Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Solana Page 157

Mortezina; animal que se murio: ix tuu tanam. ¶ Vide: muerto de animal.

Morteçina como zorro: cim cim och.

Mostrar cosa que se bee: etçah.

Mostrar con el dedo: tuchhub.t.

Mostrar algo y tornarlo o esconder: ye; ye kab.t.

Mostrar algo y ponerlo delante fraguantemente: çuuyah; tichyah.

Mostrar los que se casan para amonestarlos o otra cosa qualquiera que esta oculta: peez.t.

Mostrar o enseñar: vide: enseñar.

Mote o canto lastimero: ok olil kay; ok olalil kay.

Motejar: pat. ¶ Vt: v patahen ti pekil.

Mouearse algo y el mouimiente: pec; pecancil. ¶ Vide: menear.

Mouer algo o menearlo: pecbeçah.

Mouediça cosa: pecben; pecbeçaben.

Mouer la muger: emel vinic ti.

Mouer hazer: emçah vinic ti.

Mouer pleytos: hoppçah tza; hoppçah v kakil tza.

DMM Page 158v

Moxca: yaxcach.

Moxqueador: val.

Moxquear: picit yaxcach ti val.

Moxquito; çancudo: kaxol.

Moxquitos vnos grandes: tuudz.

Moxquito que no pica: uz.

Muchacho: paal.

Muchacha: chhuplal paal. ¶ Vide: moça.

Muchachuelo que mama: chuchul paal.

Muchacho: vide: mançebo.

Muchedunbre de gente: v pictanil vinicob.

Muchos en numero: pim tuba; yaab tuba.

Muchos en cantidad: yaab; ma cooncoon.

Mucho tienpo ha: vide: antiguamente.

Muchas vezes: on ten; ma on ten; yaab v tenel.

Muchas vezes hazer algo: on tencunah.

Muchas vezes hazerse o suçeder algo: on tenhal.

Mudarse en costumbre o lugar: helpahal; yampahal; helep.

Mudar anssi: helbeçah; yambeçah.

Mudar cosa o lugar: helbeçah ba; hel cuch.t.; hetz cuch.t..

Mudar la vida: helbeçah cuxtal; helbeçah be.

Mudar condiçion o proposito: helpahal ol; çutpahal ol; katpahal ol. ¶ Vt: katpahi yol ti atancil. ¶ Vide: mudable et çutpac v than, çutpac yol.

Mudar ropa: hel ba; hel nok.

Mudar la pluma el aue: heleb.

DMM Page 159r

Mudar los dientes: pi cob; heleb.

Mudar el pellejo como culebra: çolancil.

Solana Page 158

Mudar dia de fiesta: kep mankinal; hel mankinal.

Mudable en lo que dize: çutpac v than; valkac v than.

Mudable en el proposito: çutpac yol; valkac yol.

Mudo: tot. ¶ Vide: enmudezer.

Muela de la boca: cham.

Muermo de bestia: hohol cal.

Muerto: cimen.

Muerto a pedradas: puchh tunbil.

Muerto de frio: cimil tu cal ceel.

Muerto animal en el canpo: cax v nij haban. ¶ Vide: morteçino.

Muerte pintada: dzibil cimen; chhay bac.

Muerte: vide: morir.

Muesca de flecha: v çuy halal.

Muesca que se haze en lo alto del horcon: co; v co ocom; v tzuc ocom.

Muestra del paño: v uich nok.

Muger y hembra qualquiera: chhuplal. ¶ Vide: hombre varon.

Muger casada: atantzil; ah icham.

Muger çelosa: çauin; xoc ol.

Muger hazendosa: çak ol; ppixan v uich.

Muger publica: tzub.

DMM Page 159v

Muger incorrupta, no corrompida: ixma tzicil chhuplal.

Muger recogida: ich kuch chhuplal; ix kuch chhuplal.

Muger o baron que es sason de tener hijos o nunca los tubieron: çikab chhuplal; çikab xiblal. ¶ Vt: çikabhal v cah Maria: no se haze prenada Maria. ¶ idem: de arbol.

Muger a quien se le mueren muchos maridos y luego se casa con otro: ah pechh pol icham.

Muger alterarse por verla: pec ol.

Muger soliçitarla y andar con ella: alcabtah; ximbançah. ¶ Vide: sonsacar muger; requerir de amores; soliçitar muger.

Muger que tiene o no tiene amor al marido: vide: amor tomar la que se casa.

Mugre: chab.

Muy: hach.

Muy mucho: hach yab.

Muy de mañana: top hatzcab; hatzacnac yahal cab.

Mula: thul.

Muleta de palo: xolte.

Mullir la tierra: buklah.

Multiplicarse: yaabhal; dzacal.

Multiplicar: yaabcunahl dzaceçah.

Multiplicarse; hazerse muchos: pimhal.

Multiplicar: vide: creçer; acreçentar.

DMM Page 160r

Mundo: baalcah; yokol cab.

Mundano: baalcah vinic.

Muñeca, parte del braço: v cal kab.

Muñeca de niñas: al che.

Murmurar y murmuraçion: can pectzil. ¶ Vide: ayudar a murmurar; dezir mal contar.

Solana Page 159

Murmurador: ah can pectzil.

Murmurar entre si o refunfuñar: mucul keyah; keyah pixan.

Murmullo de gente: hum than.

Muro de çiudad: v pail cah.

Musica: kay; cici kay.

Musica: ah kay; kayom.

Muslo: chac bacel.

Muztia cosa; marchita: mudzen mudz.

 

- N -

Naçer y naçimiento: çihil.

Naçer otra vez y baptizarse: caput çihil.

Naçer de pies: vaan çihil; vat çihil.

Naçer muerto: emel çihil.

Naçer dos de vn vientre: lothal; ichhal.

Naçer los dientes: vide: dientes.

Naçer las yeruas: hokol xiu.

Naçido o postema: chuchum.

Naçimineto de la llaga: v chuyil ya; v chun ya.

Naçimiento del pescuezo: cul cal.

Naçion o casta o linage: chhibal.

Nada: mabal.

Nada se me da: vide: que se me da a mi de eso.

Nadar: tahal; baxal haa.

Nadar debajo el agua: muc ha.

Nadar de espaldas: hauat.

Nadar cosa ynanimada sobre el agua: kakaancil.

Nadando anssi: kakanac.

Nadie: mamac.

Naguas: pic; bon.

Naguas sin labor: ix lotz.

Naguas muy labradas: vinciliz pic; vinciliz bon.

Nalga: ppuc it. ¶ Vide: culo.

Nalguera; açotar en las nalgas: hadz ti ppuc it.

Noa: castellan chem.

Nao chicita: ix dzadz chem.

Nao arribar: hokol ti pay.

Naranjo: v cheel naranjas.

Nariz: ni.

Narigudo: nucuch ni.

Nata como de leche: udz. ¶ Vt: yudzil ça.

Solana only until DMM Page 161r.

Naturaleza del hombre: vincil; et çihil.

Natura de la muger: pel.

Solana Page 160

Natural es al aue bolar: xikbil v beel chhichh.

Natural cosa: ahcij cab ti.

Naturalmente: baili; balili; v nucili ti; ahcij cab ti.

Natural que le biene de casta: talcij ti vinicil. ¶ Vt: talcij ti vinicil v batabil Pedro.

Natural del pueblo: ah otochnal; ah luum cab.

Nauaja de afeitar: ta; licil dzic.

Nauegar: chemulancil; chemul ximbal; chemul oc.

Nauigante o marinero: ah chemnal; ah chemul vinic; chemul oc.

Neçedad: ixma ohelil. Vide: neçio.

Neçesario o conuenniente: v uil; v uilal. Vide: kabet; natzil.

Neçesario mucho: kanan v uilal.

Neçesario que no se puede escusar: hah; ma hah.

Neçesario cosa: v teel. Vt: v teel ua yalabal tech, yalic tech. es neçesario que se lo digan: ma u teel halabil ti. neçesario es quien lo entienda: v teel ah men v kati ta ach v beeltic v kati.

Neçio: mabal yohma; yxma cux ol.

Negar: mabcunah. Vide: encubrir; no deçir lo que se le pregunta.

Negligente: mak ol; nay ol. Vide: pereçoso.

Negoçio: than. Vide: ordenar negoçios.

Negoçio secreto: mucul than.

Negoçio graue: v yail than.

Negoçio haçertarlo, haçer bien: tijhal.

Negoçiar o tener cuidado de algo: tan oltah; kuleltah.

Negro cosa: ek; eek.

Negro haçerse: ekhal.

Negrear: ekbiçenhal.

Negro de guinea: ek box.

Negra anssi: ix ek box.

Nerbio: xichh.

Nerbosa cosa: cheh xichh; choh xichh.

Ni: maix. lo qual siempre se diçe despues de hauer preçedido otra oraçion.

Nido de aue: kuu.

Nidar; haçer nido: kuancil; taz kuu.

Niebla: yeeb.

Nieto o nieta del varon de parte del hijo: idzin.

Nieto de parte de la hija: mam.

Nieto de parte de la hija: abil.

DMM continues.

DMM Page 161r

Ninguna persona: mamac vinicil.

Ninguna cosa: mabal.

Niño o niña pequeño: mehen paal; chanchan paal.

Niña o muchachuela: ix bac.

Niño anssi: ah bac.

Solana Page 161

Niño de teta: chuchul paal.

Niño que ya se asienta: cumpulyen paal.

Niño que anda a gatas: xaclac paal; balam xac.

Niño en sus cosas: paal yol.

Niñerias o muchacherrias: palach than.

Niñeta del ojo: tukel ich; kulel ich; yal cheil ich.

No: maa; ma tan.

No aprouechar o no ser de prouecho: mabal u uil; mabal yal.

No uale eso cosa ninguna: mabal v uilal; mabal v nah.

Nobelero que anda trayendo nuebas y lo que se diçe de otros: ah chha anumal.

Noble: al mehen. ¶ Vide: ennobleçer.

Nobleça: al mehenil.

Noche: akab. ¶ Vide: escurezer.

No darsele nada por ettz.: vide: nada se le da et que se me da a mi de eso.

No estar presente o en el lugar o en casa: vide: ausentarse.

No estoy bueno, no se que me tengo: ma ci uol, bal ua in nac.

No estar bueno por ventura: ma xin toh a uol?

No lo deçia ya .l. no sauia yo de coger: aha.

DMM Page 162v

No lo hagas de mala gana: ma a beeltic ti ca ye a uol.

No finjas nada que yo te entiendo: ma a tuz uohel a tucul .l. ma a tuz uohel a beel.

Nombre: kaba.

Nombre tomar: kabatah.

Nombrar, o poner nombre: kabançah.

Nombrar: vide: elegir.

Noque o pila de curtidor: bonhol.

No poder: ma uchac.

No querrer: ma uolah. ¶ Vt: no quierro: ma uoltic; ma in kati.

No sauer: ma uohel. ¶ Vt: no se: ma uoel .l. ma uohel .l. e bala. empero ay esta diferençia que del ma ohel puede usarse en qualquiera ocasion pero e balal vsase siempre tras alguno oraçion.

Notar como carta: tzol; tzol dzib.

No tengo que dezir, sino: ma u yanal in than, heuac. sino nota que no puede ponerse "va ma" por sino: chambel.

Notiçia tener de algo alguna persona en particular, o muchas en comun: vide: llegar a su notiçia.

Notiçia dar: num chi.t. ¶ Vide: hazer sauer; auisar; dar notiçia.

No tienes que hazer aqui: manan a cah uaye; manan a uilal vaye.

Notoria cosa: pot chacan.

Notorio hazerse: pot chacanhal. ¶ Vide: publicar.

DMM Page 163r

Noctura aue: akab chhichh.

Nouena cosa: v bolonppel.

Noventa: lahu yox kal.

Noveçientos: ho kal tuc yox bak.

No uale cosa alguna eso: mabal v uilal; mabal v nah.

No veys la hora de yros: dzedzili ma xicex; babahuni ma xicex; ma bahuni ma xicex.

Nublado estar: nocoy cabil valac; nocoy canil. ¶ Vide: anublarse.

Nueue: bolon.

Nuera: ilib. ¶ Vt: morar la nuera en casa del suegro o suegra: ilibal; ilibancil. ¶ ilibancil u cah Juana .l. ti ilibal Juana.

Solana Page 162

Nueba cosa: tumul; tumbul; tumulben.

Nuebo haçerse algo: tumulbenhal.

Nuebo hazer algo: tumulbencunah.

Nuebas o fama: pectzil; anumal; mut.

Nuebas lleuar: pul anumal.

Nuez de ballesta: v caa thin.

Numero: xocan.

Numerar: haycunah.

Nunca en ningun tienpo: ma bikin; ma bahun. ¶ vease en el arte fo. 100 et 140 et 136 en el ringlon 26.

Nube: muyal.

Nube en el ojo: çac.

Ñudo y ñudar: moc.

DMM Page 163v

Ñudosa cosa muy añudada: mocol moc.

Ñudo o conjuntura o añadedura: dzac; v dzacal.

Ñudosa cosa anssi: dzacal dzac.

Ñudo de madera y peçon de fruta: chuch.

Ñudo hazer la yerua: vide: enñudeçer; añudar.

 

- O -

Obedeçer y obediençia: tzic; xoc; tzic than; chha than.

Obediençia: v tzicil dios.

Obediente: ah tzic than.

Obedeçible: tzicbenl tzicbentzil; tzictzil.

Obispo: yahau caan.

Obligaçion: koch; paay.

Obligar: kochbeçah.

Obligado: kochpahan.

Obrar la misma cosa hecha o el trauajo: menyah.

Obrar anssi: mentah. ¶ trauajar.

Obrador anssi de cosas mecanicas: ah men.

Obra, camino y ocupaçion: be; beel.

Obras meritorias: vide: nahalbil be.

Obras buenas o virtudes: v tibilil be; v tibiltacil be.

Obras malas o viçios: v lobil be; v lobtacil be.

Obrar anssi: beeltah.

DMM Page 164r

Obstinarse en pecado: nolmal; bulhal; thubul yol ti keban.

Obstinado: nonolci v pucçikal; dzaman ti keban; thuban yol ti keban.

Ocasion o causa: chun; v chun.

Ocasionado: ah hoppçah ya.

Oçidente: likin.

Solana Page 163

Oçidental de haçia ozidente: ti likin.

Oçio: mak olal; nay olal. ¶ Vide: pereça.

Ocho en numero: vaxac.

Ocol ti ol: creer.

Ocol: entrar. ¶ hokol: salir. ¶ hokol: manifestarse. Vide: llegar a su notiçia. ¶ hokol xiu: salir las yeruas.

Okol: sobre.

Ocol: hurtar.

Okol.t.: llorar.

Ocuparse: çuvanhal.

Ocupada cosa: çuuan; ma hunppel v beel.

Ocupar otra cosa: çuuancunah.

Ocupado en cosillas: cooncoontac v beel.

Ocupaçion: çuuanil.

Ocupaçion y ocuparse: vide supra: obra; embaracarse.

Odio: kuxil. ¶ Vide: aborreçer.

Odioso; signo de odio: kuxbaben.

Ofender o infuriar: cocintah. ¶ Vide: deshonrrar; afrentar; infuriar. ¶ Vide: kabancil.

DMM Page 164v

Ofendido anssi: cocinyahan.

Ofiçio hazerle mal; no hazer el deuer: nay ol tu beel.

Ofiçio o arte para viuir: beel.

Ofiçial anssi: ah men.

Ofiçial de republica: ah belnal. ¶ Vide: eligir.

Ofreçer y ofrenda: çijl; çijl kab.

Ofreçerse ansi mesmo: çijl ba.

Ofreçer al demonio: çijl ciçin; çijl tu chi xibalba.

Oy: hele.

Oy a tres dias: ox he.

Oy a quatro dias: can he.

Oy a sinco dias: ho bixi.

Oy a seys dias: vac he.

Oy a siete dias: vuc bixhi; vuc bixi.

Oy a ocho dias excluxiue: vaxac he.

Oydo con que se oye: yol xicin.

Oydo vno de los sentidos: cucutil vbah.

Oyda cosa: vbahan.

Oydor que oye: ah vbah than.

Oyr y entender: vbah.

Oyr atentamente: cocbah; chhen cocbah.

Oyr de lejos que no se aperçibe bien: manal man. ¶ Vide: tras oyr.

DMM Page 165r

Ojal de boton: kalab; v kalabil boton.

Ojear; hazer del ojo: mudz ich; may ich.

Ojear aues: tohol chhichh.

Solana Page 164

Ojear moscas con mosqueador: pictah yaxcach ti ual.

Ojear la caza: ppuh.

Ojete: hol; v uol.

Ojicarco: kanthuben v uich.

Ojisaltado o trauieso: çac thah ich; vakal ich.

Ojiesento; desuergonzado: nol ich; kul ich. ¶ Vide: descarado.

Ojisumido: tamtac ich.

Ojiinchado que casi no ve: bibiz ich.

Ojiatrauesado: nanatz ich; çaat.

Ojiuerde: yaxthuthub v uich.

Ojo: ich.

Ojos extregar: vide: despauilar.

Ojos tener bueltos como el que se quiere morir: çac nenek v uich.

Ojo bidriados como el que esta muy enfermo: çac kekel v uich.

Ojos desortijados: al max.

Ola del agua: yaam; v dzicit haa.

Olear; hazer olas: yaamancil. ¶ Vide: hondear.

Ola a ti digo: vide: hola.

Olor: boc. ¶ ah boc: el que tiene olor como quiera.

Oler; echar de si olor: bocancil.

DMM Page 165v

Oler algo: boc; bocin.t.

Oler ramillete: vdzub.t.; lac ni.t.

Olor tener bueno: çamacnac v boc; tapacnac v boc; kanacnac v boc.

Olor malo: tu u boc; lob v boc. ¶ Vide: bocol.

Olor de mugre y el mugre: chab. ¶ Vt: estas oliendo a mugre: **

Olor malo: vide: heder; suzia; mugre.

Oluidarse: tubul ti; nayal ti; balchahal ti.

Oluidar algo: tubeçah.

Oluidar perdiendo el amor: haual ol ti.

Oluidar dejando como el pecado: pachin.t.; pul ti pach.

Oluidar algo; dejarlo perdido: ppat.

Oluidadizo: ah tutub ik; manak ta ol.

Olla: cum.

Olla pequeña: mehen cum; xulthen xuthen.

Olla de hierro o caldera: mazcab cum.

Olla asurrarse: vide: asurrarse.

Ollero: potom.

O, ombre, onda, onrra, onor, onesta: vease en la letra h., ho.

DMM Page 166r

Ombligo: tuch.

Ombligo del citan o puerco montes: ciz.

Ombligo salido: bool.

Ombligudo anssi: ah bool.

Onze de numero: buluc.

O pe sea tal: che bal be ika; bal be ika; che bal tun be ika.

Opinion: than.

Ora: kintzil.

Oraçion o raçonamiento: can.

Solana Page 165

Oraçion rogando a dios y orar anssi: payal chi.t.

Oraçion vocal: payal chi ti chi.

Oraçion mental: payal chi ti pucçikal.

Ordenar o estatuir: tuz than; tuz can. ¶ Vide: estableçer.

Ordenar; dezir por ordin lo que otro dize: thul than.

Ordenar; poner en orden o renglera: tzolcinah; tholcinah.

Ordenar de missa: ocçah ti padreil.

Orden saçerdotal: saçerdoteil orden.

Ordenado de padre, esto es, ordenado de missa: ocan ti padreil.

Orden de generaçion: v tzolan chhibal.

Ordenar negozios; dar traza en lo que se ha de hazer: kulel.t.

Ordenador anssi de negoçios: ah kulel.

Ordeñar: podz im.

DMM Page 166v

Ordeñada: podzan yim.

Ordinariamente: baili; tu baili; v nucili.

Ordir tela: oc che.t.; vak.

Ordida tela: oc chebil kuch.

Ordimbre: pijxbil kuch.

Oreja: xicin. ¶ Vt: yol xicin: oydo con que se oye.

Orejudo: nucuch xicin; ah nucuch xicin.

Orejear: tit xicin.

Oreja del çapato: v xicin xanab.

Orejuelas para chocolate: xuchit; tev xuchit; nix tul.

Orfandad: ixma yumil; ixma nail. ¶ Vide: guerfano.

Organo: pax.

Organista que lo tañe: ah pax.

Organista que lo haze: ah men pax.

Oriente: likin.

Original cosa o principio de algo: v chum; çihnal; çihun.

Original o dechado: dzilib; v dzilibal.

Orilla o margen: chi.

Orilla de la ropa: v chi nok.

Orilla del mar o rio o ribera: vide: ribera.

Orinar: abich; vix; akçah.

Orinas: abich.

Orinar sangre: abichtah kik.

DMM Page 167r

Orin o resina: itz.

Ornar o atauiar: cenbeçah. ¶ Vide: adornar.

Ornamento o atauio: cen; v cenanil.

Oro: kankan takin.

Ortaliça: pakal.

Ortelano: ah canan pakal.

Orror y temor: tibib. ¶ Vide: temor; miedo; despeluznarse.

Solana Page 166

Orrible cosa que pone orror: hak oltzil; tibibtzil; tinbantzil.

Osar: xeth ol. ¶ Vide: atreuerse et in cuan go 17 p. pent.

Osadia: xeth olal.

Osado: xeth ol ach; thah ach; ma çahac.

O si; vide: ohala.

Oso: cab coh.

Osillo que come las colmenas: çam hool.

Ospedar, osiario: vide in litera h.

Otoño; parte del año: yax kin.

Otrauar qualquier cosa: baxan.

Otro o otra diferente: hunpay; v yanal.

Otros o otras diferentes, lo mismo añadiendo "ob" por ser plural: hunpayob; v yanalob.

Otro vno de dos: v lak.

Otro tanto: bay lo; bay yet ppizan lo.

Otra vez: tu caten; tu ca muc.

DMM Page 167v

Otros tantos en numero: bay v xocan lo.

Ouas de laguna: yax koxmal; v chonacil haa; chonacil.

Oueja: chhuplal tanam.

Ouillo de hilo: pijxbil kuch.

Ohala: be cahi; caina.

Ohala que se muriese: lacx ca cimic.

 

- P -

Paçer: kux çuuc; catz.

Paçiente sufrido: muk ol; ah muk olal.

Paçiençia o sufrimiento: muk olal.

Paçientemente: tu yaabal muk olal.

Paçificar al sañudo o yndignado: temcunah ol.

Pacifico: tohol ol; edzan ol; chalan v pucçikal.

Padeçer: numul ti ya.

Padeçer hazer: numçah ti ya.

Padre: yum.

Padrino: yumilan; yumlah.

Padrastro: çac yum; mahan yum.

Pagar: bool; botah; mac kab.

Pagar adelantado: atçah; top atçah.

Pagar por otro: vide: lastar.

DMM Page 168r

Pagar pecado ageno: bochh kak.t. keban hunpay; kochinah v çipil hunpay; nabinah u çipil hunpay.

Pagar pecados pasados: poc keban; pocancil keban; poc tanal.

Paga que me pagan: in boolil; in mac kabil.

Paga que yo pago: in bool.

Pagada cosa: boolan; botaban; atal. ¶ cosa no pagada: ixma atal.

Pagar el deuito entre casados: dza ba. ¶ Vt: a dzah ua aba ta xiblil: pagaste o distele el deuito a tu marido.

Solana Page 167

Paje de mandados: palilbil.

Paja: çohol; çuuc; ticin çuuc.

Pajaro: chhichh. ¶ Vide: aue.

Pajaro del pito: colomte. ¶ Vide: pito aue verde.

Palabra y hablar: than.

Palabras blandas: cici than; dzemdzem than.

Palabras ayradas: chacau than.

Palabras siniestras: dzidzic than; dzic ach than.

Palabras torpes: tzutzuc than.

Palabras de escarnio: ppaz than.

Palabras de menosprezio: vide: menospreçiar.

Palabras de burla: coco than; baxal than.

Palabrero: ah çacach than.

Paladar: mab caan.

DMM Page 168v

Paladar como maiz o trigo: ppuch.

Palanca: likib che.

Palancar: lik che.t.

Paletilla: ppepptanil.

Palma con que cubren las casas: xaan.

Palma, arbol y su fruta que llaman cocoyol en castilla: yol tuk.

Palma de la mano: v tan kab.

Palmada y darla: lah kab.t.

Palmadas dar como de plazer: lalah kab.t.

Palmatoria: lahab che.

Palmatoria dar: lahab che.t.

Palmo: nab. ¶ medir a palmos: nab.t.

Paliçada: colol che.

Palo qualquiera: che.

Palo con que sienbran: xul.

Palos con que escardan: lob che.

Palos con que tegen: dzicim che; xum che; halabte; çikib che.

Palo con que castran las colmenas: padz che.

Palo guayacan de bubas: zoon.

Palo brasil: ek.

Palo delgado atado en otro grueso y atarlo: im che.t.

Paloma o palomo: vcum.

Palomita torcaz: çac pacal.

Palomino: tzotzom vcum.

Palomar: v uay vcum; yotoch vcum.

DMM Page 169r

Palpar: vide: tocar; atentar.

Pan: vah.

Pan blanco: çac vah.

Solana Page 168

Pan moreno o bazo: çucuc vah.

Pan sin condumio o comida sinple como pan sin vianda: çucuc; çucuc vah.

Pan de castilla: castillan vah.

Pan cozido de oy: heleben vah.

Pan añejo como lo que se queda de parte de noche: chuchul vah.

Pan muy seco: totochci vah.

Pan cozido en cierto hornillo: tzuhbil vah.

Pan sub çineriçio: pem taan.

Pan con frisoles: muxub.

Pan otro con frisoles y chile: papak çul.

Pan otro con frisoles: che ich.

Pan otro de maiz nuebo: chepa.

Pan mal cozido: çacan vah; ma takan uah.

Panadera de pan blanco: ah çac vah.

Panadera: ah pakach vah; ix pakach vah.

Panal de miel: v cibil cab.

Panal sin miel: çohol cib.

DMM Page 169v

Panarizo de la vña: ya ychhacil; dzop ta.

Pandero: pax.

Pañiçuelo de manos: chobil cih nok.

Pantorrilla: ppul oc.

Paño en la cara: ek ba.

Pañal: tzucel.

Papa: v yum cab.

Papagayo o catalinilla: ix kan.

Papagayo de los grandes: op.

Papagayo grande colorado: moo.

Papada del gallo de la tierra: v ko ah tzo.

Papel o carta: huun.

Papel blanco: çac huun.

Papel de marca: nucuch çac huun.

Papera el la garganta o esquilençia: ya cal; dzon koch.

Papera como de buey: lacam; yubak bacax; yu keuel.

Papo de la gallina: v chim vlum.

Papirote: ppiliz lec.

Papirota dar: ppiliztah lec.

Para que: ca vtzac; vchebal.

Para quien: macx tah tial. ¶ Vt: para quien lo quieres: macx tah tiali lic a katic.

DMM Page 170r

Para mi o mio: in tial; ten tah tial. para ti: a tial. para aquel: v tial. ettz.

Para la escuela: ti escuela v uilal.

Solana Page 169

Para mañana: çamal v uilal.

Para que siempre: ca bailac.

Parayso o contento: cijcij olal; ci oltzil pakal; çuhuy luum.

Paralitico: ah çijz cabil ah ziz kabil.

Paramento: çinbil nok.

Paramentar; colgar paramentos: çin nok; çin potz.

Pararse lo que anda: nicil v xinbal; vatal. ¶ Vide: detener.

Parar a otro: nicçah xinbal.

Parado estar en pie: vaan; vacabal.

Parada estar la bestia: ah pul ba ti chekel; ah tzacal chekel.

Parasismo: hidzil ik.

Parçialidad: vide: barrio; regimiento.

Pardo color: çac ek; kel max.

Par: vide: lot.

Parezerse o desliçarse: chacanhal; chacan.

Pareçerse algun tanto: chacan chacan. ¶ Vide: descubrirse.

Pareçerse en rostro: et ichilhal; edz naktah ich. ¶ ich yumech: pareçes a tu padre.

Parezido anssi que se pareze a otro: et ichil; edz nakil.

Parezer algo y no ser lo: lay la. ¶ lay bin tu than may bac ualo. ¶ cristianoex yilabal: pareçeys cristianos no lo siendo.

Parezer tomar en negocios: chha than.

Parezer o opinion: than.

Pared: pak.

Pared hazer: pak; pakbal.

Paredero o albañil: ah pakbal.

Pareja cosa; llana: tax. ¶ Vide: allanar.

Parejo en cuerpo: et uanil.

Pareja cosa; ygual: lah cet. ¶ Vide: ygual cosa; emparejar.

Parentesco de consanguinidad: et kikelil. ¶ Vide: pariente.

Parentesco de affinidad: onel than; mamil than.

Parias de qualquier animal: ibin.

Parida: ah al; ix mehen al. ¶ Vide infra: parir.

Pariente consanguineo: et kikel; tabal. ¶ Vide: parentesco.

Pariente en afinidad: mamacil.

Pariente transuersal: onel.

Pariente de solo nombre: yet kaba; ix kaba.

Pariente tomar o enparentar: oneltah.

Pariente espiritual: pixanil onel.

Pariente sercano: v hach tabal.

Solana only until DMM Page 175r.

Pergamino: keuelel; v pix huun; hochbil keuel.

Parir y parto: alancil; kohol; yihil yal. ¶ Vide: parida.

Parir algo: alinah; alintah.

Solana Page 170

Parlas: canancil; cante.

Parla de burla: tzicbalte; hub tzicbal.

Parpado de ojo: pach ich.

Parte de algo: v hatzul. ¶ Vide: quarta parte.

Parte de qualquiera cosa inanimada: bayal.

Parte o pertenençia de camino que caue a cada pueblo para limpiar: v kochol miz beil; v matan miz beil.

Partear: alançah.

Partera: ah alançah.

Particular cosa: hun tzuc; hunpay; hun tac.

Particularizar o poner aparte: hun tzuccinah; hunpaycunah.

Particularmente: ti hun tzucil; ti hun tacil.

Particula dubitatiua como diuiendo ansi deue de ser: bay uile.

Partiçipar en algo ygualmente: tacpahal; et malhil.

Partiçipante: buthan. ¶ Vt: buthanob ti yahaulil dios.

Partiçipante en los meritos de otro: tacan tu nahal hunpay.

Partir y diuidir cosas que no se cortan: hatz; hatzcunah. ¶ Vide: diuidir; apartar.

Partir en dos partes: ca hatzcunah.

Partir en tres partes: ox hatzcunah.

Partir por medio: tan hatzcunah; tancochcinah.

Partir tierras: heb luum; hatz luum.

Partir como pan: xel; xelyah; xelemtah; xelumtah.

Partida cosa o deçentada como melon o naranja: xelan.

Partir cosa de cascara: paa.

Partirse de camino y la partida: lukul; likul.

Pasajero caminante: ah numul be; ah mal; ah oc: ¶ Vide: caminante.

Pasar çiruelas: kulim.

Pasar çapotes: chuchul ya; kaktah ya; kak ya.

Pasados ansi: kakbil ya.

Pasar delante: mal; malel; manal.

Pasar otra cosa o haçerla pasar: mançah.

Pasada cosa ansi o que sobrepuja de otra: manan; pot manan.

Pasar trauajos: mançah numya.

Pasar de largo: tadz mal; man tadzhal. ¶ Vt: tadz mani: paso.

Pasar rodeando o por el lado de algun lugar: xax mal; xax bete.

Pasar a la otra parte algo o traspasar: chhactah.

Pasar rio: xot haa; chhacat haa.

Pasar trauesando por ençima de algo: xakabte.

Pasar la flecha a la otra parte: man chhacathal hul; man tadzhal hul.

Pasar o penetrar: potchahal; pot ba; pot mal.

Solana Page 171

Pasarse el papel o basija: vkucnachil; vkucnachal; vkul.

Pasado ansi: vkucnac.

Pasarse o resumirse como miel: podzlahal.

Pasar tiempo o recrearse: çadzal ik; nayçah ol; huy ol.

Pasar el tiempo en balde: chambel mançah kin.

Pasar tiempo sin sentir: ma kahan v mal kin.

Pasar o correr el tiempo: pitkalac v mal; ppatkalac; çithkalac.

Pasqua de natiuidad: pascua natiuitas; v çiyan.

Pasqua de espiritu santo o pentecostes: v pascuail spiritu santo.

Pasearse: vadz ximbal.

Pasearse yendose por donde le pareçe: xinximbal.

Passion o trauajos: numya; numya ti ya.

Pasmo y pasmarse: yahal okol tumenel ik; tamcaz.

Paso: chek oc.

Paso a paso: chechek oc ximbal.

Pastor: ah canan tanam.

Pata hendida como de buey: oc; mol.

Patada de hombre o huella: co; cheek.

Patear haçiendo ruido o bailando: pompom chek; cumcum chek.

Patente estar como mesa: xechtal.

Patente poner ansi: xechcunah.

Pati de 4 piernas: can tzuc can tzic; can heb

Patio: tancab.

Pato: cutza.

Patrañas o fabulas: iktili.

Patron; santo de algun luger particular o prouinçia: yumilan.

Paua o pauon: cutz.

Paua hembra: ix chhichh cutz; chhuplal cutz.

Pauo: ah tzo cutz; ah çubim.

Pauesa o pauilo: v kuchil cib u cuchil cib.

Pauesa de candela que esta ençendida y ba caiendo de quemada: v tanil candela.

Paz: hun olal. ¶ Vide: concordia; union.

Peal: chool; v cholil xanab.

Pecado: keban; tanal; çipil than.

Pecado qualquiera el qual por methapora se tema por fornicasion: pak keban.

Pecado de sodomia: ix ppenil keban. ¶ Vide: cuch pach than.

Pecador ansi ad inuiçem: top lom it; top lom chun.

Pecador ansi: ix ppen.

Pecado entre muger y muger: paklam hay.

DMMSOL.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page