Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Solana Page 91

Diferentemente: helan helan.

Diferentes en condiçion: helan yolob; ma hun cet yolobi.

Diferentes en gesto: helan v uich; ma yet ichilob.

Diferir o dilatar: nachcunah kin. Vide: dilatarse y nachkintah.

Diferir dia en dia: pulul pul kinte.

Difinir o determinar: dzocçah be; xot tumut.

Dificil cosa: talan; kuxuc v beeltabal; ya u beeltabal.

Dificultosamente: ich ticil ya.

Digno: v nah ti.

Digerir: pukul hanal; emel hanal ti hobonil.

Dilatarse: nachhal kin. Vide: diferir.

Diligente: çak ol ach; thah ach; noh ach. Vide: agudo.

Diligençia: çak olal.

Dilubio: bul cabil; hai cabil.

Dinero o moneda qualquiera: takin.

Dinero de oro: kankan takin.

Dinero de plata: çac takin.

Dios: ku.

Dois vivo: cuxul ku.

Dios vnico: hunab ku.

Dioses de gentiles: v kuul ah ma co olalob.

Diçipulo: cambeçabil vinicil; cambeçabil uinic.

Diçipulo; el que aprende: ah cambal.

Discordia y tenerla: keex thanil; heb olal; xab olal; oc yail.

Discordar de otro: kexel ti; kexan ti.

Discordar a los encordes: ocçah ya. Vide: causa.

Discordar en pareçer: kexel v than ti.

Discordar las boçes: hubul cal; hubucnac cal.

Discreto: ah naat; ah cux olal; yih v tumut.

Discreçion: cux olal; tumut olal.

Disençion: kex thanil.

Disforme; feo: ppetayen v uich.

Disimular fingiendo: tutuz.

Disimular permitiendo: ilmah.

Disimular sufriendo algun trauajo: mukyah.

Disipar: çatçah balba.

Disparar la flecha: çipit kab halal; çiptah halal.

Dispensar: vchuc. ¶ lic in dzaic yuchucil tech.

Dispensaçion: vchucil.

Dispuesto; gallardo: cichcelem; tzublal.

Dispuesta; hermosa: cichpam.

Solana Page 92

Dispuesto o aparejado: chhan vba.

Disputar: thanal than.

Disuardir lo que otro aconseja: ca xicintah. ¶ bax than a ca xicintic vinicob: porque disuades a la gente para que no hagan lo que yo les e aconsejado.

Ditar al que escriue: tzol thantah dzib.

Diuersa cosa: hunpay; hun tzuc.

Diuersar: hunpaycunah; hun tzuccinah.

Diuirse en partes lo que esta junto: hatzpahal.

Diuidir entre muchos: thoxlomte.

Diuidido en partes: tzucen tzuc.

Diuidirse caminos, gajos de ramos, o los dedos de la mano: xayancil.

Diuision o apartamiento de caminos: xay be.

Diuidirse el pueblo en pareçeres o vandos: hubul cah; kexel.

Diuido pueblo puesto en pareçeres o vandos: huban cah; hubucnac.

Diuina cosa: kuul.

Diuinidad: kuuil.

Divulgar: hokçah; ppan. Vide: publicar.

Doblar lo duro: lop; ppoh; putz. Vide: entortar.

Doblar ropa: pac.

Doblada ropa: pacan.

Dobladura de ropa: v pacal nok.

Doblar hilo o cordel: ca uolcinah; ca vudzcinah.

Doblado ansi: ca vudz.

Doblar de tres dobleçes: ox vudzcinah; ox lotcinah.

Doblegarse el filo del cuchillo: dzuyul.

Doblegar; dar buelta el camino: vadz.

Dobla de algo: ca pak; ca yal.

Doblado hombre: ca ye ol.

Doblado que aqui diçe vno y alla otro: ah uala vudz; ah uala vudz than.

Doctor o maestro: ah cambeçah.

Doctrinado: cambeçan; cambeçahan.

Dolençia: chhapahal.

Doler la caueça: kuxachal pol; chibal hool.

Dolerse de algo: yahal ti ol; okomcunah ol; okom oltah.

Doler de coraçon o contriçion: ya ta olal; okom olal. Vide: contriçion.

Dolor de caueça: kux hol; ya pol; chibal hol.

Dolor y molimiento de cuerpo: chibal okol; kux okol; kunlac v bacel; nakacnac.

Dolor tener de parto: kuxuchal vinic.

Dolor subir: naklac v kinam.

Domarse o amansarse el animal: çuchal.

Domar: çuccinah. Vide: amansar.

Solana Page 93

Domada cosa: çuc; napahan cuch ti.

Dominquete de paja: vinac; venac.

Dominar: halmah than okol.

Don que se da de graçia: çijl; çijl kab; dzabilah.

Donar ansi: çijl.

Don que se reçiue: matan.

Don que se da al juez, y darlo: cante.

Donaire: vtzil.

Donde: tab; tabx; taba.

Donde quiera: tataba; tatab citan; lauac taba. Vide: en todas partes.

Donosa cosa: vtz.

Dorada cosa: naban ti takin; tul takin.

Doradilla yerua: cuxul mudz; mudz kak; ix mudz coc.

Dormir: venel.

Dormir haçer o adormeçer: venteçah.

Dormir abiertos los ojos: ceh venel.

Dormir boca abaxo: nocot venel.

Dormir al fuego: moh. ¶ Vt: in mohinah kak.

Dormitar: nicib; tacitac venel.

Dormivela: cimen cux venel; kaz venel.

Dormilon: ah ppentacach venel; cimen venel; vchucum venel.

Dos en orden: v caappel.

Dos veçes: ca muc; ca ten.

Dotar: muhulate.

Dote: muhul; ximila.

Doçe: lahcappel.

Doçientos: lahunkal.

Dudoso: pec ol; nay ol; cate ol; ca chha ol. ¶ ca ye olech; ca ye a uol; ca ye ol Pedro ti binel Mani; ca ye a uol in cimez keken.

Duda: pec olal; ca ye olal.

Dudar: pec olte; ca ye olte.

Dudosamente: ti pecan yolil.

Dudosa cosa que pone duda o peligro: pec oltzil.

Duende: ah max; dzutu max.

Dueña señora: coolel.

Dueño de algo: vtial; tah tial.

Dulçe cosa y fruta: chhahuc.

Dulçura: chhahucil.

Dulçe canto: cici kay.

Dura cosa; reçia: chich; dzuy.

Dureza: chichil.

Solana Page 94

Duro haçerse ansi: chichhal.

Duro haçer o reçio: chichcunah.

Duro como tortilla seca, fruta, o barro: totochci; totohci.

Duro como lodo que seca el sol: kokohci.

Durar para siempre: hunkul; bailhal.

Durar mucho tiempo: ont kinhal.

Durar vn dia: hun ti kinhal.

Durar toda la noche: hunmachal ti akab.

DMM Page 83r

Despues, advo de tiempo pasado: catun, caitun.

Despues, a la postre: tu pach tun.

Despues de: tu chij ca.

Despumar, quitar la espuma: lukçah sus, lukçah oom.

Desquitarse, vengarse: chha toh.t.; pac ba.

Destajo en la obra: chhaa menyah.

Destechar casa paja: paa na.

Destechada casa assi: paabil na.

Destemplado en comer: ma tumtabil hanal; pot malel hanal.

Destemplado en el bino: yan ci tin chij.

Destemplado hierro o cuchillo: kunçahaan.

Destemplar: kunçah. Pasivo: kunçabal.

Desterrar: tohol. tohlah. tohle.

Desterrado estar: toholan.

Desterronar, quitar terrones: paa lum; papa lum.

Destetar al niño: toc im ti paal vel lukçah im ti paal.

DMM Page 83v

Destocar o destocarse: hit pol. ma a hit in pol: no me destoques.

Destocada muger: hitan u pol chhuplal.

Destorcer lo torcido: ppal. ah ab.

Destorcerse destoserse: thah cal .l. thathah cal.

Destresa en qualquier cosa: nonohil.

Destripar animal: lukçah v chochel.

Destripado: lukaan v chochel.

Destrocar: vide: destruir.

Destruir: çatçah .l. çateçah.

Destruirse la haçienda: homchahal tzoy. homchahi in tzoy tumenob.

Destruirse o acabarse el mundo: hayal cab.

Destruición del mundo: hay cabal .l. hay cabil.

Desunçir bueyes: choch yu cal che bacas.

Desvanecerse: çatal ol .l. çatal ik, puccikal .l. coohal ol.

Desvariar el enfermo: coo than.

Desvarío: v cooil than.

Desvelarse: benel uenel.

Desvelado: binan venel.

DMM Page 84v

Desvençijarse: vakal; teppel.

Desventurado, miserable: numut ku .l. kaz ox numut ku (ox kaz numut ku?) .l. cunel.

Desvergonçado: ixma çubtal; manan çubtal.

Desvergonsadamente: tix mama çubtalil.

Desvergonsado por atreuido: ixma tij .l. ixma tij ach.

Desviarse: hudz ba; hau ba; lukul. hudz aba tela.

Solana Page 94 continued

E ante D

Eya pues rogando: bici; bici hocan; hocan.

Ea despertando: bici; bici ka; bicio.

Eclipsarse el sol: tupul v uich kin; chibil ich kin; chibil kin.

Ee; aa: asi que eso pasa.

Echarse o tenderse: cheltal.

Echar ansi: chelcunah; chelpulte.

Echado ansi: chelan; chelcabal.

Echado estar sin ropa en cueros: hottal.

Echado estar muy enfermo: pecmal.

Echadas estar cosas largas: paytal.

Echarse a la larga en el suelo: çudztal; tudztal.

Echar ansi: çudzcinah.

Echarse en cosa honda como en hamaca: thubtal.

Echar ansi: thubcinah.

Echarse como puerco la boca abaxo como para receuir mediçina: chhebtal.

Echarse sobre algo como la gallina sobre los pollos: pactal; pactan.t.

Echar ansi a la gallina sobre los pollos: paccunah.

Echar de casa al domestico: tac ti be; vacunah ti be.

Echar agua de alto chorreando: thoh.

Echar manos de cauellos o ropa: chach.

Echar algo a bocanadas: pudzbah.

Echar ansi la comida que se biene a la boca: pudz tub hanal; pudz tub chite hanal.

Edad: haab; çian.

Edad de viente años: hun katun; hun kal yabil.

Edificar casa de indios: kax na.

Elar: çijç nakat.

Eligir para offiçio: vacunah ti belancil; culcinah; tippçah.

Electo ansi: vaan ti belancil; culan ti belancil.

Elegante en hablar: ah coo ti than.

Solana Page 95

Elegir otro en lugar del que acaua: vacunah v hel; vacun ix v hel.

Elegido tengo quien tenga cuidado de ello: vaan vinic tinmen tan oltic.

Elegir lugar o tierra: pach luum; hedz luum.

Elegir lo mejor: yey v tibilil.

El otro: hun hunppel lo.

El que siempre sigue o aconpaña a otro: tzayam.

El que siempre que tratan mal de el: ah pah ba.

El que sirue a jornal por poco tiempo: ah mahanil.

El que muda los dientes: pi cob.

El que tiene los dientes fuera: not.

El que naçe o esta conçeuido tras otro: tak.

El que naçe a la postre: thup.

El que biene en la costa: ah chi kaknab.

En balde: pakmab; pakmab pach; chambel.

Embarneçer: topp çakabhal.

Embaraçarse: çouhal.

Embarrar echando de golpe: pak ti luk; pak lumte; hadz lumte.

Embarrar alisando con la mano la parte que esta embarado: kax kab.

Embarrar enxaluegando: hadz taan.t.

Embarcarse: ocol ti chem; chemulhal.

Embarcar algo: buth ti chem.

Embasar vino: buth.

Embasador: licil buth; licil chup.

Embaucar: cich tabçah.

Embaucador: ah kutz ach.

Embaxada: xanumil than.

Embaxador: xanumil vinic.

Embeuerse o secarse el agua: çappal. Vide: secar.

Embeuerse o enpapar el licor: vkul.

Embeuerse o mermarse el metal: otzol; tzapahal.

Embeueçerse en algo: nayal ol.

Embeueçido mirando: pap v uich; hapcabal v chi; ppacabal v chi; hechlancil v chi.

Embiar: tuchite.

Embiar a llamar: tuchitah paybil.

Embiado: tux chian; tux chibil.

Embiado con mensaje: xanum vinicil.

Embiamiento que yo embio: in tux chi.

Embiamiento que soy embiado: in tux chijl.

Embidia: çauinal ti yutzil hunpay; çauinal.

Embidiar: çauinalte.

Embidioso: ah çauinal; kux.

Solana Page 96

Enblaqueçerse algo: çaçhal.

Enblanqueçer: çaçcunah.

Enboluer: tepp.

Enboltorio de ropa: v teppel nok.

Emboluer por todos partes como quien tiene carga: babal teppte; cucul pixte.

Emboluer algo en çeniça o cal para conseruado: muc taan.t.; taanbeçah.

Emboluer en ojas como tamal: too.

Emboluer lumbre: muc nax che.

Emboluer o rollar: codz; cot.

Emboluer arrebujando: vol; volyah.

Emborracharse: calhal.

Emborrachar a otro: calheçah.

Emborracharse con mucho vino: bul citah.

Emborrachar la fruta: cal. ¶ v calhen abal.

Embotarse la herramienta: culmal.

Embotar: culmeçah.

Emboueçerse: cohal.

Embraçar rodela: takab chimal.

Embraçadura: v takabil v kabil chimal.

Embraueçerse: ta chi achhal. Vide: braua cosa.

Embutir: buth; dzil; coch. Vide: apretar.

Enmendar la vida: helbeçah cuxtal; chihçah ol.

Enmendar escriptura: tohcinah dzib.

Enmendar al que no habla congruo: tohcinah than.

Enpacho por verguença: çubtal.

Enpachado vergonçoso: çublac. Vide: verguença.

Enpadronarse: dzibtabal ti kahlay.

Enpalagar pegandose: tzaymal; takmal.

Enpanada de carne: muxub bak; bakil uah.

Enpanada de frisoles: muxub bul.

Enparejar o ygualar algo: cetcunah.

Enparejar puerta cerando: nupp v uol na.

Enparejar hilo hilando: padz kuch.

Enpederneçer como piedra: nolmal; thohmal.

Enpederneçido ansi: nonolci.

Enpedernida fruta: hul.

Enpederneçerse ansi: hulmal; cuymal.

Enpedernido ansi: huhulci; cucuyci.

Enpegar: pak; tzah. Vide: pegar.

Enpiene del pie: xau.

Solana Page 97

Empellon y darlo: tul cabte.

Enpeñar: coy; dza coy; dza ti coyil; dza coyol.

Enpeorarse en vida: lobhal cu benel.

Enpeorar la enfermedad: lecel cimil; chacethal cimil.

Enpeorarse: çuy ol; çuy ta.

Enpereçar; haçer algo enpereça: mak oltah.

Enpinarse: lithib.

Enplastar: pak xiu.

Enplaçar: tza.

Enpobreçer: ah num yail; xupul balba.

Enpoluorearse: tul luumhal; nabal ti luum.

Enplouorear; çegar con polbo o tierra: çopp luum.

Enpollarse el guebo: vinichal he.

Enpollado ansi: vinic he.

Enponçoñar y hechiçar: pul yah; vay.

Enponçoñar; dar beuediço: dzac; dzac yah.

Enponçoñar o llagar con çumo de yeruas: vay.

Enponçoñado: pulan yah yokol; yahaan tu chibal can.

Enpreñarse: yaomchahal; takal yal ti; ocixbhal ocebxahal.

Enpreñar: yaomçah; yaomteçah; yaomchahal tumen.

Enprensar o imprimir: dzal.

Enprensar entre dos palos: nath chete.

Enprensar poniendo piedras ençima: edz tunte.

Enprensar la paja con varillas: pedz chete.

Enprensar la caueça: dzam polte.

Enprestar: dza mahan.

Enpuñadura de la espada: v machabil v kabil.

Enpuñar ansi: mach.

En algun tiempo: va bay kin; va bay kin; lauac biykin.

En algun lugar: va tab citan; lauac tab citan.

En alguna manera: lauac bici.

Enamorado: ah tzayomal ti chhuplal; ah xinbançah chhuplal.

Enamorarse como quiera: hun olal yacunah; tzayomtah.

Enano: ac vinic; tzapa vinic; pputum vinic.

Enarcar o doblar: loch.

Enarcado ansi: loloch; lochman loch.

Enbalde: pakmab; pakmab pach; chambel.

Enbarneçer: topp çakabhal.

Encabrestrarse la vestia: tabal yoc.

Encadenada cosa: hoken hok; tabal tab.

Encalar enluçiendo: bitunte; çaçcunah.

Encalmarse del sol: cal kinhal.

Solana Page 98

Encalmamiento: cal kin.

Encalueçer: hutul pol; han kolen hol, lec; yanhal v beel yuc.

Encallar la varca: kalal ti luk; dzapal; hupul.

Encalleçar; haçerse callos: thochmal v tan kab.

Encaminar: bebeçah be; pay be. Vide: guiar.

Encantar y encantamiento: cunyah; cunyah thante.

Encatamientos de venados: cunyah ceh.

Encaneçer: çachal pol. Vide: canas.

Encapotar los ojos: momohhal ich; hotztal ich; mohtal ich.

Encalçelar: kal ti mazcab.

Encarçelado: kalan ti mazcab.

Encareçerse algo: nachhal v tulul.

Encareçer ansi: nacçah v tulul.

Encareçido: nacan v tulul.

Encaxar vna cosa entre otras: lap; lapcunah.

Encaxar como quando se pone vna espiga para que entren alguna: napp; nupp.

Encaxarse vnas cosas entre otras como xicaras: hupul; dzapal.

Encaxar ansi: hup; dzap.

Encaxadas cosas ansi: hupul hup.

Ençenegarse: tul lukhal yokol; cucul ba ti luk.

Ençenegar o enlodar: tul luumcinah.

Ençender candela: thab cib.

Ençender lumbre con pedernal: thab kak; thab kak ti tok; nudz kak.

Ençender lumbre con vnos palos: hax kak.

Ençenderse en yra: chacxicenhal ich.

Ençendido ansi: chacxicen v uich; xuchhucnac yol; chacau yol.

Ençensario: yum kak.

Ençensar: ppulut.

Ençerar con çera: nabçah cib; hoy cib; dzam cibte; kol cibte.

Ençerado: tul cib v pach; tul cib yokol.

Ençerrar como en carçel: kal; kal macte.

Ençerrado anssi: kalan; kal macan.

Ençerrar en rrededor con pared: xoy pak.

Ençerrar maiz: buth ixim.

Ençima: okol.

Encogerse pierna o braço: mochhal; mochol. tambien significa: acorrucarse.

Encogida ansi: mochan; moch.

Encoger las espaldas: letz pachte; otz pachte..

Encogerse como para entrar por agujero: mentah ba; moth ba.

Encogerse o arrugarse como cuero: nothmal; lothmal.

Encogido ansi: loloth; lolopp v uich.

Encogerse el cordel torciendolo: çumhal; çouhal.

Solana Page 99

Encoger costura: mol; momol.

Encoleriçarse: lecel ol; lecel v kakil pucçikal; likil ol; nacal ol.

Encolar; pegar con cola: chech. Vide: enpegar.

Encomendar: kubente.

Encomendada cosa: kubenan.

Encomendar o pedir se haga alguna obra: nibte.

Encomiendoas: kuben than.

Enconarse la llaga: chupul.

Enconarse otra vez: hubul ya.

Enconada cosa ansi: chuup.

Encontrar: nupp; haaz nuppte. Vide: topar.

Encontrar con la espinilla: balak teel.

Encontrar como con aguero con otro: nactan.t.

Encorar la llaga: buy bakhal ya; buth bakhal tzutzul.

Encordelar cama: çinpaytah kaan.

Encordio: ek .l. bocan v mah oc; chuchum.

Encoroçar: nabeçah yax chopat; dza yax chopat.

Encorporar vn licor con otro: paktahal. Vide: mezclar.

Encoruarse: ppuxtal; ppuztal.

Encoruado ansi: ppuppuxnac.

Encoruar o doblegar: ppuxcinah.

Encresparse como cauellos de negro: muchmal; nothmal.

Encrueleçerse: ta chi achhal. Vide: reçio de condiçion; cruel.

Encubrir: muc; muclah.

Encubridor: ah muclah.

Encubiertamente: ti mucul muculil.

Encubrir; no deçir lo que se le pregunta: muclah; macunah.

Encumbrar; poner en la cumbre: dza tu hol vitz.

Endemoniado: ah bal ciçin; balan ti ciçin.

Endereçarse: tohhal; tohancil. Vide: derecha cosa.

Endereçar: tohcinah; tadzcunah.

Endereçar fuego: tadz kakte.

En rrededor: naklic; çut cab; bak cab. Vide: baklic.

Endulçeçerse: chhahuchal. Vide: dulçe cosa.

Endurar agastando: bentah; ben.

Endureçerse generalmente: chichhal.

Endureçerse como tortilla: tochmal.

Endureçerse como barro: tochmal.

Enemigo: nup; ah val.

Enemigo del alma: pixanil nup.

Enemistad: nupancil; oc yail.

Solana Page 100

Enemigar; tomar por enemigo: nupinth; ah ualtah.

Enertar; pararse yerto: canmal.

Enfadar como comida: nac. ¶ Vt: v nacahen hanal; v nacmaen baxal, kanal mac: dame enfado o hastio o fastidio la comida.

Enfadarse o molestarse: tukul ol; chimil ol.

Enfadarse ansi o molestar: tukçah ol; chichi olte.

Enfado ansi: tuk olal.

Enfadosa cosa que da enfado o cansançia: tuk oltzil; kux poltzil.

Enfermedad: chhehel; cimil; kohol. ¶ chhapheçah: activo.

Enfermedad aliuiarse: helel cimil; hatzal cimil. Vide: chalhal.

Enfermo aliuiado de su enfermedad: likan likan; pixan pixan v uich.

Enfermedad creser o enpeorarse o boluerse otra bez: chacethal cimil; ppuhul cimil.

Enfermedad inçitarla dandole ocasion para ello: lecçah cimil. Vide: recaer.

Enfermedad venir por interualos o a tiempos: ppuhul cimil.

Enfermedad contagiosa: canben ti ya; kam yahah. Vide: infiçionar.

Enfermo: kohaan; cimil; chhapahaan. Vide: reçien enfermar.

Enfermo andar dando bueltas: haukalancil.

Enfermizo: tzentzen cimil yan ti.

Enfermo mio: vah cimil; vah cimilal; in cimilal.

Enfermeria: v cuchil kohanob.

Enfermero: ah tanlah kohanob; ah uatan ah cimil.

Enflaqueçerse: tzemhal; nachhmal; tzemil.

En fiel estar el peço: tohol edztal ppiz; tohol chhuy ppiz.

Enforrar vestidura: ca yalcunah.

Enforado ansi: ca yal nok.

Enfrenar; hechar freno: dza freno; dza u kaxab chi.

Enfriarse: çijzhal.

Enfriar algo: çijzcunah.

Enfriarse o mitigarse la luxeria: çijzhal ol.

Enfriarse o desenclocarse la gallina: çijzhal oc.

Engañarse, atarse o caer en lazo: tabal.

Engañar ansi y el engaño: tabçah.

Engañado: taban; tabçahan.

Engañado: ah tabçah.

Engarrafar: lepp; lapp. Vide: asir; prender.

Engarrafador y aue de rrapiña: ah lapp.

Engendrar: mehentah; yiheçah mehen.

Engendrado: mehentahan.

Engendrar la muger: ocebxahal.

Engordar: polochal.

Engordar otra cosa: poloccunah.

Solana Page 101

Engordarse como hilo: nuchal; nucuchhal.

Engordar o ir tomando carnes: çac bacyenhal.

Engrandeçer; honrrar: nachcunah pectzil; tippçah anumal.

Engrudo y engrudar: chhijc.

Enhestar o ponerse en pie: vatal.

Enhestar ansi: vacunah; vapulte.

Enhiesta cosa ansi: vaan; vacabal.

Enhilar aguja: hul kuch tu yit pudz; ocçah kuch ti yit pudz.

En hito mirar: tak ichte; takach pachte.

Enlabiar o embancar: nayçah ol kutz ti.

Enlabiador ansi: ah kutz; ah cici than.

Enlazar o se muestra quien eres; ser bellaco: hokol a coil ta ich.

Enlazar y lazo: lebil; lean.

Enlazador: pac iz mocte.

Enlodar: pak lumte; pak lukte. Vide: ençenagar.

Enlodarse vnos a otros: papak lukte.

Enloqueçer: cohal; cocinah ba.

Enlutarse: oc ol ku.

Enlutado: çabac v nok; ek ppulen.

En medio de dos estremos: chumuc; tan chumuc.

En medio; en el raso: tan; tan be; tan kin.

Enmaderar: lub chete.

Enmaderado: lub chean.

Enmudeçer: tothal; machal xicin.

Enmudeçer a otro: totcinah.

Ennegreçerse: ekhal.

Ennegreçer algo: ekcunah.

Ennegreçer; teñir negro: bon ti ekil.

En ninguna manera: ma çamac; maitac çamac.

En ninguna parte: ma taba; ti ma taba; ti ma tub citan.

En ningun tiempo: ma bijkin; maitac bijkin.

Ennobleçerse: ocol ti al mehenil. Vide: noble.

Ennobleçer a otro: al mehencunah; ocçah ti al mehenil; dza al mehenil ti.

Enojarse: leppel ol.

Enojarse; prouocar a yra: et makmal ol.

Enojado: tzom cabal v nij; lolopp v uich; tulpalac yol; kazpahan ol.

Enojarse sin causa: tza olal; tza ta.

Enojarse como niño: il.

Enojoso que causa enojo: tuk oltzil.

En otra manera; en otro modo: tu yanal.

Solana Page 102

En otro tiempo: tu yanal kin.

En otro region o mundo: tu yanal cab.

Ennundeçer la yerua: mocancil.

Enquadernar: chuy huun.

Enquadernado: chuyan.

Enquadernador: ah chuy huun.

En que: tab. ¶ tab in dzaic.

Enrramar: kax dzulub.

Enrrançiarse el toçino: tzakunhal toçino.

Enrredar; tomar en rred: chhuy ti kaan.

Enrredar como calabaça: bakyah; pijlte ti kaan.

Enredado ansi: babak ti kaan; pipil ti kaan.

Enrrejar; çerrar como rejas: mac ti tzul che; mac ti tzatza man che.

Enrrejado ansi: tzatza man chebil; tzul chebil.

Erriquezer: ayikalhal.

Enrriquezer a otro: ayikalcunah.

Enrronqueçerse: kohmal cal; çoçohal cal. Vide: ronco.

Enrronqueçido: çoçoh v cal.

Enrroscarse como culebra: coptal; copmal; codztal.

Enrroscar ansi: cop; copcinah.

Enroscado ansi: cocopci; copcabal.

Enrrubiarse: kan tzicenhal.

Ensayarse en algo como el aprendiz: dzeh ba.

Ensayarse para guerra: tutuz katun; ppiz ba; tumtah ba; mechhtah ba.

Ensalçar alauando: tichh anumal; tilizcunah.

Ensalsamiento ansi: tiliçil.

Ensalsar; poner en alto: canalcunah.

Ensancharse: cochhal; babacnachil; potchahal.

Ensanchar: cochcinah.

Ensanchar por de dentro como ollero: hit boxte.

Ensangostarse: nathhal; kaphal.

Ensangostar algo: nath; nuth; kapcunah.

Ensangostarse el vestido: nachhal; nathhal.

Ensangostarse; estrecharse: chhuxtal.

Ensangostar o estrechar: chhuxcinah.

Ensangostada cosa o cosa estrecha: chhux; chhuxan.

Ensangrentarse: tul kikhal.

Ensañarse: leppel ol; chijcnachal ol.

Ensañado: lepp ol; chijcnac ol.

Solana Page 103

Ensartar quentas: hul cuentas.

Enseñar y enseñança: cambeçah.

Enseñado: cambeçabil.

Enseñar algo que ber: eteçah.

Ensebar: nabçah ti çebo.

Enserrar maiz: buth yxim.

Ensillar: dza silla yokol tzimin.

Ensoberueçerse: tzic ba; nonoh ba.

Ensordeçer: coccinah.

Ensordeçerse: cochil; macal xicin.

Ensuçiarse la ropa por andarse por el suelo: bilmal nok.

Ensuçiarse la ropa o otra cosa: luum luumhal; cibix cibixhal; tzakun tzakunhal.

Ensuçiar ansi: luum luumcunah; cibix cibixcunah.

Ensuçiarse la cara: kokolhal ich; luum luumhal ich.

Ensuçiar ansi: kokolcinah ich.

Ensuçiar: lobcinah.

Entablar con tablas: canal chete; tzol pacab.

Entablado ansi: tazbil che; canchebil.

Entablar con azuela: hepp polte.

Entallar y labrar xicaras: hoth.

Entender y entendimiento: naat.

Entender lo que otro diçe: nucte; chha nuc. Vide: chha nuc than.

Entenderse algo de lo que diçe: mamak mamak v comhal v than.

Enteramente: tulacal. es generico.

Entera cosa por ylesa: ixma tal.

DMM continues.

DMM Page 105r

Entera cosa que nada le falta: dzacan.

Entero como fruta: tuliz; voliz.

Entero como animal: tu cotol; tu cotliz.

Entero: vide: sano; todo entreo.

Entorroçarse como cogollo. Vide: tierno.

Enterrar: muc; mucçah.

Enterrador de muerto: ah mucçah.

Enterrar somero: hay muc.t.

Entibiarse: kinkinalhal.

Entibiar: kinkinalcunah.

Entibiarse en el propio sitio: ca yehal ol.

Entibiar: vide: enfriar; resfriar; tibia.

En todas partes: taba; tataba; tuçinil; hun xaman, hun chikin. ¶ Vide: dondequiera.

Entomecerse, o adormeçerse algun mienbro: vide: adormeçerse.

Entonçes: tij; tij tun.

Entonçes, o en aquel tienpo: tij chi tu kinil.

Entonarse consoberuia: ciz. ¶ ciz v cah Juan.

Entonar canto: likçah kay.

Entonada que canta parejo: tax v cal; tzublal v cal.

Entortar lo duro: lop; lopcinah; loch; ppum.

Entortarse anssi: lopchahal; ppumchahal. ¶ Vide: agouiarse; doblar; encoruar.

DMM Page 105v / Solana Page 104

Entortarse el ojo: chhapahal ich.

Entrambos: tu cabil.

Entrañas de animal: dzudz; dzudzil.

Entranablemente: tu tamlil pucçikal.

Entrar y entrada: ocol.

Entrar hazer a otro, o entrarlo: ocçah.

Entrar en si y aconoçerse: nana oltah ba; tac kabtah tzem.

Entre o entre medias: tu yam; tu cap.

Entre dos luzes: ek çamen; vcum tunyen tunich; mucuy tunyen tunich.

Entre otras cosas que vi, ettz: ichil v chayan vilahe, ettz.

Entregar y boluer algo: kub; dza.

Entredia: man kin; tu yam kin; tu mal kin.

Entre cuero y carne: yala noth; hun yalili.

Entremeterse en algo: tacpahal; tac ba.

Entremeter anssi: tac; tacbeçah.

Entremetido en lo que es de ofiçio ageno: dza ba tu beel hunpay.

Entremetido en todo: tac ba ach; ah tac ba; mabal ma v tacic vba.

Entremeter su raçon donde hablan: tac chi.t.; tac than.t.

Entremeter vna cosa entre otra: lap; dza tu yam.

DMM Page 106r

Entremeter hilos en la tela: kub che.t.

Entresacar arrancando: vec hoh.t.

Entresacar tirando como hilo: hijz.t.; hijl.t.

Entresacar coles y ponerlas raras: xab.

Entresacados anssi o raras: xabal xab; xach.

Entretanto: ca lic; ca licil. ¶ Vt: xen ca lic. ¶ Vide: mientras.

Entretexer como haziendo çesto o petate: hith.

Entretexido anssi: hithbil.

Entretexer labor en lo que se texe: çik; dza hobonal tu yam.

Entrincar: talancunah.

Entricamiento: talan.

Entristeçerse: okomhal ol.

Entristeçer a otro: okomcunah ol.

Entristeçer: vide: triste.

Enturbiarse el licor: pukhal.

Enturbiar: pukyah; boklah; bokyah.

Enuaynar espada: ocçah mazcab tu pix.

En vano: pakach mab; çap. ¶ Vide: en balde; de valde.

En vna parte: hun tzuc.

En vn punto: hun mudzub ich; hun çut. ¶ Vide: luego boluer. ¶ Vide: hun çut, ettz.

Envejeçerse el hombre: noh xibhal; vchbenhal

DMM Page 106v

Envejeçerse la muger: yx nuchal.

Solana Page 105

Envejeçerse la ropa: labal; tzichal.

Enxauar: tijx haa.t.; chic chicyah; chalat; chucul; chucle.

Enxauarse la boca: ppuc haa.t. chi.

Enxaluegar: hadz taan.t. ¶ Vide: blanquear.

Enxambre: yal cab; v hatzul cab.

Enxambrar; salirse el enxambre: paxal cab.

Enxambre poner en la colmena: pak cab.

Enxerta: ca pak; kub che.

Enxerto: kub chebil.

Enxugarse la cara el que sea lauado: cho ich; badz ich.

Enxugarse la ropa: ticinhal; çul ikhal.

Enxugar anssi: ticincunah.

Enxugarse la ropa al ayre: çalamhal; çalmal.

Enxugar anssi: çalmeçah.

Enxugar: vide: secar; enbeuerse.

Enzias y dientes todo junto: nichh.

Eras de guerta: am tun.

Eras hazer: tholen tholcinah.

Erbolario: yah ohelil v kinam xiuob.

Eredad para sembrar: col.

Eredad; asiento de colmenas: v kaxil cab.

Eredad de cacao: chheen.

DMM Page 107r

Eredad; hacienda: kam balba.

Eredero anssi: ah kam blaba; yah kamul v balba. ¶ Vide: suçesor en hacienda.

Erençia: kam balbail.

Ereje: ca ye ol ti oc olal.

Eregia o dudar en la fe: ca ye olal.

Eregiar o dudar anssi: ca ye oltah ti oc olal.

Erizo: kijx pach och.

Erizarse: ppotocnac hool. ¶ Vide: encresparse.

Erizado: ppotocnac.

Ermano: vide: hermano.

Errar o pecar: çipil; çipçah ba.

Errada cosa: çipan.

Errar el camino: çat be; ppat be.

Errar el tiro con que o adonde se queria açertar: çipçah.

Errar al cauallo: bah yoc tzimin.

Eso de que se a tratado: be. ¶ Vt: hahibe.

Esa es su condiçion: yolili lo.

Ese es su natural: vinicili lo.

Esa es su costunbre: v tachili lo; nanili ti lo.

Es anssi eso por ventura: bay va be.

Ese; eso: lay; lay lo.

Solana Page 106

Eso mismo: hach lay lo.

DMM Page 107v

Escabullirse de entre las manos: colpahal. ¶ Vide: huirse.

Escalera de palo: eb che.

Escalera de palo: eb tunich.

Escalon de escalera: eb; yebal.

Escama de pescado: v çol cay.

Escamar; quitar las escamas: lukçah çol cay; pox cay.

Escampar: tzitzil haa; mal haa.

Escandaliçarse: chha kax than.

Escandaliçar a otro: dza kax than.

Escandalosa cosa que causa escandolo: chha kax thantzil.

Escaparse de algun peligro o librarse: hel.t. ¶ tin heltal haa ti be. ¶ mamac bin heltic cimil.

Escaparse: vide: escabullirse.

Escarauajo: ix cuclinta; ah vayam.

Escardar: paac.t.

Escardar rozando la yerua: coch paac.t.

Escardar muy bien: chheh paac.t.; chheh lob.t.

Escarmentar: chihil ol. ¶ Vide: corregir.

Escarmentar o corregir a otro: chihçah ol.

Escarmentado o corregido: chihan yol.

Escarmentado como el que sea escapado de algun peligro: kox ach; kox cep. ¶ Vide: estrañarse.

Escarneçer o mofar: choom than.t.

Escarneçer o despreçiar: ppaz.t. ¶ Vide: menospreçiar.

DMM Page 108r

Escaruar: paaz. ¶ Vide: in paazah .l. in paaztah.

Escaruar la hoja y sacar maiz: paaz ixim.

Escaruar y sacar tierra anssi: paaz luum; laach.

Escaruar dientes o orejas: hoy co; hoy xicin.

Escaruador; instrumento de escaruar: hoyob. ¶ hoyob xicin; hoyob co.

Escaso; mesquino: coc; coc ach. ¶ Vide: dzut.

Escaseza: coc achil.

Escasamente por poco: dzedzili; ma chan chani.

Esclareçerse el agua: chalanhal. ¶ Vide: aclararse.

Esclarezer el dia: çaçhal cab. ¶ Vide: aclarar.

Esclauo como quiera: ppentac.

Esclauonia o seruidunbre: ppentacil.

Esclauo o esclaua auido en guerra: bacçah.

Esclaua: mun ach; ah munil vinicil.

Escoba para barrer: miçib.

Escobilla para limpiar ropa: puçub nok.

Escoger: yey; tet. ¶ pasiuo: yeybal; tetbal.

Escojido: yeyan; yeybil; yeyetal.

Escoger entre sacando: xab yey.t.; vec yey.t.

Esconderse o recatarse: balba.

DMM Page 108v / Solana Page 107

Esconder: tacun.t.; bal.

Escondidamente: ti balan balanil; balacnac; mucul mucul; mucultzil.

Escondida cosa: balan.

Escondido como fruta entre yeruas o ohas, vna aqui y otra alli: balunbal ich.

Esconder entre las manos sotilmente y hurtar anssi: bal kab.t.

Escondedero: actun chheen licil tacunba.

Esconder: vide: encubrir et çopptal.

Escombrar: pik col.t.; pik lukçah. ¶ Vide: desenbaraçar.

Escombrado: homan; hanil.

Escoplo: lomob mazcab; bahab; lomob hobon.

Escoplear: lom pol.t.; dzic.t.; litz.

Escopir: vide: escupir.

Escoria: taa.

Escorpion y alacran: çinaan.

Escorrirse: holmal; hocchahal; hacmal.

Escorrir licor: dzic.t.; litz.

Escorrediço como anguilla: hoholci v pach.

Escotar; gastar con tiento: bentah.

Escoser la llaga: pap ya; hach ya; çak ya.

DMM Page 109r

Escriuano: ah dzib huun.

Escriuania: v cuchil çabac.

Escriuania o tintero: v cuchil çabac; chhoy cab.

Escriuir: dzib.t.; vooh.t.; pachh dzib.t.

Escriuir de priesa: homol dzib.

Escriuir letra corrida como escriuano: lalach dzib.

Escriuir en retorno o ad inuicem: paclam dzib tu batanba.

Escriptura lo que se escribe: dzib; v dzibal.

Escriptura delgada: mehen dzib; bekech dzib.

Escritura rara: xach dzib; xaxach v dzibal.

Escriptura de letra gruesa: nucuch dzib.

Escriptura de contrato: v dzibal kax than .l. moc than.

Escuchar con atençion: cocbah; chhen cocbah.

Escuchar como quiera: vbah.

Escuchador: ah vbah than; ah chhen cocbah.

Escudo o rodela: chimal.

Escudarse: hech ba.

Escudo de oro; moneda: tomin takin.

Escudo de ade: u yaxil tun.

Escudriñar o reboluer: bohlah.

Escudriñarlo todo mirando: chikil ich.

Escudriñar buscando: chacte.t.; xache.t.; tak ich.

Esculpir: hoth.

Escupir y escupitina: tub.

DMM Page 109v

Escura noche: akab.

Escureçer anssi: akabhil.

Escuridad: akabil.

Solana Page 108

Escuro mucho: ek biçen; oklen; ek holen; ek çamen.

Escuridad ansi: ek biçenil.

Escureçer anssi: ek biçenhal.

Escusarse: lukçah ba.

Escusarse vnos con otros: pulul pul cuch tu batanba.

Escutar: vide: executar.

Esento: vide: libre.

Esforçrase o animarse: vide: animarse; valiente.

Esfriar: vide: enfriar; resfriar.

Esgremir vno con otro: hadzlam tanba; baxal hadzab.

Esgremidor: ah baxal hadzab.

Esgremir blandeando la espada: tzatza hadz.

Eslabon para sacar lumbre: hax kak; haxab kak.

Espaçio o ynterualo de tienpo: v yam kin.

Espaçio dejar entre vna cosa y otra: ppat v yam; yambeçah.

Espaçiarse o recrearse: çadzal ik; huy ol; çutul ol; nayçah ol.

Espaçiosa cosa: xan; xanacnac.

Espaçio ymaginaciones: u yam tucul cuchil

Espada: hadzab.

Espadera: ah men hadzab.

Espadar el cañamo de la tierra: hoch ci.

Espadaña con que se espada o prepara: tamcaz.

DMM Page 110r

Espaldas: pach.

Espaldar de silla: nac. ¶ Vt: v nacbil silla.

Espaldar de cuero: v pach keuelil silla.

Espantarse: hak olal; hakbilhal ol. ¶ ma tan v hakal yol Pedro tinmenel. ¶ ma v hakal a uol: no te espantes.

Espanto: hak olal.

Espantado: hak ol; hakan ol; çah ol.

Espantar a otro: hakçah ol.

Espantable cosa que pone espanto: hak oltzil; manabtzil.

Espantarse de repente o en sueños: paakhal; pakal.

Espantarse con turbaçion y temor: çacethal. ¶ Vide: alterarse.

Espantajo: venac; papal ik.

Espantar: vide: asombrar.

Esparçir: thith

Esparçida cosa: thithan.

Esparçir: vide: desparçir.

Espeçialmente: v nohlail.

Espeçialmente o mayormente: numi tun; numili tun.

Espeçificar: vide infra: expeçificar.

Especular: vide: expecular.

Espejo: nen.

Esperar: mucut; paak.t.

Esperar como dizen por horas: mucut mucut; papaak.

Esperar con sospecha: pectah ol ti.

DMM Page 110v

Esperar confiando: alcunah ol.

Esperança anssi: alab olal.

Esperança ninguna de que suçedera algo: biz ik; biz ba.

Esperate ay: tecechito; catoy.

Esperimentar: vide: experimentar.

Espesa cosa como atol: tat; ma hachh. ¶ Vide: cuajarse.

Espesarse anssi: tathal.

Espesar anssi: tatcunah.

Solana Page 109

Espesarse o quajarse al fuego: lotzhal.

Espesa cosa como plantas: çuu; ma xach.

Espesarse anssi: çuuhal.

Espesar anssi: çuucinah.

Espesa cosa compuesta de muchas cosas como de varillas: pim.

Espesarse anssi: pimhal.

Espeso arbol de mucha oja: çuu; chhehchhehci; cancanci.

Espetar en asador: dzop.

Espetar con estocada: lom; pot lom.

Espiar o açechar: vide: açechar.

Espia anssi: ah chhuc. ¶ Vide: çul be.

Espia o atalaya: ah ppicit be.

Espiga del maiz: yih.

Espigar: yijhil; yih; ppochahal.

Espigar; coger maçorcas: men dzul.t.; vec xache.t.

DMM Page 111r

Espina: kijx. ¶ abrojo: cham ix nuc.

Espinar: kijxbeçah; top kijx.t.; hup kijx.t.

Espinosa cosa llena de espinas: tul kijx.

Espinosa cosa y aspera como sayal: tzaplac.

Espinaço: tzin; tzul; puuch: çibnel.

Espinilla: teel; tzelec.

Espirar; morirse: benel ik.

Espiritu y aliento: ik.

Espiritual cosa: pixanil; ah pixanil.

Esplorar el campo: ilmah luum.

Esplorador anssi: ah ilmah luum.

Esponjarse como cal viui con agua: xitil; xicil.

Esponjar anssi: xiteçah.

Esposa: vide: desposar.

Esprimir: vide: exprimir.

Espuela: çubim mazcab.

Espolear: cocoh chek ti nak; xok yah; xok çubim; xok espuela.

Espolado; herido de la espuela: xokan; xokbil.

Espolon de gallo: çubim.

Espuerta de palma: tooy.

Espulgar: chuc uk; chuc chhic.

Espugarse el aue: xix.t.; xixom.

Espuma: om.

Espumosa cosa: ah om.

Espumar; hazer espuma: omancil.

Espumar; quitar la espuma: lukçah om.

DMM Page 111v

Espuma de palo que se quema: maay.

Espumar; leuantarse la espuma: tulpalac yom.

Esquina de cosa: tuuk; titz.

Esquinada cosa: tititzic.

Esquina de calle: vide: canton de calle.

Esquinar: tititzcunah; tukcinah.

Esquiua cosa: kox ach.

Solana Page 110

Esquiuarse: kox achhal; kox achcunah ba.

Esa; ese; eso: lay; lay la.

Establo: yotoch tzimin.

Estableriço que tiene cargo de las bestias: ah canan tzimin.

Estable cosa perpetua: ma çab yom; ma hauay. ¶ Vide: permaneçer.

Estableçer: halmah than; tuz than. ¶ Vide: ordenar; estatuir.

Estaca: dzop che; xolob che; xol che.

Estacar los frisoles: dzop che.t.

Estado altura: vaan.

Estado de vida: beel. ¶ Vt: bal v beel Juan .l. bal yanil.

Estado de pleyto: bic v cah. ¶ Vt: bic v cah v tzaal tzaob.

Estallar rebentando: vakal.

Estallido anssi: v uakal.

Estancarse la sangre: tzitzil; tzitzpahal.

Estancado anssi: tzitzan.

Estanque y pila echa de argamasa: chem tun.

Estaño: çac tau.

DMM Page 112r

Estar y tener: yan.

Estar detras: tu pach yan.

Estar delante: tu tan yan.

Estar encima: yokol yan.

Estar debajo: yalan yan.

Estar al rededor: naklic yan.

Estarse anssi: tu baili yan; tu vinaili yan.

Estar en casa en el pueblo: cultal. ¶ Vide: morar; asistir.

Estar lejos: nach yan.

Estar en cuclillas: thuchtal.

Estar cosas en orden: lahtal.

Estar cosa inanimada sobre otra: thaltal.

Estar varillas juntas: chhautal.

Estar bien el vestido: nah ti; tzublal yetel v nok.

Estar de camino: van ti be; likan ti be.

Estatua de bulto: cul che; kohob.

Estatuario: ah men cul che.

Estatuir; estableçer: culcinah. ¶ tu culcinah c'ah lohil vay yokol cab tu cucutil toon. ¶ Vide: estableçer.

Estatura: vaan.

Estenderse como culebra quando desenrrosca: codztal; çudztal; çadz ba. ¶ Vide: tender; dar de si; desencogerse la culebra.

Estender como el aue las alas: the; xith.

Estenderse anssi: thetal; xithtal.

Estender braça o pierna: tadzcinah; tudzcinah.

Estender o desdoblar: tic; hit.

Estender: vide: tender; alargar.

DMM Page 112v

Esteril muger: ixma al; manan v nah xiblal ti; ix buhun. ¶ Vide: machorra.

Esteril perra: çac yaom kuch; çac yaum kuch.

Esteril arbol: tzotz tun.

Solana Page 111

Esteril tierra: buy luum.

Esterilidad: v kinil vijh.

Estiercol: v ta tzimin.

Estercolar: bukul; taanbeçah.

Estilo en el dezir: nucul; patan than.

Estimar o preçiar: xot tulul.

Estimar o preçiar mucho: nohcinah; kanan ti; cohcinah.

Estimable o conparable: ppizben.

Estimar en poco o menospreçiar: çalcunah. ¶ Vide: despreçiar; menospreçiar.

Estimar en nada: mabalcunah.

Estimar: vide: preçiar; apreçiar.

Estio: yax kin; kintun yaabil.

Estirar entresacando: hij; hooz.

Estirar tentiendo como cordel: çin pay.t.

Estirarse piernao braço: tadzal; tadztal.

Estirar: vide: tirar; tender.

Estacado dar: lom; hup.

Estoy obligado a hablarte: in tzauli ua in can tech.

Estomago: v uich pucçikal; tan.

Estornudar: hetzim.

Estoruar o prohibir: veth. ¶ Vide: prohibir.

Estoruar al que habla: çouyah than; veth than.

DMM Page 113r

Estoruar o inquietar con razones: çouyah.

Estoruar murmuraçion: pedz can pectzil; pedz v hol can pectzil.

Estoruo: v tacil be. ¶ Vide: tac.

Estoruo o ynpedimiento: katap. ¶ manan v katapil yolob: todos son de vn paraçer, no ay de por medio quien lo estorue.

Estragarse las viandas: lobhal; tuuhal.

Estrangero: nachil vinic; numul be; nachil cah.

Estrañarse: coy ba; kox ba. ¶ Vide: esquiua cosa.

Estrecharse o encogerse: meth ba; dzot ba.

Estrecha cosa angosta: nath.

Estrechar anssi: nathhal; nathcunah.

Estrecho como boca de calabaça: dzuuz.

Estrecho o estrechar: vide: angosto; encogerse.

Estregar como barro: hij; hijyah. ¶ Vide: ludir.

Estregar anssi con los dedos: hijz.t.; hijzyah. ¶ Vt: hijzte tu ni kab.

Estregar paños para lauarlos: yachhyah; yachh.t.

Estregar el maiz quando lo lauan para quitarle la cal: mak haa.t.

Estregar la cara para limpiarla: badz ich.

Estregar los ojos: vide: despauilar.

Estregar entre las palmas: hahax kab.t.

Estregar desgranando algo con las manos: ppuy.t.

Estregar o lastimar la llaga: kil; kilyah.

DMM Page 113v

Estregar con los pies: hij chek.t.; hil chek.t.; kil chek.t.

Estrella: ek.

Solana Page 112

Estrellado: chac nicen caan.

Estrellarse: tippil ek; hokol ek.

Estrella luçero del dia: noh ek.

Estrella del norte: chimal ek; xaman ek.

Estrellar o freir guebos: tzah.

Estrellados anssi: tzahbil.

Estrellar o rojar a la pared: tah chhin.t.

Estremada cosa: hach tibil; manaan yet kin; mabal yet cohil.

Estremeçerse de temor: xibil okol.

Estremos del cauallete: cuc na.

Estremos en vna cosa: cahmat.

Estrenar vestido: yax bucinah; hoybeçah nok.

Estrenar vasija eschandole atol: hoybeçah.

Estriuo de silla: lipib.

Estribar; poner el pie en el estribo: lip che.t.

Estribo de edifiçio: v muk pachil na; u nak pachil na

Estribar; poner estribo: muk che.t.; nak che.t. ¶ Vide: afirmar.

Estribar sobre algo el pie: nooxcabtah oc ti pak.

Estruendo o ruido: hum.

Estruendo hazer como con pantuflos: pomchalancil; pakchalancil; pecchalancil; cumchalancil.

DMM Page 114r

Estruendosa cosa: pomchalac; pakchalac.

Estruendo: vide: bolliçio; ruido.

Estudiar: cambal. ¶ Vide: aprender; enseñar.

Estudioso; diligente: çak ol tu cambal.

Eterna cosa: ma çab yom; ma xulumte; ma hauay.

Eternidad: ma çab yomil; bolon dzacabil; oxlahun dzacabil.

Eternamente: ti hun lukulil; ma bikin vlah.

Euitar: heltah; hauçah.

Euitar al descomulgado: v mahal yet cantic .l. u mahal yet ximbaltic.

Examinar su conçiencia: yuk tucul tu keban.

Examinar de doctrina: kat than.

Examinado anssi: katan v than.

Examinar para casar: patcunah be.

Examinado anssi y libre: patan v beel; xulan v beel.

Examinarse, descargarse y librarse: choch ba.

Examinar: vide: desaminar; aclarar.

Excelente cosa: hach vtz; hach tibil.

Excelençia tener: hach vtzhal; hach tibilhal.

Executar; poner por obra: dzoc lukçah than.

Exenplo o dechado: dzilib; v dzilibal.

Exenplo tomar: chha dzilib; dzilib.t.

Exenplo dar: dza dzilib.

Exenplo bueno: v tibilil dzilib.

DMM Page 114v

Exenplo malo: v lobol dzilib.

Exemplificar; poner exenplo: bahi yanac vinic.

Solana Page 113

Exerçitarse en algo: napaheçah ba. ¶ Vide: acostumbrarse.

Exerçitado anssi: naan ti.

Expeçificar: hun hunppel chelcunah; hun hunppel patcunah.

Expecular: nana ol.

Expeculaçion: nana olal.

Experimentar o probar: tumut; tumtum ol.t.

Experimentado anssi: tumtahan yol.

Experimentar hazer hauito: napaheçah ba; çuu beeltah.

Experimentar: vide: tentar; prouar.

Exprimir como naranja: yadz; yadz kab.

Exprimir tripas: padz.t.

Extremos del cauallete; extremos dos en vna cosa: vide supra: estremos.

Extremada cosa: hach ti yan. ¶ Vide: excelente.

 

- F -

Fabricar en el entendimiento: nana ol.t.; tumtum ol.t.

Fabular contar: can çian; can iktili.

Façil cosa: ma talan; ma ya v beeltabal; vtz yutzhal.

Façilmente: ma talantzili.

Falcar canoas junta vna con otra: tzay chem.

DMM Page 115r

Falcadas anssi: tzaybil.

Falda larga: mimiznac buc. ¶ Vide: chhicim teel.

Falda lleuar como a canonigo: çil nok.

Falsa cosa fingida: tutuzbil. ¶ Vide: fingir.

Falsear firma: edz firma; ocol firma.

Falseada firma: tutuzbil dzib; edzbil dzib.

Falsario anssi: ah tutuz dzib; ah edz dzib.

Falso testimonio y leuantarlo: vide: leuantar falso testimonio.

Falta o tacha: xihul.

Falta poner o tachar: dza xihul; xihulteçah.

Falta o no auer: mamaan; manaanhal.

Faltar en palabra: kat than.

Faltar en cuenta: ma chacan.

Faltar de llegar adonde se queria: ma kuchul.

Falta de memoria: ah tubul ik.

Falto de juzio o mentecato: co.

Falto de juzio; de poco entendimiento: manan v cux yol.

Falta muger de vn certum quid: toco.

Falto del mienbro natural o inpotente: ixma muk; mabal vchac tumen yicnal chhuplal.

Faltar poco: dzadzili v benel; ma yaab v benel.

Faltar mucha gente: pimtuba ma culan; pimtuba ma tacobi.

Fama: pectzil; anumal; mut.

DMM Page 115v

Fama cundir: vide: cundir la fama.

Fama tener buena: vtz v pectzil; vtz v mut.

Solana Page 114

Famoso en mala parte: pectzilancil v cah; kabancil v cah.

Famoso en buena parte o mala: nach yan v pectzil.

Familia o familiar: v bal otoch; balnail.

Familiar amigo: v nup than.

Fanfarronear: noh hach than.

Fantasia gallarda: tzublalil.

Fantasia de la ymaginaçion: v dzib ol.

Fantasma: manab; manabyen.

Fantasma ver: manab.t.

Farsa: vide: representar.

Fatigarse: num canal; lubul muk. ¶ Vide: cansarse.

Fatigado anssi: num canan; luban v muk.

Fatiga anssi: num cananil.

Fatiga de animo: chucul ik.

Fatigado de dolor y enfermidad: çalkalac; tzelkalac.

Fauorezer y fauor: antah; lath pach. ¶ Vide: ayudar.

Fauoreçer el pareçer de alguno: lath than. ¶ Vide: abogar o fauorezer.

Fauoreçer al que murmura: lath pach ah can pectzil.

Fauoreçer al guerfano: pay v ni che, v ni ak; yocçah yalan v xic, yalan v boy.

DMM Page 116r

Fauoreçerse de algun grande: matan kinam; mukinah v than.

Faxa de pechos: lech tan.

Faxarse: kax nak.t.

Fe: vide: creer.

Fe o testimonio: hahcunah than.

Fea cosa de rostro: lob v uich; ppetayen v uich. ¶ Vide: afear; disforme; fiero.

Fealdad anssi: ppetayenil ich.

Fea cosa; desonesta y torpe: ma ppanaan; ppectzil.

Feneçerse como camino: xulel. ¶ Vide: acabarse.

Feria o mercado: licil con balba.

Fianbre: pah. ¶ Vt: pava fiambre: v pahil vlum.

Fiar hazienda: dza ppax; kal ti ppaxil; dza pay.

Fiar a alguno; salir por fiador del: lukçah ppax; vatal yokol. ¶ Vide: abonar en deuda et mac koch.

Fiar por delito o pena: kam koch.

Fiar confiando de alguno: alcunah ol ti.

Fiction: tuz than; tuz can.

Fiel que cree en la fe: ah oc olal.

Fiel de confiança: al oltzil; alab oltzil.

Fiel de peso o balança: ppiz; v tich tohil chhuyub.

Fiera por bestia: xacnal; balche.

Fiero de gesto: tinbantzil v uich.

Fiero brauo: ta chi ach.

DMM Page 116v

Fieros hazer y amenaçar: çahçah ol.

Fiesta: mankinal; v kin ku. ¶ Vide: dia de çelebrar.

Solana Page 115

Fiesta de guardar: tzictzil mankinal; tacunbil mankinal.

Fiesta quebrantarla: vide: menospreçiar.

Figura o ymagen: vimbail; kohbal.

Figura o parabola: et ppizan than; vayazba.

Filo de cuchillo: ye cuchillo.

Fin de la cosa: xul; it.

Fin de la vida: v xul cuxtal; v dzoc cuxtal; v hidz cuxtal.

Fin o cabo de la casa o culata: v moy na.

Fin del mundo: hayal cab.

Fin poner a algo: xuleçah; lahneçah.

Finible cosa: xulumte; çab yom; hauay.

Fin del madero, lo mas delgado: v ni che.

Fin que tiene en el obrar: yolil yan ti vinic tu beel.

Finalmente: dzocebali tun; tu dzoc tun; xuluc tun.

Fina cosa: v hach.

Finarse de risa: hidzil tumen cheeh; tabal nak tumen cheeh. ¶ Vide: agoniçar.

Fingir lo que no es: tutuz.

Fingir lo que no es ni piensa ser: tuz manan.

Fingir que haze lo que ynporta al berbo: ye; yeye. ¶ yeye hadz.

Fingimiento de palabras como diçiendo mentira por sacar verdad: chunchun than.

Fingimineto en obras: tuz beel than.

Fingirse rey no siendolo: patba ti ahauil; tuzba ti ahauil.

DMM Page 117r

Fingir: vide: falsa cosa; ypocreçia.

Firma: kaba; chicul.

Firma: dza kaba; chicilbeçah tu firma.

DMMSOL.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page