Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Tentador: ah tumtah.
Tentar de paçiençia prouocando a yra: [hu]beçah ol; ppuhçah ol.**
Tentar: vide: atentar; prouar; experimentar.
Terçero en orden: v yoxppel.
Terçero en tres partes: ah ocçah than; ah çijçcunah than; ah pedz than; ah kulel.
Terçiar anssi: chha al than; kuleltah.
Terçia parte de algo: v yox hatz.
Terçio pelo: ox yal tzotzil nok.
DMM Page 220v
Terçiana: ox kin chacauil; [ox kin] ppuuhulbil.
Solana Page 215
Termino o fin de territorios: v hol v cheel.
Termino de la jornada: v xul ximbal.
Termino por fin: vide: romida, ettz.: xul. ¶ Vt: v xul cuxtal cimil: el termino de la vida es la muerte.
Termino de tienpo señalado: ppel kin.
Terremoto o tenpestad: chac ikal.
Terremoto con agua: iklich haa.
Terremoto: vide: toruellino.
Terron; pedaço de tierra: v xelel luum.
Terron de açucar: v uolol v momil cab.
Terrible: tinbantzil; hak oltzil.
Tesoro escondido: tacunbil takin.
Testar: vtzcinah takyah than.
Testamento: takyah than.
Testigo: yah ohelil be.
Testiguar: tohcinah than.
Testimonio y darlo: hahcunah than.
Testimonio falso y leuantarlo: pak pach.
Teta: im.
Tetas retesarse: teppmal im.
Tetas retesadas: teteppci im.
Tetuda: nucuch im.
Tetillas tener ya creçidas: buxtanyem im.
DMM Page 221r
Tetilla de gallina: v tan vlum.
Texer y telar: çacal. ¶ [Vt:] çacte a nok.
Texer como trença: hith kuch. o como haçiendo çesto o petate.
Texer haçiendo labor: buklah.
Texer la tela el araña: mamactah kaan.
Texedor: ah çacal.
Tia hermana de padre: ix cit. ¶ tia hermana de madre: dze na.
Tibia cosa: kinkinal; abich thulyen. ¶ Vide: entibiarse.
Tibio en el proposito o dudoso: ca ye ol; zizhal uol; ziz ol.
Tibieza anssi o duda: ca ye olal; v çizil ol; çiz olal.
Tibiamente: çiçiz. [¶] Vt: ma çiçiz a beltic.
Tienpo y hora: v kinil; v kintzil; v kintzilil.
Tienpo de aguas: ak yaabil; haahaal.
Tienpo apaçible: çulucnac vba cab.
Tienpo enfadoso: tuk oltzilil kin.
Tienpo opotuno: tu kin; tu hach kinil.
Tienpo abonado: lemecnac; cupucnac. {[¶] Vide: aclarar el dia.}
Solana Page 216
Tienta o instrumento de çirugia: likib mazcab.
Tiento: vide: atiento.
Tierra: luum.
Tierra donde soy natural: in cab; votoch; in luumil.
Tierra buena para pan: ek luum; dzu luum.
DMM Page 221v
Tierra esteril: buy luum.
Tierra de piedra: chheh luum.
Tierra que luego esta la lancha: noth luum.
Tierra de que se hazen ollas y loça: kat.
Tierra que se mazcla con la cal: çahcab.
Tierra amontonada: putbil luum.
Tierra mojarse mucho: pokmal.
Tierna cosa: kuum. ¶ Vide: blando o ablandar.
Tierno como cogollo o mimbre: oolnac; mamakci.
Tierno pararse anssi: oolnachal; mamaknachal; {oolnachil; mamaknachil}.
Tierno niño: mumum pal; oolnac.
Tieso como braço: cancanci.
Tieso parase anssi: canmal; tzanmal; bahmal;
Tigre: balam.
Tilde en escriptura: v thahal dzib; v thunul dzib; v thunul çabac.
Tilde o rasguillo como se pone sobre el chh fuerte o reçio: kochhol. ¶ [Vt:] yan xin v kochol.
Tinaja: cat; calam cat.
Tinajon: pek cat.
Tintura: bon.
Tinturero: ah bon.
Tinta: çabac.
Tintero: v cuchil çabac.
DMM Page 222r
Tiña: chhechh.
Tiña que haze caer los caballos: maak.
Tiniente: vide supra: teniente.
Tirano: ah çidzil. ¶ tirania: çidzil.
Tio hermano de padre: dze yum.
Tio hermano de madre: acan.
Tirano: vide: inhumano.
Tirar encogiendo como soga: pay.t. ¶ Vide: estirar; estender.
Tirar a la soga: pay tab.t.
Tirar muchos juntos: mul pay.t.
Tirar algo o lleuarlo arrastrando: cho pay.t.
Tirar con ballesta o arco: hul.
Tirar con zebratana o alcabuz: dzon.
Tirar piedras: chhin.
Tirar anssi a tiento: çopp chhin.t.
Tirar pedreçuelas con la mano: dzon kab.t.
Tirar cozes: cocoh chek.
Tirarlas a pares: cahmat cocoh chek.
Solana Page 217
Tiro de fuego: dzon kak.
Tiseras: nathab mazcab.
Tiseras de casa de paja: much.
Tisico: ya tzem; nachh bac.
Tizne y tinta: çabac.
DMM Page 222v
Tizne o ollin: yabac na.
Tizne de la olla: v pocil cum; v çabacil cum; v pocmal cum.
Tiznarse o vntarse: nabal; nabinah.
Tiznar a otro: nabçah.
Tiznado o vntado: naban v uich.
Tizon: nax che.
Tocado o cobertura: bochh.
Tocarse o cobijarse con algo: bochhinah; bochhintah.
Tocar otra cosa o cobrirla: bochhbeçah.
Tocar con la mano: tal. {pasivo}: taalal .l. talabal. [¶] Vide: atentar.
Tocar libianamente: nahal. ¶ Vt: ti nah[i] in kab yokol.
Tocamientos adinuiçen y suzios: tal tanba.
Toçino gordo: v polocil keken.
Toçino magro: v bakel keken.
Todos o todo: tu çinil; tulacal. {[¶] Vide: pop tan.}
Todo entero: v uolol; v petel. ¶ Vide: entero.
Todo sin quedar nada: culuch culuch.
Todo el dia: man kin; mal kin; bul kin.
Toda la noche: mal akab; ah ti cab.
Toda la semana: ti hun tadz ti semana.
Todo el mes: tadz hunppel V.
Todo el año: tadz hunteel hab.
DMM Page 223r
Toda la vida: tadz cuxlicil; hun tadz ti cuxtal.
Todo lo vee: hun xaman, hun chikin v pacat; tichlom vaclom v pacat.
Tolondron: chul.
Tomar y traer y lleuar: chha.
Tomar o asir de presto: tec chha.t.; chha chhun.
Tomar con los dedos: bith.
Tomar en braço: mek.
Tomar en braços al enferma: loch. o al niño para baptiçar.
Tomar a cuestas: cuch.
Tomar en la mano asiendo: mach.
Tomar a puñados como agua: lochh.
Tomar por fuerça hedad agena: pay col.
Tomar por fuerça cosas y cosas muebles: toc.
Tomar de coro o de memoria: cambaltah ti ol; chha ti ol.
Tomar por si solo: chha vtial tu hunal; ¶ Vide: propiar para si.
Solana Page 218
Tomar por penitençia: chha v yaya tulul keban.
Tomar posesion: pach luum; hedz luum.
Tomar in fragante delicto: chuc.
Tomar razon de algo: chha nucte.
Tomarse los animals: chek; tzayomancil.
DMM Page 223v
Tomarse los aues: tzayomancil; tzayomal.
Tomarse a fuerças con alguno: ppiz muk.
Tomar: vide: asir.
Tomates: ppac.
Tomo de libro: v picil hun.
Tonto: kaz; netz.
Tontear: kazil; netzil.
Topar encontrando con otro: nupp; haz nupp.t.; ilmah ti be.
Topar con la espinilla: cohol v teel; tzayal v teel ti tunich.
Topar algo como aguero: nac tantah.
Toparse los carneros: cohol tanba; cohlom pol; cohlom bac tanba.**
Topar: vide: encontrar; ludir.
Topo animal: ba.
Torçer hilo con vso: chhicin.t. [¶] Vide: retorçer; enconbar.
Torçido hilo anssi: chhicinbil kuch.
Torçida o mecha: kuch.
Torçer entre las palmas: hax; hax kab.t. ¶ Vide: cordel.
Torçer en rrededor: chhot.
Torçerse o ladearse lo que esta derecho: mechel; mechtal.
Torçer anssi: [mechah].
Torçida cosa anssi: [mechan].
Torçida lleuar la cabeça: ca mech v pol.
DMM Page 224r
Torçer o expirmir ropes: chhot; yadz kab.t.
Torçido como camino: lochol loch.
Torçerse el pie: chhotol oc.
Torçon de tripas: çotmal; ppulmal; chibal nak; tab nak.
Tordo o espeçie del: dziuauan.
Tordo otro anssi: pichh; pichhum.
Tormenta: chac ikal. [¶] Vide: tempestad; tormenta.
Tormento y darlo: numçah ti ya. ¶ Vide: atormentar.
Tornar de camino: valkahal. ¶ Vide: boluer.
Tornar lo prestado: valkeçah mahan.
Tornar a tomar lo que auia ofrezido: valkeçah çijl.
Tornar al vomito: mak xe.
Tornar en nada: ocçah ti mabalil.
Tornear: vel.
Torno: veleb mazcab.
Tornillo: chhotob mazcab.
Toro: xiblal ceh; ah xulub ceh.
Toril donde se encierran toros: v cuchil ceh; v çoy cheil ceh.
Solana Page 219
Torear: baxtah bacax.
Torpe cosa desonesta: ma ppanan; ppectzil.
Torre: paa.
Torreada cosa: çut paa; çut paa v pach.
DMM Page 224v
Tortilla: vah; hun pet vah; {hun pec vah}. ¶ Vide: pan.
Tortilla hazer: pakachtah vah.
Tortillas hazer sub çenençias: pem taan.t.
Tortolilla: mucuy.
Tortuga: ac.
Toruellino: moçon. {[¶] Vide: tempestad.}
Tosca cosa o maçorral: xixip; ma v cetel; tzatzacnac.
Tos y toser: çeen.
Tostar sobre brasas: oppcinah; oppcintah.
Tostar como pan poniendo delante el fuego: poc vah.
Tostado pan anssi: pocbil vah.
Tostar maçorca de mayz: pocmal; toc xuy.t.
Tostar granos como mayz y cacao: kel.
Tosdado anssi: kelbil.
Tostarse o secarse yeruas: çahmal; kahmal.
Tostarse la cara al sol: elel ich.
Trabajar y trabajo: manyah.
Trabajar; hazer algo de trabajo: mentah; menyah.t.
Trabajar a porfia: chuclum menyah; çeb kab.t.; {çeb kab kab.t.}.
Trabajar en vano: pakachmab menyah; cunel menyah.
DMM Page 225r
Trabajar todo el dia: man kin menyah; bul kin bul kin menyah; lah kin lah kin menyah.
Trbajosa cosa que cansa: canaltzil; cantzil.
Trabajo tener: {ca}ca pay v mal keluc tu uich.
Trabajos y padeçerlos: numya.
Trabajosa cosa anssi: numyatzil.
Trabajos tener sienpre: bayli v numya tantan ti v benel.
Trabar y trabesarse, ettz: vide infra: trauar.
Traçar edifiçio: ppiz edzcunah xuk.
Traçar o dar orden: mucut; muctah.
Traduçir en la lengua: valkeçah ti maya than.
Traer y lleuar: talçah; chha; pul. ¶ Vide: lleuar.
Trayda cosa anssi: chha; chhaalte.
Traer como quiera: huleçah.
Traer guiando: vacunah.
Traer arastrando: cho paybil hulçah; cho pay hulçah. ¶ Vide: arrastrar.
Traer, sobar las piernas: padz oc.
Traer algo entre las manos a sobarlo o sobajarlo: baxtah.
Traer la mano por el çerro: baytah pol. esto es adular.
Traer a la memoria o auisar: vide: hazer saber.
Tragar: luk.
DMM Page 225v
Tragar sin hazer pausa: tadz luk.
Tragar humo: hakbah budz.
Solana Page 220
Tragadero o garguero: koch.
Tragon: bal ta ach.
Trago: ppuc.
Trago a trago: amal lukbil.
Traiçion: cuch pach çipil. ¶ Vide: atrayçion.
Traidor que mata a traiçion: ah cuch pach cimçah.
Traidor: ah keban than; ah pul keban; ah coil can. ¶ [Vt:] lay oci tah keban thanil ti: fuit proditor.
Trama y tramar: mamac.t.
Tranco; paso largo: yach ximbal; {xach ximbal}; noh xakab.
Tranca de puerto: kalab che; kalab mac na.
Trançado y trançarse: kax pol; met pol.
Trançaderas: v kaxil pol. ¶ Vide: tr[e]nça.
Trasferir fiesta: vide: mudar.
Transfigurarse: choch ich; helbeçah ich.
Transfigurarse por encantemiento: vay.t.
Tranpa: pedz.
Tranposo: ah pulul pul kin.
Transportarse o eleuarse por profunda consideraçion: yaya ol ti tam tucul.
Tranquilidad: lemel.
{Trapo: tzuceb.}
DMM Page 226r
Trapola y marmullo de gente: hub than; hum than.
Tras: tu pach.
Trasminarse: vide: penetrar el licor embeuiendose.
Trascordarse lo que tenia en la memoria vno: balkahal ti; balpahal ti.
Trasegar cosa liquida: bab.
Trasera cosa: pachal.
Trasgo: dzu tun max.
Trasladar: hoch dzib; dzilbah.
Trasladar: [hochah].
Traslado: hochahbil dzib; {hochbil dzib}.
Trasluzirse: çaztheenhal; çactheenhal.
Trasluziente: pot çaçil.
Trasnochar: [ppix ich; mançah akab].
Trasoyr: manak ti xicin; biç ik ti xicin.
Traspasarse el licor: vide: penetrar el licor embeuiendose.
Traspasar con cuchillo: pot lom.t.
Traspasarse algo como de vna parte a otra: potchahal.
Traspasar o calar algo: potçah.
Trasponer plantas: lik; ca pak.t.
Traspuesta cosa anssi: likbil.
Trasponer como coles: xab; pak.
Trasponerse; perderse de vista: lamdzahal; mankahal.
DMM Page 226v
Trasquilar a panderetes y cortar tuerto: neneth koz.t.
Trasquilada anssi a panderetes: neneth koz; neneth v pol.
Trasquilar: koz.
Trastocar; hel cuch.t.; hele matcunah. ¶ hele mat; hel cuchtabil: trastocado.
Solana Page 221
Trastornar; poner boca abajo: noc pul.t.; noccinah.
Trastornado anssi: nocan.
<Trastornar; rodear algo como (?)[: valkeçah].>
Trastornar buscando algo: bohol.
Trastos: labal lab; bohol boh.
Tratar con alguno comunicando: et can.t. [¶] Vide: contratar; conuersar; {conuersasion}.
Tratar bien de palabra a otro: vtzcinah than ti; vtzul than.t.
Tratar bien la muger: vtzhal v than ti.
Tratar mal; dar mala vida; atormentar: [numçah ti ya].
Tratar en mercaderia: ppolmal.t.
Tratar negozios o pleytos: tza; can.t.; beeltah.
Trauajo y trauajar: vide supra: trabajar in folio precedenti.
Trauar; asir vna cosa con otra: tzayal; tzaymal.
Trauadas; asidas anssi: tzayan.
Trauancar por ençima de algo: xakabtah yokol.
Trauesaño que se pone ençima los harcones: v tan cheil na.
DMM Page 227r
Trauesaño sobre estos: v bal ol na; v bal olal na.
Trauesaño o costera: vinicil che; {vincil che}.
Trauesin de camino: xay be.
Trauesar por delante: mal tu tan.
Trauesar por detras: [mal tu pach].
Trauesar los ojos: lek pacat.
Trauesar vn palo en otro: katcunah; kat pul.t.
Trauesar palos para impedir el paso: kat che.t.
Trauesar: vide: atrauesar.
<Travieso: [kolem; kolem co].>
Treinte en numero: lahun cakal.
Trença: hithbil kuch.
Trença: vide: trançada.
Trepar como por arbol: naacal; naacal che.
Tres en numero: [ox. ¶ Vt:] bax ti ox muc. ox muc ti baila.
{Tres cada vno: oxppal ti hun huntul.}
Tres años: oxte ti haab.
Tributo y tributar: patan.
Tributo lleuar a vender de obligaçion: patan conol.
Tributo cobrar: mol patan.
Tributo aperçebir o soliçitar: halmah kin patan.
Tributario: ah patan.
Trinchante: ah kup.
Trinche: tzuc.
{Trinidad: oxil}.
DMM Page 227v
Tripas: choch. ¶ [Vt:] v chochel vlum.
Tripas de melon: tzuy.
Tristeça: okom olal; ya ta olal. ¶ Vide: entristeçerse.
Tristeça tener por algo: okom oltah.
Triste: okom ol; yan okom tu pucçikal.
Triste cosa que causa tristeça: okom oltzil.
Trocar y trueque de algo, ahora sea por contrato o porque se troca sin pensar en ello: kex.
Trocar algo, enpero despues la vna de las partes no entrego lo que auia de dar: kex ul.t.
Solana Page 222
Trocar algo taz por taz no danco nada ençima: et kex.t.
Trueque o retorno de algo: v kex; v hel.
Trocar mohatreando o gitaneando: kexun kex.
Trocar la comida: vide: boluerse la comida.
Tronpeta: hom.
Tronar y trueno: pec chac. ¶ Vide: atronar.
Tronco: v xotol che.
Troncho de berça: v chun.
Tronpeçar en piedra: thochpahal ti tunich.
Tronpeçando: thochpalac.
Tronpeçadero: balak teel.
Tropel de gente: v uoc vinic (u auat uinic); v hum vinic.**
Trotar y trote: çith ximbal; luth ximbal.
Truan o chocarrero: ah on; baldzam; baldzam ach.
Truhanear: ix tolil; baldzam than; choom.
DMM Page 228r
Truhanerias: lilonil than: {lil thanil than}.
Truan: vide: graçioso en deçir.
Tuerta cosa, no derecha: loch; lochma[n]loch. ¶ Vide: torçerse, entorçerse.
Tuerta cosa ladeado: chhechhetec; machmachec.
Tuerta de vn ojo: chhop tu xel ich; {chhop tanxel ich}.
Tuerto hazer anssi: chhopçah ti.
Tuerto de nube: çac noc; çac thah.
Tuetano: dzu bac.
Turbarse de temos: hakal ol.
Turbarse de verguença: çouhal; çouhal v tucul; {chha çubtal}.
Turbado anssi: çouan yol; v chhama çubtal.
Turbio: vide: enturbiarse.
Turma de animal: ton; yel ton.
Tutor: ah canan pal.
Tutela: canan balbail; canan palil.
- V -
Vaca: ah xulub ceh; chhuplal vacax.
Vacar officio: chhenel be; chhenecnac cuch; ppatan cuch.
Vado de rio: v chehil yoc haa.
Vadear, pasar el rio: xot haa; chhactah haa; manman tadz haa yokol.
Vagabundo: num[nu]m ach; {mun ach}; kakaz n[a] ach.
Vaguear: kakatancil.
Vaguidos y vaguidos de cabeza: tup ich yan ti; çutut cab yan ti.
DMM Page 228v
Vayna de cuchillo: v pix cuchillo.
Vayna de la mazorca donde esta envuelta: holoch; v holochil nal.
Vayna de los frisoles: v boxel buul.
Vayna de los supinos: v chim ton; v pix ton.
Solana Page 223
Valor de algo: tulul; tohol.
Valiente: ah co; hol can; thah ach.
Valentia: holcanil.
Valentia o valiente: [vide:] animo; esfuerço.
Valladar de tierra: luumil paa.
Valle entre dos montes o hoya: kom; okop.
Vallena: itzam cab ain .l. maçan.
Vallesta: castellan chulul; tippix.
Vallestero: ah hul.
Vana cosa, no llena: hohochil; mabal v bal.
V[a]na cosa que no alcança su fin: ma chabil.
Vanagloria: nonohbail; pezbail; tzicbail.
Vanaglorioso: ah nonohbail.
Vanidad del mundo: v mabalil yokol cab.
Vanas de casados: kaayah atancil; pezah atancilob.
Vandera: pan.
Vanqueta: kanche.
Vanquete o conbite y hazerla: çuuanil.
Vañarse: ichcil. ¶ Vide: vañar.
Vañar otra cosa: ichinçah.
DMM Page 229r
Vaño de parida: pib.
Vapor: ouox.
Vaporar: ouoxhal.
Vaporeando estar: {ouoxancil}.
Vaquero: ah canan bacax.
Vara delgada: bekech che.
Vara de sesto: v cheel colol che.
Vara para medir: ppizib che.
Varajar platica y estoruarla: çouyah than.
Varajar naypes: houyah.
Varar canoa: nijltah chem.
Varear arbol: han che.t.
Varear sacudiendo: hadz che.
Varilles que se ponen en el cauallete y ponerlas: pac che.t.
Varillas que se atrauiesan para poner el guano: hil.
Varillas con que barren: c[hh]ilib mizib.
Varon: xiblal. ¶ Vide: hombre.
Varonil: xiblal tayic; xiblal tuba.
Varonil muger: xiblal chhuplal.
Varon hazerse, o esforçado: xiblalcunah ba.
Vasija de barro: kat.
Vasija de bidrio: çaç.
Vasillo do juega el hueso: thohob.
DMM Page 229v
Vaso de plata: luch takin.
Vaso llana y cosa no honda: leez.
Solana Page 224
Vaso para cozer el pan: xamach.
Vasera: v cuchil taça.
Vasura en general: çohol; taan çohol; taa. ¶ [Vt:] v taa miz: es lo de la escoba.
Vazia o seruidor para proucerse: v cuchil kux nak. Vide: seruidor.
Vazia cosa: hohochil; ix mamabal.
Vazio que ay entre vna cosa y otra: v yam. ¶ Vide: concauidad.
Vaziar de qualquier manera: hochcinah; lal.
Vaziar tripas: padztah chochel.
Vaziar almohada: hooz kan hool; hokçah tzotzel.
Vaçia al moneda: hochil; ix mabal.
Vaziarse qualquier licor espeso, y salirse el huevo: hoyol.
Vaziar anssi: hoyçah.
Vaziar y yrse de camaras: chochpahal v nak.
Vaziar: vide: derramar.
Vbre: im; tan.
Veca de vso: v tunil pechech. ¶ Vide: gueco.
Vedar, vedamiento: veth. [¶] Vide: prohibir.
Vedada cosa: vethan.
Vedija de lana: v thuyul tanam.
DMM Page 230r
Vedijosa cosa como perro la nudo: ppot; ppotocnac.
Vedijosa hazerse: ppothal; ppotocnachal.
Veynte en nunero: hunkal.
Veynte vezes: hunkal v tenel.
Veynte años: hunkal yaabil; hun katun.
Veynte dias, mes antiguo: hun vinal.
Veynte veyntes: hun bak, {que son} 400.
Veynte vezes 400: hun pic, {que son} 8000.
Vejes de vi[e]jo: noh xibil.
Vejes de vieja: ix nucil.
Vejes de cosa animada que es tal que aun que no se le echa de uer la tiene ya, como vn hombre o animal que es mas viejo que pareze: ppocox.
Vela de naue: bub; bacam.
Vela de çera: chamal cib.
Vela de sebo: tzatzil dzibak (yibak); {tzatzil cib}.
Vela de guarda: ah ppix ich; ah ppicit be; ah chhuc be.
Velar: ppix ich.
Velar toda la noche: ma[n] akab ppix ich; {mal akab pix ich}.
Velar los casados: mançah missa yokolob.
Velaçiones de casados: v tzitzatabal, v cici thantabalal {ah kam} nicte.
Velaçiones çerrarse: kalal atancil; haual atancil.
Veleta: papal ik.
DMM Page 230v
Vellaco: v lobil vinic; ah kaz vinic; ah chhin cot; ah chhin pacab. ¶ Vide: bellaco en la letra b.
Vellaqueria: lobil. ¶ que vellaqueria es esa: bal lobil la.
Vellaquerias: v lobtacil be.
Vello, cabello o pelos: tzootz.
Solana Page 225
Vello muy sutil: kuk tzootz.
Velloso: ah tzootz; tul tzootz.
Vena de sangre: v beel nohol.
Venado: ceh.
Venado que se halla muerto: tuu cax.
Venadillo: yalam; chuchu ceh.
Vencerse y desmayarse: oyol ol; dzoy ol; ocol v cah numya ti.
Vençido anssi: dzoyan; oyan yol.
Vençer a otro: dzoyçah.
Vençer o captiuar en guerra: bacçah.t.
Vençido o captiuo anssi: bacçah.
Vençido ser en querra: cuch chimal; cuch katun.
Vençerse: vide: rendirse.
Venda de braço: v kaxil kab.
Vendar, poner venda: kax kab.
Vender: conol. Passivo: conol.
Vender al fiado: kal ti ppaxil.
Vender por menudo: ppeppel con.t.; kal com.t.
Vender en mas de lo que vale: tich con.t.
DMM Page 231r
Vender en menos de lo que vale: pochh con.t.
Vender distribuyendo y a menos preçio como quando se quiere yr: çopp con.t.; vol con.t.; mol con.t.
Vender con ynportunaçiones, o que casi lo haze tomar por fuerça: coy.t.
Vender, canbiar, y lograr: dzuut kayah; dzuut hat.
Vendedor anssi: ah dzutul dzut.
Vendida cosa: conolte.
Vendida cosa o que esta para venderse: conol. ¶ Vide: venta.
Vengarse y vengança:} chha toh; pac ba. ¶ Vide: retribuir; satisfazerse; vengarse.
Venir y venida: hulel.
Venir y yr: tal; talel.
Venir a buen tienpo: tij yulel.
{Venir de repente: topoch hulel.}
Venir acaso: hulel ti bail; mabal v tucul ca huli. ¶ Vide: sin pensar et kax cab.
Venir a su notiçia: nabal tu xicin; hokol tu xicin. ¶ Vide: llegar a su notiçia.
Venir primero: yam hulel.
Venir a la postre: pachal hulel.
Venir juntos: pakte hulel. {Vide: nocop.}.
Venir a pagadero: pak keban; v poctanal. ¶ Vide: nocop.
DMM Page 231v
Venir la ciçion: hulel yax ceel.
Venir a reñir de proposito: hulel ti tzacal keyah.
Venida cosa: hulan.
Venido de lejos: nach tali.
Venta de lo que se vende: conol. ¶ Vide: vendida cosa.
Venta donde se reciben la jente: v kamul be.
Solana Page 226
Ventero: ah canan kamul na.
Ventana: v cizneb na.
Ventanilla de la troge: v cizneb puz.
Ventanas de las narizes: v uol ni.
Ventosa mediçinal: nupp luch.
Ventosa echar: nupp luch.t.
Ventosa cosa que causa viento: ppulucnac.
Ventosida; enfermedad: tippte.
Ventosidades tener: balan ti yk; ocan ik ti.
Ventosiar: ciz.
Ventura tener en algo de ganançia: tzayal. ¶ Vide: auenturarse.
Venturoso o dichoso: ah pixan; pixantzil. ¶ Vide: dichoso.
Ventura a sido no morir: lacx ma ti cimil.
Ver muger y por ella alterarse: vide: alterarse por vista de muger.
Ver o permitir: ilmah. ¶ Vide: mirar; vista.
Verano: kin tun yaabil.
Verano ser: kin tun yaabil ualac.
DMM Page 232r
Verdadera cosa: hah. ¶ Vide: cierta cosa.
Verdadero: ah tohol than.
Verdaderamente o de ueras: tu hahil.
Verdaderamente digo: hahal than in cah; hahalach than in cah.
Verdaderamente aduierto: halach; hahalac[h].
Verdaderamente, en composicion: halach; {hahal}. ¶ [Vt:] tin hahal naatah techil yn yum, ti[n] hahal oheltah [techil in yum].
Verde cosa: yax; yayaax.
Verde cosa, no madura: mun; yayaax.
Verde fino: yax kukul.
Verdguear: yax hulenbil; yax calenhil.
Verdolaga: ah xucul.
Verdugo: ah tab.
Vereda: luth be; luluth be.
Verga; vara delgada: bekech che.
Verguear como lana: tupp hadz.t.; uak hadz.t.
Verguença y tenerla: çubtal; chha çubtal.
Verguença a afrente: vide: afrente.
Verguença tener de algo: çublahtah.
Vergonçosa cosa: cosa que tiene verguença: çublac.
Vergonçosa cosa que pone verguença: çubultzil.
Verguenças del hombre o muger: v bakel; v kaçal; mah; chham; pel; v lee pel. ¶ Vide: cob; ca cobol.
DMM Page 232v
Vergal, o guerta: pakal.
Ver lo primero: vilab to.
Vertiente: nix.
Vertir: vide: derramar; vaziar.
Solana Page 227
Vestidura: buc. ¶ Vide: ropa.
Vestirse algo: bucinah; bucintah; tac ba ti buc.
Vestir a otro: bucbeçah.
Vez: ten; muc.
Vez primera: yax.
Vez segunda: v ca muc.
Vezes muchas: on ten; on muc; yaab v tenel.
Vezino del pueblo: ah otochnal; ah na cab.
Vezino de barrio: et chi na.
Vezino en la misma casa o que moran junto [a la otra: et chi na].
Vezino de comarca: et cuch cabalil.
Vianda: v cijl hanal. ¶ Vide: comida.
Viandante: ah xinximbal; {ah} kakaz n[a] ach.
Vicario que tiene vezes de otro: ah caanac than; {ah cal ual than}.
Vida y viuir: cuxtal.
Vida dar: cuxcinah.
Vida eterna: hunkul cuxtal.
Vida de un año: hun haab çinlic v cuxtalil.
Vida miserable: numya ach cuxtal; lab cuxtal.
Vida enpeorarse en ella: lobhal.
Vida mala: vida: atormentar.
{(Solana only until DMM 234r).
Vidrio: çaç.
Viejo: noh xib; yih vinicil; v nucil uinic; kuyen vinic.
Vieja ruin: ix nuc; ix nuc lal cab; ix noh vinic.
Vieja cosa: vchben; lab.
Viento y espiritu vital: ik.
Viento fresco: çul ik; çiz ik.
Viento rreçio: kamach ik.
Viento haçer o ventear: picit; pictah.
Viento de oriente: likin ik.
Viento de poniente: chikin ik.
Viento del norte: xaman ik.
Viento de medio dia: nohol ik.
Viento suave entre oriente y medio dia: çac nohol ik.
Viento en proa o en contrario: ah tan ik.
Viento en popa o prospero: noh ik.
Viento llovedor: ak yaabil ik.
Vientre o barriga: nak; ko; hobonil.
Vigas sobre que entabla: lub che; muluch che.
Vigilia o belada: ppix ichil.
Vigilia de fiesta: yocol mankinal.
Vigor o fuerça: kinam.
Villa o lugar: cah. ¶ Vide: lugar.
Villano que no es prinçipal: piz cabil vinic.
Solana Page 228
Vi[nb]rar el arco para tirar: pay chulul.
Vinagre: pah ci.
Vinagera: v cuchil pah ci.
Vino: ci; castellan ci.
Vino de la tierra: maya ci; maçeual ci.
Vino paro: ixma halil ci.
Vino aguado: hulabil ci.
Violar lugar: lobcinah; xihulteçah.
Violençia o fuerça: dzal pach. ¶ Vide: forçar.
Virgen: çuhuy.
Virginidad: çuhuyil.
Virtu: v tibiltacil be; v tibil be.
Virtuoso: ah tibil be; ah tohol be.
Viruelas: kak.
Viruelas raras que no son de peligro: thuchlum kak.
Viruelas grandes: dzon kak.
Viruelas y saranpion de que pocos se escapan de el: uzan kak.
Visages haçer: edz.t.
(DMM continues)}
DMM Page 234r
Visitar: thibah.
Visitar y consolar: ppum.
Visitar los pueblos: thibah cah; xoytah cah; çut cah.
Visita sugeta al conuento: cuch cabal.
Visitar los laços: mab.t.
Vision o fantasma: manab.
Visiones ver: manab chi.t.
Visiones ver como entre sueños: uay.t.
Vision de qualquier cosa: pacat.
Viua cosa: cuxan.
Viuda: ah cim icham; ixma icham.
Viudo: ah cim atan; ixma atan.
Viudez de ella: ixma ichamil.
Viuora: vide: [culebra].
Vivir, o morar en casa o pueblo: vide: morar.
Vivir: vide: vida.
Vizco de los ojos: çat v uich.
Vizcocho, o pan tostado: oppbil uah.
Vizcochar: oppcinah uah.
Vizcocho: vide: tostar.
Vmana cosa, vmanidad: vinicil.
DMM Page 234v
Vmanas obras: vinicil be.
Vmeda cosa o mojada: dzom; dzuucnac; dzaacnac.
Vmedecerse anssi: dzoomil; dzuucnail.
Vmedad anssi: dzoomil; dzuucnachil.
Vmeda tierra empapada en agua: yukucnac luum.
Vmedecerse como la hostia en la boca: pukul.
Vmilde: ah thontal; ah chintal; ah thoncinah ba.
Solana Page 229
Vmilmente: tu dzaabal thontal.
Vmilarse: thontal; chintal; thoncinah ba.
Vmillar a otro: thoncunah; chincunah.
Vmillarse: vide: derribarse postrando; hincar las rodillas.
Vmor de ojos, o lagrimar: kab ich.
Vna manta entera: tu pacal nok.
Vna pierna de manta sola: [hun tichh nok].
Vna gallina entera: tu cotol ulum; tu tudzul ulum.
Vna año se está en madurar: hun haab yanil u uichil tu takanahal.
Vña de animal: [i]chhac.
Vnçion y vngirse: nabel.
Vngido anssi: naban yokol.
Vngir: nabçah.
Vnçion vltima: tak yah nabal. ¶ vngida anssi: tu naban yokol.
DMM Page 235r
Vnico: ppelis. ¶ vnico dios: hunnab Dios.
Vnion o paz: hunppel olal; hun olal.
Vnir o vnzir en carreta: camoccinah; calotcinah.
Vno de dos: v lak.
Vno de muchos: huntul tiob.
Vntarse: vide: vnzion.
Vntada cosa a medio vntar: nabaz nabaz.
Vntar liento con colores: nabçah hobon.
Vntar algo paraque corra o dezliçe: holmezah.
Vntado anssi: hoholci.
Vnto o manteca: tzatz.
Voluntad o condicion: ol.
Voluntad y antojo: olal; yan ol.
Voluntad quebrarla metaphorise: paa v chulul; paa yolal.
Voluntad reçiproco: paclam olah.
Voluntad o afiçion tomar: kub olal; yacunah.
Voluntaria cosa: olbil; tal ti ol vinic; çihnal tu pucçikal.
Voluntariamente: ti tal ti yol.
Voluntad tener de algo: vide: desear; gana.
Vomitar: vide: gomito.
Vozear, y voz: vide: voz; boz.
DMM Page 235v
Vrdir: vide: ordir.
Vsar officia de republica: belancil.
Vsar oficio mecanico: ah menil.
Vsar del dinero: baxtah takin.
Vsarse algo: naan u beltabal; u nuucili u beeltabal.
Vso o costumbre: nap[a]han be.
Vsual cosa que se trae entre manos: u bal kab.
Vso: vide: abuso; costunbre.
Vsurpar heredades y cosas rayçes salvo caras: pedz.
Vsurpar casas y cosas muebles: toc.
Vuas: paxax; tab caan; çac tab caan; chhuy.
Vulgar cosa: pijz; chambel.
Vulgar hombre: piz vinic; pijz cabil vinic; chambel vinic; hoyan cab.
Vulgar lengua: chambel than; mazeual than; uayil than.
- X -
Xicama: chicam.
Xicara: luch.
Xicara grande: luch; [lec].
Xicara pintada: hothbil lec; dzibil lec; pekbil lec.
Xicara pintar o labrar: hoth.
DMM Page 236r
- Z -
Za; ze; zi; zo; zu: vide in litera ça, çe, çi, ço, çu.
Zano: vide: astuto.
Zangano de colmena: pp[u]luch tail cab.
Zarco: çaç v uich; çac nol v uich; çac buy v uich.
Zerbatana y tirar con ella: dzon.
Zimbria para edificio: mul che.
Zizaña y meterla: tac tan.
Zorro: c[hh]amac.
- Laus deo -
Particulas para contar.
313. Juntadas las siguientes particulas con los numeros arriba puestos desde hun, que es uno, hasta pic, que es mil; y tambien hasta quanto alcanza el guarismo; haze, que se distingan las cosas, que se numeran. V.g.: huntul, es un hombre; hunpok, es un animal, ò ave; huncuch, es una carga, &c. De modo que, en diciendose hunpòk, ya se sabe, que se habla de quadrupedes, ó alados, y otros irracionales; aunque la palabra ppel, es generica para todas cosas.
A.
Ac: Para canóas, barcos, casas, solàres, sillas de sentar, vasos, Iglesias, Altares, cuebas, hoyos, pilas, pueblos, milpas.
Ahau: Para cuenta de veintenas de años en Kalendarios de los Indios Yucatècos, lo mismo, que las Jndicciones nuestras; pero de mas años, que estas: eran trece ahaues, q[ue] contenian 260 años, que era para ellos un siglo.
Auat: Para cuentas de millas, ò quartos de legua.
B.
Bak: Para quatrocientos; porque assi como nosotros contamos de mil en mil, assi los Indios de 400 en 400, diciendo: hunbak, cabak, &c., un 400, dos 400, &c.
Bal: Para cuenta de ramàles, de hilo, &c.
Balach: Para cuenta de rayas, medidas hechas con regla, raya, ó compas. V.g.: hay balach á ppizci â dzib, quantas rayas echaste à tu pintura, ò con quantas rayas la compasaste?; hun balach, ca balach, &c., con una, con dos, &c.
Balak: Para cuenta de bueltas de bexucos, ò cosas, que enroscan.
Ban: Para cuenta de montones. Lo mismo es banab, que sirve tambien para manadas pequeñas de animales.
C.
Cot: Para cuenta de animlaes quadrupedos.
Cotz: Para quiebras de hilos, cordeles, varas, ó pedazos de tie[m]po. V.g.: hun cotz kan, un pedazo de mecate.
Codz: Para rollos, ò ruedas, como: hun codz ak, un rollo de bexuco.
Cuc: Para medidas á codos.
Cuch: Para cuenta de cargas.
Cul: Para matas, arbolillos, cañas de maiz, ó pellas de masa.
[Z.]
Zap: Para cuenta de brazas, y cada braza tiene dos varas.
Chh.
Chhachh: Para manojos de yerbas, ò cabellos, q[ue] caben en la mano.
Chhiic: Para heridas, ò clavadas de flechas, lanzas, cuchillos, palos, &c., que se tiran, y quedan clavados.
Chhot: Para cuenta de madejas de hilo.
Chhuy: Para racinos, sartas, gargantillas, trenzados, talegos, y cosas que se llevan colgadas en las manos.
E.
Em: Para partes, como: u canem yalen in naa, soy el quarto hijo, que parió mi Madre.
H.
Hat: Para mantas, ó pati, esto es, para piernas de manta, ó pati. Tambien para rajas de palo.
Hau: Para xicaras partidas por medio, planas de escritura, quartos de animales muertos, y tajadas de fruta.
Heb, hebal, hebél: Para piernas de manta, ò pati. Tambien para cuenta de Provencias, como: ma hun heb ú cuchcabal balcahi, no es una sola la Provincia del mundo: y aun sin expresar, cuchcabal, que es Provincia, y con solo decir: ma hun heb balcahi, se entiende Provincia. Item: para las partes del mundo, como: tu can hebal balcah, en las quatro partes del mundo.
Hech: Para cuenta de horas, y planas de libros, como: hun hech kin, una hora; hun hech dzabil huun, una plana de libro de molde. Y para sartas de cascabeles, como: hun hech kitz moc, una sarta de cascabeles.
Hek: Para cuenta de gajos, ó ramos.
L.
Lathh: Para cuenta de platos con comida.
Lathhab kin: Para horas, como: hun lathhab kin, una hora.
Lem: Para vezes, como: hun lem, una vez.
Lot: Para cuentas de á pares, como: can lot, quatro pares.
M.
Mal: Para cuenta de vezes.
Muc: Para la misma cuenta de vezes. Y para el doble, que es pagar dos tantos, tres tantos: esto es, dos vezes tanto, tres veces tanto, &c.
Muchh: Para montoncillos de granos, piedras, tierra, animales, aves, y gente.
Mol: Para cuenta de cosas juntas, ó congregadas.
N.
Nac: Para cosas arrimadas, como botijas, palos, û hombres en sus sillas. V.g.: hay nac dzulob tu xecob?, quantos Españoles estan en sus sillas?; hô nacob: cinco estan arrimados.
Nacat: Para vivientes recostados, como: ca nacat, ox nacat, &c.
Num: Para vezes; pero en numeros ordinales. V.g : ú can numil in chhapahal lae, esta es la quarta vez, que emfermo.
P.
Paac: Para mantas, ò paties de quatro piernas.
Pach: Para aves, y otros animales, y comienza desde 9 hasta 19, como: bolon pach, nueve, y bolonlahun pach, diez y nueve; y despues se dice: hun tab, que son veinte.
Pay: Para cosas largas no delgadas, como corchos de colmenas, canóas, baxelas, vigas, telas, madejas de hilo.
Pec: Para cosas circulares, como hostias, tortillas, y otras, como sean planas, ò llanas.
Pet: Para milpas, huertas, dehesas.
Pedz: Para capitulos de libros, oraciones, y cantos.
Piz: Para años, dias, meses, reales, y pesos.
Pichh: Para pedazos, trozos pequeños, y bocados.
Pok: Para pezes, aves, y animales.
Pul: Para azotes, ò simbronazos.
[Pp.]
Ppeel: Para cuenta general de quantas cosas ay.
Ppic: Para capitulo de escritura, y articulos de fee, è hileras de piedras, unas sobre otras las hileras, ó las piedras.
Ppiz: Para qualquiera medida, ò peso: pero ya esta particula se toma por una carga, que es anega de 12 almùdes.
Ppoch: Para razimos de frutas.
Ppuuc: Para pla[n]tas, y pies de arboles, aunque es mas usado xec.
Ppuc: Para tragos de cosa liquida; ó bocado de comida.
T.
Taz: Para cosas, que se siguen en orden, ô en fila una tras otra. Y para Cielos, y senos: y assi se cuentan los Cielos: tu yox taz caan, al tercer Cielo; tu yox taz metnal, en el tercer seno del infierno. Y este es numero ordinal, que es primero, segundo, &c. Y quando se le junta otro numero, el deja de serlo, y passa à ser nombre, que significa el mesmo seno, como: canppel u tazal metnal, son quatro los senos del infierno.
Té: Para años, meses, dias, leguas, cacao, huevos, y calabazas. V.g.: hunte ti haab, un año; hote cacau, cinco granos de cacao.
Ten: Para vezes. Y tenac para vezes passadas. V.g.: haytenac a zipci?, quantas vezes p[ec]aste?; ho tenac, cinco vezes. Y tenel es tambien para vezes; pero es con la particula bahun, ò bahunx, ù otra. V.g.: bahunx u tenel?, quantas vezes? Y su respuesta ha de ser para numero indefinito, como: yaab u tenel, muchas vezes, pues no se responderà bien: hun tenel, si no es juntandole con otro numeral, como: canten ú tenel.
Tuc: Para cuenta de montones.
Tul: Para hombres, mugeres, Angeles, y almas.
[Thh.]
Thhil, tzool: Para cosas puestas en orden, ò fila, y huecos de casa, esto es, las diviciones, que la casa tiene.
Thhol: Para renglones, surcos, sanjas, planas, columnas de libros, naves de Iglesias, &c.
[Tz.]
Tziil: Para Pueblos, parraphos, articulos, capitulos, razones, montones, y partes que dividen à un todo, en quanto partes.
Dz.
Dzac: Para gradas, escalones, coronas, y cosas que van puestas una sobre otras; y para una cosa, que va succediendo à otra, como un Gobernador à otro, y entonzes es numero ordinal. V.g.: u ca dzac Halach uinic tali uaye, el segundo Gobernador que vino acâ.
Dzam: Para cuenta de hostia, tortillas, quadernos, zapatos, y de todas las cosas, que à pares se numèran.
Dzic: Para contar personas; y en especial està dedicada esta particula para las Personas de la SS Trinidad. Y sirve para los dedos, como: ú ca dzic yal in kab, el segundo dedo de mi mano. Y para los maridos, y mugeres, que alguna persona ha tenido, como: ca dzic chhuplil yanac ti, dos mugeres ha tenido.
Dzit: Para candelas, cañutes, frutas largas como platano, aguacates, elotes, mamey, &c.
U.
Uudz: Para cuenta de dolezes de ropa, y otras cosas.
Ual: Para hojas de tabaco, de platano, y otras assi.
Uadz: Para cuenta de caminos, esto es, de idas, y venidas que uno haze en alguna exercicio, como: ca uadz xiu in talzah, dos caminos, ô viajes de yerva he traido.
Uol: Para pellas de maza, copos de algodon, de lana, ovillos, y otras cosas redondas.
[X.]
Xec: Para pies de arboles, y plantas.
Kaz: Para retretas, aposentos, y division de las partes de la casa.
Oc: Para cosas, que à puños se miden.
Nab: Para lo que se mide à palmos.
Chinab: Para lo que se mide à gemes.
Yal: Para forros, y cosas, que van juntas.
Return to top of page |