Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-2-03

Ee — Ek muyal xiu

Ee
e282 maya cimlal bin dzaicoob;
      u chun u xob ee dzedzecil cuchie

Ee: hostia. ¶ u cuchil hostias: ostiario. (sfm)

Ee: particula annuentis del que otorga. (mtm)

Ee; aa: asi que eso pasa. (mts)

Eek cam) eek: cosa negra.
ems) lugubre: eek.
ems) obscuro: eek.
ems) negro: eek, box.

Eek nok cam) eek-nok: luto.

Eek; ek: negro. (sfm)

Eel cam) eel: huevo, se usa con y: yel cax: chicken egg.
crm) yaab he tu yeelintah: muchos huevos puso.
ems) huevo: he, ye, eel.
ems) testiculo: eel.
eem mtm) ah eem: el que tiene liendres.

Eelancil: arderse o estarse ardiendo. ¶ eelancil v cah kak: (mtm)

Eelci: cosa que va ardiendo. ¶ eelci kak tin col: va ardiendo o vase encendiendo el fuego en mi milpa. (mtm)

Eelnac u kinam; pap ya: hopbanac u kinam: cocer la llaga. (sfm)

Eelnac; xuchuchac; xuchunac: ardiendo. ¶ eelnac in puczikal tumen: ardiendo estoy de enojo. (sfm)

Eem çihaan: abortado; abortiuo que nacio sin tiempo. (mtm)

Eemec nix; eman; ninixic; nixan eman: cuesta abajo. (sfm)

Eemec; eemec nix:} cuesta abaxo; cosa que esta cuesta abaxo. ¶ eemec v luumil a col: cuesta abaxo o en ladera esta tu milpa. (mtm)

-eex cam) cox, coxeex: vamos. cam) ex: vosotros, plural de ech.
ems) pron. sufijo 2a. persona plural: -ex. ems) vamonos: con-ex.
mtm) akayil: descomunion. pulanex ti akayil: estais descomulgados. mtm) baci: particula prohibitiva para que cese algo. Item. bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues seria. bacechito: dexalo tu assi. bacexito: dexadlo vosotros agora.
vns) Cantar algunos hombres y abes con armonía: kay. Cantad: kainenex. vns) Cojer fruta, generalmente: emçah, emeçah. Cojed unos aguacates: emeçex u uich on. vns) Cojer soga, cordel o bejuco, en[rr]oscándolo: cop. ah ob. Coje así el cordel: copex kaan lo. vns) Cojer en me[n]tira: [tabal ti tuz. Cogido os he en mentira]: taben ta tuçex. No permitais que os coja el P[adr]e en me[n]tira: ma a uilicex u tabal P[adr]e ti tuz. vns) Con[tra]peso así: nup. Poned contrapeso a la çera: dzaex u nup cib. vns) Cribas para acribar: chachab. Cribar así: chach .t. Cribad e[l] maíz: chach tex ixim. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac. vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.
e090 bineex cimic, bineex cuxlac; he ix ca naateex
      u than cuxul uooh lae
i439 xeneex cħa xiknal balam, ca a taceex a dzabeex
      in chaante
j214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun cu talele
      yah cuchul a cucheex
k154 talezeex tulacal baal tumben;
      puleex tulacal baal uchben
k260 pit a nokeex, lukz u kaxil a holeex
rb062.006 ox ten chuluba teex bacabeex tan yol caan

-eex, -ex mtm) cħaex a uaal tu zebal ca xicex. tomad de presto vuestra agua e idos.

Eh cħenaanil: la tal obscuridad. (mtm)

Eh db) an introductory interjection.
rh129 eh ich kaba dios, mehenbil dios, u espiritu santo
rr308 eh beyora xan u kamic u cħic c' homa
rv013 eh in cichpam colel kan le ox

Eh, pu .l. po: particula del que se enfada de algun mal o menosprecio lo que le tratan. (mtm)

Ehe cam) ehe, ehen, enhen: particula concesiva, esta bien.
cam) enhen: vease ehe, bien esta.

Ehe; ehen:} particula del que concede o afirma como: assi es; bien esta; assi se hara. (mtm)

Ehen cam) ehe, ehen, enhen: particula concesiva, esta bien.

Ehocħen db) darkness. See also ekhocħen.

Ehocħental: twilight, dusk, from ehocħen = darkness and -tal = general intransitive verb suffix with the meaning of to become. See also ekhocħental, mucuy, ockinal / okin.

Ehu db) a variety of corn with blue kernels, probably from ek = black and hub = conch. See also ek hub, ixim.
dbe) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal.
nem) x-ehu: variedad hibrida de maiz con granos azules y de otros colores.

Ek (y—) uehenil ich: pecas en la cara. (sfm)

Ek 1) db) star.
cam) ek: estrella, lucero. cam) cħuy-ek: lampara.
crm) yidzatil ah ohel ti xinbal ekob: 13: astrologie a. crm) ah ahzah cab; ah ahzah cab ek; noh ek: lucero de la mañana. xux ek; lamat: lucero de la mañana y estrella de la tarde, venus.
ebm) ac. Turtle, tortoise. ac, or ac-ek. The three stars which are close together in the sign of gemini and which, with others, form a turtle. ebm) zinaan. a scorpion; also the scorpion, the sign in the heavens, also known as zinaan-ek. centuroides margaritatus and c. gracilis.
ems) cometa: budz ek. ems) estrella: ek. ems) estrella del norte: xaman ek. ems) escorion signo del cielo: zinaan ek. ems) estrella del sur: nohol ek. ems) estrella de geminis: ac-ek. ems) lucero del dia: chac ek. ems) lucero de la mañana: xux ek. ems) lucero: ek. ems) osa mayor: chim-al ek. ems) venus: noh ek.
mtm) Ek: estrella; nombre generico. ¶ Item: los pintos que ay en el cuero del venado.
mtm examples) Ac .l. ac ek: las estrellas juntas que estan en el signo de geminio, las quales con otras hazen forma de tortuga. mtm) Ah ahçah cab; ah ahçah cab ek:} luzero de la mañana. mtm) Ahçah cab: el luzero de la mañana, que pareçe haze amaneçer. mtm) Ah ocçah kin: el luzero de la noche. mtm) Ah ppiz xakab: luzero que sale a prima, y corre por toda ella, que parece la va medienda. mtm) Bay v tenel: tantas vezes, en comparacion. Vt: bay v tenel in ppecic keban yaabil ekob yantac ti caan: tantas vezes aborrezco el pecado como son muchas las estrellas del çielo. mtm) Chac ek: luzero del dia. mtm) Tzab: las cabrillas, constelacion de siete estrellas; y los cascaueles de la biuora. mtm) Tzotz ceh: pelos de venado. ¶ tzotz ceh ek yan ti caan .l. hun tzotz ceh ek yan ti caan: innumerables son las estrellas que ay en el cielo. mtm) Ek: estrella; nombre generico. ¶ Item: los pintos que ay en el cuero del venado. mtm) Lacam: cosa grande y gruessa… ¶ lacam ek: estrella grande. mtm) Mehen ek: los astilejos; constelacion del cielo. mtm) Noh ek: el luzero de la mañana, y estralla de la tarde; Venus. mtm) Nohol: el sur o mediodia contrario del norte o septemtrion. ¶ Item: la estrella del sur, contraria del norte. mtm) Tul ekil caan .l. chac nicen caan: estrellado çielo. mtm) Xaman; xaman ek:} norte estrella y guia de mercantes. mtm) Xux ek: el luzero de la mañana.
mts) Estrella: ek. mts) Estrellado: chac nicen caan. mts) Estrellarse: tippil ek; hokol ek. mts) Estrella luçero del dia: noh ek. mts) Estrella del norte: chimal ek; xaman ek. mts) Luzero de la mañana: noh ek.
sfm) Ek: estrella. ¶ noh ek: estrella de la mañana, lucero. ¶ Chimal Ek; Xaman Ek: estrella del norte.
vns) Astrolojía, o arte del que conoce el curso de los cielos o el de las estrellas: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob .l. tu ximbal ekob. vns) Cabrillas, contelaçión de siete estrellas: Tzab. vns) Caer fuego del çielo: lubul ek. ¶ Dixo que caía fuego del çielo sobre los españoles: yalah u lubul ek yokol dzulob. vns) Estrella: ek. ¶ Fueron los rreyes guiados de la estrella: paayij u beelob ahauob tumen ek. vns) Estrellado çielo: tul ekil caan .l. chac nicen caan. vns) Estrellarse el çielo: chac nicenhal caan. vns) Estrella de la mañana o luzero: noh ek .l. chac noh ek. vns) Estrella de la gran claridad: coch u pacat ek .l. çaçil u pacat ek. vns) Estrellero o astrólogo: ah miatz tu xinbal ekob .l. tu çut ekob. vns) Guardas del Norte o Bocina, constelación boreal denominada Osa Menor: Chimal Ek, Yah Bakul Pach Xaman, Yah Çutil. vns) Lucero de la mañana y estrella de la tarde, Venus: Noh Ek .l. Xux Ek. vns) Norte, estrella del norte con sus guardas: Chimal ek; Xamal ek. vns) Ponerse una cosa inanimada sobre otra: thaltal… ¶ Asta que vino la estrella sobre la casa do estaua el Niño: laachi tulah u tal ek ti thaltal yokol na yanil Paal cuchi. vns) Salir el sol por el oriente, luna o estrellas: hokol, tippil, katal kin, U .l. eekob.
a427 u yoheloob u ximbal kin yetel :u: yetel ekoob
      yetel tulacal baal
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
e150 zuhuy cħuplal u kaba u na uucppel chachac ek
e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane
k171 tumen heb ziyan u zen utzil ix cichpam ek
k259 utial c' paat u hokol ix cichpam budz ek yokol kax

Ek 1a) db) a family name meaning star.
Roys/Proph: Can-Ek was the name of the ruling family among the Itza on Lake Peten, who claimed to have come from Chichen Itza. It has been explained that Can and Ek are both Maya patronymics, and it is indeed true that we occasionally find such hyphenated names.
c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu
h112 ah ek u lak yah canul tu uol paa ti xaman

Ek 1a) db) in deity names:
Ah Can Ek / Ho Chan Ek db) he of the snake star / five snake star: a possible alternative name for Landa's Hozanek which is recorded as Ah Can Ek (lord of the snake star / lord of the four stars?) on line c263. Landa's Hozanek is the name for the bacab of the west. Most probably however this name is either Ah Can Ek or Ho Chan Ek. See Ah Can Ek, Ah Ho Chan Ek. See also bacab. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
Landa/Rel/63-64: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Roys/Bac/148: Tix Hochan-ek ("lady scraped-star"). Apparently associated with the snake-rattles-constellation and Yax-hal Chac, a rain god. Cited in an incantation for a fire (u pedzil kak) (MS p. 154).
c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu
rb154.003 ix ho chan ek a na te ti caane

Ek 1b) db) names of stars and constellations:
mtm) Tzab: las cabrillas, constelacion de siete estrellas; y los cascaueles de la biuora.
vns) Cabrillas, contelaçión de siete estrellas: tzab.
Bar/Lib/162: Yax Coc Ah Mut (Yax Cocay Mut) es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, Estrella-de-la-mañana, en el Katun 4 Ahau.
Roys/Bac/143: Ac-uinic-ik ("dwarf-wind" or "turtle-man-wind"). A relief figure corresponding to the latter appears on the Iglesia at Chichén Itzá. The name is cited in an incantation for erotic-seizure (nicte tancaz) (MS p. 32). Ac-ek ("turtle-star") was the name of a constellation composed partly of the stars of our Gemini (Motul Dict.).
Roys/Bac/145: Ix Co-tancaz-ek) ("lady mad-seizure-star" or "tumor"). Cited in an incantation for a certain seizure (balam mo tancaz) (MS p. 8).
Roys/Bac/145: Ix Co-pauah-ek. The prefix is feminine. Co could mean "tooth" or "beak," but in this manuscript it usually signifies "mad," "fierce," or "lewd." Pauah is an untranslated element in the name of the important Pauahtuns. Ek can mean "star," "black," or "tumor." It is also the name of the logwood tree. Ix Co-pauah-ek is cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 69).
Roys/Bac/147: Chac-petan-kin ("great-" or "red-rounded-sun"). Associated with a star name and the snake-rattles-constellation (tzab ek). Cited in an incantation for a fire (kak) (MS p. 154).
Roys/Bac/147: Ix Chante-kak ("lady notable-eruption" or "-fire"). Associated with Tzab, the snake-rattles-constellation, and possibly with other celestial phenomena. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).
Roys/Bac/155: Ix Ho ti Tzab: Ix Ko-ti-tzab ("lady ko [-bird?]-in the rattles-constellation"). Possibly the name of a star. Cited in incantations for ulcers (x- chac anal kak), and a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS pp. 107, 124). Cf. ix ko in Glossary of Fauna Names.
Roys/Bac/148: Tix Hochan-ek ("lady scraped-star"). Apparently associated with the snake-rattles-constellation and Yax-hal Chac, a rain god. Cited in an incantation for a fire (u pedzil kak) (MS p. 154).
Roys/Bac/149: Ix Hom-ti-tzab ("she-who-sinks-into-the-rattles-constellation"). Cited in an incantation for certain ulcers (x- chac anal kak) (MS pp. 107, 109).
Roys/Bac/151: Ix Hun-tip-tzab (Ix Hun-tipp-tzab) ("lady unique-pulsating-rattles-constellation"). Cited in an incantation for fire (u thanil kak) MS p. 154). Associated with other celestial phenomena.
Roys/Bac/157: Ix Pic-tzab ("lady 8,000-" [or "countless-] rattle.") Associated with other celestial phenomena and obviously referable to the snake-rattles-constellation called Tzab. Cited in an incantation for a fire (u thanil kak) (MS p. 154).
Roys/Bac/158: Saba-yol. The context indicates a star name. Cited in an incantation to charm a scorpion (u thanil zinan) (MS p. 160). Zinan-ek ("scorpion-star") is the name of a constellation (Motul Dict.).
Roys/Bac/159: Tzab ("the snake-rattles-constellation," defined by Motul Dict. as the Cabrillas, or Pleiades). Cited for asthma (u ziyan coc) and ulcers (x- chac anal kak) (MS pp. 72, 107). Cf. Pic-tzab, Ix Hun-tip-tzab, Ix Ko-ti-tzab (Ix Ho ti Tzab).
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah

Ek 2) db) black. See also box. By extension: spot, darkness. Ek is the world direction color of the west (chikin). Deity names which begin with ek are thus the western aspect of these four-in-one deities.
cam) eek: cosa negra. cam) zidz-ek: mulato.
crm) yek; u cħenil ich: 3: peca o mancilla de cara. yekel balam, yekil balam: 2,5,6,8: manchas negras de tigre. pinta de tigre.
ebm) ek: black.
ems) lugubre: eek. ems) negro: eek, box. ems) obscuro: eek. ems) pintas del venado: ek.
mtm) Ek .l. eek: cosa negra. ¶ De aqui: paynum yekil a pixan tu uich Dios yokol chuuc tumen a keban: mas negra esta tu alma delante Dios por el pecado que el carbon.
mtm examples) ah ek bate, ah ek bate noh xib: viejo que aun no tiene pelo blanco en barba ni en cabeza. mtm) ah ek pip: unas aguilillas negras. vide ek pip. mtm) ah ek pedz kakil: el que esta llagado de fuego de sanct anton. mtm) ah pich, ek pich: negro de guinea.
d056 ek imix uah u uah katun ti bolon ahau katun
d083 ek chuuah u uich ti yahaulil tu pop, tu dzam
e322 ek cocay mut u uich ti yahaulil, ti yah miatzil
e587 ek patay u uich tumen u zaual katun
k122 u yail kin, u kinil lob, ek kinoob
rp006 ti colel ek tun, ti colel chac
rq092 ti u lol dzidzilche ti x- ek balmilobil in yum
rr137 ti yum ek pauahtun, ti yum chac pauahtun
c 026.014 tu binel yokol lay u nohol yeyekilo
mr039.006 ua mae cħa u kukmel x- ek cax
mr258.004 cħa u yeel u ton ek thel
mr304.001 ek pedz kak
mr329.031 yetel ukche, ek puc che ulak u kaba
      tumen ah dzacal yahoob
mr408.002 ca a cħa u cuchil u uix ek yuc
mr415.003 muluche ti ek luumoob yantal ti kax,
      dzedzecili u le yan tu ni
mr427.022 bay xan ca a zil u pach lay ek balam

Ek 2a) db) kax ek / kaax ek: forest pond, from kaax = forest and ek = darkness.
i618 39; mehene, ca tun xicech a cħab u tunichil yit
      kax eke

Ek 2b) db) in plant names:
ebl) lysiloma sabicu benth. yax-ek, yax-ak? ebl) prosopis chilensis (molina) stuntz. catzim-ek, catzim?
nel) prosopis juliflora dc. - legum.: boxcatzim, chac-catzim, ekcatzim, catzim-ek, naachiche (mezquite, algarrobo) -- com., forr., med., mel.
Landa/Rel/68: Hecho esto tomaban la imagen en un palo que llamaban Yaxek (yax ek), y ponían a cuestas de la imagen una calavera y un hombre muerto, y encima un pájaro carnicero llamado Kuch, en señal de mortandad grande, pues por muy mal año tenían éste.

Ek 3) db) tiger, jungle cat.
cam) chac-ekel: tigre. cam) kaktamay, kaktamay-ek: carbunclo, animal fabuloso.
c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu

Ek 4) crm) yek: 1,3,7,8: grasa, gordura o grosura. grasa de sobrenada, de comida. yekil hanal. yek cum, yekil cum. yek ulum, yekil ulum. yek keken.

Ek 5) cam) ek: incordio, tumor grande. cam) kak-ek: incordio, tumor. cam) lacam-ek: divieso enorme. cam) kaktamay, kaktamay-ek: carbunclo, animal fabuloso.
ems) incordio, tumor: ek.

Ek 6) ems) atropellar: poch ek. ems) hollar: poch ek.

Ek 7) db) Brasil wood.
ems) palo del brasil: ek.
mtm) Ek: brasil o palo de brasil que se lleua a España.
nel) Haematoxylon campechianum L. - legum.: ek (palo de tinta, palo de campeche, tinta) -- cond., mad., med., mel., tint.
sfm) Ek: palo brasil con que tiñen (los índios).
h002 ix zac uaxim, ix culun chacah yix mehen pazel, ek u pazel

Ek 8) db) in plant names:
nel) caesalpinia vesicaria l. - legum.: toxob, toxob-ek, yaxkixkanab, yaaxkiixkanab -- med., tint. nel) cordia cylindrostachya (ruiz et pavon) roemer - borag.: kopche, koxolx-ek, xkopche -- mel. nel) Haematoxylon campechianum L. - legum.: ek (palo de tinta, palo de campeche, tinta) -- cond., mad., med., mel., tint. nel) physalis lagascae roemer et r. e. schultes - solan.: ppacunilek. nel) pithocellobium leucospermum t. s. brandegee - legum.: xyaax-ek, yaax-ek. nel) pithecellobium tortum mart. - legum.: xyaaxek.

Ek: encordios que dan con calenturas, y dizen los indios que les vienen quando veen alguna cosa dulce y la apetecen mas no la prueuan. ¶ çul kabte in man cab .l. nipp chite vino; hik huluc ek tech .l. hik uluc ek ta uoc: moja el dedo en esta miel que he compardo o beue este vino porque no te nazca en la piernas hincordios. (mtm)

Ek: la grasa de los guisados. ¶ yek cum: la grasa de la olla.
¶ yek vlum; yek keken: la grasa de &. (mtm)

Ek; bocan; maah: seco, nacido, incordio, bulón. (sfm)

Ek; eek: negro (color). (sfm)

Ek; yekil cum; yekil hanal: grasa del guisado. ¶ yanyan ek: tiene mucha grasa. (sfm)

Ek abal crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, suli abal,
nel) spondias spp. - anaca.: ac-abal, chi-abal, ekabal, happach-abal, houen-abal, ciichpam-abal, kan-abal, kantunil, kaztakan, keken-abal, kuzmil, zabac-abal, titiz-abal, ton-abal, dzulil-abal, uaymil, yaaxtakan -- com., cult.

Ek acal
Roys/Bac/118: Ek-acal ("black acal"). Acal is listed as an unidentified plant name (Standl.). Here the context suggests a tree or shrub. Cited in an incantation for various seizures, convulsions, and fever (MS p. 27).

Ek ah cul vns) Bulto indeterminable que se be en la oscuridad: eek accul.

Ek, Ah Can db) Ah Can Ek / Ho Chan Ek: he of the snake star / five snake star: a possible alternative name for Landa's Hozanek which is recorded as Ah Can Ek (lord of the snake star / lord of the four stars?) on line c263 and as Ix Ho Chan Ek (she of the five snake star) on line rb154.003. Landa's Hozanek is the name for the bacab of the west. Most probably however this name is either Ah Can Ek or Ho Chan Ek. See Ah Can Ek, Ah Ho Chan Ek. See also bacab. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
Landa/Rel/63-64: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Roys/Bac/148: Tix Hochan-ek ("lady scraped-star"). Apparently associated with the snake-rattles-constellation and Yax-hal Chac, a rain god. Cited in an incantation for a fire (u pedzil kak) (MS p. 154).
c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu
rb154.003 ix ho chan ek a na te ti caane

Ek ahau can ebm) ahau-can, or tzab-can. probably crotalus basilicus or c. terrificus. lit. king-snake, or rattlesnake. four varieties: zac, ek, chac, kan.
mtm) ay quatro differencias destas y son: zac ahau can, ek ahau can, chac ahau can, kan ahau can.

Ek akab chan db) an unidentified variety of corn.
h031 ix ek hub yiximoob, ek akab chan u naloob

Ek ba: paño en el rostro. o empeine negro y el que los tiene. ¶ ek baen: yo tengo enpeines assi. (mtm)

Ek baen: rostro enpañado con estos empeines. (mtm)

Ek balam ebl) croton cortesianus h. b. k. ek-balam.
ebm) ek-balam. croton cortesianus. c. flavens l. Described as a bushy shrub of a greenish brown appearance.
nel) croton flavens l. - eupho.: ekbalam, ikbalam, xabalam, x-iximcoh -- med. nel) croton francoanus muell. arg. - eupho.: ekbalam.
mr143.002 ca a cħa u motz ek balam yetel u motz tunak
mr427.020 bay xan u yitz ek balam
rp015 ti lol zebalmilobil yum
rq092 ti u lol dzidzilche ti x- ek balmilobil in yum

Ek Balam Chac db) an unqualified aspect of the four-in-one god Chac. See Chac for further information.
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac y reinaba el bacab Hozanek (Ah Can Ek), tenían además de la pronoticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can Uol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas.

Ek bate mtm) ah ek bate, ah ek bate noh xib: viejo que aun no tiene pelo blanco en barba ni en cabeza.

Ek be vns) Agrio camino: cek be.

Ek be: senda o camino agro o estrecho y ciego y angosto. (mtm)

Ek be; lob be: camino áspero o sendas no usadas. ¶ noh be: camino real. (sfm)

Ek be; luluth be; nath be: senda o camino estrecho, ágrio. (sfm)

Ek biçen: cosa obscura y tenebrosa o lobrega. ¶ ek biçen ca luken Cumkal: (mtm)

Ek biçencunah: entenebrecer y obscurecer otra cosa. (mtm)

Ek biçenhal: obscurecerse assi. (mtm)

Ek biçenil: obscuridad y tenieblos assi. (mtm)

Ek bithen: cosa negra o suzia como ropa de cozinero; percudida; o cera assi negra. (mtm)

Ek bithenhal: pararse assi. (mtm)

Ek bithenil: color assi negro y suzio. (mtm)

Ek bizen ximbal; akab ximbal: andar en tinieblas o a oscuras. (sfm)

Ek bizen; ek holen; ekolen: oscuro mucho (como boca de lobo). (sfm)

Ek bizenhal: muy oscuro (como boca de lobo), oscurecerse mucho, negrear. (sfm)

Ek bizenil: mucha oscuridad. (sfm)

Ek bocħ cam) ekbocħ: manto negro de muger.

Ek bon cam) ekbon: tinta negra.

Ek box .l. ah ek box: negro de guinea. ¶ ix ek box: negra. (mtm)

Ek box vns) Carátula o máscara: koh, kohob, nac. Hurtádome an la carátula de negro: ocla[b]ton u nacil ek box.

Ek box; ek uinic: el negro (de Guinea). ¶ ix ek box; ix ek uinic: negra de Guinea. (sfm)

Ek, budz vns) Cometa: budzal ek, budzil ek. vns) Cometa que corre: halal ek. vns) Cometa encendida: u halal [ek] dzutam. vns) Cometa grande: kak noh ek.

Ek budzen vns) Açijada cosa, de color açijado: ek buyen. Açihado ylo: ek buyen kuch. vns) Ahumada, negra como humo: ek budzen. ek budzenhal. ek budzencunah.

Ek budzen: ahumado, negro de humo. (sfm)

Ek budzen: cosa negra como humo, o ahumada. (mtm)

Ek budzencunah vns) Ahumada, negra como humo: ek budzen. ek budzenhal. ek budzencunah.

Ek budzenhal vns) Ahumada, negra como humo: ek budzen. ek budzenhal. ek budzencunah.

Ek buyen vns) Açijada cosa, de color açijado: ek buyen. Açihado ylo: ek buyen kuch.

Ek çamen: ya noche despues de puesto el sol, o por la mañana entre dos luzes. ¶ ek çamen yocol kin ca luken Cumkal: puesto el sol ya noche que anocheria parti de Cumkal. ¶ ek çamen v tal yahal cab ca luken: parti entre dos luzes por la mañana. (mtm)

Ek catzim nel) prosopis juliflora dc. - legum.: boxcatzim, chac-catzim, ekcatzim, catzim-ek, naachiche (mezquite, algarrobo) -- com., forr., med., mel.

Ek chac db) Colelbil Ek Chac = lady black rain.
rp257 ti x- colebil ek tun, colel ek chac

Ek cħenan: cosa obscura y espantosa como vna casa lobrega donde no ay gente ni ruido alguno. (mtm)

Ek chim nel) paspalum yucatanum chase - grami.: ekchim.

Ek chob db) a variety of dark red corn, from ek = black and chob = red ochre. See also chac chob, chob.
dbm) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim;
nem) ek chob: variedad de maiz de granos de color rojo obscuro, casi negro.

Ek chuen
vns) Alacrán negro que cría en las paredes: ek chuem.
Bar/Lib/159: Ek Chuuah, Negro-escorpion. Ek Chuah es variante de Ek Chuen, "alacran negro que cria en las paredes" (Viena, f. 9r) Landa cita a esta deidad como uno de los patrones de los cacaoteros.

Ek Chuuah db) the western aspect of the four-in-one god Chuuah. Ek Chuuah however seems in particular to have been the patron god of merchants and growers of chocolate beams. See Chuuah for more information.
Bar/Lib/159: Ek Chuuah, Negro-escorpion. Ek Chuah es variante de Ek Chuen, "alacran negro que cria en las paredes" (Viena, f. 9r) Landa cita a esta deidad como uno de los patrones de los cacaoteros.
Cog/His/I:247: Que ellos conocian y creian en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Yzóna (Itzam Na) que habia criado los hombres, y el hijo tenia por nombre Bacáb (Bacab), el cual nació de una doncella vírgen, llamada Chiribirias (Ix Chilibil Yax, Ix Chebel Yax), que está en el cielo con Dios, y que la madre de Chiribirias se llamaba Yxchel (Ix Chel), y al Espíritu Santo llamaban Echvab (Ek Chuuah). De Bacáh (Bacab), que es el hijo, dicen que le mato é hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que lo puso tenido los brazos en un palo, y no entendian, que estaba clavado si no atado, y allí murió, y estuvo tres días muerto, y al tercero dia tornó á vivir, y se subió al cielo, y que está allá con su padre. Y despues de esto luego vino Echvab, que es el Espíritu Santo, y hartó la tierra de todo lo que habia menester. Preguntado, que quería significar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que Yzóna queria decir el gran padre, y Bacáh, hijo del gran padre, y Echvah Mercader, Chiribirias suena madre del hijo del gran padre.
Landa/Rel/81: En el mes de Muan los que tenían cacahuates (cacahual) hacían una fiesta a los dioses Ekchuah (Ek Chuuah), Chac y Hobnil, que eran sus abogados. Ibanla a hacer a alguna heredad de alguno de ellos, donde sacrificaban un perro manchado por el color del cacao y quemaban a los ídolos su incienso y ofrecíanles iguanas de las azules, y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas, y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del caco. Acabado el sacrificio y sus oraciones, comíanse los presentes y bebían dizque no más tres veces del vino, que no llegaban a más, e íbanse a casa del que tenían la fiesta a (su) cargo, y hacíanse unas pasas (sic) con regocijo.
d083 ek chuuah u uich ti yahaulil tu pop, tu dzam
rb209.001 chacal ix chuuahe, zacal ix chuuahe,
      ekel ix chuuahe, kanal ix chuuahe

Ek Cocay Mut
Roys/Chu/153: Ek-Cocah-mut was its face to the rulers, to the wise men. Note: Literally, the Black Cocah-mut. Yax-Cocah-mut was one of the regents of the Muluc Years (Landa 1929, p. 28). The name is spelled Yax-Cocay-mut in the Tizimin MS. (p. 25) which might be translated as "the green fire-fly bird." Avendaño saw at Tayasal a mask set in a stone column which he identified as Ah-Cocah-mut. "I came to recognize it, since I had already read about it in their old papers and had seen it in their Anahtes, which they use, which are books of barks of trees, polished and covered with lime, in which by painted figures and characters, they have foretold their future events. By which means I knew that there was found in the said Peten Itzá the said idol of Yaxchecab, that of Cocahmut, that of Ytzimna (Itzamna) Kauil, which means "horse of the devil" (Bowditch, unpublished translation p. 67. Avendaño, original MS., f. 29r.). Yax-Cocah-mut is probably one of the names of Itzamna. None of the hieroglyphic prophecies has survived, but it is evident that the present series follows the original model.
d188 yax cocay mut u uich ti yahaulil
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
e322 ek cocay mut u uich ti yahaulil, ti yah miatzil

Ek culen cul: idem. (mtm)

Ek culen tunich: cosa muy obscura. ¶ ek culen tunich ca luken: muy obscuro hazia quando parti. (mtm)

Ek db) chac ek: a type of wasp.
Roys/Bac/131: Culix. The name of what is ritually called a "bird" in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 119). Sice we find it associated with the chac-ec-wasp, it may well be the name of an insect.
Roys/Bac/132: Chac-ec. Substituted for chac-ek ("great-star"), which is defined as "morning star" (Motul Dict.). The chac-ec is a stingless reddish wasp, which nests in trees and makes an edible comb (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 97). It is, however, "chac-ek" that is cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 119). The context calls for either a bird or an insect.
rb119.011 ix chac ek ix uixum, chac tan ix uixum

Ek dzuyen: idem. (mtm)

Ek ek: cosa negra. ¶ ek ek ppoc: sombrero negro. (mtm)

Ek, halal vns) Cometa: budzal ek, budzil ek. vns) Cometa que corre: halal ek. vns) Cometa encendida: u halal [ek] dzutam. vns) Cometa grande: kak noh ek.

Ek holen; ek bizen; ekolen: oscuro mucho. (sfm)

Ek hub db) an unidentified variety of corn, but probably the same as the modern-day x-ehu, a variety which has predominantly blue kernels. See ixim.
nem) x-ehu: variedad hibrida de maiz con granos azules y de otros colores.
Roys/Bac/118: Ek-hub ("black conch"). Not mentioned elsewhere. Here something hard is called for, apparently a tree. Possibly the ek-huleb is intended, but the latter is not identified (Standl., P.P., 1898). The ek-hub is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 163).
h031 ix ek hub yiximoob, ek akab chan u naloob
rb163.002 chac tok uiil, chacal ek hub
rb166.002 piccħintech bin ichil chacal hub, zacal hub,
      ekel hub, kanal hub

Ek huleb ebm) ek-huleb. (unidentified by roys.)
mr305.009 ek huleb, chuyche, tamay, kikche, be zinic che,
      uaxim

Ek ich: huraño que se estraña y nunca muestra buen rostro ni quiere conuersacion. ¶ ek a ich toon: huraño te nos muestras. (mtm)

Ek ich; ah men mazcab; kox ach; kox; kox ich: huraño, bravo, esquivo, desamorado, estraño, indómito, zahareño, intratable, montavoz. (sfm)

Ek kixil ak nel) bignonia unguis-cati l. - bigno.: anicab, ekkixil, ekkixil-ak, kanlol-ak, x-anicab, x-ekkixil, xkanlol-ak -- art., med., mel.

Ek kixil nel) bignonia unguis-cati l. - bigno.: anicab, ekkixil, ekkixil-ak, kanlol-ak, x-anicab, x-ekkixil, xkanlol-ak -- art., med., mel.
nel) cydista potosina (schumacher et loes.) loes. - bigno.: ekkixil, x-ekkixil.

Ek le muy ebl) guatteria gaumeri. elemuy, ek-le-muy?
ebm) ele-muy. guatteria gaumeri. conejo quemado. may be corruption of ek-lemuy.
nel) malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.: boxelemuy, eklemuy, elemuy, elemuy, elemuybox. nel) malmea sp. - annon.: zac-elemuy -- com., med. nel) uvaria campechianus (h. b. et k.) standley - annon.: chacelemuy, chacmaax, chacnixmaax, nicħmaaxche.

Ek le muy box nel) malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.: boxelemuy, eklemuy, elemuy, elemuy, elemuybox.

Ek luum chaac ebm) ek-luum-chaac. lit. black earth maranta. the maya text described this plant as red beneath the leaf.

Ek luum chac
mr202.008 xanab mucuy yetel ek luum chac,
      le chachac yalan u le,

Ek luum kancab nem) kancab: suelo humo-carbonatado de color rojo. ek luum kancab: kancab con manto humifero. chakan kancab: kancab invadido por pastizales.

Ek luum nem) ek luum: suelo humo-carbonatado muy obscuro.

Ek luum tzekel nem) tzekel: terreno muy pedregoso, con escasa lamina de suelo. cuando este es obscuro y humido-carbonatado se dice que es un ek luum tzekel.

Ek luum; dzu luum: tierra buena para pan. (sfm)

Ek ma zaz; ek ma zaz cab; ek ma zaz ti be; ek ma zaz vba cab:} entre dos luzes de parte de la mañana. (mtm)

Ek may db) blind. See also ekmay.
cam) ekmay: ciego.
ems) ciego: ek may, tup ich.
vns) Cobrar salud los enfermos, vista los ciegos, habla los mudos: u caaput cħaahob u toh olal kohanob, u pacat ek mayob, yetel u than totob. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.

Ek may: ciego que tiene los ojos claros, mas no vee con ellos. (mtm)

Ek may; chop u uich; binan u uich: ciego (del todo). ¶ cizin uil ek maycuncech: el demonio te debió cegar. (sfm)

Ek maycun cam) ekmaicun: cegar a otro.
vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.

Ek maycunah; buyzah ich: cegar (a otro). (sfm)

Ek mayhal: cegar o quedar ciego. (mtm)

Ek mayhal; benel ich: cegarse. (sfm)

Ek mayil ak ebm) ek-mayil-ak, or ek-muyal-ak. lit. blindness-vine, or black-cloud-vine.

Ek mayil vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.

Ek mayil xiu ebm) ek-mayil-xiu. (unidentified by roys.)

Ek mayil: la tal ceguedad o ceguera. (mtm)

Ek much ebm) ek-much. felis fossata mearns. jaguarondi.

Ek mul nel) annona cherimola miller - annon.: ekmul (chirimoya) -- com., cult., tox., pox, poox, op, oop.

Ek mulen
mr329.012 ek mulen u binel muzlac zakil lay u kaba xiuob

Ek muul crm) ake: 10: toponimico y patronimico. lugar localizada al sureste de ekmul en la provincia de chikinchel, hoy llamada dzonot ake.

Ek muyal ak ebm) ek-mayil-ak, or ek-muyal-ak. lit. blindness-vine, or black-cloud-vine.
mr197.002 caxant ek muyal ak u kaba le xiu lae,
      akil u caah u xiuil uale

Ek muyal xiu
mr197.006 bin dzabac u kabil ek muyal xiu tu ekmayil

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section E - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page