Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Solana Page 191

Rebosar lo lleno: tulancil; tutulancil; man tulhal.

Rebosada cosa: tutulnac.

Rebusca: v men dzulil; v xul; v tich; v nicheil; v ppatul.

Rebuscar: men dzul.t.; vec xache.t.; chac xache.t.

Recaer en enfermedad: tul pach cimil; lecel cimil.

Recatarse: çahtah ba; bal ba; pec ol.t.

Recatarse o reusarse: coy ba; kox ba. ¶ nota que reçiben tah, te.

DMM Page 194r

Recaudo o adereço de algo: babal; vabal. ¶ Vt: v babalil missa; v uabalil missa: el recaudo o adereços de la missa.

Recaudo o adereços de guerra o missa: yen uba; v babalil. ¶ [Vt:] yeen vba missa; yeen vba katun; ettz.

Reçebir: kam. ¶ [Vt:] kama v keban than padre.

Rechinar la madera: hechhel; heppel; hechh ba; hepp ba; dzuuykalancil.

Reclamo para llamar venados y llamarlos: paçal.t.

Reclamo para llamar pajaros anssi: icim chi.t.

Recojer o ospedar: vide: hospedar.

Recojerse p encerrarse en algun lugar: mac ba; kal ba.

Recojer: vide: arrebañar.

Reconpensar y recompensaçion: pac. ¶ Vide: galardon.

Reconciliarse con el enemigo: ocçah ba ti; valkeçah ba ti.

{Reconzentrarse: ich mac ba; ichichcuntah ba.}**

Reconoçer el benefiçio: kahçah nib pixan.

Reconoçerse: vide: entrar en si.

Recordarse o acordarse: kahal ti; kahal ti ik.

Recordar; traer a la memoria a otro: kahçah.

DMM Page 194v

Recordar; traer a la memoria a otro: kahçah.

Recordar al que duerme: ahçah. ¶ Vide: despertar.

Recordar: vide: acordar.

Recorrer el hilo quitando las motas: padz kuch.

Recostarse: tzelcunah ba.

Recostarse como el enfermo: hectal.

Recostarlo anssi: hoy; {hec}; heccunah.**

Recostarse: vide: acostarse; echarse.

Recrearse y recreacion: zadzal ik. ¶ Vide: espaçiarse.

Recrear al viento fresco: çulucnachil ik ti ni.

Reçebir y responder: kam.

Reçebir las cargas a remuda: kamal kam cuch.

Reçelarse: pec oltah.

Reçelo: pec ol.

Reçongar: kam than.

Reçonglon: ah kamach than; kam chi ach.

Recudir: vide: acudir.

Reçumarse: vkucnachil. ¶ Vide: penetrar el licor.

Red para pescar: kaan.

DMM Page 195r

Red hazer: moc kaan.

Red çierta anssi: lech.

Red barredera o chinchorro: pay kaan; payal kaan.

Red de hilo: mocbil kuch.

Solana Page 192

Red hazer anssi: moc kuch.

Redaño: cataal.

Redemir o librar: loh; lukçah.

Redemida cosa: lohan; loholte.

Redemptor: ah loh; ah loholte.

Redoma de vidrio: çaç.

Redondo o llano como hostia o plato: pepetac. ¶ Vide: çirculo redondo.

Redondo hazer anssi: pepetcunah.

Redondo; espherica como bala: vouoloc.

Redondo hazer anssi: vouolcinah.

Redondo como coluna o palo rollizo: bubuluc; bulbuluc; bulu[l] bul.

Redondo del ojo: v tukel ich.

Redondez del mundo: v pepeteil cab.

Redondo: vide: arredondear.

Refirmar: vide: afirmar.

DMM Page 195v

Reformar: caput vtzcinah.

Refran o proberbio: kax than.

Refran: no se gano Çamora en vna hora: ma çame ococ nal tu hecancil.

Refran: a quien dan no escoge: ma kalam v than ah matan.

Refran: quando te dan la cabrilla acude luego con la soguilla: chauac v kab ah kat matan.

Refran: no la hagas y no la temas: vtz v nok manan ah chibal tu vay.

Refran: el mal entra a braçadas y sale a pulgaradas: ma caput v chhabal yaah.

Refran: con façilidad se buelue a lo que es natural o de costunbre: caput ti yactun huh; caput ti yactun ac.

Refran: el peresoso no es rico: manan ah venel tzoy.

Refran o adagio: ayudandose se aliuia la carga: çal che, çal tunich tu mumul lathbal.

Refran o adagio: a cahal cahilo: alla te lo aue.

Refran: no en dos veçes se cobra la enfermedad sino en vna y aun en media: la tun ma ca vadz v chhabal yaah.

Refran: vienen {riñen} las comadres y descubrense las verdades: ichil oc yail licil v ppatal v hahil tumen yetail lo.

DMM Page 196r

Refran o adagio: no se ha de dar mal por mal: ma che v hel che, maix tunich v hel tunich.

Refran: ninguno naçe maestro o sabio: machac v tal yol maestro.

Refunfuñar: mucul keyah.

Refregar o lastimar la llaga: kil.

Refregar o ludir algo: hij. ¶ Vide: ludir.

Refrescar el tienpo: çijçthubenhil.

Refrescar el ayre: çulucnachil ik.

Refrescar: vide: fresco.

Regalarse; derretirse: almal; pukul.

Regalar; derretir anssi: pukçah.

Regalar el cuerpo: cici tzentah cucut,

Regalo o deleyte: v cijl cuxtal.

Regalon muchacho: yabil paal; hucbil paal; {mekbil paal; kunabil paal}.

Regar: hoy haa.t.

Solana Page 193

Regaton: ah kayah.

Regatonear: dzuut; dzutul dzut.

Regañar: chimil ol; chicnachal ol.

Regañon anssi: [ah keyah].

Regla o costunbre de muger: ilmah V; hula V; [y]an ti kik; yan kik ti; yan v lak kik ti; lic yilic V.

Regla: ppizib.

Reglar: ppiz.

DMM Page 196v

Regidor: ah cuch cab.

Regimiento o parçialidad: cuch cabal. ¶ Vide: {barrio}.

Region: cab.

Region, prouinçia o comarca: cuch cabal.

Regir pueblo: mek tantah cah; cuch cah.

Regoldar y regueldo: tuceb; tucebhil.

Rehazer o adobar: caput mentah; hulben.t.

Rehusar o estar rehazio: coy ba; kox ba.

Rey: ahau.

Reyno y reynar: ahaulil.

Reir .l. retorçandole esta la risa: muklac v cheeh.

Reirse secretamente: hih cheeh; {hidz cheeh}.

Reyrse: cheeh.

Reyrse de alguno: cheeh.

Reyrse o sonreyrse como haziendo burla: çac cheeh.t. ettz. lo mismo es aunque no sea por hazer burla.

Reyrse mucho: banban cheeh.

Reyr: vide: risa; finarse de risa.

Reja de palo y hazerla: tzatzal che.t.

Reja de hierro: tzatzal mazcab.

Reja: vide: enrejar.

DMM Page 197r

Relamerse: ledz chi; leledz chi.

Relanpago y relanpaguear: lemba caan. ¶ Vide: relampaguear.

Relatar; contar por orden: tzol than.

Reletençerse: dzuucnachal; dzumal.

Reliente cosa: dzuucnac.

Relinchar el cauallo y el relincho: v cheeh tzimin.

Relox de sol: v ppizib kin.

Relunbrar: lemba.

Relunbrante cosa: lemlemnac; çac lemen.

Rellenarse como carga de granos: henel; hental. ¶ Vide: hundirse monton como de granos.

Rellenar y relleno: buth.

Remachar como quando se martilla la chapeta a los grillos: pechh coh.t.

Remangar: vide: arremangar.

Remar y remero: bab.t.

Remar con bara: chhic yah.**

Remero: ah baab chem.

Remedar: edz.t.

Remedio o mediçina: dzacal. ¶ Vide: mediçina.

DMM Page 197v

Remendar: pakal coc.t.

Solana Page 194

Remiendo: v pakal cocil nok.

Remendon: ah pakal coc.

Remedar: vide: reparar.

Remoçeçer: tamcelemhil.

Remojarse: dzom; {dzomçah}; dzam; çul. ¶ Vide: mojar.

Remojado: dzoman; {dzaman}.

Remolino de viento: moçon.

Remolino de agua: v çuy haa.

Remolino de la coronilla: v çuy hool.

Remordimiento de conçiençia: keban olal. ¶ Vide: carga de conçiençia.

Renpujar: tul [k]ab.t.; tim chhin.t.

Remudar; mudar algo: helbeçah. ¶ Vide: mudarse.

Remudarse a vezes: helunhel yambil.

Rendirse; vençerse: dzoy ol; oyol ol; cuch chimal.

Rendir o vençer: dzoyçah.

Rendido por trauajos: dzoyan; ocan v cah numya ti.**

Rendirse; darse por esclauo: dza ba ti ppentacil.

Rendirse: vide: venzerse.

Renegar o blasfemar: tamay chi.t.

Renegador: ah tamay chi.

Renegar de la fe: mabcunah oc olal.

DMM Page 198r

Renglera: tzol; thol.

Renglera hazer o poner en renglera: tzol; tzolcinah.

Renglon: pach.

Reñir a otro de palabra solamente: k[e]yah; k[e]yah than.t. ¶ su pasiuo es: k[e]yabal.

Reñir vnos con otros de palabra: keyah tanba.

Reñir entre dientes: mucul keyah.

Reñir con las manos o otro ynstrumento: ppiz ba bateel. ¶ Vide: querra; pelea.

Renombre: vide: sobre nombre.

Renouar algo: tumulbencunah. ¶ Vide: remudar.

Renouar algo .l. repararlo: hulben.t.

Renouar; echar renuebo el arbol: topp che; kukancil.

Renuebo: kuk.

Renunçiar el offiçio: ppat be.

Renzilla: oc yail; kekex thanil.

Renzillas: ah çacach key tanba.

Renta: vide: arrendar.

Repantigado: hauacnac.

Repantigarse: hautal; hahauac; hauat chiltal; {hauat cheltal}.

Reparar como casa, senbradura, ettz.: hulben.t.

Repartir: thox; vec thox.t.; bol hatz.t.

DMM Page 198v

Repartir algo ygualmente: lah cet thox.

Repartir entre muchos: thoxlom.t.

Repartir copos a pedaços para hilar: xothlom.t.

Repartir alguna cosa para entre muchos: litzlim.t.

Solana Page 195

Repartir comida: bol hanal; thox hanal.

Repartillo anssi: ah bol hanal; ah thox hanal.

Repartir veuida, beuiendo cada vno vn poco: mul chi.t.; mumul uk.

Repartir desigualmente: kep thox.t.

Repartir algo ygualmente: lah cet thox.

Repartir tomando para si lo mas: cutz thox.t.

Repartir: vide: partir.

Repelar y repelon: thuy tzotz; thoc tzotz.

Repentirse: vide: arrepentirse.

Repentinamente: vide: subitamente.

Repetir: caput halmah; halmah tu caten.

Repicar canpanas: banban pec; calot pec; {tzakyah mazcab}.

Repicado anssi: tzak yabil.

Repicar: vide: tañer canpanas.

Replicar y responder: kam than. ¶ Vide: responder.

Repollo de berça: yol coles.

Reportarse el ayrado o infuriado y sufrir: muk ol.t.; muk than; mukyah than.

DMM Page 199r

Reposar y reposo: helel.

Reprehender y reprehension: yaya than.t.

Reprehender a vno queriendo lo tomen otros: lukzah than.t.; nahbach than.t.

Representar y representaçion: tahtah; baldzamtah; edztah.

Representante: baldzam.

Repudiar muger: ppat atan. ¶ [Vt:] in ppatah vatan.

Repudiar marido o dejarlo: ppat icham.

Repudiada muger o marido: ppatalte.

Requebrarse como muger y requiebros: coco than; chom than; co ppen than.

Requerir amonestando: halmah xicin; yam halmah.

Requerir los lazos y açechar: mab.t.

Requerir de amores: coco kat; luluc than. ¶ Vide: soliçitar.

Resbalar: hacal; hacchahal; cipchahal; nikchahal.

Resbaladero: hahacci; cicipci.

Rebalar: vide: deslizar.

Rescatar: loh.

Rescate: loh; v lohol.

Rescate lo que se da por el cautiuo: lohebal; col bacçah.

DMM Page 199v

Rescoldo: chicix than.

Resenbrar lo que no naçia: hulben.t. ¶ Vide: sembrar.

Resfriarse: çijçhal. ¶ Vide: enfriar.

Resfriar en el proposito: çijçhal ol; haual ol.

Resina echar el arbol: itzincil.

Resina anssi: itz; tzakin.

Residir; hazer residençia: cultal.

Residente que esta en algun cabo: culan.

Resistir y resistençia: nupintah.

Resollar o resirar: muz ik.t.

Solana Page 196

Respirar: vide: alentar; retener el resuello.

Resplandezer y resplandor: lemba; çaçil; leedz. ¶ Vide: relumbrante.

Responder: kam; nuc. ¶ [Vt:] nuci in than.

Respuesta de palabras: kam than; v nuc thanil. ¶ Vide: buelta.

Retorno del mensage: v pacay than .l. can.

Respuesta de la carta que se reçibe: v hel hun; v kex hun.

Resquebrajarse o henderse: vakal; hetel. ¶ Vide: henderse.

Resquebrajadura: v uakal; v hetel.

DMM Page 200r

Resquebrajado: hetel het; vakal vak.

Resquebrajarse la cal quando la mojan: xitil; ppolhal.

Restañarse como sangre: tzitzil.

Restanado anssi: tzitzan.

Restar deuiendo: kalal ppax.

Restituir hazienda y restituçion: valkeçah balba.

Restituir fama: valkeçah pectzil; tulpachcunah tuz.

Resto de algo: yala. ¶ Vide supra: restar deuiendo.

Resualar: vide: resbalar; desliçar.

Reçuçitar y resurrection: caput cuxtal.

Resuçitar a otro: cuxcinah; caput cuxcinah.

Resuçitado: caput cuxan.

Resuello: vide: respirar; alentar; retener el resuello.

Resuelto estar en algun negoçio: heppan. {[¶ Vt:] heppan xin a caneex.}

Retener hazienda: thil balba.

Retenida hazienda: idem.

Retener la comida en el estomago: balinah hanal.

Retener el resuello: cup ik.

Retener el resuello y hazer fuerça para proueerse: ppulut ba.

Retesarse las tetas: teppmal im.

Retesada: teteppci.

DMM Page 200v

Retirarse los que pelean: ppal ba.

Retirarse con disimulaçion: col ba.

Retificarse lo que a dicho: caput halmah; chichcunah ti than.

Retiñir el metal: yan v maz; tzantzanac.

Retiñir los oydos: tupp xicin.

Retoçar: tak; takyah.

Retoçar vno con otro: tak tanba. ¶ Vide: tocamientos et tal tanba.

Retoçon: hach ah takyah.

Retoño o renuebo: kuk.

Retoñeçer: kukancil.

Retorçer; torçer otra vez: caa chhotcinah; caa çumcinah.

Retorçer: vide: torçer.

Retorno del benefiçio: pac.

Retorno o respuesta: v kex; v hel.

Retorno o buelto del mensage: vaçak than; v hel.

Retostar como pan: oppcinah. ¶ Vide: tostar.

Retraerse o ençerrarse: kal ba ich na; mac ba.

Retraerse a sagrado: tacumba ti ku na.

Retribuir: pac.

Retribuçion: v pacul; v kex.

Solana Page 197

Retribuirse ad inuiçem: pacal pac; paclam pac.

DMM Page 201r

Retribuir la injuria o vengarse: pac ba.

Retribuyr los cuernos la muger: pac v kab v xiblil.

Reuanada: het kup; tzel kup.

Reuanar: het kup.t.; tzel kup.t.

Reuanada cosa; echar reuanadas: hethet kup; hahat kup.

{Reueer: caput ilmah.}

Reuelar secreto: chacancunah mucul halabil. ¶ [Vide:] descubrir.

Reuerençia y hazerla: lou pix.t.

Reuerençiar honrrando: tzic; tilizcunah.

Reuerdezer: cuxtal che.

Reues: cuch pach.

Reues de la ropa y boluer del reues: valak ich.t.

Rebesar y el bomito: xe. ¶ Vide: gomito.

Yrrebocable cosa que no se puede reuocar: ma ca uadz; ma ca num tu pach. ¶ [Vt:] ma ca uadz v than padre.

Reuocar mandamiento: hauçah halbil than; mabcunah [than].

Reuocable: valkeçaben; hauçaben.

Rezar: payal chi.

Rezador: ah çuçu payal chi; payal chi v nenma yol.

Rezia cosa como voz: kam; kamach.

Rezia cosa; dura o tiesa: chich.

Rezia cosa o correosa: dzuuy.

DMM Page 201v

Reziamente o grauemente: ya; lepp ta.

Rezio o robusto: chich.

Rezio o gordo de cuerpo: chich yol; toh yol.

Rezio de condiçion: ta chi ach; ma utz v than. [¶] Vide: cruel.

Rezien; cosa fresca: tumulben.

Rezien echa la cosa: lik. ¶ Vnde: rezien salido del guebo: lik heil. rezien venido de camino: lik beil; rezien salido de la enfermedad: lik chhapahalil; ettz. y tanbien se diçe: rezien muerto: tumul cimil; helacito v cimil; rezien enfermo: tumul chhapahal.

Ribera de la mar: chi pay; chi kaknab. ¶ Vide: puerto.

Ribera del rio: chi yoc haa.

Riberas o orilla de qualquier agua: chi haa.

Rico: ayikal. ¶ Vide: enrriqueçerse. Vide: kiliz vinic.

Riqueza: ayikalil.

Rienda: v tab v cal tzimin.

Rifar los cauallos: paclam chibal.

Rincon: vadz; xuk; v uadz pak.

Riña: keyah tanba. ¶ Vide: reñir.

Solana Page 198

Rio: yoc haa.

DMM Page 202r

Rio arriba: tu tan yoc haa; ahtanil yoc haa.

Rio abajo: tu nuc yoc haa; tu noh yoc haa.

Risa: cheeh. ¶ Vide: reyrse.

Risa demasiada: banban cheeh; pot mal cheeh.

Risueño: ah nichh; ah not; ah çacach cheeh.

Risueña muger: ix loz. ¶ [Vt:] hach lozoch ti hunkul.

Robar y robo: cotz; paa cotz. ¶ Vide: hurtar.

Robador: ah cotz.

Roca pequeña en la mar: chhec.

Roçar: col; hadz poc che; chhacben.t. {[¶] Vide: romper monte.}

Roça: col.

Roçar para algodon: pac pach tanam.

Roçar o cortar yeruas: cotz; co[tz]ol kab[.t.]; xotol kab.t.

Roçarse el cauallo: coh kab.t. ¶ Vide: ludir.

Rosarse: vide: gastarse; ronper.

Roçio, niebla, y sereno de la noche: yeeb.

Roçio caer anssi: yeeb valac.

Roçio en las yeruas: ppu haa.

Roçiar con ysopo o cosas anssi: lil haa.t.

Roçiar con la boca: ppuu haa.t.

Rodar o yr atronpicones: balkalancil; cucchalancil.

Rodando anssi: balkalac; cucchalac.

DMM Page 202v

Rodar; llevar rodando: cuclah; cucultah.

Rod[e]ar al rededor: çut; çutbeçah.

Rodearse anssi con frequençia: çutpalancil.

Rodear del otro lado: valkeçah.

Rodear del teuez: cuchpachcunah. ¶ Vide: boluerse.

Rodear caminando: nach xoy be.t.

Rodeo de camino: xoy be.

Rodete para asentar algo sobre el y hazerlo: met.

Rodezno: çutbil che.

Rodilla: pix.

Rodilla, la choquezuela: v pol pix.

Rodillar las rodillas: vide: hincar.

Roer: kux; noth.

Roer gueso mondo: nol bac.

Roer; comer la hormiga parte de algo: neez.

Rogar y ruego: okot ba.

Rogador o abogado: ah okot ba.

Rojo o bermejo: kan thohen; {kan tzohen}. ¶ Vide: enrubiarse.

Rolliza cosa: bibikic; vol bibikic.

Romadizo y tenerlo: çeen.

Romadizarse: hulel çim ti; yan çim ti.

Romper: hat; tzil. ¶ Vide: rasgar; gastar; quebrar; despedaçar.

DMM Page 203r / Solana Page 199

Romper monte para milpa: paa; paa kax; poc che chhacben.t. ¶ Vide: roçar.

Roncar y ronquido: nook.

Ronco: çoçoh cal.

Ronquera: çoçooh calil. ¶ Vide: enronqueçerse.

Roncha: çipp.

Roncha hazerse: çippil.

Ropa qualquiera: nok.

Ropa basta como sayal: popol nok.

Ropa sin mezcla de color: lotz.

Rosa y flor: nicte.

Rosal: nicteel cabal; pakal nicte.

Rozar: vide supra: rozar.

Rubio: vide: enrrubiarse; rojo.

Rudo de yngenio: yih v uinicil; ixma dzudz; ma chaan canbeçah ti.

Rudeza anssi: ix mak o[l]il.

Rueda de carro: çutul che; v copol che.

Rueda o rodezno: çutbil che.

Rueda que haze el gallo y hazerla: ciz.

Ruego: vide: rogar.

DMM Page 203v

Ruga en la cara: oodz; pay udz.

Rugoso de muchas rugas: vudzul vudz.

Ruga en la ropa: moomool.

Ruga: vide: arugarse.

Ruydo: hum; pec.

Ruydo hazer: humancil.

Ruydosa cosa que haze ruydo: humucnac.

Ruydo hazer como con pantuflos: pakchalancil; homchalancil; {pomchalancil}.

Ruydo: vide: bulliçio; estruendo; zumbido; sosegar.

Ruin para poco: kaz vinic; netz vinic.

Ruyseñor: kayom chhichh.

Rumiar: mumuy ak.t.; noy ak.t.; muy ak.t.

 

- S -

Saber: ohel.t. ¶ Vide: notiçia; llegar a su notiçia.

Saber de memoria: vide: de coro.

Sabiduria: ohelil; miatzil.

Sabidor de algo: yah ohelil.

Sabiamente: tu yaabal ohelil.

Sabio: ah miatz; hunac ah ohelil.

Saber bien el manjar: cij ti chi.

Saber a humo: vol budz v boc.

DMM Page 204r

Sacar como quiera: hokçah.

Sacar agua de pozo: paytah haa.

Sacar agua de alguna basija: loop; luup; hoop.

Sacar con cuchara: luuch; hop; loop.

Solana Page 200

Sacar el meollo del guesos o soplar: hoy.

Sacarlo enterrado o sacar algo de la olla: haal.

Sacar mayz: vide: escaruar la troxe.

Sacar tierra: vide: escaruar.

Sacar vna cosa de otra como la mazorca de su vayna: pudz. ¶ Vide: arrancar cosas clauadas.

Sacar naue del agua: cho paytah chem.

Sacar o expremir podre: podz.

Sacar los ojos: col ich; pot ich.

Sacar pollos la gallina: toppol yal vlum.

Sacar el vientre de mal año: nuc ol.

Sacerdote: ah kin.

Sacerdotisa: ix kin.

Sacrificar y sacrifiçio: chuhancil.

Sacrificar algo: chuhintah.

Sacrifiçio vno antiguo: cach kup.

DMM Page 204v

Sacrifiçio otro: çuy kup; çuy tuch.

Sacrifiçio otro: ppe ta.

Sacrificio: cucul eb.

Sacudir como arbol para derriuar la fruta a roçio: lil.

Sacudir con varas: hadz che.t.

Sacudir como çapatos y cosas anssi: tit.

Sacudirse el aue quando se moja: tit ba.

Saeta o flecha: halal.

Sagaz: cux ol. ¶ Vide: prudente; discreto.

Sagazidad: cux olal.

Sagaz cosa que causa sagazidad: cux oltzil.

Sahornarse: dzipil okol; dzolol okol.

Sahornado: dzipan yokol.

Sahornamiento: vay nok; vay kilcab.

Sahumar y sahumerio: vide: çahumar.

Sayal: tzotzel nok.

Sajar: ppez kup.t.; ppez nak.t.

Sajar menudo: tzatz ta.

Sajaduras: v ppezel.

Sal: tab.

Sal molida: heçem; huchhbil taab.

Sal en panes: pacel taab (pecel taab).**

DMM Page 205r

Salmuera y hazerla: dzam taab.t.

Sal rezia que no se deshaze: xohom.

Salar otra cosa: taab.t.; taabçah.

Salar mucho: num taab.t.

Salada cosa para preseruarse: taabil; taabçabil.

Salado anssi pescado: taabil cay.

Salero: v cuchil taab.

Solana Page 201

Salario: mac kabil.

Salir generalmente: hokol.

Salir al sol: tippil kin; hokol kin.

Salir y entrar debajo del agua: titippancil.

Saliendo y entrando anssi: titippnac.

Salirse o desliçarse cosa ynanimada: colpahal; tippil.

Salir vnos atras de otros como trozas: tichil; tichtal; vactal.

Salirse el sieso: vacal it.

Salirse la madre o tripas a la que pare: banal.

Salir el rio de madre: tul; tulancil.

DMM Page 205v

Salirse la basija o reboçar: idem.

Salir el hombre de si: çatal ol; tubul vinicil ti.

Salirse por quebradura: banal.

Salirse, rezumarse: vide: penetrar el licor.

Salida estar la hembra animal: pul ba ti chekel; çipp v xub.

Salinas: chijb.

Saliua: tub; v kab chi.

Salobre agua: chhochh haa; çudz haa.

Salpicar el licor: vidzil; tidzil; vekel.

Salpicado: vijvidz; thunul thun.

Salsa y mojar en ella: chuk.

Saltar y salto: çith.

Saltando anssi: çithkalac.

Saltar de plazer o trotar: luth.

Saltar anssi: luluthnac; luluthac.

Saltando a saltillos como pulga o conejo: çiçithac.

Saltar atras: cuchpach çith.

Saltar sobre cosa alta: ppit.

Saltar en alto como llama: tochh.

Saltar y salpicar el licor o sangre por açotes: tidzil; vekel; vidzil.

DMM Page 206r

Saltar la pelota y el tal salto: pokol.

Saltar, dar saltillos el corazon: titippancil.

Salud: toh olal.

Saludable: cuxtalil; yan cuxtal.

Salud: vide infra: sano; sanar.

Saludar vsando de cortesia: peultah; pebeçah.

Salua hazer en comida: yaltah hanal tu hoppol.

Saluador: ah loh.

Saluados: v ta madz.

Saluados del mayz: madz.

Saluaje: tepp che.

Saluarse o librarse: lukul.

Saluar o librar a otro: lukçah; loh.

Saluo: lohan.

Solana Page 202

Saluoconduto: dza than; dza çipit olal.

Saluia: chal che.

Sano sin enfermedad: toh yol; toh olal; cij yol; mabal v nac.

Sano como vasija: tuliz; ma paali. ¶ Vide: entero.

Sanar; conseguir salud: tohtal ol; tohhal ol; tohancil ol; cijhil ol.

Sanar a otro: tohcinah ol; dza toh olal.

DMM Page 206v

Sanarse la llaga: mal ya; {mac ya}.

Sanidad: toh olal.

Sanear algo asegurarlo: dza ba yokol.

Sangre: kik.

Sangre torçida y rebuelta: vkub kik; {vkul kik}.

Sangrar: tok yah.

Sangrador: ah tok yah.

Sangradera o lançeta: ta.

Sangriento: tul kik yokol.

Sanguineo: num kik.

Santa cosa y buena: cich; cilich.

Santificar: santocinah.

Sanctidad: sanctoil.

Sancto; patron de algun lugar particular o prouinçia: yumilan.

Saña: lepp olal.

Sañudo: lepp olal; chim ol; lepp ol.

Sapo: much.

Saranpion: vzan kak; ek pedz.

Sarna: veech; çook.

Sarnoso: ah vech; ppoppoch v pach.

Sarpullido: vzan. ¶ [Vt:] vzan vokol.

DMM Page 207r

Sartal o collar: v.

Sartal ponerse: vinah.

Sarten: xamach mazcab.

Sarteneja; hoyo en las piedras: v uol actun.

Sastre: ah men chuy.

Satisfazerse de duda o sospecha y de qualquier deseo: tupul ol.

Sarisfecho anssi: tupan yol.

Satisfaçer a otro anssi: tup ol; tupçah ol.

Satisfaçerse; vengarse de ynjurias: pac ba; chha toh.

Satisfaçion anssi: idem.

Satisfaçer; pagar deuda: botah; tzutz ppax.

Satisfaçer por injuria: tem ol.

Satisfaçion anssi: tem olal.

Satisfatorias obras: v tem olil be.

Satisfecho en esta manera: teman yol.

Sauana: vayil nok; bucliz nok.

Sauandijuela o arador: ilkil. ¶ Vide: gusano.

Solana Page 203

Sazon y buen tienpo: ma kinkin; tij; hach tij.

Sazonarse lo que se cueze o lo que se madura: takanhal.

Sazonado anssi: takan.

Sazonarse el mayz: kanhal nal.

DMM Page 207v

Sazonado anssi: kan nal.

Sazonarse la fruta en arbol aunque no este madura: kazanhal tu cheel; yihil tu cheel.

Sazonada anssi: kazan; yih.

Sazonado estar para comer anssi como mayz, frisoles, frutas: k[a]n yocen; {kan dzilen}.

Sea anssi: bay be; laacan lac.

Seais bien benido: tijtiac a talel.

Sebo: tzatz. [¶] Vide: grasa.

Seca cosa: ticin.

Seco vn poco: ticin ticin.

Secarse: ticinhal; tihil.

Secar otra cosa: ticincunah.

Secarse como leña muy seca: çimal; kakmal.

Seco anssi: çiçici; çiçinac.

Secarse como pozo o la tinta en el tintero: kozmal; {kohmal}.

Seca estar la tinta: kokozci; ticin ticin.

Seca tener la boca: kokozci v cal; ticin v cal; chhechhehci v cal.

Seca o naçido: maah; ek; bocan.

Secarse las yerbas o arboles: cimil che; çahmal; ticinhal.

Secreto hablar: mucul than.t. ¶ [Vt:] mucul cantahen Juan: hablome en secreto Juan.

DMM Page 208r

Secreta cosa: mucul; mucul mucul.

Secretamente: ti mucul muculil; mucul.

Secreto guardar o tener callando lo que sabe: mac chi. [¶ Vt:] a mac a chi. (naidie se at[e]nga a esto de ningun genero porque el yndio no lo tiene para el religioso ni español, para vnos con otros de su natural si; y si se fiare, sea con su rie[s]go y no se que[j]e de naidie.)

(DMM marginal note: ver suçia (?))

Secreto descubrir: vide: descubrir; reuelar. esto si saue el yndio muy bien.

Secreto guardar: malah; mabcunah. ¶ Vide: çerrar la boca; no en el yndio.

Secretamente hazer algo: mucul. y va conpuesto: vt: mucul chha.t.; mucul than.t.; ettz.

Sed y el que la tiene: vkah.

Sed tener: vkahhil.

Sediento: cimen tu cal vkah.

Sed matarla: tup vkahil.

Sediçioso: vide: reuoltoso.

Segar y çiego: hoch nal.

Segar matas: luch; tok luch.

Seguir y soliçitar: thul pach; alcab.t.; xinbançah.

Seguir o acosar: alcab pach.t.

DMM Page 208v

Seguir a alguno; yrlo a buscar: tzacal.

Seguir por rastro: thul be; thul oc; chha oc.

Seguir; ir diçiendo lo que otro dize: thul pach than.

Seguir algun camino o vereda buscando algo: halabtah.

Seguir o aconpañar con amor: tzayanhal.

Segun sus obras: bay yet kin v beel.

Solana Page 204

Segun .l. secundum: bay.

Segun que o de la manera que: bay; bay ta achil.

Segun esta ordenado y mandado: bay tumutanil (bay tun u thanil).

Segun bieres lo haras: vtzcin bay bin a uilice.

Segundariamente: v ca tzcul; v ca yalil.

Segunda vez: v ca muc; v nup.

Segunda persona: v ca dzic persona.

Segundo en orden: v cappel.

Seguramente: ti toh yolil; ti nayan yolil.

Seguro por descuidado: toh ol; nay ol; ixma pec olalil.

Seys en numero: vac.

Seys vezes: vac ten; vac muc.

Seysçientos: lahu ca bak.

Sellar: dzal.

Sello: dzaleb; dzalab.

Semana: v yam mankinal; ppiz kin.

{(Solana only until DMM Page 217r.)

Sembrar y sembrado: ocçah.

Sembrar segunda ve: ca vijl.

Sembrar; resembrar lo que no naçio: hulbente.

Sembrar ansi: toz ye.

Sembrar en seco: ticin muc.

Semejante haçerse: et kinhal; et ppizanhal; bachal.

Semejante haçer: et ppiçancunah; baccunah.

Semejante en gesto: et ychil.

Semejante en pareçer: et vchbal; v nup than.

Semejança de palabras: et ppiçan than.

Señal: chicil; chicul.

Señalar: chicilbeçah; dza chicul.

Señalada cosa ansi: chican; chicilbeçah.

Señal de herida: checech.

Señales de viruelas: v checechil kak; v chhomol kak.

Señal o prenda por deuda: pay ocil; coyol.

Señal dar ansi: dza babal v pay ocilte.

Señal que haçe la vestudura: mak.

Señalar ansi: makchahal.

Señalar tiempo o plaço: ppel kin; ppel kinte.

Señalar o herrar esclauo: chuh ich; hotz ich.

Señas dar: dza chicul.

Señas haçer para que le bean o entiendan: bebech kab; bech cal.t.

Senda o camino estrecho: luluth be; ek be.

Sendos: hun hunppel.

Seno: ichil nok; ichil buc; v uadz nok.

Señora: coolel; ix ikal; cochil. [¶ Vt:] v canan tech dios cochile /o/ cochle.

Solana Page 205

Señor: yumil.

Señor tomar: yumiltah.

Señor de cassa: ah otochnal; v chun na; v yumil na.

Señor de esclauos: ah [pp]entacnal.

Señorio o mando: vchucil.

Señorear: te[p]al; ahaulil; batabil.

Sentençia: xotil than; xotmal than. [¶] Vide: determ[inçi]on.

Sentençiar o determinar: xot tumtah. [¶] Vide: jusgar; condenar.

Sentençiar condenando: xot kin.

Sentençiado a destierro: tohol nachile.

Sentir y sentido: vbah.

Sentido corporal: cucutil vbah.

Sentir mucho algo: dza vbah; nahal ti ol; bohol ti ol.

Sentido ansi o delicado de enojarse: ya ta ach. ¶ [Vt:] ya ta ach Pedro tu keyabal.

Sençillo sin maliçia: hun tadz yol; hun yal v pucçikal; cici vinic.

Sinçero de buenas entrañas: cicijcunah vinicil.

Sinçeridad: tadz olal.

Sençillo hilo: ixma chhicim kuch; ix mabal [kuch].

Sençilla ropa: hun yal nok.

Sepultura: mucnal.

Sepultar: muc cimen.

Ser de algo: yanhal.

Sereno de la noche: yeeb; dzanal yeeb.

Serenar algo: dza ti yeeb.

Sereno tiempo: lemecnac; cupan ik.

Serenarse ansi: lemel; cupul ik.

Sereno tener el rostro: heban ich.

Sermon: tzeec.

Serpiente: ahau can.

Seruidor: ah tanlah.

Seruidor baçin: hulem cat; licil kux nak.

Seruir; tener cuidado de algo: tanlah; tan olte.

Seruir a la mesa: hanteçah; vijlteçah; kamteçah.

Sesos: dzom; v dzomel.

Sesudo: yaab v dzomel.

Setenta: lahu can kal.

Seteçientos: holhu ca bak.

Si; va.

Si en segunda oraçion de subiuntuo: ca.

Siquiera vno o dos: lacx bahun hunppel cappeli.

Siempre o ordinariamente: baili; balili; v nuculi (u nucili). [¶] Vide: dzun.**

Siempre haçerse o siempre estarse ansi: bai[l]hal. Activo: bailcunah.

Solana Page 206

Sienes: hachhun hachh; yuk ich.

Sierra para hacerrar: veleb.

Sierra o monte: vitz.

Sierra baxa: puuc.

Sierbo o vriado: palil; palilbil.

Sierbo tomar: paliltah.

Signo; señal: chi[cu]l.

Significaçion de algo: v nucul; v natul.

Significar ansi: dza ti natabal; dza nucte.

Silençio: chhenecnacil.

Silo o sisterna: xux cab.

Siluo o siluar: xuxubte.

Silla de cauallo: v kan pach tzimin.

Sillero: ah men silla tzimin.

Simiente: ynahte (inah).

Siminete del varon: yinah xiblal; v koy v kaçal; mehen çim.

Simiente de la muger: lul; v kab mah; v çail mah.

Simiente de la muger o varon metaphor: lal.

Simple hombre sin maliçia: piz vinic. [¶] Vide: sençillo.

Sin: ixma; tix ma.

Sin abrir animal: ixma ppeez.

Sin conçierto: ixma nuc; ixma tumut.

Sin causa: ti manan v chun; ti mabal.

Sin çesar: ixma nic; tix mama nicilil.

Sin falta o mancha: ixma xihul.

Sin pensar o acasso: ix mama kin. [¶] Vide: benir acasso et kax cab.

Siniestra mano: dzijc.

Siniestra cosa; no buena: dzic ach; tal ach.

Siniestras palabras: dzidzic than.

Sino: vide: no tengo de deçir et chambel.

Sitio o solar de casa: pach luum.

Sobaco: xik.

Sobacar leuar debaxo del sobaco: noh xik.

Sobar masa: yachh; yayachh.

Sobar cuero: hoch keuel. para pergamino.

Sobar o manosear: yoth; baxtah.

Soberuia: tzicba; nonohbail. [¶] Vide: ensoberueçerse.

Soberuio: ah tzic ba; mamac v tzic; mamac v xoc.

Sobornar y soborna: mac chi.

Sobornado: macan v chi.

Sobra: tich; ka; yala.

Sobrar: tichpahal; tichancil.

Sobrar algo: yalatah; kainah.

Solana Page 207

Sobrar haçer: tichpaheçah; kaheçah; (kabeçah).

Sobre: okol.

Sobrecarga: ppic.

Sobrecarga tomar: chha ppicil cuch.

Sobrecargar: ppicil cuchte.

Sobrenombre: kaba; v cijl ku.

Sobre peine afeitar: tanxel hete (xelchete).

Sobrepujar algo: paynumhal; potmal.

Sobrepujar algo o haçerlo sobrepujar: pot mançah; paynumcinah.

Sobrepujada cosa ansi: manan; pot manan; paynum.

Sobrepujar o salir vna cosa de otras: tichpahal; tichil.

Sobrepujar haçer ansi: tichpaheçah.

Sobrepujar la cosa ansi: tichan.

Sobrepujar la carne en la llaga: ppitil; buy bakhal.

Sobrepujada cosa ansi: ppiticnac.

Sobrino del varon, hijo de hermano: mehen.

Sobrina ansi: ix mehen.

Sobrino o sobrina; hijos de la hermana: achak; vachak.

Sobrino o sobrina de la muger; hijos de la hermano: mehen.

Sobrino o sobrina; hijos de la hermana: al.

Sobabar: tac pante.**

Sofaldar: tac kabte.

Sofrenar; dar sofrenada: cho paytah v cal tzimin.

Soga o cordel: kaan.

Soga haçer: vtzcinah kaan; kax kaan.

Soga y cordel y haçerlo: çum.

Sol, dia y tiempo: kin.

Sola cosa: tu hunal. [¶ Vt:] sirve para deçir: bienes solo: hulel va a cah ta hunal.

Sola cosa: hunab.

Solamente: chambel; haili.

Solar de casa: pach luum.

Soldado: katun; holcan.

Soldar: pak.

Solemne dia: tzictzil kin.

Soler tener costumbre: ta ach. [¶} Vide: acostumbrar.

Soliçito; diligente: çak ol.

Soliçitud poner en algo: çak olte.

Soliçitar ansi: çak olcinah.

Soliçitar o aperçeuir para el tributo: halmah k[ul] patan. [¶] Vide: kul patan.

Solana Page 208

Soliçitar a trauajar: cal uac; ti chichtah menyah.

Soliçitar negoçio: kulelte.

Soliçitar muger para mal y andar con ella: alcabtah; xinbançah. [¶] Vide: requerir de amores: cal pachtah.

Solitario que mora solo: hunab cahcab; hunab caben.

Solitario; solo: hunaben vinicen; hunaben in chhuplil; hunaben tun venel: solo duermo. hunaben tin ximbal.

Soliuiar como carga o leuantarla del suelo: chhuy; chhuycinah.

Soliuiado estar ansi: chhuyan; chhuycabal.

Soltar o dar liçençia: çipit; çiptah.

Soltura o liçençia: çipit olal.

Soltar de la mano: çipit kabte.

Soltar, tirar: çipit dzon kak.

Soltar la flecha o saeta: çipit halal.

Soltar de la carçel: hokçah ti mazcab. [¶] Vide: descabullirse.

Soltar la tinta: yalal çabac. [¶] Vt: hahal çabac.

Soltar deuda: çatçah ppax; hauçah ppax.

Soltar desatando: choch.

Soltar al que esta atado o detenido: ma yolah v cha uoc.

Soltero o soltera: ixma atan; ixma icham.

Solloçar y solloço: mucul okol; xuch ni okol; ppuc okol; dzudzuz ni okol.

Sombra: booy.

Sombra haçer: booybeçah.

Sombrero: ppoc hol.

Somera cosa: hay memel; tuz; coz.**

Somero enterrar: hay mucte.

Somero haçer alguna cosa: coscinah. ¶ [Vt:] coscin a panic luum; cos pante luum.

Someterse la juridiçion de alguno: dza yalan yuchucil; yalan v kab, yalan yoc.

Son y sonido: pec.

Son haçer y repicar v hierro con otro: tzakyah. [¶] Vide: tañir canpanas.

Sonar mocos: pit nij.

Sonar hueco: bohol.

Sonajuelas y tañirlas: çot.

Sonido de disiplina: vakal.

Sonido de atambor: cilin cilin.

Soñar y sueño: vayakte. [¶] Vide: sueño.

Soñar cosa torpes: çac vayakte.

Soñar; ber viçiones como entre duerme y bela: nayte; vayazte.

Soño liento: tacitac venel.

Sopa; pedaço de pan mokado: v xelel vah.

Sopas o migas: dzambil vah; yachhbil vah.

Sopillas de niños: yappbil vah; dzambil vah.

Sopillas haçer ansi: yappte.

Solana Page 209

Sopear como en potaje: chuk.

Sopear como en guebo: hoy.

Soplar y el soplo: vçut. [¶ Vt:] vzte kak.

Soplar y ençender fuego: hopçah kak; vçtah kak.

Soplar el poluo de la ropa: puztah.

Soplar reçio como hinchando la bota: ppuluzte.

Soplar a la oreja y adular: vztah xicin.

Sordo: coc; manan v xicin. [¶] Vide: ensordeçer.

Sordeçer: cocil.

Sordo haçerse no queriendo oyr: nanab cocte.

Soruer: xuch.

Soruer cosa espesa: hap.

Soruer por las nariçes: xuch nite.

Soruer mocos: xuch çim.

Soruo: hap.

Soruo a soruo: amal hapbil; hapbil.

Sosacar con halagos y palabras blandas: cici cechte.

Sosacar o tentar con engaños: chunchun than.t.

Sosecar enbaucando: cechtah; kunçah ol.

Sosacar muger para mal: cechte.

Sosacada ansi: cechbil chhuplal; cechtabil.

Sosegarse el ayre: lemel ik; cupul ik.

Sosegado ansi: leman ik.

Sosegarse el ruido: chhenel.

Sosegar ansi: chheneçah.

Sosegado estar el mal o andar como suele: chhenan chhenan.

Sosegarse o quitar la calentura: chhenel chacauil. [¶] Vide: enfermedad.

Sosegarse el ayrado: temhal ol. [¶] Vide: satifaçer.

Sosegar el ayrado: temcunah ol.

Sosegado ansi: teman yol.

Sosegar el passo: edzcunah ximbal.

Sosegar al inquieto: edzcunah ol.

Sosegar lo que se menea poniendole algo ençima: pedz; edz.

Sosiego; quietud: toh olal.

Sosiego: vide: chalhal.

Sospechar çelandose: pahte; pec olte. [¶] Vide: juiçio o sospechar.

Sospechaua que no bendrias: chahal ol in cibah ta vulel.

Sospechar que tratan del: pah olal.

Sospechoso de quien se tiene sospecha: pec ol; xoc ol.

Sospiro y suspirar: put ik; hak ik.

Solana Page 210

Suspirar por algo: put ikte.

Sostituto en offiçio de otro: kohbalan; kohbilan.

Sostituir ansi: vacunah v hel; vacunah v kohbalan.

Suaue cosa: cij; cicij ol[tzil].

Suaue al oydo: cij ti xicin.

Subdito: cuchtebil vinic.

Subir y subida: nacal.

Subida cosa: nacaan. arrimada cosa: nacan.

Subida de cuesta: nix.

Subir algo: nacçah.

Subir engrandeçer en honrra: nacçah ti tzicilil; tippçah ti tzicilil.

Subir o abajar algo deslizandolo: cip.

Subir como a arbol: lip; lip chete.

Subir como por payatas: lithib

Subir el dolor: nakacnac v benel kinam.**

Subitamente: chetun; vaçut. [¶ Vt:] chetun cimil.

Subito que luego se enoja: izppin.

Subitamente y morir ansi: chetun cimil; vaçut cimil.

Suçeder algo o acaeser: dza uchul. [¶] Vide: aconçeder.

Suçeder vna cosa tras otra: dzadzauac. [¶ Vt:] dzadzauacti cimil in mehenob.

Suçeder en offiçio: vatal ti belancil; v helin hunpay.

Suçesor: v hel tu pach; v kexulan; v kohbalan; v kohbilan.

Suçeder a alguno lo que suçedio a otro: mal; malel tu beel hunpay.

Suçesar en la haçienda: yah kamul v baluba. [¶] Vide: heredar.

Suçesiua contigua con otra: v tacil.

Suçesiue vno en pos de otro: tatalh. [¶] Vt: tatalah ti cimil.

Suçesiue o de camino: hun beel.

Suçeder desgraçias o algun trauajo o enfermedades majormente caminando: haz nuppte [.l.] haz tante ya, numya, cimil [.l.] chacauil.

Sudor: keluc; kilcab.

Sudar: kelucancil.

Sudar sangre: keluctah kik; toppol kik.

Sudor o mal olor de muger: chab.

Sudores tomar por enfermedad: keluc ba.

Suegro del varon: haan.

Suegra del varon: ix haan.

Suegro de la muger: noh yum.

Suegra de la muger: noh co.

Suela de çapato: v tan yocil xanab.

Suela que se haçe de çierta cortesa: ix bol.

Suelo y tierra: luum.

Suelo de basija: it.

Solana Page 211

Suelo o asiento de qualquier licor: it. [¶ Vt:] yit haa; yit ppul.

Sueño: venel.

Sueño que se sueña: vayak.

Suerte: kinyah.

Suerte hechar: kintah.

Sufrir: muk; mukyah.

Sufrir fuertemente: tah mukte.

Sufrir interiormente o reprimir la yra: muk olte; muk ti pucçikal.

Sufridor de gran pecado y coraçon para sufrir: chauac pucçikal [.l.] ol.

Sufridor que sufre mucho: muklac.

Sufrimento: muk olal.

Sufrible cosa: mukbentzil.

Suma cosa de buena: hach tibil; hach painum tibilil; ma uchac v mal tu pach.

Sumar en quenta: hu[n] molcinah xocan; buk xocte.

Sumario de indulg[enci]as: v kahlai indulg[enci]as.

Sumirse en el agua: bul nij ti haa; bul ba; çoppol.

Sumirse ansi con frequençia: bulbulancil.

Sumir algo ansi: buleçah.

Sumirse o pervertirse en costumbres: bulhal [.l.] thubul ti keban.

Sumir ansi a otro: thubeçah.

Sumiendose en el agua ansi y tornar a salir: titippnac.

Sumirse como en tierra fofa o hoyas: homchahal.

(DMM continues.)}

DMM Page 217r

Superlatiuos: hach; cich; cilich.

Suplicar: vide: rogar.

Suplir lo que falta: tzutzubtah; chucbeçah cv benel; vlecnel**. {[¶] Vide: cumplir.}

Supito: vide supra: subito.

Surzir; coser vna cosa con otra: tzay.

Suspensa de offiçio: lukan tu beel.

Suspensa cosa que no suena ni truena: chhenecnac.

Sustançia y fuerza del hombre: koy.

Sustançia que es pelida que da el hombre desainado: xex.

Sustançia de la gallina expremida: yadzbil kaab vlum.

Sustentar y mantener: tzen.t.; xac chi; dza hanal.

Sustento: och haa; och hanal.

Sustentar en las palmas: lath; lath ti kab.

Sustentar al enfermo poniendole el brazo en las espaldas: loch.

Sustentarse sobre bordon: xol ba ti xolte.

Sustituir: vide: sostituir.

Suçia cosa llena de tierra o suçiedad: tul luum; tzakin tzakin.

Suçia ropa son lauar. ixma ppo.

Suçia muger: cicitz (cicidz) chhuplal; komoh v boc; tzih v boc.

Suçia tener la cara: kokol v uich; cilidz cilidz v uich; cibix cibix.

Solana Page 212

Suçia: vide: ensuziarse; percudirse; mancha.

DMM Page 217v

 

- T -

Tabla o ripia: chim che; chuen che.

Tabla de memoria: kahlay.

Tablado: pepen che; {pepemte che}.

Tacto o tocamiento: tal.

Tactos impudiçias: tal tanba; baxal tanba.

Tacha o mancha: xihul.

Tachar: xihulteçah; dza xihul.

Tajar pluma: kup cheb.

Talar monte: paa kax; pik chhac; homçah kax.

Taladrar: hayab.

Taladro: haxab.

Talega o alforja: mucuc.

Talega de red: pauo.

Talequillo donde destilla çierta agua: dziz cat muxub.**

Talon o peal: cholil xanab.

Tallo de yerua: yol xiu; kuk.

Talleçer: kukancil.

Talleçer el mayz quando se moja: hokol oc; alan ochal.

Talleçido anssi: hokan yoc; alan oc.

Tandero que reparte los yndios: ah thox tu co[m] muk ah numyahob.

Tañer canpanas: pecbeçah mazcab. ¶ Vide: repicar canpanas.

Tañer tronpetas: auateçah hom.

DMM Page 218r

Tañer instrumento de cuerdas o que se tañe con los dedos: pax.

Tañedor anssi: ah pax.

Tañer flautas: chul.

Tanto amar vna cosa con otra: caham yacunah.

Tanto y mucho: xel v tancoch; xelbil tu tancoch.

Tantear: ppippiz tum.t.

Tardia cosa: xan; xanacnac.

Tardança: xanil.

Tardarse: xanhal. ¶ [Vt:] tarde vienes: ti xanhi a talel.

Tardar otra cosa; hazer tardar: xancunah.

Tarde dende visperas hasta la noch: okin.

Tardeo; cosa de la tarde: okinal.

Tarde respeto de la tarde halla despues de medio dia: yocol kin.

Tarde hazerse anssi: emel cab.

Tarde en el tiempo respeto de la mañana: canal kin.

Tardeçillo anssi: cancanal kin.

Tardo en el andar: xan v ximbal.

Tardo en hablar: al yak; al v than; çeç v than.

Tarea: thoxol kaan.

Tartamudo: vide: tardo en hablar.

Tarugo; clauo de madera: coh che; halab che.

DMM Page 218v

Tasar: xot tulul. ¶ Vide: apreçiar.

Solana Page 213

Tasar el tributo y la tal tasa: xot patan.

Tauaco: kutz; chamal.

Tauaco chupar: dzudz chamal.

Tauaco tomar por las nariçes: xuch ni kutz.

Tauano: acach.

Tauerna: licil v conol ci.

Tauernero: ah con ci.

Techo; lo alto del aposento: yok na.

Tela y teger: çacal. ¶ [Vt:] çac teex a nok.

Tela vrdida: oc chebil kuch; vakbil kuch.

Tela acabarse de teger o çerrarse: tutul çacal.

Tela de araña: v kaan leum.

Tela hazer el araña: mamactah kaan. ¶ Vide: teger la tela.

Telar: halabte.

Tela de los sesos: v pix dzom.

Tela de çedaço: çuyem tzotz; tzotzil tzootz; {tzoztil nok}.

Tenblar: cicilancil; cil ba.

Tenblando: cicilnac.

Tenblar los ojos: luc ba.

Tenblar o menearse algo: am ba; yuk ba.

Tenblar de tierra: yam ba luum.

Tenblar: vide: menear.

DMM Page 219r

Temer: çahal.

Temer algo: çahçah; {çahtah}; çahçah ol.**

Temer hazer: çahçah; çahtahçah.

Temer con espanto: hakal ol; pakal.

Temer a dios: chha tibib ti dios; kaxal v kinam dios tu pucçikal.

Temerosa cosa que tiene temor: çahac; çahçah ol; çahlem; {çah olte}.

Temerosa cosa que pone temor: çahbentzil; çahtabil.

Temerosa de dios con reuerençia: çahlem ti dios; yan v tibib dios ti.

Temor servil: ppentacil çahal; v çahal ppentac.

Temor filial: mehentzil çahal; v çahalil mehentzil.

Temor: vide: miedo; orror; despeluznarse.

Tempestad: chac ikal; chacal ik; noh moçon. ¶ Vide: terremoto; toruellino.

Templar instrumento de cuerdas: çin tab pax.

Templarse en comer: tumtah hanal; kaztah hanal.

Templarse anssi: tumut hanal; teteutal hanal.**

Templado anssi: ah tumut hanal; ah kaz hanal.

Templo: ku na; yotoch ku.

Temporal; cosa de tienpo: kinben.

Temprana fruta: yax ich; paybe ich.

Temprano por la mañana: hatzcab ti; cabal kin ti. es por mañana.

Solana Page 214

Temprano respeto de la tarde: canal kin.

Temprano antes de tiempo: ti ma kuc[h]an v kinil; {ti ma nucan v kinil}.

DMM Page 219v

Tenazas: nathab mazcab.

Tenazas de cangrejo y alacran: baat.

Tendedero donde se tienden paños o ropa: cheeb nok; {theeb nok}; leeb nok.

Tender paños a enjugar: le nok; thith; the.

Tender desarrugando: çincunah.

Tender cordel estirando: çin pay.

Tender por el suelo: hay.

Tender al sol: hay kin.t.

Tender la pierna: çadz oc.

Tenderse a la larga: çadz ba.

Tender estera o hazer cama: taz vay.

Tender o echar algo en el suelo: chelcunah.

Tender el braço para dar algo: tichh kab.

Tender los ramos como calabaça: thith yakil.

Tender: vide: estender; echar.

Tener y auer: yan; yanhal.

Tener o asir con la mano: mach.

Tener en la mano: et; pee.

Tener en los braços: looch.

Tener que ber en algo: yan taclic ti; yanil. ¶ [Vt:] tienes tu que ver en eso?: tech ua yanil be; ma tech yanil lae; ettz.

Tener por çierto: hah tu dzib yol.

Tener por padre a Pedro: yum v cah Pedro ti.

DMM Page 220r

Tener en mucho: kanaan tu uich; hach cooh tu uich.

Tener en poco: mabal tu uich; mabal v kati; ma tan v tzic v than. ¶ Vide: desdeñar; despreçiar; menospreçiar; estimar.

Tener costunbre: ta ach. {[¶] Vide: costumbre tener.}

Tener gana de algo: vide: gana.

Teniente de otro en offiçio: v kohbalan; v kohbilan.

Teniente de oydos: manak than tu xicin.

Teñir de negro: boonol ti ek. ¶ bon ti ek.

Teñir: boonol. ¶ boonbil: teñida cosa anssi.

Teñir: vide: negro; enegreçer.

Tentar y experimentar y tentaçion: tumtah; tumtah ol; ppiz muk.

Tentar; coger a palabras: chha nuc than.t.

Tentar con engaño .l. hablar con cautela: chunchun than.t.

DMMSOL.EDT Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page