Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-29-03

Dza — Dza; zib

Dza (vowel length regular) db) the root of the verb "to give". This verb since the colonial times at least has appeared in both its standard transitive conjugation and its contracted transitive conjugation: dzaic, dzaah, dzamah, dzae (standard conjugation), and dzic, dza, dzamah, dzae (contracted conjugation). The "a" has also always been contracted out in the passive conjugation: dzabal / dzab, dzabi, dzabaan / dzaan, dzabac.
cam) dza, dzah: poner, dar, conceder. cam) dzachaan: dar que ver. cam) dzachech: dar que reir.
crm) ya: 1: cosa que se hace con mucha prisa. hach ya u canil in patan: mucha prisa me dan por el tributo. ya u thanil; ya u dza ten: idem.
ems) conceder: cib-ah, dza. ems) creer: dza-ah. ems) colocar: dza. ems) dar: dza. ems) otorgar: dza. ems) particula exhortativa: dza.
mtm) ah dza tich pay, ah dza tich ppax: lo que grexa que presta o fia por que le den despues alguno. mtm) ah dza ol: atento cuidadoso y solicito. mtm) ah dza ppax: el que fia lo que no se ha de volver en la misma especie. mtm) ah dza matan: limosnero. mtm) ah dza pay: el que presta o fia lo que de ha de volver en la misma especie. mtm) ah dza mahan: alquilador o arrendador de su hazienda. mtm) ah dzayatzil: misercordioso, limonesenero, franco. herege. mtm) ah dzakinal: el que favorece a otro en su necesidad. lai juan ah dzakinal ten: este juan me favorece. mtm) ah dza olal: idem (ah dza ol: cuidadoso) y el devoto. mtm) ah dza kinal: dador de la vida que es dios. mtm) ah dzadzabail ti be: ambicioso que se mete en officios agenos.
mtm examples: mtm) bacix: lo que bacacix. Item. puesto que, puesto caso que. bacix yanac huntul uinic ah benelie maix tun in dzab yuun tu pach: puesto, o dado caso que vinera quien fuera alla, no le diera mi carta. mtm) bacix achac: aunque no. bacix achac u dzabal u boolil toone: aunque no nos diesse la paga.
vns) Acaeçer: dza, dzahal, dzabilhal .l. dza yuchul. Acaesimiento: dza yuchulil.
vns examples: vns) Albriçias o aguinaldo: bol. Dame, s[eño]r, albriçias: dza a bol ten, yumile. vns) A la luna: tan U. Poneldo a la luna: dzaex tan U. vns) Amontonar así piedras: mul tun .t. Amontonad piedras sobre la culebra: multuntex, muluchtuntex can, çaex u multunil can. vns) Asiento o lugar de alguna cosa: cuch. Asiento o morada donde uno biue: cuchil. Ponedlo en su asiento: dzaex tu cuchil. El alma del justo es asiento de Dios: he u pixan ah tohol bee u cuchil Dios. vns) Casco como de naranja: hat, hatal, hatomal. Dame dos cascos así: dza ca hat u noy naranja ten. vns) Con[tra]peso así: nup. Poned contrapeso a la çera: dzaex u nup cib. vns) Corona comoquiera: kax hol, ppoc hol, nac hol. Corona de oro: kax hol kankan takin. Corona de flores o guirnalda: kax hol nicte, ppocbil nicte. Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hol ti hol. Corona de espinas: ppocbil kijx. Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. Coronado está: dzaan ppoc hol tu hol. Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz. vns) Cuarto de animal: -tich. Dale a Ju[an] un quarto delantero de benado y, a P[edr]o, un quarto trasero: dza a hun tich u kab ceh ti Ju[an], hun tich yoc ti Pedro. vns) Cubrir o vestir al pobre [con ropa]: bucbeçah. [Da limosna de ropa a los pobres]: dza matan buc tah numyaob. vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte. vns) Juramento tomar a alguno: dza juramento ti.
d167 ca bin uluc u dza olal ti hahal ku
e277 u balic u zoot yah dza ul c' puczikal ichil patan
      tu cal ya, tu cal tza
f373 tu dzahoob ix u tan ti lomol
h070 zac lol u luchoob; zac ix pach dza u nicteiloob
i255 yume, he lay a uix mehen ta dza in canaante
i440 ca a cici dzaex yuob, ca a cici dzaex u pputoob
j330 dzaex ca a naateex tu than tu tzacil kak
k020 dzanen yaab lol balche utial u bocinte
k028 dza a uol, tuculnen chen ti a yumil caan
k057 ca a dzae, ca a hulic tu caten; laylo yan a betic
k070 dza ten a zazil in hahal yum
k093 dzanech a lath ley u luumil
      tuux cu cuxtal tulacal uinic
rj098 in ohil dzanen in ohete in yum
rp109 cu dzaen u zazcun cu zuhuy baal u uincli
      le chan zuhuy angel yumen
rp360 dza ten u poder utial in kubic in meyaho
c 063.009 yoklal u dzaci kakbil bak u hante dzuloob
      yetel capitanoob tulacal
mr133.003 ca a dza ichil hunppel chinchan cum
      yetel hun oc x- nuc ic
mr333.010 kinkinal tune ca a dzai
mr343.005 ca tun a uichinte bay primae,
      tu yoxten a dzae ti ichil ti
rb040.005 dzaex yetel uba
rb058.009 dzaex yen u ba
rb099.006 tin dza u hel u taz uay
rb144.005 lubic dzaex tun a than yokol cacmanzeex

Dza 1a) in plant names:
ebl) commelina elegans h. b. k. cabal-zit, pah-dza, x-hulub-ha, yaax-ha-xiu.
ebm) dzache. see xolte-x-nuc. (lippia umbellata cav. salvia poblana. hyptis pectinata (l.). hyptis suaveolens (l.).)

Dza .l. cece: heos aqui. ¶ dza yulel magosob Hierusalem talob to likin ti lic yalicob cece: magi veniunt ab oriente Hierosaliman dicentes. (mtm)
(note: The ms. is difficult to read here but in the example it is clear that this should be "cece", a particle of unknown value. However, from the example it seems that the particles "dza" and "cece" are to be used to bracket a sentence in the same manner that the particles "lay … la" and "lay … lo" do. (See CMM 260r: lay:) Thus the entry should not read "dza .l. cece" which would indicate either "dza" or "cece" are to used, but rather "dza … cece" or some other device to show the reader that "dza" is the lead particle and "cece" is the closing particle.)

Dza (ah—) chuuch: ama (que cría niño). (sfm)

Dza (ixma—) yatzil; isma okol ich: inhumano. (sfm)

Dza a ba ti hulel ika: pagar algo por no haberlo hecho bien. ¶ tin dza in ba ti kulel: pagué por no haber hecho como debia, o como me encomendaron o haberlo vendido a menosprecio de lo que me mandó su dueño. (sfm)

Dza al mehenil ti: ennoblezer a otro; darle nobleza. (mtm)

Dza al mehenil ti; oczah ti al mehenil: ennoblecer a otro. (sfm)

Dza al oltzil than: dar la palabra de hazer, o de no hazer alguna cosa, y la palabra assi dada. ¶ v dzaah alab oltzil than binil v boten: diome la palabra de pagarme. ¶ v hauçah v dzah alab oltzil than: no guardo la palabra que auia dado. (mtm)

Dza ba etailil vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.

Dza ba okol; dza ba oklal:} fiar a alguno o salir por su fiador. ¶ dza aba vokol /o/ voklal: sal por mi fiador, o fiarme por amor de dios. ¶ bin a dzaab abaex yoklal Pedro in mahante: fiad a Pedro o saldreis por fiadores de Pedro por mi amor. ¶ Item: boluer por otro o pagar por el. (mtm)

Dza ba ti testigoil okol: ofrecerse por testigo o presentarse por testigo contra alguno. (mtm)

Dza ba ti pec oltzilil babaal: ponerse vno en riesgo o en peligro. (mtm)

Dza ba ti kulel: negociar mal vno el negocio que otro le encomendo o tomo el a su cargo, y pagarlo el de su bolsa o echarle por ello en la carcel. ¶ tin dzaah inba tin kulel tin botah in kaayah: al rostro me ha salido lo que me dieron a vender, que para pagarlo he puesto dineros de mi casa. ¶ tin dzaah inba tin kulel ca tin payah Juan: fuy a llamar a Juan para que hiziose cierta obra, y por no venir el, me mandaron hazerla. (mtm)

Dza ba ti ppentacil: rendirse, darse por esclavo. (sfm)

Dza ba tu pec oltzilil cimil .l. tu pec oltzilil cimcabal: ponerse a peligro o riesgo de muertos; arriscar la vida. (mtm)

Dza ba vns) Atreuerse o ponerse a haçer alguna cosa: dza ba, ppiz ba.

Dza ba yokol: sanear, asegurar. (sfm)

Dza ba ziilba: dar, ofrecer si propio. (sfm)

Dza ba: atreuerse o osar o ponerse a hazer alguna cosa. ¶ bin va a dzaab aba a uocle v tiyal hunpaye: por ventura atreuerte as o osar as o pondreste a hurtar la hazienda agena. (mtm)

Dza ba: comedirse. ¶ v dzaah vba v beelte: comediose a hazerlo. (mtm)

Dza ba: darse o entregarse. ¶ v dzaah vba ti cimil coklal .l. dza ba v cibah ti cimil coklal: entregose a la muerte por nosotros. (mtm)

Dza ba: entremeterse donde no le llaman, o en lo que no es de su officio. (mtm)

Dza ba: pagar la muger el debito al marido. (mtm)

Dza baal dzon vns) Atacar arcabuz: dza yol castelan dzon, dza u bal castelan dzon. Atacado así arcabuz: buthan u baal castelan dzon.

Dza babal u payocil te: dar señal, dar prenda por deuda. (sfm)

Dza babal yokol u yaya tululte keban: imponer penitencia. (sfm)

Dza bail: entremeterse y el tal entremetimiento en officio ageno adonde no le llaman. ¶ yaab v dza bail Juan lic v benel ti vitz ti akbil: mucho atreuemiento tiene Juan que va de noche a la sierra. (mtm)

Dza boom vns) Alindar o deslindar eredades [a]mojonándolos: dza boom. vns) Amojonar las tieras: dza boom, dza multun.

Dza ca yal: aforrar. (mtm)

Dza çaatal keban: conceder indulgencias o perdon de pecados. (mtm)

Dza cayal vns) Aforrar qualquiera cosa: dza cayal .l. cayalcunah.

Dza çeb.t.: dar priesa. (mtm)

Dza chaan cam) dzachaan: dar que ver.

Dza chaan: dar que ver. (sfm)

Dza chaan: dar que mirar, mostarse vanamente o vanagloriarse. ¶ chanex ti dza chan: no seis vanagloriosos. ¶ ma a dzaic v chaan vinicob: no des que mirar o que reir a la gente. (mtm)

Dza che ebm) dzache. see xolte-x-nuc. (lippia umbellata cav. salvia poblana. hyptis pectinata (l.). hyptis suaveolens (l.).)

Dza chech cam) dzachech: dar que reir.

Dza cheeh: dar que reir. (mtm)

Dza chicil: dar señas. (sfm)

Dza chicul; chicilbezah: señalar, amojonar. (sfm)

Dza chicul; dza chicil:} dar que señalar. (mtm)

Dza chuch vns) Ama, que cría niño: ah tzeen paal, ah dza chuch, ix dza chuch. vns) Amamantar dando de mamar: dza chuch, dza im.

Dza chuch: criar la muger dando de mamar y amamantar assi. (mtm)

Dza chuch: dar de mamar. ¶ dza chuch in cah tu palil: doy de mamar a su criado. (sfm)

Dza chun keyah vns) Acometer a otro: dza chun keyah.

Dza chun oc yail: causar contienda o descordia. (mtm)

Dza chun ocyail; hoppzah ocyail: dar causa (de contiendas). (sfm)

Dza chun vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail, hoppçah oc yail.

Dza chun: prouocar o incitar o irritar y dar ocasion. ¶ dza chun v cibah ten vchic in paic v pol: diome ocasion y assi le descalabre. ¶ ma a dzaic v chun v lobil a mehenob .l. ta mehenob: no prouoques a tus hijos a pecar. (mtm)

Dza chun; chunbezah; paychactah: dar ocasión, acontecer. (sfm)

Dza chun; leczah ol; leczah: zuy ol; lecezah; zuy ta; zay ol: provocar a ira, enfermedad. ¶ baci a dzabchun u lepp olal: no le provoques a ira. (sfm)

Dza chuuch: amamantar. (sfm)

Dza çib.t.: dar y ofrecer lo que se estima y ama por solo seruir a quien se da. (mtm)

Dza çipit olal: saluoconducto. (mtm)

Dza çipit olal: dar licencia y la tal licençia. ¶ dza çipit olal ten yumile: dame licencia señor. (mtm)

Dza coy; dza coyol; dza coyil:} empeñar y dar señal para no faltar en lo que vno dize. (mtm)

Dza cuch; coch bezah; kamtezah cuch; kax cuch: cargar a otro (la carga). (sfm)

Dza cutz teel ulum: menear gallina. (sfm)

Dza dzaba tu beel hun pay: entremetido en lo que es oficio ajeno. ¶ dzadzabil u benel tu keban: no te vayas a entremeter de uno en otro pecado. (sfm)

Dza dzac: medicina que vno da a otro. (mtm)

Dza dzacal: remediar; dar o poner remedio o medicina o curar. ¶ dza dzacal te in pixan .l. dza dzacalnen tin pixan .l. dza v dzacal ti in pixan yumile: señor; remedia a mi alma; dale o ponle remedio. ¶ ma vchac in dza dzacaltic .l. in dzaic v dzacal a numya a cħapahal: no puedo remediar tus trabajos de tu enfermedad .l. ma vchac in dza dzacal ta numya ta cħapahal. (mtm)

Dza dzal cab.t.: empujar, lleuar, o traer a rrempujones. (mtm)

Dza dzilib: dar exemplo bueno o malo. ¶ dza dzilib v cah toon tu tibilil v beel .l. tu lobil v beel: danos buen exemplo con sus buenas obras o malo con sus malas obras. (mtm)

Dza dzilib; hoch habantah: dar ejemplo o dechado. (sfm)

Dza dzipit olal; dza than: salvaconducto. (sfm)

Dza e: calçar herramienta. (mtm)

Dza hadz: reñir, castigar, y reprehender. ¶ chan ti baxal hik in dzaab a hadz: dexa el juego; mira no te castigue o açote. ¶ cunx ca a dzabex v hadz a palilex tu çipilob: porque no castigais a vuestros hijos quando pecan. (mtm)

Dza halbil than: dar ley. (sfm)

Dza halbil than: dar ley. ¶ dza halbil than v cibah toon .l. v dzaah halbil than toon: dionos ley. (mtm)

Dza hanal: dar de comer y pensar animales. (mtm)

Dza hanal: dar de comer. (sfm)

Dza hobon vns) Asentar colores el pintor: dza hobon.

Dza hobon: asentar colores. (mtm)

Dza hobonal tu yam: entretejer labor en lo que se teje. (sfm)

Dza im vns) Amamantar dando de mamar: dza chuch, dza im.

Dza kaba; chicilbezah ta (?) firma: firmar. (sfm)

Dza kax than vns) Admirar a otro causándo[le] admiración o escandalo: dza kax than.

Dza kax than.t.: escandalizar o poner en admiracion. ¶ dza kax than v cah Juan tu lobil v beel: escandaliza Juan con su mala vida. ¶ balx v chun a dza kax thanticob tu lobil a beel: porque los escandalizas con tus malas obras. (mtm)

Dza kax than: escandalizar, dar causa de maravilla en buena o mala parte. ¶ ma dzaic u kax than ti a lak: no ecandalizes a tu prójimo. (sfm)

Dza kax thantzil: cosa admirable que causa admiracion por ser buena, y cosa escandalosa por ser mala. ¶ dza kax thantzil v tibilil a beelex: dza kax thantzil a lobilex: (mtm)

Dza kinal mtm) ah dza kinal: dador de la vida que es dios.

Dza koch okol: lo mismo. ¶ dza koch v cibah yokol; dza koch ix v cibah c'okol xan: busco su daño y busco tambien el nuestro. (mtm)

Dza koch tzeec.t.: castigar con pena y castigo assi. ¶ dza koch tzeec v cibah Dios toon .l. v dza koch tzeectahon Dios: castiganos Dios. ¶ v dza koch tzeec Dios tech lo: esta es castigo de Dios con que te castiga. (mtm)

Dza koch: buscar vno su mal, daño, o perdicion, o el de otro. ¶ ma a dzaic a koch ta hunal; ma ix a dzaic v koch a lak xan: no busques tu daño ni el de tu proximo. (mtm)

Dza koch: castigar y castigo con pena. ¶ dza koch v cah Dios toon helela: castiganos Dios agora. ¶ v dza koch Dios ten lo: este es castigo de Dios con que me castiga. (mtm)

Dza ma hoyan: hazer mucho mal o daño a otro. ¶ v dzaah ma hoyan ten .l. dza ma hoyan v cibah ten: hizome mucho daño. (mtm)

Dza ma kumkum: lo mismo. ¶ dza ma kumkum in cibah ti batab .l. in dzaah ma kumkum ti batab: hize mucho daño al cacique. (mtm)

Dza macat: hazer milagro; dar que marauillarse. ¶ bin a dzab v macat v halach vinicil cah cech bin v pocħobe: haras milagros delante los señores del pueblo quando te menosprecien. ¶ dza macat v cibah tiob: .l. v dzaah v macatob: dio que se marauillasen. (mtm)

Dza mahan mtm) ah dza mahan: alquilador o arrendador de su hazienda.
vns) Alquilar: mahan .t. .l. dza mahan. Alquilador así: ah dza mahan. vns) Arrendar dando rrenta: dza mahan. Arrendóla a los labradores: u dzaah u mahan te ah col cabob.

Dza mahan: alquilar y emprestar vno su hazienda y arrendarla y prestar lo que le han de boluer en propia especie como cauallo, &. (mtm)

Dza mahan: emprestar, prestar, alquilar, dar a renta. (sfm)

Dza mahanil: idem. (mtm)

Dza matan mtm) ah dza matan: limosnero.
vns) Benefiçio hacer: dza yatzil, dza matan. Has benefiçiado a los pobres: dza u yatzil tah numyaob, dza u matan tah numyaob?.

Dza multun vns) Amojonar las tieras: dza boom, dza multun.

Dza naat: significa dar a entender declarando. ¶ bin in dzaab a naate hibahun a payma ti Dios: darte he a entender quanto deues a Dios. (mtm)

Dza naat: vision misteria o marauilla. (mtm)

Dza nech (ah—): bastecedor. (sfm)

Dza nech vns) Basteçer o dar matalotaje al que ba [de] camino: dza nech. Bastese así a Juan para q[ue] baya a México: dza u nech Juan ca xic Méjico. Bastimento: nech. de bianda: hanal, och, ochel.

Dza nech: abastecer o dar matalotaje o comida para el camino. ¶ dza nechnenex ti padre .l. dza nech teex padre .l. dzaex v nech padre ca xijc Mexico: dad matalotaje al padre &. (mtm)

Dza nech: bastecer (la comida). (sfm)

Dza nok okol: abrigar a otro echando la ropa ençima. ¶ dzaex nok yokol Juan: abrigad a Juan; echad la ropa ençima. (mtm)

Dza nok yokol; kinalcanah ti nok: arrojar, abrigar. (sfm)

Dza nok; u pay ocilte u ppax: dar prenda. (sfm)

Dza nuc cam) dzanuuc: dar a entender, esplicar, notificar, declarar.

Dza numya vns) Aflijir o fatigar [d]ando mala bida: nunçah ti ya, dza nunya.

Dza numyail: afligir. ¶ dza numyail v cibah ten .l. v dzaah numyail ten .l. v dzaah in numya: afligiome. (mtm)

Dza nup: vengarse de lo que el otro le riño o maldixo, o del testimonio que le leuante, ettz. ¶ dza nup v cibah tin keyah tin pak pach .l. v dzaah v nup in keyah in pak pach: riñome y leuantome testimonio porque yo le auia reñido y leuantado testimonio. ¶ ma tan in dzab v nup ca a ualic ten .l. ma biykin in dzaic v nup a than ten: no o nunca me vengare de lo que me dizes. (mtm)

Dza nuuc: significar o dar a entender declarando. ¶ bin in dzab a nuucte: yo te lo dare a entender. ¶ dza nuucte hibahun v payma ti Dios: dale a entender las obligaciones que tienes a Dios. (mtm)

Dza nuuc; nuucbezah ti xicin; dza ti matabal; patcan; nucbezah ti xicin; nucbezah; patcunah ti xicin; tohcinah ti xicin: dar a entender. (sfm)

Dza oc vns) Aguijar, darse priesa: dza ti oc .l. chichcunah oc. vns) Caminar a priesa: dza oc, chichcunah oc. Caminad a priesa: dza ta uocex ika.

Dza oc.t.: hollar o pisar. ¶ v dzaah octah in tzem: pisome el pecho .l. dza oc v cibah tin tzem .l. dza ocbil v cibah tin tzem. (mtm)

Dza oc: enastar hacha o lança; ponerle el cabo o astil. ¶ dzaex yoc tin bat lo: poned cabo o astil o esta mi hacha. (mtm)

Dza oc; dza ti oc:} caminar y aguijar a priesa. ¶ dzaex ta uoc: aguijad. (mtm)

Dza oc; ocbezah: enastar. (sfm)

Dza oc; xin cab; chichcunah oc: andar a pié. (sfm)

Dza ohelte: dar a entender o saber. ¶ bin in dzab a vohelte hibahun a payma ti dios: yo te haze entender quanto deues a Dios. (mtm)

Dza okom olal vns) Afligir y dar pesar: dza okom olal. Afligido así: okom ol.

Dza okom olal: afligar y entristezer; dar y causar tristeza. ¶ dza okom olal v cibah ten .l. v dzaah okom olal ten .l. v dzaah vokom olal: entristeziome; causome tristeza. (mtm)

Dza ol db) compound verb: to pay attention, from dza = give and ol = spirit.
cam) dza-ol: prestar atencion, tener cuidado, poner o tener aficion.
crm) ya u beeltic, ma tan u dzab yoli, ma ti yolah ca ti hoppi: 1: con dificultad y pena hace algo el, que no lo hace de gana, ni lo comenzo.
mtm) ah dza olal: idem (ah dza ol: cuidadoso) y el devoto. mtm) ah dza ol: atento cuidadoso y solicito.
vns) Atençión: dza olal. Atençión tener: dza ol, coc ba, chen coc ba.
d167 ca bin uluc u dza olal ti hahal ku
j350 ca a dza a uol
j407 dzaman yol, cimen ix u puczikal tu nicteob xan
k028 dza a uol, tuculnen chen ti a yumil caan

Dza ol tanlah; dza ol tanle: seruir con mucho cuidado, y tener mucho cuidado. ¶ dza ol tanle Dios yetel v babaalil: sirue a dios y a sus cosas. (mtm)

Dza ol yumilan: que se haze patron o sancto que vno tiene por deuoto. ¶ macx a dza ol yumilane: (mtm)

Dza ol.t.: hazer caso y caudal. ¶ ma tan in dzab vol tu keyah Juan .l. ma tan in dza olte v keyah Juan: no hize caso de lo que me riño Juan. (mtm)

Dza ol.t.: prestar atencion a alguna cosa; tener cuidado en ella y solicitarla y trabajar por hazer la y poner el coraçon y afecto en ella. ¶ dza olte a payal chij .l. dza a uol ta payal chij: pon atencion en tu oracion. ¶ dza a uol a tanle Dios .l. dza olte a tanlic Dios: ten cuidado de seruir a dios; trauaja en ello. ¶ v dzaah yol ti cici olal: (mtm)

Dza ol.t.: proponer. ¶ in dza oltah .l. in dzaah uol .l. in dzaah ti uol in dzibtic huun tech cuchi: propuesto auia o determinado estaua de escriuirte vna carta. (mtm)

Dza ol: cosa atenta en algun negocio. ¶ dza ol ti payal chi: atento esta en la oracion. (mtm)

Dza ol: cosa inclinada o algun negocio. ¶ dza ol ti kay: inclinado a cantar. (mtm)

Dza ol: dar vno se beneplacito, voluntad, y consentimiento para algo. ¶ v dzaah yol gouernador ca uztac ca colic v col batab: dio su consentimiento el gouernador para que le hagamos milpa al caçique. ¶ ma tu dzab yol padre ca utzac cokot ti yotoch ku: aun nos ha dado su consentimiento el padre para que baylemos en la yglesia. (mtm)

Dza olal cam) dzaolal: tener apetito.
mtm) ah dza olal: idem (ah dza ol: cuidadoso) y el devoto.
vns) Atençión: dza olal. Atençión tener: dza ol, coc ba, chen coc ba.
d167 ca bin uluc u dza olal ti hahal ku

Dza olal: atencion, deuocion, y afecto, cuidado, y feruor. ¶ yancunex a dza olal tu babaalil Dios: tened deuocion en las cosas de Dios. (mtm)

Dza olal: atención, propósito, determinación. ¶ tu yabal dza olal: con mucha atención. (sfm)

Dza olbil cam) dzaolbil: fervorosa.

Dza olbil: cosa hecha con cuidado, atencion, y deuocion en que se tiene puesto el coraçon y afecto. ¶ dza olbil payal chij: oracion feruorosa y deuota, que se haze con deuocion. (mtm)

Dza oltah: poner atención. ¶ dza olte doctrina; dza a uol ti doctrina: pon atención en aprender la doctrina. (sfm)

Dza oltzil: cosa deuota que causa deuocion. (mtm)

Dza paay: prestar lo que se toma (en especie el maíz). (sfm)

Dza pach: añadir. ¶ va bin lubucech ti kebane baci a dzab v pach: si caeres en pecado no añades otros pecados. (mtm)

Dza pay mtm) ah dza pay: el que presta o fia lo que de ha de volver en la misma especie.
vns) Acreedor, q[ue] prest[a] dineros o cosas assí: ah dza pay.

Dza pay: fiar que se ha de boluer en la misma especie o prestar assi maiz, dinero, ettz. ¶ dza paynen ta yum ca achac v kalal ti mazcab: fia assi a tu padre porque no le echen en la carçel. ¶ Juan dzai ixim in payab: Juan me dio maiz prestado. (mtm)

Dza pay; dza ppax; kal ppax: dar fiado. ¶ in dzaah u ixim u payab Pedro: di maíz fiado a Pedro. (sfm)

Dza pix vns) Afo[rr]ar libros y cosa [a]sí: dza pix. dza u pix huun, dza pixnenen ti huun.

Dza pixnenen ti huun vns) Afo[rr]ar libros y cosa [a]sí: dza pix. dza u pix huun, dza pixnenen ti huun.

Dza ppax mtm) ah dza ppax: el que fia lo que no se ha de volver en la misma especie.

Dza ppax: fiar hazienda. ¶ dza ppax ti Juan .l. dza ppaxnen ti Juan .l. dza ti ppax Juan .l. dza ppax yicnal Juan: fia tu hazienda a Juan; dasela fiada. ¶ Juan dzay in ppax: Juan me fio su hazienda. ¶ in ppaxil ti vinicob lic in katic: pido lo que fie a la gente lo qual me deuen. ¶ v dzaah v tzimin in ppaxab: fiome su cauallo; diomelo fiado. (mtm)

Dza ppax; kal ppax; kal ti ppax; dza pay: dar fiado, fiar hacienda. (sfm)

Dza puy kab: dar higas. (mtm)

Dza silla yokol tzimin: ensillar. (sfm)

Dza ta taba; tu zinil a dzaic: poner en todas partes. (sfm)

Dza ta.t.: poner discordia. ¶ baci a dza tate in lakob: no pongas discordia entre mis compañeros. (mtm)

Dza tan kin; hay kintah; hay kin: asolear, tender o poner al sol. (sfm)

Dza than tanba: condicion o pacto entre algunos y concertarse assi. (mtm)

Dza than vns) Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than, dza u hach thanil. Yo [os] juro: hach than in cah tex.

Dza than: dezir o hablar. ¶ dzaex a than cex batab: hablad vosotros que sois caciques. (mtm)

Dza than; dza dzipit olal: salvaconducto. (sfm)

Dza than; kax than: desposar los hijos. (sfm)

Dza ti ca ye ol; dza ti u kati ti lob: dar de mala gana. (sfm)

Dza ti cilmac olal; dza ti tal ti ol: dar de voluntad. (sfm)

Dza ti ma u kati ti lob; dza ti ca ye ol: dar de mala gana. (sfm)

Dza ti natabal; dza nuuc; nuncbezah ti xicin; patcan; nucbezah ti xicin; nucbezah; patcunah ti xicin; tohcinah ti xicin: dar a entender, significar. (sfm)

Dza ti oc vns) Aguijar, darse priesa: dza ti oc .l. chichcunah oc.

Dza ti oc; chichcunah; homol ximbal: aguijar, dar priesa. (sfm)

Dza ti ol; hahcunah ti ol: proponer, determinar. ¶ dza ta uol mail bikin a zipil: propon de nunca pecar. (sfm)

Dza ti payil: prestar lo que se ha de boluer en la misma especie. (mtm)

Dza ti ppaxil: fiar algo que no se ha de boluer en la misma especie. (mtm)

Dza ti ppaxil; kal ti ppaxil: vender al fiado. (sfm)

Dza ti tal ti ol; dza ti cilmac olal: dar de voluntad. (sfm)

Dza ti yeeb: serenar. (sfm)

Dza ti yeybal; yeybal: dar a escojer. (sfm)

Dza tich pay mtm) ah dza tich pay, ah dza tich ppax: lo que grexa que presta o fia por que le den despues alguno.

Dza tich ppax mtm) ah dza tich pay, ah dza tich ppax: lo que grexa que presta o fia por que le den despues alguno.

Dza toh olal; tohcinah ol: sanar (a otro). (sfm)

Dza tu hool uitz: encumbrar, poner en la cumbre. (sfm)

Dza tu nup: contraponer. (sfm)

Dza tu tan; ah tan cun; pay be cunah: poner delante. (sfm)

Dza tu yam; lap: entremeter (una cosa entre otra). (sfm)

Dza tumut than: boluer en alguna elecion. ¶ dza tumut thanenex .l. dza a tumut thanex va mac bin ococ ti alcaldeil: votad sobre quien ha de ser alcalde. (mtm)

Dza u bamal; ppictuntah: amojonar. ¶ dza u bamal col: amojona tu milpa (sfm)

Dza u hach thanil vns) Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than, dza u hach thanil. Yo [os] juro: hach than in cah tex.

Dza u kaxal chi; dza freno: frenar, echar freno, enfrenar. (sfm)

Dza u lahun ich: decimar, dar diezmo. (sfm)

Dza u multunil; ppictuntah: amojonar. ¶ multunil a col: amojona tu milpa. (sfm)

Dza u pix huun vns) Afo[rr]ar libros y cosa [a]sí: dza pix. dza u pix huun, dza pixnenen ti huun.

Dza u ppictunil; pictuntah: amojonar. (sfm)

Dza u zatal keban vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) [Conceder] y dar liçenç[i]a: dza u çipit olal.

Dza u zipit olal vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) [Conceder] y dar liçenç[i]a: dza u çipit olal.

Dza v hahil than; dza v tohil than: dar la palabra. ¶ lic ca dzaic v hahil ca than binil cutzcin hunppel casulla: damos la palabra de hazer vna casulla. (mtm)

Dza v nuucul: significar dar a entender o declarar. (mtm)

Dza v thanil kin: dar nueuas de la venida de alguno. ¶ huli batab v dzab v thanil v kin gouernador: (mtm)

Dza v tumutil: ordenar, dar orden y traza o trazar. ¶ v dzaahob v tumutil v uacunabal ti alcaldeil: (mtm)

Dza xihul .l. pul than .l. pul cuch: caluniar, amancillar, tachar. (mtm)

Dza xihul; xihultezah: manchar, tachar, poner falta. (sfm)

Dza xocaan vns) Cuenta que se da o se toma: xocaan. Daremos quenta de n[uest]ras obras el día del Juiçio: bin [c]a dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. No eres de la q[uen]ta y número de los sierbos de Dios: m[a] ohi u xocaan u palilob Dios. Cuenta dar así: dza xocaan. No a tenido effecto el dar q[uen]ta: ma u patac u dza xocaan.

Dza xocan: dar cuenta. (mtm)

Dza xocan: dar cuenta. (sfm)

Dza yaltzil; yatzil: caridad, misericordia, hacer misericordia o limosna. ¶ dza in yatzil: haceme misericordia. (sfm)

Dza yanal: poner debajo. (sfm)

Dza yanyan: hazer mucho mal y daño. ¶ dza yanyan v cibah ten .l. yanyan v dzaah ten: hizome mucho mal, mucho daño. (mtm)

Dza yatzil (ah -); utz u cibah tu lak: bienhechar. (sfm)

Dza yatzil (ah—): caritativo. (sfm)

Dza yatzil db) benefactor. A merciful, compassionate person. From dza = to give, ya = pain, and -tzil = person. See also dza yatzil.
cam) dzayatzil: benefactor. misericordioso. cam) dzayatzil: limosna dada por caridad.
crm) manaan yaal a takin ta pixan ua ma tan a beelte dza yatzil: no aprovecha nada tu dinero a tu alma si no haces limosna.
mtm) ah dzayatzil: misercordioso, limonesenero, franco. herege. mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia. mtm) ah dzayatzil: misercordioso, limonesenero, franco. herege.
vns) Benigna cosa, clemente, piadosa: ah okçah ich, ah dza yatzil. Benignedad así: ah okçah ichil, dza yatzil. vns) Benefiçio hacer: dza yatzil, dza matan. Has benefiçiado a los pobres: dza u yatzil tah numyaob, dza u matan tah numyaob? vns) Caritatibo: ah dza yatzil, ah ocçah ich. vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.
vns) Juicio sin misericordia: ixma dza yatzil xot kin.
rh235 te ua bin yuch dzayatzil tu hol u zuhuy zaya xan
      in yumenen
c 018.014 uay ti pati ix mactzil, ix dzayatzil

Dza yatzil u nenma yol; hach ah dza yatzil: limosnero. (sfm)

Dza yatzil: limosna y misericordia que vno haze u hazerla. ¶ beelte dza yatzil ten: .l. dza in yatzil: hazme limosna. ¶ bin a dzaab ca yatzil .l. bin a dzaabon ta yatzil: hazernos has limosna. ¶ dza yatzil v nenma yol Juan: es Juan muy misericordioso y limosnero. (mtm)

Dza yatzil; yatzil: misericordia, caridad, hacer misericordia o limosna. ¶ dza in yatzil: haceme limosna. (sfm)

Dza yax chopat: encorosar. (mtm)

Dza yohel crm) yalah, thanah, dza yohel: 3,11: decir, enunciar. yalabal: dialogo. thanbil: dicho.

Dza yokol; yekabtah: añadir (lo que se vende), poner encima. (sfm)

Dza yol dzon vns) Atacar arcabuz: dza yol castelan dzon, dza u bal castelan dzon. Atacado así arcabuz: buthan u baal castelan dzon.

Dza yooch bul: poner apuesta. (sfm)

Dza yuchul vns) Acaeçer: dza, dzahal, dzabilhal .l. dza yuchul. Acaesimiento: dza yuchulil.

Dza yuchul: acontecer o suceder. (mtm)

Dza yuchul: acontecio o sucedio. ¶ dza v cimil: acontesio o sucedio que murio quando no se cato, o quando no nos catamos murio. ¶ dzahi v kuchul padre ti cah: acontecio que llego el padre al pueblo sin pensar. ¶ dza tac v talel Juan: acontese a acontecio que luego vino Juan. (mtm)

Dza yuchulil vns) Acaeçer: dza, dzahal, dzabilhal .l. dza yuchul. Acaesimiento: dza yuchulil.

Dza zatal keban vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) [Conceder] y dar liçenç[i]a: dza u çipit olal.

Dza zipit olal vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) [Conceder] y dar liçenç[i]a: dza u çipit olal.

Dza zipit olal; zipit; ziptah: licenciar. (sfm)

Dza.ah,ab: dar; conceder; otorgar; entregar; poner en algun lugar. ¶ in dzaah; bin in dzaab. ¶ dzaex ti Juan: dadselo a Juan. ¶ tac dzaah ti: ya se lo emos dado. ¶ macx ti a dzaah: a quien se lo diste? ti Pedro: diselo a Pedro. ¶ Juan bin a dzaic: darselo as a Juan. ¶ bin in dzab teche: yo te dare dello. ¶ dios dzaic nach ti kin: dios te de largos dias. ¶ dzanenex caix dzabac teex: date et dabitur vobis. (mtm)

Dza.ah,ab: pensar o creer o tender y juzgar assi. ¶ in dzaah a concon cħapahal: crey o entendi que fuera poco tu enfermedad. ¶ ma in dzab v cimil ti çeb cuchi: no crey, no pense que muriera tan presto. ¶ in dza ili tac v cimil loe: luego crei vi o ymagine que auia de morir. (mtm)

Dza: (referido a cosa inanimada): poner.
te a dzab lo: ponlo allí junto.
te a dzaic tin uay: ponlo en mi celda.
tabx a dzah: ¿donde lo pusiste?
tabx in dzaic: ¿donde lo he de poner?
dza yokol: poner encima.
dza yanal: poner debajo.
dza tu tan; ah tan cun; pay be cunah: poner delante.
dza lauac taba: poner donde quiera.
dza tan kin: poner al sol.
dza dzapcunah: poner en órden una cosa encima de otra. (sfm)

Dza: (referido a persona), dar (dzabal: pasivo).
dzaten: dámelo (de ello).
macx ti ha dzaah: ¿a quién diste?
macx ti dzaic: ¿a quién tengo que dar?
matal u dzabal ten: no me lo dan.
hiuil in dzab tech yanaci ten: yo lo daría si lo tuviese.
u dza hiuil ten ca in katab ti; ca in katab ti cuchi: dadome lo hubiera, si se lo hubiera yo pedido.
dza hanal: dar de comer.
dza ti yeybel; yeybal: dar a escojer.
dza chun; hopzah than; leczah than: dar reación o provocar.
dza ti ca ye ol; dza ti ma u kati ti lob: dar de mala gana.
dza ti talti ol; dza ti cilmac olal: dar de voluntad.
dza ba ziil ba: dar u ofrecer si propio.
dza ti natabal; dza nuuc; pat can: dar a entender.
dzapal; zadz ba; zadzmal: dar de si estendiendose.
zuu cab dza: dar de cumplimiento o fingidamente.
dzaex than; dzaex cin; dzaex xuile: hacedlo! (dicendo con enojo). (sfm)

Dza: advertir, pensar.
ma in dzab a uulel cachi: no pense que vinieras.
ma in dzabtah a beltic loe: no pensé que hicieras eso.
in dzaili tac u cimil loe: luego advertí que se hubió de morir. (sfm)

Dza: otorgar. ¶ ma intial in dzaic teex: no es mio el entregaroslo o daroslo. (mtm)

Dza: particula exhortantis; ea, date, o daos priesa. ¶ dza ika: date priesa. ¶ dzaex kalo; dzaex ika: daos priesa vosotros. ¶ dzaex hana .l. dzaex han: ea pues hagase. ¶ dzaex cit: hagase lo que dezis que me plaze. ¶ dzaex ta uoc; dza ta uoc: daos priesa; date priesa. (mtm)

Dza: poner en algun lugar. ¶ tab in dzaic: a donde lo pondre? dza tan kin: ponlo al sol. ¶ dza silla yokol tzimin: pon la silla al cauallo, o ensillalo. (mtm)

Dza: prouecho, o aprouechar. ¶ bal v dza huliteex a yanilex ichil keban: que prouecho os vino mientras estauades en el pecado. ¶ bahunx v dza loe: de que prouecho es esto, o que vale. ¶ ma bahun v dza: no vale nada o no aprouecha, o es muy poco. (mtm)

Dza: ser provechoso o de estima. ¶ ma bahun u dza dzedzili ixim lac: que aprovecha ese poco de maíz. ¶ bal u dzab tech a pakic keban: ¿que te aprovecha cometer pecado? (sfm)

Dza; dzay uchul: acontecer, acaecer, acaecimiento. ¶ dza yulel: aconteció que vino. ¶ in dzah cħapahal ti be: aconteció que me enfermé en el camino. ¶ dza chun: acontecer a otro. (sfm)

Dza; zib: apresurar. ¶ dzaex ta menyah: daos priesa. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section DZ - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page