Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Tentador: ah tumtah.

Tentar de paçiençia prouocando a yra: [hu]beçah ol; ppuhçah ol.**

Tentar: vide: atentar; prouar; experimentar.

Terçero en orden: v yoxppel.

Terçero en tres partes: ah ocçah than; ah çijçcunah than; ah pedz than; ah kulel.

Terçiar anssi: chha al than; kuleltah.

Terçia parte de algo: v yox hatz.

Terçio pelo: ox yal tzotzil nok.

DMM Page 220v

Terçiana: ox kin chacauil; [ox kin] ppuuhulbil.

Solana Page 215

Termino o fin de territorios: v hol v cheel.

Termino de la jornada: v xul ximbal.

Termino por fin: vide: romida, ettz.: xul. ¶ Vt: v xul cuxtal cimil: el termino de la vida es la muerte.

Termino de tienpo señalado: ppel kin.

Terremoto o tenpestad: chac ikal.

Terremoto con agua: iklich haa.

Terremoto: vide: toruellino.

Terron; pedaço de tierra: v xelel luum.

Terron de açucar: v uolol v momil cab.

Terrible: tinbantzil; hak oltzil.

Tesoro escondido: tacunbil takin.

Testar: vtzcinah takyah than.

Testamento: takyah than.

Testigo: yah ohelil be.

Testiguar: tohcinah than.

Testimonio y darlo: hahcunah than.

Testimonio falso y leuantarlo: pak pach.

Teta: im.

Tetas retesarse: teppmal im.

Tetas retesadas: teteppci im.

Tetuda: nucuch im.

Tetillas tener ya creçidas: buxtanyem im.

DMM Page 221r

Tetilla de gallina: v tan vlum.

Texer y telar: çacal. ¶ [Vt:] çacte a nok.

Texer como trença: hith kuch. o como haçiendo çesto o petate.

Texer haçiendo labor: buklah.

Texer la tela el araña: mamactah kaan.

Texedor: ah çacal.

Tia hermana de padre: ix cit. ¶ tia hermana de madre: dze na.

Tibia cosa: kinkinal; abich thulyen. ¶ Vide: entibiarse.

Tibio en el proposito o dudoso: ca ye ol; zizhal uol; ziz ol.

Tibieza anssi o duda: ca ye olal; v çizil ol; çiz olal.

Tibiamente: çiçiz. [¶] Vt: ma çiçiz a beltic.

Tienpo y hora: v kinil; v kintzil; v kintzilil.

Tienpo de aguas: ak yaabil; haahaal.

Tienpo apaçible: çulucnac vba cab.

Tienpo enfadoso: tuk oltzilil kin.

Tienpo opotuno: tu kin; tu hach kinil.

Tienpo abonado: lemecnac; cupucnac. {[¶] Vide: aclarar el dia.}

Solana Page 216

Tienta o instrumento de çirugia: likib mazcab.

Tiento: vide: atiento.

Tierra: luum.

Tierra donde soy natural: in cab; votoch; in luumil.

Tierra buena para pan: ek luum; dzu luum.

DMM Page 221v

Tierra esteril: buy luum.

Tierra de piedra: chheh luum.

Tierra que luego esta la lancha: noth luum.

Tierra de que se hazen ollas y loça: kat.

Tierra que se mazcla con la cal: çahcab.

Tierra amontonada: putbil luum.

Tierra mojarse mucho: pokmal.

Tierna cosa: kuum. ¶ Vide: blando o ablandar.

Tierno como cogollo o mimbre: oolnac; mamakci.

Tierno pararse anssi: oolnachal; mamaknachal; {oolnachil; mamaknachil}.

Tierno niño: mumum pal; oolnac.

Tieso como braço: cancanci.

Tieso parase anssi: canmal; tzanmal; bahmal;

Tigre: balam.

Tilde en escriptura: v thahal dzib; v thunul dzib; v thunul çabac.

Tilde o rasguillo como se pone sobre el chh fuerte o reçio: kochhol. ¶ [Vt:] yan xin v kochol.

Tinaja: cat; calam cat.

Tinajon: pek cat.

Tintura: bon.

Tinturero: ah bon.

Tinta: çabac.

Tintero: v cuchil çabac.

DMM Page 222r

Tiña: chhechh.

Tiña que haze caer los caballos: maak.

Tiniente: vide supra: teniente.

Tirano: ah çidzil. ¶ tirania: çidzil.

Tio hermano de padre: dze yum.

Tio hermano de madre: acan.

Tirano: vide: inhumano.

Tirar encogiendo como soga: pay.t. ¶ Vide: estirar; estender.

Tirar a la soga: pay tab.t.

Tirar muchos juntos: mul pay.t.

Tirar algo o lleuarlo arrastrando: cho pay.t.

Tirar con ballesta o arco: hul.

Tirar con zebratana o alcabuz: dzon.

Tirar piedras: chhin.

Tirar anssi a tiento: çopp chhin.t.

Tirar pedreçuelas con la mano: dzon kab.t.

Tirar cozes: cocoh chek.

Tirarlas a pares: cahmat cocoh chek.

Solana Page 217

Tiro de fuego: dzon kak.

Tiseras: nathab mazcab.

Tiseras de casa de paja: much.

Tisico: ya tzem; nachh bac.

Tizne y tinta: çabac.

DMM Page 222v

Tizne o ollin: yabac na.

Tizne de la olla: v pocil cum; v çabacil cum; v pocmal cum.

Tiznarse o vntarse: nabal; nabinah.

Tiznar a otro: nabçah.

Tiznado o vntado: naban v uich.

Tizon: nax che.

Tocado o cobertura: bochh.

Tocarse o cobijarse con algo: bochhinah; bochhintah.

Tocar otra cosa o cobrirla: bochhbeçah.

Tocar con la mano: tal. {pasivo}: taalal .l. talabal. [¶] Vide: atentar.

Tocar libianamente: nahal. ¶ Vt: ti nah[i] in kab yokol.

Tocamientos adinuiçen y suzios: tal tanba.

Toçino gordo: v polocil keken.

Toçino magro: v bakel keken.

Todos o todo: tu çinil; tulacal. {[¶] Vide: pop tan.}

Todo entero: v uolol; v petel. ¶ Vide: entero.

Todo sin quedar nada: culuch culuch.

Todo el dia: man kin; mal kin; bul kin.

Toda la noche: mal akab; ah ti cab.

Toda la semana: ti hun tadz ti semana.

Todo el mes: tadz hunppel V.

Todo el año: tadz hunteel hab.

DMM Page 223r

Toda la vida: tadz cuxlicil; hun tadz ti cuxtal.

Todo lo vee: hun xaman, hun chikin v pacat; tichlom vaclom v pacat.

Tolondron: chul.

Tomar y traer y lleuar: chha.

Tomar o asir de presto: tec chha.t.; chha chhun.

Tomar con los dedos: bith.

Tomar en braço: mek.

Tomar en braços al enferma: loch. o al niño para baptiçar.

Tomar a cuestas: cuch.

Tomar en la mano asiendo: mach.

Tomar a puñados como agua: lochh.

Tomar por fuerça hedad agena: pay col.

Tomar por fuerça cosas y cosas muebles: toc.

Tomar de coro o de memoria: cambaltah ti ol; chha ti ol.

Tomar por si solo: chha vtial tu hunal; ¶ Vide: propiar para si.

Solana Page 218

Tomar por penitençia: chha v yaya tulul keban.

Tomar posesion: pach luum; hedz luum.

Tomar in fragante delicto: chuc.

Tomar razon de algo: chha nucte.

Tomarse los animals: chek; tzayomancil.

DMM Page 223v

Tomarse los aues: tzayomancil; tzayomal.

Tomarse a fuerças con alguno: ppiz muk.

Tomar: vide: asir.

Tomates: ppac.

Tomo de libro: v picil hun.

Tonto: kaz; netz.

Tontear: kazil; netzil.

Topar encontrando con otro: nupp; haz nupp.t.; ilmah ti be.

Topar con la espinilla: cohol v teel; tzayal v teel ti tunich.

Topar algo como aguero: nac tantah.

Toparse los carneros: cohol tanba; cohlom pol; cohlom bac tanba.**

Topar: vide: encontrar; ludir.

Topo animal: ba.

Torçer hilo con vso: chhicin.t. [¶] Vide: retorçer; enconbar.

Torçido hilo anssi: chhicinbil kuch.

Torçida o mecha: kuch.

Torçer entre las palmas: hax; hax kab.t. ¶ Vide: cordel.

Torçer en rrededor: chhot.

Torçerse o ladearse lo que esta derecho: mechel; mechtal.

Torçer anssi: [mechah].

Torçida cosa anssi: [mechan].

Torçida lleuar la cabeça: ca mech v pol.

DMM Page 224r

Torçer o expirmir ropes: chhot; yadz kab.t.

Torçido como camino: lochol loch.

Torçerse el pie: chhotol oc.

Torçon de tripas: çotmal; ppulmal; chibal nak; tab nak.

Tordo o espeçie del: dziuauan.

Tordo otro anssi: pichh; pichhum.

Tormenta: chac ikal. [¶] Vide: tempestad; tormenta.

Tormento y darlo: numçah ti ya. ¶ Vide: atormentar.

Tornar de camino: valkahal. ¶ Vide: boluer.

Tornar lo prestado: valkeçah mahan.

Tornar a tomar lo que auia ofrezido: valkeçah çijl.

Tornar al vomito: mak xe.

Tornar en nada: ocçah ti mabalil.

Tornear: vel.

Torno: veleb mazcab.

Tornillo: chhotob mazcab.

Toro: xiblal ceh; ah xulub ceh.

Toril donde se encierran toros: v cuchil ceh; v çoy cheil ceh.

Solana Page 219

Torear: baxtah bacax.

Torpe cosa desonesta: ma ppanan; ppectzil.

Torre: paa.

Torreada cosa: çut paa; çut paa v pach.

DMM Page 224v

Tortilla: vah; hun pet vah; {hun pec vah}. ¶ Vide: pan.

Tortilla hazer: pakachtah vah.

Tortillas hazer sub çenençias: pem taan.t.

Tortolilla: mucuy.

Tortuga: ac.

Toruellino: moçon. {[¶] Vide: tempestad.}

Tosca cosa o maçorral: xixip; ma v cetel; tzatzacnac.

Tos y toser: çeen.

Tostar sobre brasas: oppcinah; oppcintah.

Tostar como pan poniendo delante el fuego: poc vah.

Tostado pan anssi: pocbil vah.

Tostar maçorca de mayz: pocmal; toc xuy.t.

Tostar granos como mayz y cacao: kel.

Tosdado anssi: kelbil.

Tostarse o secarse yeruas: çahmal; kahmal.

Tostarse la cara al sol: elel ich.

Trabajar y trabajo: manyah.

Trabajar; hazer algo de trabajo: mentah; menyah.t.

Trabajar a porfia: chuclum menyah; çeb kab.t.; {çeb kab kab.t.}.

Trabajar en vano: pakachmab menyah; cunel menyah.

DMM Page 225r

Trabajar todo el dia: man kin menyah; bul kin bul kin menyah; lah kin lah kin menyah.

Trbajosa cosa que cansa: canaltzil; cantzil.

Trabajo tener: {ca}ca pay v mal keluc tu uich.

Trabajos y padeçerlos: numya.

Trabajosa cosa anssi: numyatzil.

Trabajos tener sienpre: bayli v numya tantan ti v benel.

Trabar y trabesarse, ettz: vide infra: trauar.

Traçar edifiçio: ppiz edzcunah xuk.

Traçar o dar orden: mucut; muctah.

Traduçir en la lengua: valkeçah ti maya than.

Traer y lleuar: talçah; chha; pul. ¶ Vide: lleuar.

Trayda cosa anssi: chha; chhaalte.

Traer como quiera: huleçah.

Traer guiando: vacunah.

Traer arastrando: cho paybil hulçah; cho pay hulçah. ¶ Vide: arrastrar.

Traer, sobar las piernas: padz oc.

Traer algo entre las manos a sobarlo o sobajarlo: baxtah.

Traer la mano por el çerro: baytah pol. esto es adular.

Traer a la memoria o auisar: vide: hazer saber.

Tragar: luk.

DMM Page 225v

Tragar sin hazer pausa: tadz luk.

Tragar humo: hakbah budz.

Solana Page 220

Tragadero o garguero: koch.

Tragon: bal ta ach.

Trago: ppuc.

Trago a trago: amal lukbil.

Traiçion: cuch pach çipil. ¶ Vide: atrayçion.

Traidor que mata a traiçion: ah cuch pach cimçah.

Traidor: ah keban than; ah pul keban; ah coil can. ¶ [Vt:] lay oci tah keban thanil ti: fuit proditor.

Trama y tramar: mamac.t.

Tranco; paso largo: yach ximbal; {xach ximbal}; noh xakab.

Tranca de puerto: kalab che; kalab mac na.

Trançado y trançarse: kax pol; met pol.

Trançaderas: v kaxil pol. ¶ Vide: tr[e]nça.

Trasferir fiesta: vide: mudar.

Transfigurarse: choch ich; helbeçah ich.

Transfigurarse por encantemiento: vay.t.

Tranpa: pedz.

Tranposo: ah pulul pul kin.

Transportarse o eleuarse por profunda consideraçion: yaya ol ti tam tucul.

Tranquilidad: lemel.

{Trapo: tzuceb.}

DMM Page 226r

Trapola y marmullo de gente: hub than; hum than.

Tras: tu pach.

Trasminarse: vide: penetrar el licor embeuiendose.

Trascordarse lo que tenia en la memoria vno: balkahal ti; balpahal ti.

Trasegar cosa liquida: bab.

Trasera cosa: pachal.

Trasgo: dzu tun max.

Trasladar: hoch dzib; dzilbah.

Trasladar: [hochah].

Traslado: hochahbil dzib; {hochbil dzib}.

Trasluzirse: çaztheenhal; çactheenhal.

Trasluziente: pot çaçil.

Trasnochar: [ppix ich; mançah akab].

Trasoyr: manak ti xicin; biç ik ti xicin.

Traspasarse el licor: vide: penetrar el licor embeuiendose.

Traspasar con cuchillo: pot lom.t.

Traspasarse algo como de vna parte a otra: potchahal.

Traspasar o calar algo: potçah.

Trasponer plantas: lik; ca pak.t.

Traspuesta cosa anssi: likbil.

Trasponer como coles: xab; pak.

Trasponerse; perderse de vista: lamdzahal; mankahal.

DMM Page 226v

Trasquilar a panderetes y cortar tuerto: neneth koz.t.

Trasquilada anssi a panderetes: neneth koz; neneth v pol.

Trasquilar: koz.

Trastocar; hel cuch.t.; hele matcunah. ¶ hele mat; hel cuchtabil: trastocado.

Solana Page 221

Trastornar; poner boca abajo: noc pul.t.; noccinah.

Trastornado anssi: nocan.

<Trastornar; rodear algo como (?)[: valkeçah].>

Trastornar buscando algo: bohol.

Trastos: labal lab; bohol boh.

Tratar con alguno comunicando: et can.t. [¶] Vide: contratar; conuersar; {conuersasion}.

Tratar bien de palabra a otro: vtzcinah than ti; vtzul than.t.

Tratar bien la muger: vtzhal v than ti.

Tratar mal; dar mala vida; atormentar: [numçah ti ya].

Tratar en mercaderia: ppolmal.t.

Tratar negozios o pleytos: tza; can.t.; beeltah.

Trauajo y trauajar: vide supra: trabajar in folio precedenti.

Trauar; asir vna cosa con otra: tzayal; tzaymal.

Trauadas; asidas anssi: tzayan.

Trauancar por ençima de algo: xakabtah yokol.

Trauesaño que se pone ençima los harcones: v tan cheil na.

DMM Page 227r

Trauesaño sobre estos: v bal ol na; v bal olal na.

Trauesaño o costera: vinicil che; {vincil che}.

Trauesin de camino: xay be.

Trauesar por delante: mal tu tan.

Trauesar por detras: [mal tu pach].

Trauesar los ojos: lek pacat.

Trauesar vn palo en otro: katcunah; kat pul.t.

Trauesar palos para impedir el paso: kat che.t.

Trauesar: vide: atrauesar.

<Travieso: [kolem; kolem co].>

Treinte en numero: lahun cakal.

Trença: hithbil kuch.

Trença: vide: trançada.

Trepar como por arbol: naacal; naacal che.

Tres en numero: [ox. ¶ Vt:] bax ti ox muc. ox muc ti baila.

{Tres cada vno: oxppal ti hun huntul.}

Tres años: oxte ti haab.

Tributo y tributar: patan.

Tributo lleuar a vender de obligaçion: patan conol.

Tributo cobrar: mol patan.

Tributo aperçebir o soliçitar: halmah kin patan.

Tributario: ah patan.

Trinchante: ah kup.

Trinche: tzuc.

{Trinidad: oxil}.

DMM Page 227v

Tripas: choch. ¶ [Vt:] v chochel vlum.

Tripas de melon: tzuy.

Tristeça: okom olal; ya ta olal. ¶ Vide: entristeçerse.

Tristeça tener por algo: okom oltah.

Triste: okom ol; yan okom tu pucçikal.

Triste cosa que causa tristeça: okom oltzil.

Trocar y trueque de algo, ahora sea por contrato o porque se troca sin pensar en ello: kex.

Trocar algo, enpero despues la vna de las partes no entrego lo que auia de dar: kex ul.t.

Solana Page 222

Trocar algo taz por taz no danco nada ençima: et kex.t.

Trueque o retorno de algo: v kex; v hel.

Trocar mohatreando o gitaneando: kexun kex.

Trocar la comida: vide: boluerse la comida.

Tronpeta: hom.

Tronar y trueno: pec chac. ¶ Vide: atronar.

Tronco: v xotol che.

Troncho de berça: v chun.

Tronpeçar en piedra: thochpahal ti tunich.

Tronpeçando: thochpalac.

Tronpeçadero: balak teel.

Tropel de gente: v uoc vinic (u auat uinic); v hum vinic.**

Trotar y trote: çith ximbal; luth ximbal.

Truan o chocarrero: ah on; baldzam; baldzam ach.

Truhanear: ix tolil; baldzam than; choom.

DMM Page 228r

Truhanerias: lilonil than: {lil thanil than}.

Truan: vide: graçioso en deçir.

Tuerta cosa, no derecha: loch; lochma[n]loch. ¶ Vide: torçerse, entorçerse.

Tuerta cosa ladeado: chhechhetec; machmachec.

Tuerta de vn ojo: chhop tu xel ich; {chhop tanxel ich}.

Tuerto hazer anssi: chhopçah ti.

Tuerto de nube: çac noc; çac thah.

Tuetano: dzu bac.

Turbarse de temos: hakal ol.

Turbarse de verguença: çouhal; çouhal v tucul; {chha çubtal}.

Turbado anssi: çouan yol; v chhama çubtal.

Turbio: vide: enturbiarse.

Turma de animal: ton; yel ton.

Tutor: ah canan pal.

Tutela: canan balbail; canan palil.

 

- V -

Vaca: ah xulub ceh; chhuplal vacax.

Vacar officio: chhenel be; chhenecnac cuch; ppatan cuch.

Vado de rio: v chehil yoc haa.

Vadear, pasar el rio: xot haa; chhactah haa; manman tadz haa yokol.

Vagabundo: num[nu]m ach; {mun ach}; kakaz n[a] ach.

Vaguear: kakatancil.

Vaguidos y vaguidos de cabeza: tup ich yan ti; çutut cab yan ti.

DMM Page 228v

Vayna de cuchillo: v pix cuchillo.

Vayna de la mazorca donde esta envuelta: holoch; v holochil nal.

Vayna de los frisoles: v boxel buul.

Vayna de los supinos: v chim ton; v pix ton.

Solana Page 223

Valor de algo: tulul; tohol.

Valiente: ah co; hol can; thah ach.

Valentia: holcanil.

Valentia o valiente: [vide:] animo; esfuerço.

Valladar de tierra: luumil paa.

Valle entre dos montes o hoya: kom; okop.

Vallena: itzam cab ain .l. maçan.

Vallesta: castellan chulul; tippix.

Vallestero: ah hul.

Vana cosa, no llena: hohochil; mabal v bal.

V[a]na cosa que no alcança su fin: ma chabil.

Vanagloria: nonohbail; pezbail; tzicbail.

Vanaglorioso: ah nonohbail.

Vanidad del mundo: v mabalil yokol cab.

Vanas de casados: kaayah atancil; pezah atancilob.

Vandera: pan.

Vanqueta: kanche.

Vanquete o conbite y hazerla: çuuanil.

Vañarse: ichcil. ¶ Vide: vañar.

Vañar otra cosa: ichinçah.

DMM Page 229r

Vaño de parida: pib.

Vapor: ouox.

Vaporar: ouoxhal.

Vaporeando estar: {ouoxancil}.

Vaquero: ah canan bacax.

Vara delgada: bekech che.

Vara de sesto: v cheel colol che.

Vara para medir: ppizib che.

Varajar platica y estoruarla: çouyah than.

Varajar naypes: houyah.

Varar canoa: nijltah chem.

Varear arbol: han che.t.

Varear sacudiendo: hadz che.

Varilles que se ponen en el cauallete y ponerlas: pac che.t.

Varillas que se atrauiesan para poner el guano: hil.

Varillas con que barren: c[hh]ilib mizib.

Varon: xiblal. ¶ Vide: hombre.

Varonil: xiblal tayic; xiblal tuba.

Varonil muger: xiblal chhuplal.

Varon hazerse, o esforçado: xiblalcunah ba.

Vasija de barro: kat.

Vasija de bidrio: çaç.

Vasillo do juega el hueso: thohob.

DMM Page 229v

Vaso de plata: luch takin.

Vaso llana y cosa no honda: leez.

Solana Page 224

Vaso para cozer el pan: xamach.

Vasera: v cuchil taça.

Vasura en general: çohol; taan çohol; taa. ¶ [Vt:] v taa miz: es lo de la escoba.

Vazia o seruidor para proucerse: v cuchil kux nak. Vide: seruidor.

Vazia cosa: hohochil; ix mamabal.

Vazio que ay entre vna cosa y otra: v yam. ¶ Vide: concauidad.

Vaziar de qualquier manera: hochcinah; lal.

Vaziar tripas: padztah chochel.

Vaziar almohada: hooz kan hool; hokçah tzotzel.

Vaçia al moneda: hochil; ix mabal.

Vaziarse qualquier licor espeso, y salirse el huevo: hoyol.

Vaziar anssi: hoyçah.

Vaziar y yrse de camaras: chochpahal v nak.

Vaziar: vide: derramar.

Vbre: im; tan.

Veca de vso: v tunil pechech. ¶ Vide: gueco.

Vedar, vedamiento: veth. [¶] Vide: prohibir.

Vedada cosa: vethan.

Vedija de lana: v thuyul tanam.

DMM Page 230r

Vedijosa cosa como perro la nudo: ppot; ppotocnac.

Vedijosa hazerse: ppothal; ppotocnachal.

Veynte en nunero: hunkal.

Veynte vezes: hunkal v tenel.

Veynte años: hunkal yaabil; hun katun.

Veynte dias, mes antiguo: hun vinal.

Veynte veyntes: hun bak, {que son} 400.

Veynte vezes 400: hun pic, {que son} 8000.

Vejes de vi[e]jo: noh xibil.

Vejes de vieja: ix nucil.

Vejes de cosa animada que es tal que aun que no se le echa de uer la tiene ya, como vn hombre o animal que es mas viejo que pareze: ppocox.

Vela de naue: bub; bacam.

Vela de çera: chamal cib.

Vela de sebo: tzatzil dzibak (yibak); {tzatzil cib}.

Vela de guarda: ah ppix ich; ah ppicit be; ah chhuc be.

Velar: ppix ich.

Velar toda la noche: ma[n] akab ppix ich; {mal akab pix ich}.

Velar los casados: mançah missa yokolob.

Velaçiones de casados: v tzitzatabal, v cici thantabalal {ah kam} nicte.

Velaçiones çerrarse: kalal atancil; haual atancil.

Veleta: papal ik.

DMM Page 230v

Vellaco: v lobil vinic; ah kaz vinic; ah chhin cot; ah chhin pacab. ¶ Vide: bellaco en la letra b.

Vellaqueria: lobil. ¶ que vellaqueria es esa: bal lobil la.

Vellaquerias: v lobtacil be.

Vello, cabello o pelos: tzootz.

Solana Page 225

Vello muy sutil: kuk tzootz.

Velloso: ah tzootz; tul tzootz.

Vena de sangre: v beel nohol.

Venado: ceh.

Venado que se halla muerto: tuu cax.

Venadillo: yalam; chuchu ceh.

Vencerse y desmayarse: oyol ol; dzoy ol; ocol v cah numya ti.

Vençido anssi: dzoyan; oyan yol.

Vençer a otro: dzoyçah.

Vençer o captiuar en guerra: bacçah.t.

Vençido o captiuo anssi: bacçah.

Vençido ser en querra: cuch chimal; cuch katun.

Vençerse: vide: rendirse.

Venda de braço: v kaxil kab.

Vendar, poner venda: kax kab.

Vender: conol. Passivo: conol.

Vender al fiado: kal ti ppaxil.

Vender por menudo: ppeppel con.t.; kal com.t.

Vender en mas de lo que vale: tich con.t.

DMM Page 231r

Vender en menos de lo que vale: pochh con.t.

Vender distribuyendo y a menos preçio como quando se quiere yr: çopp con.t.; vol con.t.; mol con.t.

Vender con ynportunaçiones, o que casi lo haze tomar por fuerça: coy.t.

Vender, canbiar, y lograr: dzuut kayah; dzuut hat.

Vendedor anssi: ah dzutul dzut.

Vendida cosa: conolte.

Vendida cosa o que esta para venderse: conol. ¶ Vide: venta.

Vengarse y vengança:} chha toh; pac ba. ¶ Vide: retribuir; satisfazerse; vengarse.

Venir y venida: hulel.

Venir y yr: tal; talel.

Venir a buen tienpo: tij yulel.

{Venir de repente: topoch hulel.}

Venir acaso: hulel ti bail; mabal v tucul ca huli. ¶ Vide: sin pensar et kax cab.

Venir a su notiçia: nabal tu xicin; hokol tu xicin. ¶ Vide: llegar a su notiçia.

Venir primero: yam hulel.

Venir a la postre: pachal hulel.

Venir juntos: pakte hulel. {Vide: nocop.}.

Venir a pagadero: pak keban; v poctanal. ¶ Vide: nocop.

DMM Page 231v

Venir la ciçion: hulel yax ceel.

Venir a reñir de proposito: hulel ti tzacal keyah.

Venida cosa: hulan.

Venido de lejos: nach tali.

Venta de lo que se vende: conol. ¶ Vide: vendida cosa.

Venta donde se reciben la jente: v kamul be.

Solana Page 226

Ventero: ah canan kamul na.

Ventana: v cizneb na.

Ventanilla de la troge: v cizneb puz.

Ventanas de las narizes: v uol ni.

Ventosa mediçinal: nupp luch.

Ventosa echar: nupp luch.t.

Ventosa cosa que causa viento: ppulucnac.

Ventosida; enfermedad: tippte.

Ventosidades tener: balan ti yk; ocan ik ti.

Ventosiar: ciz.

Ventura tener en algo de ganançia: tzayal. ¶ Vide: auenturarse.

Venturoso o dichoso: ah pixan; pixantzil. ¶ Vide: dichoso.

Ventura a sido no morir: lacx ma ti cimil.

Ver muger y por ella alterarse: vide: alterarse por vista de muger.

Ver o permitir: ilmah. ¶ Vide: mirar; vista.

Verano: kin tun yaabil.

Verano ser: kin tun yaabil ualac.

DMM Page 232r

Verdadera cosa: hah. ¶ Vide: cierta cosa.

Verdadero: ah tohol than.

Verdaderamente o de ueras: tu hahil.

Verdaderamente digo: hahal than in cah; hahalach than in cah.

Verdaderamente aduierto: halach; hahalac[h].

Verdaderamente, en composicion: halach; {hahal}. ¶ [Vt:] tin hahal naatah techil yn yum, ti[n] hahal oheltah [techil in yum].

Verde cosa: yax; yayaax.

Verde cosa, no madura: mun; yayaax.

Verde fino: yax kukul.

Verdguear: yax hulenbil; yax calenhil.

Verdolaga: ah xucul.

Verdugo: ah tab.

Vereda: luth be; luluth be.

Verga; vara delgada: bekech che.

Verguear como lana: tupp hadz.t.; uak hadz.t.

Verguença y tenerla: çubtal; chha çubtal.

Verguença a afrente: vide: afrente.

Verguença tener de algo: çublahtah.

Vergonçosa cosa: cosa que tiene verguença: çublac.

Vergonçosa cosa que pone verguença: çubultzil.

Verguenças del hombre o muger: v bakel; v kaçal; mah; chham; pel; v lee pel. ¶ Vide: cob; ca cobol.

DMM Page 232v

Vergal, o guerta: pakal.

Ver lo primero: vilab to.

Vertiente: nix.

Vertir: vide: derramar; vaziar.

Solana Page 227

Vestidura: buc. ¶ Vide: ropa.

Vestirse algo: bucinah; bucintah; tac ba ti buc.

Vestir a otro: bucbeçah.

Vez: ten; muc.

Vez primera: yax.

Vez segunda: v ca muc.

Vezes muchas: on ten; on muc; yaab v tenel.

Vezino del pueblo: ah otochnal; ah na cab.

Vezino de barrio: et chi na.

Vezino en la misma casa o que moran junto [a la otra: et chi na].

Vezino de comarca: et cuch cabalil.

Vianda: v cijl hanal. ¶ Vide: comida.

Viandante: ah xinximbal; {ah} kakaz n[a] ach.

Vicario que tiene vezes de otro: ah caanac than; {ah cal ual than}.

Vida y viuir: cuxtal.

Vida dar: cuxcinah.

Vida eterna: hunkul cuxtal.

Vida de un año: hun haab çinlic v cuxtalil.

Vida miserable: numya ach cuxtal; lab cuxtal.

Vida enpeorarse en ella: lobhal.

Vida mala: vida: atormentar.

{(Solana only until DMM 234r).

Vidrio: çaç.

Viejo: noh xib; yih vinicil; v nucil uinic; kuyen vinic.

Vieja ruin: ix nuc; ix nuc lal cab; ix noh vinic.

Vieja cosa: vchben; lab.

Viento y espiritu vital: ik.

Viento fresco: çul ik; çiz ik.

Viento rreçio: kamach ik.

Viento haçer o ventear: picit; pictah.

Viento de oriente: likin ik.

Viento de poniente: chikin ik.

Viento del norte: xaman ik.

Viento de medio dia: nohol ik.

Viento suave entre oriente y medio dia: çac nohol ik.

Viento en proa o en contrario: ah tan ik.

Viento en popa o prospero: noh ik.

Viento llovedor: ak yaabil ik.

Vientre o barriga: nak; ko; hobonil.

Vigas sobre que entabla: lub che; muluch che.

Vigilia o belada: ppix ichil.

Vigilia de fiesta: yocol mankinal.

Vigor o fuerça: kinam.

Villa o lugar: cah. ¶ Vide: lugar.

Villano que no es prinçipal: piz cabil vinic.

Solana Page 228

Vi[nb]rar el arco para tirar: pay chulul.

Vinagre: pah ci.

Vinagera: v cuchil pah ci.

Vino: ci; castellan ci.

Vino de la tierra: maya ci; maçeual ci.

Vino paro: ixma halil ci.

Vino aguado: hulabil ci.

Violar lugar: lobcinah; xihulteçah.

Violençia o fuerça: dzal pach. ¶ Vide: forçar.

Virgen: çuhuy.

Virginidad: çuhuyil.

Virtu: v tibiltacil be; v tibil be.

Virtuoso: ah tibil be; ah tohol be.

Viruelas: kak.

Viruelas raras que no son de peligro: thuchlum kak.

Viruelas grandes: dzon kak.

Viruelas y saranpion de que pocos se escapan de el: uzan kak.

Visages haçer: edz.t.

(DMM continues)}

DMM Page 234r

Visitar: thibah.

Visitar y consolar: ppum.

Visitar los pueblos: thibah cah; xoytah cah; çut cah.

Visita sugeta al conuento: cuch cabal.

Visitar los laços: mab.t.

Vision o fantasma: manab.

Visiones ver: manab chi.t.

Visiones ver como entre sueños: uay.t.

Vision de qualquier cosa: pacat.

Viua cosa: cuxan.

Viuda: ah cim icham; ixma icham.

Viudo: ah cim atan; ixma atan.

Viudez de ella: ixma ichamil.

Viuora: vide: [culebra].

Vivir, o morar en casa o pueblo: vide: morar.

Vivir: vide: vida.

Vizco de los ojos: çat v uich.

Vizcocho, o pan tostado: oppbil uah.

Vizcochar: oppcinah uah.

Vizcocho: vide: tostar.

Vmana cosa, vmanidad: vinicil.

DMM Page 234v

Vmanas obras: vinicil be.

Vmeda cosa o mojada: dzom; dzuucnac; dzaacnac.

Vmedecerse anssi: dzoomil; dzuucnail.

Vmedad anssi: dzoomil; dzuucnachil.

Vmeda tierra empapada en agua: yukucnac luum.

Vmedecerse como la hostia en la boca: pukul.

Vmilde: ah thontal; ah chintal; ah thoncinah ba.

Solana Page 229

Vmilmente: tu dzaabal thontal.

Vmilarse: thontal; chintal; thoncinah ba.

Vmillar a otro: thoncunah; chincunah.

Vmillarse: vide: derribarse postrando; hincar las rodillas.

Vmor de ojos, o lagrimar: kab ich.

Vna manta entera: tu pacal nok.

Vna pierna de manta sola: [hun tichh nok].

Vna gallina entera: tu cotol ulum; tu tudzul ulum.

Vna año se está en madurar: hun haab yanil u uichil tu takanahal.

Vña de animal: [i]chhac.

Vnçion y vngirse: nabel.

Vngido anssi: naban yokol.

Vngir: nabçah.

Vnçion vltima: tak yah nabal. ¶ vngida anssi: tu naban yokol.

DMM Page 235r

Vnico: ppelis. ¶ vnico dios: hunnab Dios.

Vnion o paz: hunppel olal; hun olal.

Vnir o vnzir en carreta: camoccinah; calotcinah.

Vno de dos: v lak.

Vno de muchos: huntul tiob.

Vntarse: vide: vnzion.

Vntada cosa a medio vntar: nabaz nabaz.

Vntar liento con colores: nabçah hobon.

Vntar algo paraque corra o dezliçe: holmezah.

Vntado anssi: hoholci.

Vnto o manteca: tzatz.

Voluntad o condicion: ol.

Voluntad y antojo: olal; yan ol.

Voluntad quebrarla metaphorise: paa v chulul; paa yolal.

Voluntad reçiproco: paclam olah.

Voluntad o afiçion tomar: kub olal; yacunah.

Voluntaria cosa: olbil; tal ti ol vinic; çihnal tu pucçikal.

Voluntariamente: ti tal ti yol.

Voluntad tener de algo: vide: desear; gana.

Vomitar: vide: gomito.

Vozear, y voz: vide: voz; boz.

DMM Page 235v

Vrdir: vide: ordir.

Vsar officia de republica: belancil.

Vsar oficio mecanico: ah menil.

Vsar del dinero: baxtah takin.

Vsarse algo: naan u beltabal; u nuucili u beeltabal.

Vso o costumbre: nap[a]han be.

Vsual cosa que se trae entre manos: u bal kab.

Vso: vide: abuso; costunbre.

Vsurpar heredades y cosas rayçes salvo caras: pedz.

Vsurpar casas y cosas muebles: toc.

Vuas: paxax; tab caan; çac tab caan; chhuy.

Vulgar cosa: pijz; chambel.

Vulgar hombre: piz vinic; pijz cabil vinic; chambel vinic; hoyan cab.

Vulgar lengua: chambel than; mazeual than; uayil than.

 

- X -

Xicama: chicam.

Xicara: luch.

Xicara grande: luch; [lec].

Xicara pintada: hothbil lec; dzibil lec; pekbil lec.

Xicara pintar o labrar: hoth.

DMM Page 236r

- Z -

Za; ze; zi; zo; zu: vide in litera ça, çe, çi, ço, çu.

Zano: vide: astuto.

Zangano de colmena: pp[u]luch tail cab.

Zarco: çaç v uich; çac nol v uich; çac buy v uich.

Zerbatana y tirar con ella: dzon.

Zimbria para edificio: mul che.

Zizaña y meterla: tac tan.

Zorro: c[hh]amac.

- Laus deo -

Particulas para contar.

313. Juntadas las siguientes particulas con los numeros arriba puestos desde hun, que es uno, hasta pic, que es mil; y tambien hasta quanto alcanza el guarismo; haze, que se distingan las cosas, que se numeran. V.g.: huntul, es un hombre; hunpok, es un animal, ò ave; huncuch, es una carga, &c. De modo que, en diciendose hunpòk, ya se sabe, que se habla de quadrupedes, ó alados, y otros irracionales; aunque la palabra ppel, es generica para todas cosas.

A.

Ac: Para canóas, barcos, casas, solàres, sillas de sentar, vasos, Iglesias, Altares, cuebas, hoyos, pilas, pueblos, milpas.

Ahau: Para cuenta de veintenas de años en Kalendarios de los Indios Yucatècos, lo mismo, que las Jndicciones nuestras; pero de mas años, que estas: eran trece ahaues, q[ue] contenian 260 años, que era para ellos un siglo.

Auat: Para cuentas de millas, ò quartos de legua.

B.

Bak: Para quatrocientos; porque assi como nosotros contamos de mil en mil, assi los Indios de 400 en 400, diciendo: hunbak, cabak, &c., un 400, dos 400, &c.

Bal: Para cuenta de ramàles, de hilo, &c.

Balach: Para cuenta de rayas, medidas hechas con regla, raya, ó compas. V.g.: hay balach á ppizci â dzib, quantas rayas echaste à tu pintura, ò con quantas rayas la compasaste?; hun balach, ca balach, &c., con una, con dos, &c.

Balak: Para cuenta de bueltas de bexucos, ò cosas, que enroscan.

Ban: Para cuenta de montones. Lo mismo es banab, que sirve tambien para manadas pequeñas de animales.

C.

Cot: Para cuenta de animlaes quadrupedos.

Cotz: Para quiebras de hilos, cordeles, varas, ó pedazos de tie[m]po. V.g.: hun cotz kan, un pedazo de mecate.

Codz: Para rollos, ò ruedas, como: hun codz ak, un rollo de bexuco.

Cuc: Para medidas á codos.

Cuch: Para cuenta de cargas.

Cul: Para matas, arbolillos, cañas de maiz, ó pellas de masa.

[Z.]

Zap: Para cuenta de brazas, y cada braza tiene dos varas.

Chh.

Chhachh: Para manojos de yerbas, ò cabellos, q[ue] caben en la mano.

Chhiic: Para heridas, ò clavadas de flechas, lanzas, cuchillos, palos, &c., que se tiran, y quedan clavados.

Chhot: Para cuenta de madejas de hilo.

Chhuy: Para racinos, sartas, gargantillas, trenzados, talegos, y cosas que se llevan colgadas en las manos.

E.

Em: Para partes, como: u canem yalen in naa, soy el quarto hijo, que parió mi Madre.

H.

Hat: Para mantas, ó pati, esto es, para piernas de manta, ó pati. Tambien para rajas de palo.

Hau: Para xicaras partidas por medio, planas de escritura, quartos de animales muertos, y tajadas de fruta.

Heb, hebal, hebél: Para piernas de manta, ò pati. Tambien para cuenta de Provencias, como: ma hun heb ú cuchcabal balcahi, no es una sola la Provincia del mundo: y aun sin expresar, cuchcabal, que es Provincia, y con solo decir: ma hun heb balcahi, se entiende Provincia. Item: para las partes del mundo, como: tu can hebal balcah, en las quatro partes del mundo.

Hech: Para cuenta de horas, y planas de libros, como: hun hech kin, una hora; hun hech dzabil huun, una plana de libro de molde. Y para sartas de cascabeles, como: hun hech kitz moc, una sarta de cascabeles.

Hek: Para cuenta de gajos, ó ramos.

L.

Lathh: Para cuenta de platos con comida.

Lathhab kin: Para horas, como: hun lathhab kin, una hora.

Lem: Para vezes, como: hun lem, una vez.

Lot: Para cuentas de á pares, como: can lot, quatro pares.

M.

Mal: Para cuenta de vezes.

Muc: Para la misma cuenta de vezes. Y para el doble, que es pagar dos tantos, tres tantos: esto es, dos vezes tanto, tres veces tanto, &c.

Muchh: Para montoncillos de granos, piedras, tierra, animales, aves, y gente.

Mol: Para cuenta de cosas juntas, ó congregadas.

N.

Nac: Para cosas arrimadas, como botijas, palos, û hombres en sus sillas. V.g.: hay nac dzulob tu xecob?, quantos Españoles estan en sus sillas?; hô nacob: cinco estan arrimados.

Nacat: Para vivientes recostados, como: ca nacat, ox nacat, &c.

Num: Para vezes; pero en numeros ordinales. V.g : ú can numil in chhapahal lae, esta es la quarta vez, que emfermo.

P.

Paac: Para mantas, ò paties de quatro piernas.

Pach: Para aves, y otros animales, y comienza desde 9 hasta 19, como: bolon pach, nueve, y bolonlahun pach, diez y nueve; y despues se dice: hun tab, que son veinte.

Pay: Para cosas largas no delgadas, como corchos de colmenas, canóas, baxelas, vigas, telas, madejas de hilo.

Pec: Para cosas circulares, como hostias, tortillas, y otras, como sean planas, ò llanas.

Pet: Para milpas, huertas, dehesas.

Pedz: Para capitulos de libros, oraciones, y cantos.

Piz: Para años, dias, meses, reales, y pesos.

Pichh: Para pedazos, trozos pequeños, y bocados.

Pok: Para pezes, aves, y animales.

Pul: Para azotes, ò simbronazos.

[Pp.]

Ppeel: Para cuenta general de quantas cosas ay.

Ppic: Para capitulo de escritura, y articulos de fee, è hileras de piedras, unas sobre otras las hileras, ó las piedras.

Ppiz: Para qualquiera medida, ò peso: pero ya esta particula se toma por una carga, que es anega de 12 almùdes.

Ppoch: Para razimos de frutas.

Ppuuc: Para pla[n]tas, y pies de arboles, aunque es mas usado xec.

Ppuc: Para tragos de cosa liquida; ó bocado de comida.

T.

Taz: Para cosas, que se siguen en orden, ô en fila una tras otra. Y para Cielos, y senos: y assi se cuentan los Cielos: tu yox taz caan, al tercer Cielo; tu yox taz metnal, en el tercer seno del infierno. Y este es numero ordinal, que es primero, segundo, &c. Y quando se le junta otro numero, el deja de serlo, y passa à ser nombre, que significa el mesmo seno, como: canppel u tazal metnal, son quatro los senos del infierno.

: Para años, meses, dias, leguas, cacao, huevos, y calabazas. V.g.: hunte ti haab, un año; hote cacau, cinco granos de cacao.

Ten: Para vezes. Y tenac para vezes passadas. V.g.: haytenac a zipci?, quantas vezes p[ec]aste?; ho tenac, cinco vezes. Y tenel es tambien para vezes; pero es con la particula bahun, ò bahunx, ù otra. V.g.: bahunx u tenel?, quantas vezes? Y su respuesta ha de ser para numero indefinito, como: yaab u tenel, muchas vezes, pues no se responderà bien: hun tenel, si no es juntandole con otro numeral, como: canten ú tenel.

Tuc: Para cuenta de montones.

Tul: Para hombres, mugeres, Angeles, y almas.

[Thh.]

Thhil, tzool: Para cosas puestas en orden, ò fila, y huecos de casa, esto es, las diviciones, que la casa tiene.

Thhol: Para renglones, surcos, sanjas, planas, columnas de libros, naves de Iglesias, &c.

[Tz.]

Tziil: Para Pueblos, parraphos, articulos, capitulos, razones, montones, y partes que dividen à un todo, en quanto partes.

Dz.

Dzac: Para gradas, escalones, coronas, y cosas que van puestas una sobre otras; y para una cosa, que va succediendo à otra, como un Gobernador à otro, y entonzes es numero ordinal. V.g.: u ca dzac Halach uinic tali uaye, el segundo Gobernador que vino acâ.

Dzam: Para cuenta de hostia, tortillas, quadernos, zapatos, y de todas las cosas, que à pares se numèran.

Dzic: Para contar personas; y en especial està dedicada esta particula para las Personas de la SS Trinidad. Y sirve para los dedos, como: ú ca dzic yal in kab, el segundo dedo de mi mano. Y para los maridos, y mugeres, que alguna persona ha tenido, como: ca dzic chhuplil yanac ti, dos mugeres ha tenido.

Dzit: Para candelas, cañutes, frutas largas como platano, aguacates, elotes, mamey, &c.

U.

Uudz: Para cuenta de dolezes de ropa, y otras cosas.

Ual: Para hojas de tabaco, de platano, y otras assi.

Uadz: Para cuenta de caminos, esto es, de idas, y venidas que uno haze en alguna exercicio, como: ca uadz xiu in talzah, dos caminos, ô viajes de yerva he traido.

Uol: Para pellas de maza, copos de algodon, de lana, ovillos, y otras cosas redondas.

[X.]

Xec: Para pies de arboles, y plantas.

Kaz: Para retretas, aposentos, y division de las partes de la casa.

Oc: Para cosas, que à puños se miden.

Nab: Para lo que se mide à palmos.

Chinab: Para lo que se mide à gemes.

Yal: Para forros, y cosas, que van juntas.

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page