Juan de la muger agena.

Numçah ti yala .l. numçah ti ya:} atormentar, dar tormento, fatigar, molestar, afligir, vexar y perseguir y atribular, dando pena con obra y mala vida. ¶ numezex ti yala ta mucutex v ppaic v chi: atormentadle hasta que confiesse. ¶ lic v numçicen ti ya in xiblil: tratame mal mi marido; dame mala vida y afligeme.

Num chacau: muy caliente.

Num chij.t.: informar, dar cuenta o noticia, significar o dar a entender en pocas palabras o superficialmente y no de proposito lo que vno quiere. ¶ num chijte ti padre ti valah teche: informa al padre de lo que te he dicho. ¶ Item: pedir. ¶ a num chijtah va a cuxtal ti dios: has por ventura pedido vida a dios. ¶ Item: dezir o pronunciar. ¶ ma vchac v num chijtic v kaba Jesus: no puede pronunciar el nombre de Jesus. ¶ Vnde: num chij anumal, num chij pectzil:

Num chij anumal; num chij pectzil:} dar alguna noticia de alguno. ¶ num chij tex vanumal: dad noticia de mi.

Num chij: hablador, baldaron, y deslenguado. ¶ hach num chijech:

Num chij than.t.: hablar poco o pocas palabras. ¶ v num chij thantahen Juan: hablo Juan pocas palabras.

Page 336v

Num chij dzib.t.: escriuir breuemente o en pocas palabras.

Num chhochh: comida muy salada.

Num chhochhcinah: salar mucho la comida.

Num haab: todo el año. ¶ num haab v nic .l. v uichincil: todo el año tiene flor.

Num haab: siempre o de continuo. ¶ mamac num haab tu tanlic ciçin: ninguno ha de seruir siempre al demonio.

Num haab: cosa durable o perpetua. ¶ num haab v numyail metnal: perpetuas son y sin fin las penas del infierno.

Num hay: cosa muy delgada y sutil como ropa.

Num halmah: dar noticia de algun negocio. ¶ num halte ti padre: da noticia dello al padre.

Numya: trabajo, mengua, penuria, miseria, aflicion, o fatiga, molestia, necessidad, vexacion, aduersidad, tribulacion, y duelos. ¶ hach ya in numya: muchos son mis trabajos y miserias, ettz. ¶ numinah ti ya c'ah lohil ena manan v koch, noh metili tun con ah çipile: aun padece trabajos nuestro redemptor con no tener pecado, quanto mas emos de padecer nosotros que somos pecadores.

Numya: cosa miserable y cosa trabajosa y penosa. ¶ v numya cimil c'ah lohil: la passion de nuestro redemptor; su muerte trabajosa y penosa. ¶ yan in numya toh olal: tengo salud trabajosa con miseria y trabajo.

Numya cuxtal: vida miserable y trabajosa, y biuir con miseria y trabajo.

Numya: miserable y trabajosamente. ¶ numya cuxtal in cah, numya hanal in cah: biuo y como miserablemente. ¶ numya cuxanen: biuo miserable y pobremente. ¶ numya malel v cah kin ten: miserable y pobremente passo la vida.

Numya: padecer o passar trabajos, duelos, miserias, y necessidades, ettz, y tener las. ¶ hach numya in cah: muchas necessidades tengo, duelos y trabajos. ¶ numyani: padecio trabajos y miserias. ¶ numyanon tumen çen: padecemos trabajos por el romadizo. ¶ bin numyanac: padecera trabajos, ettz. ¶ maihi numyanom / maaci tumenel keban: no padecieramos trabajos si no fuera por el pecado.

/Page 337r

Numya.t.: padecer o passar alguna necessidad declarandola. ¶ bin v numyate vkah .l. vijh: passara, apadecera sed o hambre. ¶ bin v numyate cacau, tanam, ettz: ganara cacao y algodon trabajando porque se lo den. ¶ numya tanam in cah: estoy trabajando porque me den algodon. ¶ dza a tanam .l. a bi in numyate: dame tu algodon o tus copas de algodon para hilarlo y trabajar en ello.

Numyach: cosa miserable o miserablemente. ¶ in numyach cuxtal, in numyach toh olal: mi vida, mi salud miserable llena de trabajos. ¶ numyach cimi: murio miserablemente. ¶ numyach mal v cah kin ten: miserablemente passo la vida.

Numyachil: aquella miseria, trabajo, y pobreza.

Numyail: trabajos, penas, y tormentos con que vno es atormentado. ¶ ma coon coon v numyail metnal: muchos son los tormentos y penas del infierno. ¶ v numyail kazpahal heklay v machal yilicob dios: pena o tormento de daño, que es que nunca veran la cara de dios. ¶ v numyail vbah: pena de sentido.

Numyatzil: cosa miserable y trabajosa que cause miseria y trabajo, y trabajosa y miserablemente. ¶ numyatzil a beelex: miserables son vuestras pbras que causan miseria y trabajo. ¶ numyatzil yilabal a cuxtal: miserable cosa es ver tu vida. ¶ numyatzil v mal kin ten: miserablemente y trabajosamente passo la vida. ¶ numyatzil v uinicil yokol cab: grandes trabajos y males passan los hombres en el mundo.

Numi tun; numili tun:} especialmente, o mayormente. ¶ ma tan yutzcin bay v cahe, numi tun .l. numili tun in lak lo: no hara cosa semejante, mayormente siendo mi compañero.

Num kax: monte de arboles cerrado sin auer camino en el.

Num kin: todo el dia, o todos los dias, o siempre o de continuo. ¶ num kin tu menyah: todo el dia o todos los dias trabaja.

Page 337v

Num kin calhal: emborracharse de continuo o de ordinario.

Num nah: harto, muy repleto de comida. ¶ num nahech:

Num nahancil: hartarse hasta que dar ahito y hartazgo.

Num oc ol ku: ser muy casto y continente y abstinente, y la castidad, continencia, y abstinencia del tal.

Num ol: padecer por otro. ¶ num uol tech: por ti padezco. ¶ num yol Dios toon: Dios padece por nosotros.

Num ol: ymaginar. ¶ bal v num a uol ca binech Cumkal?: que ymaginabas quando fuiste a Cumkal. ¶ bal v num a uol a hadz ten?: que es tu pensamiento, que ymaginas, que te toma, que assi me açotas? ¶ bal v num a uol ca in ppatab in xiblil: a que proposito he yo dexar a mi marido?; que ha de ymaginar quando le dexare.

Num olal: ymaginacion o vagueacion del entendimiento, y vaguerar assi. ¶ num olal v cah: anda ymaginando con el entendimiento.

Num pop; num dzam; num ya:} trabajo y miseria. ¶ num popen .l. num dzamen ti numya; mabal yan ten: soy pobre miserable; no tengo tras que parar .l. ah numyaen .l. ah num popen: vocablos son antiguos.

Num taab: cosa muy salada.

Numuy vinicil: hombre muy viejo, decrepito.

Numul be .l. ah numul be: pasagero, caminante, o viandante.

Numul ol ti hanal, ti baxal, ettz: hartarse de comer, de jugar, ettz.

Numul ti ya: padecer trabajos o tormentos y passarlos. ¶ numi ti ya c'ah lohil: padecio nuestro redemptor. ¶ Item: los tales trabajos y tormentos que vno passa y padece. ¶ ah numul ti ya: el que assi padece.

Nun .l. ah nun: boçal que no sabe la lengua de la tierra, o que es balbuciente o tartamudo, y el rudo que no aprobecha enseñarle. ¶ v nunil vinic: hombre rudo o boçal.

Nunum: vagabundo y perdido que no quiere assentar casa. ¶ nunum cahtal Juan: mora Juan vn mes en vna casa, y otro en otra, ettz. ¶ nunum ximbal v cah:

Nunumancil: andar vagabundo.

Page 338r

Nunum ol.t.: considerar, contemplar. ¶ nunum olte lic a ualic ten be: consideras esso que me dizes.

Nup: cosa contraria, que esta de frente o otro que esta de frente y opuesto de qualquier cosa que se le pone en contra, o el contrapeso que pone a alguna cosa. ¶ cex v nup?: que es del que ha de yr en frente desse?, o que es del varon respecto de la muger con quien se casa. ¶ v nup Domingo: otro Domingo. ¶ lunes v nup çamal: el lunes que fue o passo, o el lunes de mañana en ocho dias. ¶ ma tunich v nup tunich, ma che v nup che, maix keyah v nup keyah: no ha de auer piedra contra piedra, ni palo, ettz, esto es, no se ha de dar mal por mal. ¶ v nup in beeltic helela: esta es la segunda vez que lo hago. ¶ Tu nup: al contrario, o contra. ¶ çipen tu nup yalmah thanil dios: peque contra los mandamientos de dios.

Nup.ah,ub: contrariar y resistir a otro.

Nup: aduersario o contrario o enemigo o enemistado.

Nupancil: contrariarse o perseguirse, y discordia assi.

Nup ba: discordar o estar diuiso, ser contrario vno de otro entre si, y encontrarse con otro enemistandose con el. ¶ xoc olech va ta chhuplil? a nup va aba ti?: tienes por ventura zelos de tu muger? has te encontrado, has te enemistado con ella? ¶ he tulacal ahaulil v nup vbae, ah çatalilo: omne regnum in se ipsum diuisum desolabitur.

Nup batanba: idem.

Nupbil: enemigo, adversario, y contrario. ¶ nupbil tumen dios: enemigo de dios y su aduersario y contrario.

Nupinah: contrariar, ser contrario, tenerle por contrario o enemigo, y perseguirle assi. ¶ ma a nupinic a yum: ¶ Item: ponerse en contra o en frente de otro.

Nupintah: oponerse contra otro, oponerse en contra o de frente, oponer por contra peso, y contrariar y contradezir y perseguir y resistir contrariando. ¶ yan va a nupintic a yum: por ventura has contrariado, contradicho, o resistido assi a tu padre?

Nup tanba: tener entre si enemistad, y enemistad y enemigos vnos con otros.

Page 338v

Nuplum tanba: encontrado estar, y encontrarse vno con otro por enemistad. ¶ ma volah nuplum tanba yetel Juan: no quiero estar encotrado o enemistado con Juan.

Nupen nup; nupul nup:} enemistado o encontrado por enemistad. ¶ yan in nupul nup yetel: estoy encontrado y enemistado con el. ¶ ma in kati nupul nup yetel padre: no quiero andar encontrado con el padre.

Nupulte: contrario o enemigo. ¶ pudzi in nupulteob: huyeronse mis enemigos o contrarios.

Nupulteil: contrario. ¶ he c'uchben nupulteile, lay ciçin lo: nuestro contrario y enemigo antiguo es el demonio. ¶ Item: competidor o comblezo que acuden a vna muger o la pretenden, y la combleza o competidora assi. ¶ Item: el ygual en estatura.

Nupulteil: contradicion o persecucion que vno padece. ¶ bolon v pixan himac numyatic v nupulteil yoklal tohil: bien auenturados los que padecen contrario por la justicia o persecucion.

Nuptzil: cosa de enemigo y de contrario; cosa enemigable.

Nuupul: ser contrario o resistido; passiuo de nup.

Nup ol; nup pucçikal:} dañosa cosa y dañina que daña y empece y contraria y nociua assi. ¶ v nup uol, v nup in pucçikal chhahuc: contrarias y dañosas me son las frutas o dulçe; hazen me daño.

Nup hanal: amigo y familiar que come con otro. ¶ v nupen v hanal Juan: como con Juan; soy su amigo. ¶ v nup in hanal Juan: come Jaun conmigo; es mi amigo.

Nupinah than: ser amigo o hazerse amigo de otro, tratar y conuersar con el. ¶ he teex cex v nupinah in thane: vosotros que fuistes mis amigos. ¶ v nupinahen v than Juan .l. v nupinah in than Juan: ha se hecho Juan mi amigo. ¶ in nupinah v than Juan .l. v nupinah Juan in than: he me hecho amigo de Juan.

Page 339r

Nup can; nup than:} amigo o familiar con otro, o que esta conforme con el en vida, parecer, o opinion, y que trata y parla con el. ¶ v nup v than Dios Moyses cuchi: era Moyses amigo de dios; hablaua y trataua con el. ¶ v nup va a than Juan: eres por ventura amigo de Juan. ¶ Item: la muger respecto del marido. ¶ dza in kuben than ta chhuplil v nup a can, v nup a than: da mis encomiendas a tu muger con quien tratas y parlas.

Nup v haual than: amigo assi de otro. ¶ v nupen v haualen v than Juan: es Juan mi amigo. ¶ Juan v nup v haual in than: es Juan mi amigo; pero dezir: v nupen v haual v than Juan: dira; es mi enemigo Juan, porque le auise, ettz.

Nup vkul: el que beue con otro. ¶ nup vukul Juan: beue Juan conmigo; es mi amigo.

Nupbeçah: juntar vna cosa en frente o en contra de otra. ¶ a nupbeçah va vinicob vchebal v chhaicob v batanba: por ventura has juntado la gente vno con otro varon con muger para que se casen.

Nupen nup: encontrados o apuestos vno en contra de otro, o vno en frente de otro, y encontrados por enemistad.

Nup cahtal: la muger respesto del marido, o el marido respecto de la muger. ¶ v canan tech bin dios tu than v nup cahtal: dizen nuestras mugeres que dios te guarde. ¶ bicx v cah v nup a cahtal: como esta tu marido?, si hablan con la muger, o como esta tu muger, si hablan con el marido.

Nupp.ah,ub: tapar cerrando o encaxando, o cerrar atapando o encaxando, y empalmar vn madero con otro. ¶ nuppex v uol na: cerrad la puerta juntando vna con otra. ¶ nuppex tinaja: atapad la tinaja. ¶ nuppex v mac v cuchil çabac: atapad el tintero; que encaxe el atapador. ¶ vtz v nuppic v mac: bien encaxa.

Nupp.ah,ub: encontrar o topar encontrando. ¶ Tin nuppah vinic ti be: he encontrado o topado gente en el camino. ¶ Item: resistir. ¶ bay bin a nuppicex a uox kaz olal loe: assi resistireis vuestro apetito desordenado de la carne.

Nuppan: cosa que esta atapada, cerrada, o encaxada, empalmada / o junta assi con otra. ¶ nuppan v mac v cuchil çabac: atapado esta el tintero. ¶ Vnde: nuppan in çacal: ya esta acabada de texer mi tela. ¶ nuppaan v çictabal na: ya esta acabada de cubrir la casa pajiza. ¶ nuppan v chi: tiene cerrada la boca; hanle echo callar. ¶ nuppan v kab: tiene las manos juntas como para rezar o casarse. ¶ nuppan libro, puerta, ettz:

/Page 339v

Nuppçah .l. nuppeçah: hazer que vengan dos cosas juntas o al justo, y acabar la obra. ¶ nuppezex puerta, nuppezex a çacal: juntad o cerrad la puerta; acabad y cerrad vuestra tela.

Nupp chij: callar y hazer callar a otro. ¶ nupp a chij: cierra tu boca. ¶ bin in nupp a chij: yo te hare callar.

Nupp kab: poner o juntar las manos como para rezar. ¶ nuppex a kab: ¶ Vnde: nupp v kabob: tomales las manos; despojalos.

Nuppul: acento en la vltima; enpalmardura o encaxe o juntura de las cosas juntas encaxadas o empalmadas. ¶ v nuppul che:

Nuppul: acento en la primera; ser assi empalmadas ettz.

Nuuppul: acabarse lo que se viene a juntar o cerrar como tela y el cubrir las casas de paja. ¶ Ti nuuppi in çacal; ti nuuppix v çictabal na: acabadose ha mi tela, y acabadose a de cubrir la casa.

Nuuppul: passar todos su tanda y su vez en qualquier negocio a que cada vno ha de acudir, o tantos dellos cada vez hasta que se cierre o acabe la rueda. ¶ lic v benel hunhuntul ti ppicit be ti latulah v nuppulob: van de vno en vno por atalayas hasta que han ydo todos, y se cierra la rueda.

Nuth: cosa angosta y estrecha. ¶ nuth be: camino estrecho. ¶ nuth in jubon: estrecho y angosto me viene el jubon.

Nuthcinah: ensangostar y estrechar. ¶ nuthcin a uoc: junta los pies.

Page 339v

De los que comiençan en la letra O.

O: interjecion admirantis .l. dolentis.

Page 340r

O: pospuesta al cabo de la oracion, es particula advertentis; hola .l. ola, ¶ yalbez kaano: ola añade cordel. ¶ mamac bin baxalnac, baxi bin coilnac teexo: hola mirad qur ninguno de vosotros juega, o haga trauesures. ¶ Item: en respuesta se postpone a esta particula, ma, y dize mao: no, negando, y vsa se entre yguales con llaneza.

Oc: almueça que es lo que cabe eb el puño buelta la palma para arriba. ¶ hun oc ixim, ca oc, ox oc, ettz: vn almuerça o puñado assi de maiz, ettz. ¶ si se toma con entrambas manos juntas se dize noh oc. ¶ hun noh oc ixim: vna gran almuerça assi de maiz.

Oc.ah,ab: tomar almuerças assi. ¶ vocah ixim, buul, ettz:

Oc: pie de hombre y brutos animales, y de mesa y vana. ¶ chichcun a uoc: agusa, da te priessa a andar. ¶ a uoc ika, a uoc to: guarda el pie; no te lo coja el madero o piedra. ¶ a uoc ti be .l. a uoc ti be hocane .l. a uoc ta beel .l. a uoc ta ximbal .l. ti ximbal hik hakbacech ti be: mira como vas en este camino o viage; no te ahogues y mueras de repente; son palabras amorosas de padre a hijo, o de muger a marido.

Oc: assiento de alguna vasija con que se tiene enhiesta que la sirue de pies. ¶ manan yoc a luch; ma vtz v cultal: no tiene assiento tu xicara; no se assienta bien.

Oc: el trabajo del caminante de pie. ¶ bote yoc a tuxchij vinicil: paga el trabajo del camino a tu mensagero; pagale sus pies. ¶ bote yoc a uah chhahul: paga el camino al que viene por o a lleuarte.

Oc: las pisadas, patadas, o huella que dexa el hombre o qualquier otro animal; rastro o señal assi. ¶ cex vinic yoc lo: quien dexo esta señal o huella.

Oc: cabo de hacha, azuela, cuchillo, y de otra herramienta. ¶ yoc hacha, yoc azuela .l. yoc bat, yoc azuela: ¶ yoc sierra: guarnicion de la sierra. ¶ yoc val: cabo o palo de mosqueador. ¶ yoc vdzub: cabo o palo de rramillete. ¶ yoc campana: asa de campana.

Page 340v

Oc: significa; quiere dezir, y esto es quando se buelue vn vocablo de vna lengua en otra, o vna razon o sentencia abscura en otra de terminos claros. ¶ halten hibal oci: dime que quiere dezir esto? ¶ lay oc te lo: esto quiere dezir, o esto es su significado. ¶ bal oc ta vayil thanex loie?: que quiere dezir esto en vuestra lengua de aqui? lay oc laye .l. he oc laye: esto quiere dezir. ¶ bal oc tu thanx .l. bal ocex ta than?: que quiereis dezir?

Oca .l. oc haa: baptizar y baptismo. ¶ oca v cah padre: esta el padre baptizando. ¶ v sacramentoil oca: el sacramento del baptismo.

Ocaan: cosa que ha entrado o esta dentro; participio de ocol, por entrar. ¶ Vnde: bay ocaanil ichil v than sanct Agustine: assi como lo dize sanct Agustin, como esta en sus dichos y palabras.

ocaan cab; ocaan kinam; ocaan v cal ti:} sentir mucho vno la fuerça y fortaleza de otro, o de qualquier cosa penosa. ¶ ocaan v cab .l. v kinam Juan ten: tengo miedo a Juan, o tieneme Juan rendido o desmaiado. ¶ ocaan v cal cimil ten: siento mucho la dolencia. ¶ ocaan v cab .l. v cal .l. v kinam numya tie: siente ya los trabajos; tienenle rendido. ¶ Vnde: ocaan v cab castellan than, latin than, maya than ti: ha deprendido la lengua castellana, latina, y la de Yucatan.

ocaan chac: entradas son las aguas; començado han.

ocaan haa ti hol: el que esta baptizado.

ocaan ya tiob: andan encontrados; tienen discordia.

ocaan yilkil ixim: esta el maiz con gorgojo.

ocaan keban tin pucçikal: enojado estoy y en pecado, que me ha cansado el enojo.

ocaan kinil: estar muy viejo. ¶ ocaan in kinil:

ocaan patan: introduzido se ha el tributo.

Ocbal: cosa que esta a punto de entrar. ¶ ocbal ti yotoch tin than: ya se quiere entrar en su casa a mi parecer.

Page 341r

Ocbeçah: echar o poner cabo assi y mango al cuchillo, astil, al açadon, guarnicion a la sierra, ettz. ¶ ocbez a baat:

Oc bichh: pozo o cueba o cisterna a donde entran a sacar agua por debaxo de tierra como por mina y no la sacan desde arriba. ¶ oc bichh in chhenel: assi es el pozo de donde yo saco agua.

Ocbil chheen .l. ocolbil chheen: pozo a que descienden para tomar agua. ¶ ocbil v chhabil haai: descendiendo se toma alli agua.

Ocçah .l. oceçah: meter; actiuo de ocol.

Ocçah toc: sembrar en tierra por cultiuar o no cultiuada.

Ocçah: sembrar grano o semilla, y lo assi sembrado, y la sembradura. ¶ hoki ah ocçah yocez yinah: salio el sembrador a sembrar semilla. ¶ ca ocçah: resembrar, sembrar otra vez.

Ocçah: admitir. ¶ ma a uocçic v dza dzib olal balcah: no admitas los desseos que te da el mundo. ¶ Item: reconciliar a vno con otro con quien estaua enemistado.

Ocçah ba: reconcilo ansi con otro; hazer pazes, o conuertirse. ¶ ocezex aba ti dios: conuertios a dios; reconciliaos con el. ¶ yocçah vba tu yam v nupob: reconciliase con sus contrarios; metiose entre ellos; hizose su amigo. ¶ v kinil ocçah ba helelae: agora son dias de conuertirse el hombre.

Ocçah ca uil: sembrar la segunda sementera, que es por sanct Francisco.

Ocçah haa .l. ocçah haa ti hol: baptizar.

Ocçah ya: meter o sembrar descordia o rencilla, o zizañar.

Ocçah yoch çacal .l. hul yoch çacal: tramar, yr metiendo la trama con la lançadera.

Ocçahil haa: aguaçero grande para sembrar, con que siembran.

Ocçah keban ti pucçikal: enojar, indignar causando pecado. ¶ yocçah keban tu pucçikal v yum: indigno assi a su padre. ¶ Item: consentir en algun pecado. ¶ ma a uocçic keban ta pucçikal:

Ocçah kin: perderse con el sol, o marchitarse el maiz y otras plantas, hortalizas, o legumbres. ¶ yocçah kin in nal:

Ocçah koch: pagar el tributo y lo que vno esta obligado. / ¶ ca v dzaahob caix yocçahob v koch ti: dieronlo y pagaronle su tributo, lo que estauan obligados.

/Page 341v

Ocçah okotba: admitir ruegos o yr concediendo lo que se ruega.

Ocçah ol: creer.

Ocçah patan: introduzir algun tributo.

Ocçah tanba: vnion o reconciliacion vno con otros; reconciliarse.

Ocçah ti: conuertir vna cosa en otra. ¶ yocçah tunich ti vahil: conuertio las piedras en pan. ¶ ocçah ti tunichil: conuertir en piedra.

Ocçah ti al mehenil: ennobleçer a vno, hazerle noble o hidalgo, o legitimarle.

Ocçah ti alcaldeil, ti batabil, ti tupilil, ettz: hazer a alguno alcalde, caçique, tupil, ettz.

Ocçah ti castilla than, ti maya than, ettz: boluer o traduzir en la lengua de castilla o en la de Yucatan, ettz.

Ocçah ti confessar: confessar a alguno; admitirle a la confesion. ¶ ma bin v kati yoceçen ti confessar: dize que no me quiere confessar.

Ocçah ti noh xibil: poner a vno por prinçipal de otros. ¶ bin vocez Juan ta noh xibilex: ya os pondre a Juan por vuestro principal.

Ocçah ti ol: creer y dar credito. ¶ vocçah ti uol in vayak: crey en mis sueños.

Ocçah ti testigoil: presentar por testigo. ¶ yocçah ti testigoil Juan: presento por testigo a Juan.

Ocçah tu batanba: concertar a los discordes. ¶ ocezob tu batanbaob: conciertalos.

Ocçah tu cen can .l. tu cenil can: tratar de alguno en ausençia en bien o en mal. ¶ yocçahenob tu cen v canob .l. tu cenil v canob: trataron de mi en ausençia.

Ocçah than: admitir la razon o lo que otro dize, o yr lo concediendo lo que se pide. ¶ ma yoltah yocez ca than: no quiso admitir nuestras razones. ¶ Item: abonar en deuda el acreedor, o fiar assi. ¶ yocçah in than Juan binil in bote v ppaxul: abonome Juan y fio de mi que le pagaria yo lo que le deuian.

Page 342r

Oc chac: el cauallete de las casas pajisas.

Oc che.t.: poner o asentar la tela en el telar para luego texarla. ¶ Item: quicialera alta o baxa, y poner la puerta en sus quiçios.

Ocebxahal .l. ocobxahal: concebir, empreñarse, hazerse preñada, o engendrar la hembra. ¶ ocebxhi .l. ocobxahi Juana: concibio Juana; hizose preñada. ¶ ocobxahan yix mehen Juan: preñada esta la hija de Juan. ¶ ocobxbaal: lo mismo que ocobxahal. ¶ ocobxbaalech va: por ventura estas preñada?

Oc haa .l. oca: baptizar y baptismo.

Oc haahal: llouerse la casa o la trox, ettz, por algunas goteras. ¶ oc haahal v cah votoch: llueuese mi casa; caen goteras.

Oc yail: renzilla, discordia, y contienda assi, y tenerla. ¶ oc yail yan tiob .l. oc yail v cahob: tienen renzilla vnos con otros.

Oc yail tanba: contiendas assi y renzillas vnos con otros.

Oc yail than: palabras de discordia y renzilla.

Ocil: negocio a que vno va de vn lugar a otro, o de vna parte a otra. ¶ bal a uocil vaye?: que negocio tienes aqui; a que vienes. ¶ yan vocil tela: vn negocio tengo alla.

Ocil: camino que vno haze a pie, y caminar a pie. ¶ Vnde: tabx uocil .l. tabx in uocil: adonde tengo de ir? te a uocil Cumkal: a Cumkal has de ir. ¶ Tabx a uocil licil a benel ti ximbal?: adonde vas, o adonde caminas? te vocil Cumkal: alla voy a Cumkal. ¶ Tabx a uocil a talic: de adonde has oy venido? nach yocil in talic: de lexos vengo. ¶ nach va yocil a talic?: vienes por ventura de lexos?

Oclan: negociante que anda y canquea por otro, y es sus pies y sus manos como dizen. ¶ yoclanen batab: soy los pies del caçique; negocio por el; soy su abogado o procurador; no le menea sin mi. ¶ v kablanen batab: lo mismo: soy sus manos.

Page 342v

Oc le che; yoc le che: vigilia de la fiestas. ¶ çamal yoc le che: mañana es la vigilia de la fiesta.

Oclom.t.: tomar muchos puñados o almuerças como de sal, maiz, frisoles, ettz, a cada vno el suyo. ¶ oclomtex v hanal: tomad a cada vno assi vn puñado de maiz.

Oc mankinal; yoc mankinal: vispera de fiesta, o vigilia.

Ocnal kin: a puestas del sol. ¶ yocnal kin in kuchul ta cahalex:

Ocobxahal: concebir; vide infra: ocebxahal.

Ocoya; ocoy haa:} casa que tiene goteras y se llueue, y las tales goteras. ¶ ocoya .l. ocoy haa votoch: lueuese mi casa. votoch ocoya .l. votoch ocoy haa: lo mismo. ¶ ma vchac in venel tin vay tumen ocoy haail: nu puedo dormir en mi celda o apostento porque se llueue.

Ocoy haail na: casa con goteras que se llueue.

Ocol: acento en la vltima; preterito: oclah; futuro: ocle: hurtar. ¶ yoclah in takin: hurtome mi dinero. ¶ ma tan vocle a takin: no te he hurtado tu dinero. ¶ yoclahen Juan: robome Juan; hurtome mi hazienda.

Ocol: hurto, o latrocinio y cosa hurtada. ¶ Item: falsar firma. ¶ yoclah v firma halach vinic: falso la firma del gouernador.

Ocol; ocol ocol:} el acento en las vltimas; a escondidas y en secreto. ¶ ocol .l. ocol ocol a benel yetel; ma yilic vinicob: vete con el a escondidas; no lo vea la gente. ¶ ocol bini: fuesse a escondidas.

Oc ol.t.: creer. ¶ oc oltex dziban ichil sancto euangelio: creed lo que esta escrito en el sancto euangelio.

Ocol: acento en la primera; entrar. ¶ ocol v cah ich na: entrando esta an casa. ¶ oci: entro. bin ococ: entrara.

Oc olal: fee, o creencia, y creer. ¶ cilich oc olal: sancto fe. ¶ oc olal v cah: cree; tiene fee. ¶ oc olalni: creyo. bin oc olalnac: creera. ¶ he ma oc olalnome: el que no creyere.

Page 343r

Oc olal.t.: creer. ¶ oc olaltex v caput cuxtal c'ah lohil: creed en la resurrecion de nuestro redemptor.

Ocolaan: cosa hurtada que la hurtaron.

Ocolbil: cosa hurtada. ¶ Item: a hurtadillas, a escondidas, y en secreto. ¶ chha a matan candelas; ocolbil a benel yetel ma a chacancunic: toma les candelas que te doy; lleualas escondidas como a hurtadillas; no las manifiestes. ¶ ocolbil v cimçici v lak: a traycion mato a su compañero.

Ocolbil: cosa a donde se entra o se puede entrar. ¶ ocolbil chhen: pozo assi.

Ocol cab: sentir mucho la fuerça de alguno, o de algun trabajo o pena; rendirse, descaecerse, desfallecerse, desmayarse, o ser vencido por ello. ¶ mamac bin ococ v cab ten .l. tin pucçikal vchebal vutzcinice: ninguno me vencera, ni pondra miedo para que yo lo haga. ¶ oci in cab tiob: desmaiaronse con mi fuerça; hizelos rendir. ¶ ocol v cah v cab chhapahal, chacauil, vkah, uijh, numya ti: va sintiendo ya la fuerça de la enfermedad, de la calentura, de la sed, de la hambre, de los trabajos; vanle desmaiando y desfalleciendole.

Ocol cal: lo mismo que ocol cab. ¶ oci v cal vkah tu pucçikal: sintio la fuerça de la sed; desfallecio con ello.

Ocol can: ofrecer dadiua o presente el menor al maior. ¶ ma bin yatancilob ti ma tan yocol v canil ti batab tumenob: dizen que nunca se casan si no dan alguna presente al caçique.

Ocol çijl: offrecer alguna limosna. ¶ biykinx yocol v çijlob: quando ofrecen su limosna?

Ocol çuuanil: hazer boda; fiesta o combite. ¶ ocol v cah v çuuanil batab: fiesta y combite haze el caçique; de de comer.

Ocol chac: començar a entrar las aguas. ¶ oci chac .l. ocan chac: ya han entrado las aguas.

Ocol chha: coger o tomar a hurtadillas. ¶ ylex va yan babal yocol chhatah: mirad si tomo alguna cosa de secreto o a hurtadillas.

Ocol haa ti hool .l. ti pol: baptizarse.

Ocol ya: descordar; tener discordia, y auer renzilla entre algunos.

Page 343v

Ocol keban: caer en pecado.

Ocol kin: ponerse el sol. ¶ Ti yocol kin in kuchul ta cahalex: al ponerse el sol llegare a vuestro pueblo. ¶ Tal v cah yocol kin: ya se quiere poner el sol. ¶ Tal v cah yocol kin ca bin tacech vaye: quando se quiera poner el sol vendras aqui. ¶ çame ococ to kin ca tacech vaye: vn rato despues de puesto el sol vendras aqui. ¶ oci kin tu menyah: trabajo hasta que se puso el sol.

Ocol kin: morirse algun viejo, o estar para morir. ¶ Talel v cah yocol kin ti Juan: ya se quiere morir Juan, hombre viejo.

Oc ol ku: castidad y continencia y religion .l. coy cab. ¶ Item: enlutarse.

Ocol kinam: lo mismo que ocol cab.

Ocol patan: ontroduzirse el tributo o pechos o començarse a pagar.

Ocol ti: con nombres significa conuertirse en lo que los tales nombres importan. ¶ ocol ti vahil: convertirse en pan, ettz.

ocol ti alcaldeil, ti batabil, ettz: ser hecho alcalde, caçique, ettz.

Ocol ti buc: vestirse. ¶ ocan ta camissa: vistete la camissa, ettz.

Ocol ti confessar: confessarse; ser admitido a la confession.

Ocol ti yumilan .l. ti yumilanil: salir por fiador de otro. ¶ ocan tin yumilan: sal por mi fiador.

Ocol ti ol: creer. ¶ ocaan ua Dios ta uol: por ventura crees en dios. ¶ ma ocaan ti yoli: aborrecele; no le puede ver.

Ocol ti vinicil: hazerse hombre. ¶ oci ti vinicil v mehen dios:

Ocol tu nupil than: hazerse amigo. ¶ Ti ocex tu nupil v than dios .l. sanctoob: aueis sos hecho amigos de dios y de sus sanctos.

Ocol than: hablar escondidillas en secreto.

Ocom: de ocol por entrar. ¶ ocom v than, ocom a tza a kati: tu andas por sacarme de mis casillas y que riñamos y que nos empelotemos. ¶ ocom v than, ocom v tza v kati: aquel andar tras esto.

Ocom: coluna de madera, o pilar o poste o horcon de madera sobre que fundan las casas pajizas.

Ocom.t.: poner horcon, pilar, coluna de madera.

Page 344r

Ocomal: horcon denotando cuyo. ¶ bahunx yocomal a uotoch?: quantos horcones tiene tu casa? ¶ Vnde: yocomal cah: los prinçipales del pueblo que le han de sustentar como horcones. ¶ Teex yocomal cab .l. cah: vosotros sois los pilares del pueblo.

Ocomal.t.: tomar por horcon o para horcon. ¶ habin bin a chhab yocomalte a uotoch: el arbol del habin tomaras para horcones de tu casa.

Ocom kak: coluna de fuego.

Ocom tun: coluna, pilar, o poste alto de piedra.

Ocan kak: fuego de sanct Anton; enfermedad que comiença desde las rodillas y sube hasta el vientre; causa rezia hinchazon y abre las carnes y mata y hiede mucho el enfermo.

Oc ox vay: entrarse a dormir los casados la primera vez.

Oc tan: vanquetear, andan en venquetes de combite en combite.

Oc tan .l. ah oc tan: caminante ligero y rezio para caminar. ¶ Vnde: oc tanil v cah Juan: siempre Juan anda caminos. ¶ oc tan tzimin: cauallo ligero que anda mucho.

Oc tun.t.: perguillas, piedras, o plomos, y atarlos, añudarlos, y ponerlos en las redes.

Oc vah: bodas o combite de bodas en que se come alguna cosa poca.

Oc vay .l. oc ax vay: vocablo antiguo; entrarse los casados a dormir la primera vez.

Oc xiu: enrramar la yglesia o otra casa o aposento.

Oz: antojadizo y deseoso que numca se satisfaze con cosa alguna. ¶ hach ozech ti hunkul: muy antojadizo eres en gran manera.

Ozil: antojo o desseo vehemente como de preñada. ¶ ozil yan ti: tiene antojos y desseos assi como de preñada. ¶ yozil yaomal; yozil yalbail yan ti: tiene antojos de preñada por estarlo. ¶ yozil vlum, cay, chhuplal huli ti; ca chupi yoc: vinole desseo o antojo vehemente de comer gallina, pescado, y de casarse; y como no lo cumplio, hincharonsele los pies.

Ozob, ozbah; ozob.t.: probar. ¶ vozbah .l. vozobtah v hanal: / probe de su comida. ¶ ozbex .l. ozobtex in hanal: probad de mi comida. ¶ ozobnacon taclacal: probemos todos. ¶ ozob caybal in cibah: probe a ser pescador, y luego lo dexe, ettz.

/Page 344v

Otz.ah,ob: encoger lo floxo, o algun miembro, y embeuer el cordel y cosas assi.

Otzaan: cosa que esta assi encogida o embeuida. ¶ otzaan v kab: tiene el braço encogido. ¶ otzaan v numya, v menyah: aliuiadose su miseria, su trabajo; no tiene tanto como antes.

Otzcinah: encoger o embeuer.

Otz conol .l. çopp conol: vender todo quanto ay a bulto.

Otzçah than: tamplar el rigor de lo que vno auia mandado, aliuiando la pena.

Otzil: miserable, afligido, congoxado, cuitado, pobre, y llagado. ¶ otzilen: ¶ otzil ah numya: pobrezillo.

Otzil ba: acuytarse, afligirse, congoxarse.

Otzilcunah: hazer miserable a otro, acuytarle, afligirle

Otzilcunah ba: lo mismo que otzil ba. ¶ ma a uotzilcunic aba:

Otzilhal: hazerse miserable y pobre, y cuytarse y afligirse. ¶ otzilhal tu numya hunpay: compadecerse de otro.

Otzilil: la miseria, pobreza, aflicion, y congoxa.

Otz kab: encoger el braço.

Otz man.t.: comprar a menos precio.

Otz manbil: lo assi comprado.

Otz muk.t.: desmayar o afloxar en qualquier trabajo.

Otz oc.t.: afloxar el passo; yrse poco a poco.

Otzol: acento en la primera; encogerse lo que estaua floxo o largo, y acortarse como cordel, y encogerse algun miembro. ¶ Item: disminuir y mermar la cera, hiero, y qualquier metal y otras cosas quando se derriten.

Otz ppiz buul, ixim: frisoles y maiz que han mermado por auerlos medido verdes la primera vez.

Otz ppiz.t.: medir o pessar corto que no llega.

Otz v tulul: mal baratar vno su hazienda. ¶ votzah v tulul / v baal inba: mal barate mi hazienda.

/Page 345r

Odz: ruga del rostro.

Odzaan: cosa que esta arrugada.

Oodzci: cosa que se va arrugando. ¶ oodzci v uich:

Oodzcinah: arrugar assi.

Odzmal: yrse arrugando. ¶ odzmi v uich in yum:

Odz man odz: cosa que se va arrugando.

Oodznac: idem.

Odzol odz: cosa arrugada de muchas arrugas.

Odzot: cosa obscura, no muy clara.

Odzotil: la obscuridad.

Och: vnos zorrillos que matan y comen las gallinas, y se hazen mortezinos quando los hieren; cuyas hembras recogen sus hijos en vna como bolsa que tienen en la barriga dentro de la qual tienen las tetas, y en sus peçones se han hallado sus hijuelos fuertemente asidos del tamaño de lentejas y aun menores, y assi se entiende que alli se engendran, y se dize que se toman como las aues.

Och: vnos cascauelillos pequeños con rostros de zorrillos que ponen a los niños.

Och: sustento o comida, mantenimiento o prouision de comida.

Ochbeçah: mantener, sustentar, dar de comer, proueer de comida. ¶ cunx ca a uochvez a mehenob: buen sera que sustentas y mantengas a tus hijos.

Och çuuc: comida simple y pobre sin especias.

Ochel: comida y sustento denotando cuyo. ¶ yochel ca pixan v cucutil ca yumil ti Jesu cristo: manjar y comida de nuestra alma es el cuerpo de nuestro redemptor.

Ochel.t.: tener por manjar o seruir de manjar. ¶ bacix yochelac angelobe, yoltah ix c'ah lohil c'ocheltic coon vinic xane: aunque sea manjar de los angeles, quiso nuestro redemptor que los hombres le tengamos tambien por manjar nuestro.

Page 345v

Och hanal: prouision de comida, mantenimiento y sustento que vno tiene para si y para su casa.

Ochil: flor o tez de rostro, la qual quitada queda feo.

Ochimil: blanco de la vña ques vn medio circulo.

Ochinah; ochintah:} tomar por sustento o comida y tomar por cebo de algun lazo. ¶ bin vochinte a uoch: tomare por mi comida la tuya.

Och ixim: prouision o sustento de maiz que vno tiene para si y para su casa o viage.

Och keyem; och koyem:} mantemiento y prouision de massa de maiz para el camino o viage.

Och kinal: el fin o termino de la vida en que esta determinado que vno muera. ¶ ma c'ohel va biykin c'och kinal tumen dios: no sabemos quando sera el termino de nuestra vida señalado por dios. ¶ kuchaan va ti yoch kinal v cimil: por ventura ha llegado al termino de sus dias. ¶ Vnde: biykin yoch kinal a payalte, a çuuanil?: quando es el dia o tiempo señalado de tu combite, de tu fiesta, en que has de morir?

Oochlac: los que van o vienen agouiados o coruados, passo a passo por su vejes o enfermedad.

Oochnac: el singular de oochlac. ¶ oochnac v talel Juan:

Ochocnac: idem.

Ochol pach: el que esta coruado o agouiado de viejo.

Ohel.t.: saber de qualquier manera. ¶ a uohel va canpedz payal chi: por ventura sabes las quatro oraçiones? vohel ika: si que las se. ¶ vohel a beel yetel a tucul: yo te entiendo bien tus obras y pensamientos. ¶ yohel dios .l. yohel ku: jurar a dios. ¶ yalah yohel ku yokol v paalil: jurosela a su muchacho. ¶ ma yohel baxal; ma yohel coco than: no es hombre de burlas; no sabe de burlas.

Page 346r

Ohel.t.: conocer o reconocer, y cosa conocida. ¶ a uohelen va?: por ventura conocesme? vohelech ika: si que te conozco. ¶ dza in kuben than ti c'ohel vinicilob: da mis encomiendas a nuestros conocidos. ¶ Vnde: tech a uohel a bail: acusas a otro del pecado que tu has hecho, o porque tu lo hazes piensas que el otro lo ha hecho; por tu coraçon conoces el ageno.

Ohel.t.: tener parte con alguna muger o hombre; vocablo honesto. ¶ a uoheltah va .l. yan va a uoheltic hunpayil chhuplal, hunpayil xiblal: por ventura has conocido muger agena, varon ageno?

Ohelan: cosa que esta sabida y conocida.

Ohelma: tener sabido o conocido. ¶ vohelmaech: conozcate o tengote conocido. ¶ mabal yohelma: no sabe nada. ¶ empero dezir: mabal ma yohel: es dezir; sabelo todo.

Oheltah ba: conocerse a ssi mismo. ¶ ohelte aba: conocete a ti mismo.

Ohel ti ol: saber de coro o de memoria.

Ohma: lo mismo que ohelma. ¶ vohma tijl yan v yum: bien se que esta alli su padre. ¶ mamac ohmaic: ninguno lo sabe o lo conoce. ¶ dios ohmaic v cah toon: dios sabe lo que haze con nosotros.

Oy: hola, oyes; particula del que llama, y del que responde.

Oyan ol: el que esta medioso, timido, acouardado, conuencido, descaecido, desfallecido, rendido, o vencido en el animo, y el tibio y flaco en el proposito. ¶ hach oyan yol batab: muy desmaiado anda el caçique; muy tibio y timido en lo que pensaua hazer. ¶ oyan vol tumen cimil: desmaiado y descaecido estoy con la enfermedad. ¶ oyan yol voch ixim: ya se me ha acabado mi maiz que tenia para mi casa. ¶ oyan ol ti; oyan ol tu numya hunpay: el que se compadece de otro y tiene del compasion y piedad. ¶ oyan uol tin yum .l. tu numya in yum: tengo compassion de mi padre, de sus trabajos.

Oyan ta: lo mismo que oyan ol. ¶ oyan in ta tumen in / chhapahal: desmaiado y rendido estoy con mi enfermedad.

/Page 346v

Oycen .l. Oyoycib: llaman a la ysla de Coçumel.

Oyçah ol; oyçah ta:} acouardar, poner miedo, desmaiar, descaecer, vencer, y rendir a otro.

Oyçah hol can; oyçah hol than: acouardar o desanimar al que trata algun negocio para que no salga con el.

Oyçah hol tzaa; oyçah tzaa:} acouardar y desmaiar al que quiere poner o pone algun pleyto.

Oyol ol: tener miedo, acouardarse, rendirse, descaecer, desfallecer, y rendirse en el animo. ¶ pyi uol ti cimil: tuue miedo de morirme. ¶ Vnde: oy ol v cah voch ixim: acabandose me va el maiz que tenia para mi casa.

Oyol ol: entibiarse en el proposito. ¶ oyi yol Juan v tanle dios: entibiose Juan en el seruicio de dios; acobardose.

Oyol ol ti .l. tu numya hunpay: tener compassion o lastima y compadecerse de otro, o de su trabajo. ¶ oyi yol ten; oyi yol tin numya: compadeciose de mi, de mis trabajos.

Oyol ta: lo mismo.

Oy olal: couardia, descaecimiento, desmayo, y flaqueza de animo y tibieza y tenerla.

Oy olal ti; oy olal tu numya hunpay: compassion y tenerla. ¶ oy olal v cah ten .l. tin numya: tiene compassion de mi.

Oyom ol: couarde, medroso, y timido; floxo, falco en el animo. ¶ hach oyom olech .l. hach oyom a uol: muy couarde y timido eres.

Oyom ol ach: lo mismo.

Oyom ol achil; oyom olal:} aquella couardia o flaqueza de animo, y tenerla.

Okan: participio de okol, y assi de dize okan ich ti: el que tiene compasion, misericordia, y piedad de otro. ¶ / okan in ich ti Juan: tengo compasion de Juan.

/Page 347r

Okan ol ti; okan pucçikal ti:} lo mismo. ¶ okan ua a uol .l. ta pucçikal ta yum: tienes por ventura compasion de tu padre.

Okçah .l. okeçah: hazer llorar. ¶ ma a uokçic a ual:

Okçah ich: tener compassion, piedad, lastima, y misericordia, y la tal compasion.

Okçah .l. okeçah mazcab yokol cimen: clarmoear por difuncto; hazer llorar las campanas.

Okçah ol: compungirse. ¶ okez a uol tumen a keban:

Okçah ol ti: tener compassion, lastima, misericordia, y piedad de alguno. ¶ okez a uol ta lak:

Okçah olal: compassion, clemencia, misericordia, piedad, y lastima, y tenerla.

Okeçah, okez: lo mismo que okçah. ¶ okez va: lloraste por ventura; vide infra, okol por llorar.

Okin; okinal:} a la tarde.

Okinal: cosa de la tarde o que se haze a aquella hora. ¶ okinal hanal; okinal vijl: çena o çenar.

Okni; okini:} anoche. ¶ okni .l. okini huluc in yum: anoche vino mi padre.

Okinil: cosa de la tarde. ¶ okinal hanal .l. vijl: çena y çenar.

Oklal: por o por causa. ¶ voklal: por mi; a uoklal: por ti; yoklal: por aquel; c'oklal: por nosotros, a uokalalex: por uosotros, ettz. ¶ bal tah oklal?: por que causa? mabal tah oklal: por ninguna causa. ¶ Ten tah oklal: por mi causa, tech tah oklal: por tu causa, ettz. ¶ ma yoklal v yanal .l. ma yoklal v kin v kin: no por otra causa. ¶ beeltex yoklal Dios: hazedlo por amor de dios o por dios. ¶ yoklal dios .l. yoklalac Dios: sea por amor de dios. ¶ Item:

oklal: por .l. en favor. ¶ caix yoktah v baob ti yoklal: y rogaronle por el o ella.

Page 347v

Oklen: cosa escura o obscura. ¶ oklen ich na: escura esta dentro de casa. ¶ oklen ca luken Cumkal: oscuro estaua, noche era quando parti de Cumkal. ¶ oklen v uich .l. oklen v pacat: tiene obscurecida la vista; no vee bien. ¶ oklen v pacat kin: esta obscurecido el sol.

Oklen cab: muy noche. ¶ oklen cab cuchi: era muy noche.

Oklencunah: escurecer; hazer escura alguna cosa.

Oklenhal: escurecerse assi.

Oklenil: escuridad y tinieblas. ¶ yoklenil mitnal:

Ok man.t.: en lengua de la costa .l. oheltah: saber.

Okol: acento en la vltima; sobre o encima, y variase: vokol, a uokol, yokol, c'okol, a uokolex, yokolob. ¶ dza yokol: echala anadedura; da algo encima de lo que has dado. ¶ yokol cab: en el mundo.

Okol: de o sobre, segun la materia de que se trata. ¶ bal bin valab teex yokol v than sancto euangelio: que os dire sobre el sancto euangelio? ¶ Item: por, en fauor. ¶ vtzcin missa uokol: di missa por mi, en mi fauor. ¶ Item: contra. ¶ lic in katic justicia yokol Juan: pido justicia contra Juan. ¶ Item: en lo que toca. ¶ bay yokol ixim baix yokol takin xane: assi en lo que toca al maiz como en lo que toca al dinero.

Okol: acento en la primera; oki, bin okoc: llorar, lloro o llanto. ¶ okol v cah: llorando esta. ¶ okol in cah tin keban .l. tumen in keban: estoy llorando mis pecados o por mis pecados. ¶ okech ua tumen a kebane?: lloraste por ventura por tus pecados? oken ika: y como que llore, si que llore. ¶ oken: llora tu. okenex: llorad vosotros.

Okol ach: lloron que llora mucho. ¶ okolachech: eres lloron.

Okol atancil: llorar por casarse el varon por tomar muger.

Okol ça; okol çaca: llorar porque no le dan atol o poçol.

Okol hanal: llorar porque no le dan de comer.

Okol ich: compadecerse; tener compassion, lastima y piedad / y misericordia. ¶ okol v cah in ich teex: compadescome de vosotros, y la tal compasion y misericordia.

/Page 348r

Okol ichtzil: cosa lastimosa, triste y trabajosa que causa lastima y compassion. ¶ okol ichtzil yilabal a uihex: lastimosa cosa es ver vuestra hambre.

Okol mazcab yokol cimen: clamorear por algun diffuncto.

Okol ol; okol pucçikal:} compungirse y compuncion. ¶ lic yokol yol; lic yokol pucçikal tumen v keban: compungese por sus pecados.

Okol ti ol; okol ti pucçikal:} lo mismo.

Okol oltzil: lo mismo que okol ichtzil.

Okom ta; okom ol:} cosa triste, y la tristesa. ¶ okom uol .l. okom in pucçikal: esta triste mi coraçon, esta apesarado, tengo dolor y tristesa.

Okomcinah ol .l. okomcunah ol: entristecer, causar tristeza, pesar dolor y pena, y angustiar y fatigar a otro en el alma. ¶ ma a uokomcinic yol a yum: no angusties a tu padre.

Okomcinah ta: lo mismo. ¶ okomcin a ta tumen a keban: pesete por tus pecados, ten dolor dellos.

Okomçah ta; okomçah ol: lo mismo.

Okomhal ol; okomhal ta:} entristecerse; angustiarse en el alma; tener pesar y dolor.

Okom olal: fatiga, pena, dolor, pessar, passion, angustia y amargura del alma, y tenerla. ¶ yanyan vokom olal: tengo mucha tristeza, angustia y amargura en el alma. ¶ ma biykin in dzaic okom olal tech: numca te dare ni causare pena o tristeza. ¶ Vnde: okom olal tumen keban .l. yokom olalil keban: contricion; dolor del pecado.

Okom olil vinic: hombre que anda siempre triste.

CMMLX.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page