|
The Mayan Franciscan Vocabularies: A Preliminary Survey
APPENDIX D: Comparison of the Ticul to the Motul II / Solana / San Francisco II
Given below is the beginning of a composite edited version of the Motul II / Solana / San Francisco II dictionaries and the Ticul dictionary, where it would be difficult to ascertain that these two dictionaries are derived from a single source. Next is given the part where both dictionaries begin with the "Al" words, in which it is clear that the root dictionary was the same. Throughout the Ticul there are moments in which the two dictionaries show a common origin, followed by moments where it is clear that the scribe of the Ticul derived his material from some other source, perhaps for example from his own experience and knowledge of the Mayan Language. This different material is at times not captured in the other dictionaries, such as the Vienna or the Calepino Maya de Motul, and thus from time to time adds some words and expressions to our vocabulary base.
It should be noted that the Ticul has only about half the amount of material given in the Motul II / Solana / San Francisco II, which in turn has about half of the material given in the Vienna. However, each vocabulary does have material not included in either of the others, so each is a special source of information particular to itself.
|
DMM/Solana/DESF |
|
|
|
A |
|
|
A, preposiçion: ti. ¶ Vt: a, preposiçion por çerca: tacan; nedzan.
Aa .l. ee: assi que esso pasa. es como admiracion.
Aha: no lo dezia yo .l. no os auia yo de coger.
Abadesa: ix kin; v cħun v than.
Abahar: ouox.t. ¶ ouoxte u kab ca kinlac: abajate las manos, &.
Abalançarse: pic cħin ba; pul ba; çithpom.
Abarcar entre los braços: mek; hol mek.t.
Abarcar entre las manos y la tal abarcada: lot.
Abarca, y qualquier calçado de cuero: keulel xanab,
Abarrajar barro en la pared arrojandolo: pak cħin.t.; pak pul.t.
Abarrer o arrebañar: volmol: haymol. |
|
|
Ticul |
|
|
|
A |
Page 129 |
|
|
Ab. |
|
Abajar algo. Cabalcunah.
Abajar la cabeza. Thoncunah pol, cabal cu nah pol.
Abajo. Ticab, cabal.
Abalanzarse. Pulba, picħimba; ut u pulah uba, u piccħintah. p.
Abarca ó zapato. Xanab-keuel.
Abarcada, una asi. Hun-lot, calot, oxlot. Abarcada. Hunmek.
Abarcar entre las manos. Lot.
Abarrajarse algo. Cabaljal.
Abeja. Yikil cab.
Abertura. Uakal, hetel.
Abismo ú hondura. U dzonotil, u tamlil. |
|
|
DMM/Solana/DESF |
|
|
Ala de aue: xik.
Alabar y alabança: ticħ anumal; nachcunah pectzil; nohcinah; titzcunah. ¶ lo contrario de esto vease desacreditar.
Alabar alguna persona diçiendo bien de ella: vtzcinah pectzil.
Alabarse: vide: jatarse.
Alabastro: çac yeel bach; çac yeel becħ.
Alacran: çinaan.
Alagar: vide infra: al hagar.
Al amor del agua: tu pul haa; tu hah haa; tu kak haa.
A la otra parte: citan tu pach.
A la postre: tu pach.
Alarde: v kukum tok; v kukum katun.
Alargarse algo: chauachal.
Alargar anssi: chauaccunah. |
|
|
Ticul |
|
|
|
Al. |
|
Ala de ave. Xik.
Alabanza. Ticħomumal.
Alabar. Nachcunah pectzil.
Alabastro. Zacyelbach.
Alada; cosa que tiene alas. Xiknal.
Aladar de cabellos. Tup tzotz.
Alarde. U kukum tok, u kukum katun.
Alarido y dar alaridos. Uatah auat.
Alargar algo. Chauac-cunah; ut, chauaccume estribo, alargar el estribo.
Alargar la mano. Ticħ á kab ca dzicti.
Alargarse algo. Chauac-hal. |
Previous Page | Index Page
Return to top of page |