Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

Hach — Hadzutz

Hach (tu—) kinil; tu kin: tiempo oportuno. (sfm)

Hach (u—) tabal: pariente cercano. (sfm)

Hach ah acan vns) Bramador, que brama mucho: hach ah hach ah acan. El bramido: acan.

Hach ah dza yatzil; dza yatzil u nenman yol: limosnero. (sfm)

Hach ah kahcunah ziil vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.

Hach ah tak yah: retozón. (sfm)

Hach ah tumut; yih u tomut: prudente (sfm)

Hach ah tuz; kok; ah tuz; kokol tuz; kokol ahtuz; nolol ah tuz; teelel ah tuz; teelel tuz; zupp than: muy mentiroso o, como se dice, la madre de las mentiras. (sfm)

Hach ah zim: mocoso. (sfm)

Hach ahcol cal: gargajoso. (sfm)

Hach akab mtm) akab: noche. o la noche, o de noche. akab cuchi: era de noche entonces. tam akab: muy de noche. hach akab: idem.

Hach al cam) hach-al: hijo legitimo por madre.

Hach alcabil vns) A más corer: tu hach alcabil.

Hach bay mtm) bay /o/ ba: assi, o assi como: segun /o/ segun que: de la manera que: es adverbio definitivo. bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. bay v mehen u cah ti, tiene le assi como hijo. hach bay: formalmente.

Hach chacau kin vns) Arder o abrasar mucho el sol: hach chacau kin, chacauhal kin.

Hach chi vns) Açerçenar, cortar alguna ropa: kup tu hach chij.

Hach ci ye vns) Cortadora cosa, que tiene muy agudo el filo: hach cij ye.

Hach com vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin.

Hach cooh tu uich; kanaan tu uich: tener en mucho. (sfm)

Hach db) adv.: very.
cam) hach: muy, tan.
crm) a hach a ual ua? 2: es tu verdadero hijo?
ems) cierto: hach, hal, hah. ems) legitimo: hach, hal, hah. ems) necesario: kan-an, hah, hach, hal. ems) mucho: tepal, num, hach, ban-ban, calam, yab, yan-yam, zen-pech. ems) muy: kul, hach, calam, zen-pech. ems) particula superlativa: hach. ems) tan: hach. ems) verdadero: hach, hal, hah, toh, hal-ach.
mtm) hach ya in nak, ma ix ah chazahlo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar o matar. mtm) akab: noche. o la noche, o de noche. akab cuchi: era de noche entonces. tam akab: muy de noche. hach akab: idem. mtm) bay /o/ ba: assi, o assi como: segun /o/ segun que: de la manera que: es adverbio definitivo. bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. bay v mehen u cah ti, tiene le assi como hijo. hach bay: formalmente.
vns) Abil para deprender cualquier cosa: iktan ol. vns) Mui ábil es Juan: hach iktan yol Joan. vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop than. Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol. vns) Apretada tela y tupida: pim. Muy apretada y tupida esta tu tela: hach pim a dzacal lo ika. Apretar y tupir así la tela: pimcunah dzacal. vns) Braço: xik. Mucho me duele el braço: hach ya in kab, ya xikil in cal (caah?). vns) Caldo de la olla: u [k]ab cum. Caldo así: u hahach kab cum. vns) Carcañar: cuy, u ton cuy. Mucho me duele el carcañar: hach ya in cuy.
vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.
a153 hach lob u bel xan
a172 zihol utzul uinic, ma coci, hach utz xan
b652 uacil chicchan; lob, kaz, ma ix hach kaz xani
c150 hach co u uich ti yahaulil, ca ti liki
      tumen buluc cħabtan
i287 yet tal u dzomel caan, hach yan in uol in uilae uaye
k293 lay xupzic in uol, yan lob hach chich
me001.063 lay lic u tokol tu haual
      hach lauac yilah u cħuplaloob
mr164.024 tu keyel ua hach thaben u uix,
      ma zaci ichil ti
mr265.014 ua xiblal cu hach tube
      ca a chuc hunppel x- cħupul cħo
rb082.007 hach chacau tamuk u na nak yabal
      ti yothel kohaan uinic

Hach emi vns) Balança para pesar: chuyub ppjz. Mucho a bajado la una balança: ti hach emi u chuyub ppiz .l. tan xel. vns) Balança así: ppizib.

Hach haan; haan: llama el yerno al hermano de su suegro, si es hermana dice ix haan. (sfm)

Hach hah a than crm) ahahbil a than: 5; hach hah a than: 13: muy claras son tus razones.

Hach hatzcab zamal; hatzcabal zamal; top hatzcab zamal: mañana por la mañana (sfm)

Hach hul ol; ti babal; kak ta ti hanal: antojadizo (como preñada). (sfm)

Hach hul olach vns) Antohadiço, desseoso de cosas: hul olach, yan olach. Heres mui antojadiço: hach hul olachech, yan olachech.

Hach kab cum vns) Caldo de la olla: u [k]ab cum. Caldo así: u hahach kab cum.

Hach kaben: cosa vazia y desocupada. ¶ hach kaben yotoch ku: no ay nadie en la yglesia; esta vazia de gente. ¶ hach kaben in nak: (mtm)

Hach kin vns) A tiempo y saçón: ti kin, tu hac[h] kin.

Hach laylo: ese mismo. (sfm)

Hach ma oyol ol vns) Atroz, cruel, inumano: ma uinic puc[ç]ikal. Muy cruel eres: hach ma uinic a puc[ç]ikal, hach ma oyoc a uol.

Hach ma uinic puczikal vns) Atroz, cruel, inumano: ma uinic puc[ç]ikal. Muy cruel eres: hach ma uinic a puc[ç]ikal, hach ma oyoc a uol.

Hach mehen cam) hachmehen: hijo legitimo de padre.

Hach mehen; hach al; hahal mehen: verdaderos hijos legítimos, hijo propio. (sfm)

Hach na cam) hachna: madre legitima.
hachnah cam) hach-nah: dignismo.

Hach na; hach yum: verdaderos padres (padre legítimos). (sfm)

Hach nah cam) hach-nah: dignismo.

Hach nuth vns) Angosta cosa: mocococh, nath, nuth. Mui angosto es mi jubón: hach nuth in jubón. Angosto algún tanto: nanath.

Hach than ichil tuz: jurar falso. (mtm)

Hach than kaba; hach than oklal:} particula deprecatiua con que rogamos a vno por su vida, o por quien es. ¶ hach than a kaba .l. hach than a uoklal ma a ualicen .l. ma a ualic in beel: por tu vida o por quien eres que no me descubras o que no digas lo que he hecho. (mtm)

Hach than ku: jurar a dios y juramento. ¶ hach than ku in cibah .l. valah hach than ku: jure a dios; hize juramento a dios. (mtm)

Hach than tu kaba Dios ichil tuz: jurar falso. (sfm)

Hach than tu kaba Dios; hach than.t. u kaba Dios: jurar a Dios. (sfm)

Hach than v kaba Dios: lo mismo. ¶ v hach thantah v kaba dios ichil v tuz: juro a dios mintiendo. ¶ ma a hach than tu kaba dios ti mabal: no jures a dios sin necesidad, sin para que. (mtm)

Hach than vns) A fe: hach than, halach than. A fe q[ue] te tengo de açotar: halach than binech in haçab. vns) Çiertamente: tu ca hahil, hach than.
vns) Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than, dza u hach thanil. Yo [os] juro: hach than in cah tex. vns) Jurar [en el nombre de] Dios: hach than tu kaba Dios. vns) Jurar mucho: çacach hach than, halach than.

Hach than: jurar y juramento. ¶ hach than in cah teex: yo os juro. ¶ valah v hach thanil cruz: jure o dixe vn juramento de cruz. (mtm)

Hach than; halach thantah; halach than: jurar y juramiento. (sfm)

Hach thanil vns) Juramento de cruz: u hach thanil cruz.

Hach tibil manan yet kin; mabal yet cobhil: estremado. (sfm)

Hach tibil; hay paynum u tibilil; ma uchac u mal tu pach: cosa suma, muy buena. (sfm)

Hach tu kintzilil vns) A su ora: tu kintzilil, tu hach tu kintzilil.

Hach u nooy hanal vns) Comida linpia y pura: u nooy hanal, u hach u nooy hanal.

Hach ya vns) Afligido estar con algún dolor: ya. hach ya u cah in yum. vns) Aspera cosa y rreçia, que se siente mucho: ya. Muy ásperas y reçias son las palabras y sermón del P[adr]e: hach ya u than .y. tzeec P[adr]e, .y. ma bahun yail u than .y. tzeec P[adr]e. vns) Braço: xik. Mucho me duele el braço: hach ya in kab, ya xikil in cal (caah?). vns) Cadera o cuadril: bobox, bobox bac. Mucho me duele la cadera: hach ya in bobox bac. vns) Carcañar: cuy, u ton cuy. Mucho me duele el carcañar: hach ya in cuy. vns) Cometer peccado o delicto: tal. ah ab. ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe? vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol.

Hach yaab vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.
hach yum cam) hach yum: padre legitimo o verdadero.

Hach yaab: muchisimo. (sfm)

Hach yabal; kaacnac; kinicnac; thethecbal: abundante. (sfm)

Hach yec; ya u kinam: fuerte (como mostaza). (sfm)

Hach yum; hach na: verdaderos padres (padre legítimos). (sfm)

Hacħ (ah—ab); moc ex; hech ex; hepp ex: atacar calzas o brazas. (sfm)

Hacħ cam) hacħun-hacħ: las sienes.

Hacħ ems) mascar: hacħ.
vns) Comer mascando con ambos carrillos: cahmat hacħ .t.

Hacħ.ah,ab: atarse las bragas o atacarse assi y atarse las mugeres las naguas o faldetas. ¶ hacħ a uex; hacħ a pic: (mtm)

Hacħ.ah,ab: mascar. ¶ bal ca hacħic: que estas mascando. (mtm)

Hach: mismo. (sfm)

Hach: muy o mucho. ¶ De aqui: hach ah Cumkalen: soy natural del mismo pueblo de Cumkal. ¶ hach mehenen Juan: soy hijo legitimo de Juan. ¶ ma v hach v kati ca utzac a ppatic a cħuplil .l. missa, &: no has menester mucho sino poco para dexar a tu muger, la missa, &. (mtm)

Hach; cich; cilich: (son superlativos). (sfm)

Hach; hah; hay; hak; hal; han; hap; hat:} vease adelante despues de hadz taan.t.. (mtm)

Hach; hunac; kul: muy, mucho. (sfm)

Hach; pot; pot manan; tichan: demasiado, mucho. (sfm)

Hacħ; chaach: mascar. (sfm)

Hacħ; hacħun; xuk ich: sienes. (sfm)

Hacħab ex: la cintura por donde se atan las bragas o calçones. ¶ in hacħab ex: mi cintura. (mtm)

Hacħab pic: la cintura de las indias por donde se atan las naguas. (mtm)

Hachal; hach mehen: verdaderos hijos legítimos. (sfm)

Hacħcun cam) hacħcun: enrarecer, hacer raro algo.

Hacħcunah: hazer alguna cosa rala. ¶ hacħcunex çabac: (mtm)

Hachel; hachil; hachil cabal: los consuegros vnos entre otros y los cuñados varones vnos entre otros. (mtm)

Hacħhal: hazerse ralo y claro el caldo y atol, &. (mtm)

Hachil hachil: conbidarse vn amigo a otro a comer alternatiuamente. ¶ hachil hachil Juan yetel Pedro: (mtm)

Hachil vns) Consuegra del barón, m[adr]e del marido de su hija o m[adr]e de la muger de su hijo: haachil. vns) Bodas de casamiento: kam nicte. vns) Bodas, en conbite de ellas: hachilancil, hachilincil. vns) Bodas, por fiestas de comida: [ç]uanil oc uah.

Hachil: se llaman entre sí lo consuegros. (sfm)

Hachilancil vns) Bodas de casamiento: kam nicte. vns) Bodas, en conbite de ellas: hachilancil, hachilincil. vns) Bodas, por fiestas de comida: [ç]uanil oc uah.

Hachilancil; hachilincil: bodas y combite de bodas y combidarse assi. (mtm)

Hachilincil vns) Bodas de casamiento: kam nicte. vns) Bodas, en conbite de ellas: hachilancil, hachilincil. vns) Bodas, por fiestas de comida: [ç]uanil oc uah.

Hachilincil; hachilancil: bodas o convites de ellas. (sfm)

Hachmal; pechmal: ahajarse (como breva). (sfm)

Hacħtal
mr043.005 ma u hach tattal mix u hach hacħtal catul
      yetel u lolol pich

Hacħun; hacħ; xuk ich: sienes. (sfm)

Hacħunhacħ cam) hacħun-hacħ: las sienes.
mr219.008 tu hacħunhacħe tu cappelil u hol u ni
      u xuchiktic u dzac
mr289.001 bocaan kak lay cu yantal tu hacħunhacħ uinice

Haclac: cosas que se van resbalando o deslizando. (mtm)

Haclamac: lo mismo que haclac. (mtm)

Haclemac yalil u uich; kabacnac yalil u uich: lloroso, lagrimoso. (sfm)

Haclemechal yalil ich; kabancil yalil ich; emel u yalil ich: correr las lácrimas. (sfm)

Hacmal: resbalar o deslizar o desleznarse. (mtm)

Hacmal; hacchahal; holmal; cipil; cipmal: escurrirse, deslizarse, resbalar. (sfm)

Hacmal; holmal; pitmal; cipmal; hoholci; hacchahal; cip: delesnable, escurrible. (sfm)

Hacunah vns) Aueriguar algo: patcunah, hacunah. Auerigada cosa así: pat canan.

Hadz ba vns) Açotarse o deceplinarse uno: hadz ba, hadzlam tamba.

Hadz ba: açotarse, diciplinarse, hazer diciplina, y la diciplina y acto de açotarse. ¶ hadzex aba tumen a kebanex: (mtm)

Hadz ba: disciplinarse. (sfm)

Hadz be ems) abrir camino: hadz be, hau.

Hadz be: abrir camino por matorrales. (mtm)

Hadz bi db) to card cotton in preparation to spinning.
vns) varear el algodon para hacer los copos: hadz bi.

Hadz bii; too bii; pac bii: hacer cojos de algodón desmotado. (sfm)

Hadz bij: vareal o verguear algodon para hazerlo copos. (mtm)

Hadz cab db) see hadz kab, hadzkabtic.
vns) Arrojar derribando o re[m]pujando: hadz cab, hadzhadz cab.
c380 hadzcab u caah, hadzcabnahi

Hadz cab.t.: derribar empuxando o arrojando. (mtm)

Hadz chac cam) hadzchac: rayo.

Hadz chac: caer o dar rayo en alguna parte y el tal rayo o golpe que da. (mtm)

Hadz chac: rayo del cielo. (sfm)

Hadz che vns) Apalear o aporear: hadz che .t. Pas[iv]o: hadzchetabal, haçal ti che. vns) Apalear o aporear las açuteas: hadz che .t.

Hadz che.t.; hadz kab.t.:} herir con palo, mano, &, de manera que añadiendo el nombre de la cosa, es herir con ello. (mtm)

Hadz che: sacudir con vara. (sfm)

Hadz db) in plant names:
nel) quararibea guatemalteca (donn. smith) standley - bomba.: mahadz (maja) -- cond.

Hadz db) to hit, to spank, to lash.
cam) banbanhadz: azotar mucho. cam) hadz, hadzah: v.a. azotar. cam) na: aun. hadzi na juan ena yohel u xoc. azotaron aun a juan, sabiendo su leccion. cam) paclamhadz: azotarse uno a otro. cam) tahhadz, tah: apalear.
crm) ye hadz than; pul thantah; ye tal numyah: 11: conminar. crm) ya hadz: 2: azotar gravemente. crm) ya a hadzic pedro; yacun a hadzic pedro: azota gravemente a pedro. crm) yaya boolil: 3,5: pena o penitencia grave que uno hace. yaya hadz: azotar con crueldad y rigor o gravemente.
ems) pazotar: dzodz, hadz. ems) herir ligeramente: hadz.
mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria. mtm) ba: postpuesta a verbos activos encorporada con ellas, tiene este romance, se: hadzba: zukinba: balba: azotarse, abstenerse, guardarse, mtm) babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello que importan las diciones con que se compone. babal hadz: azotar por todo el cuerpo. babal hadzan: azotar assi. babal yah: cosa llagada. babal kax: atar algo alrededor ettc. mtm) baac: aunque; y reduplicase: baac a hadzen, baac a tzeece baac: aunque me azotes y me reprendas o castigues y hagas otra cosa. mtm) paynumhi v hadzicon yokol ah ocolob. mas nos açoto que a unos ladrones.
vns) Abollar con golpe de palo: opp hadz .t. vns) Açotar, jeneralmente, o herir: hadz. vns) Açotar blandamente: tzatza hadz .t. vns) Açotar por todo el cuerpo: babal hadz .t. vns) Açotar, que suenen los açotes: uak hadz .t. vns) Açotar o herir en la ba[rr]iga: puk hadztah. vns) Aporrear o apalear las cañas secas del maíz para haçer milpa: picit hadz .t. vns) A soslayo herir: tu chep hadz .t. vns) Cuchillada, golpe o herida: u hadz hadzab. vns) Bañarse en sangre: tixancil kikel. Fue azotado n[uest]ro R[edent]or por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil cah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel. vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex! vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
vns) vaina de cuchillo o espada: uacchil mazcab, uacchil hadzal. vns) varear el algodon para hacer los copos: hadz bi. vns) varear la fruta del arbol: hanche.
mr160.009 uazut cimil u hadz ik to horail
mr161.002 lay u xiuil u hadz hatabal u le cħoh
      yetel u le och,
mr179.003 chibal bac yetel hadz ik
mr310.001 hadz ne can ziz
mr310.001 le hadz ne can ziz bay u pach can tu yulel
      ti oc uinice
rb144.003 lay tun bacin lubi hadz u hol tancaze

Hadz hadzab vns) Cuchillada, golpe o herida: u hadz hadzab.

Hadz ik cam) hadz-ik: pasmo, perlecia.
mr152.001 u hadz ik, resfriado yetel ceel
mr161.001 u dzacal u hadz ik, tamcaz
mr200.001 x- mudz u hadz ik tu uich mehen palaloob

Hadz ik; zal ik: grietas que se hacen por el aire en el rostro. (sfm)

Hadz kab cam) hadz kab, tah: derribar con el canto de la mano.
vns) Arrojar derribando o re[m]pujando: hadz cab, hadzhadz cab.
c380 hadzcab u caah, hadzcabnahi

Hadz kab.t.; tul kab.t.; tim cħin.t.; dzal kab.t.: rempujar (con ímpetu). ¶ tu hadz kabtahen: rempujóme. (sfm)

Hadz luum; pak luum; pak ti luk: embarrar. (sfm)

Hadz mo ik
mr198.001 hadz mo ik tu uich uinic

Hadz ne can kak
Roys/Eth/149: A contagious skin-disease accompanied by pustules.
mr309.001 u dzacal hadz ne can kak

Hadz ne can ziz
Roys/Eth/149: Some form of eczema?
mr310.001 le hadz ne can ziz bay u pach can tu yulel
      ti oc uinice

Hadz poc che; chacben; chachentah; col: rozar o desmontar. (sfm)

Hadz pol; chin pol; paa pol: descalabrar. (sfm)

Hadz poltah; hay poltah; polbil che: desbastar madera al rededor. (sfm)

Hadz taan.t.: enxaluegar con cal desecha en agua. (mtm)

Hadz taan: enjalbegar. (sfm)

Hadz tantah: embarrar paliza. (sfm)

Hadz ti che: apalear. (sfm)

Hadz ti mazcab: acuchillar. (sfm)

Hadz ti ppuc ik: nalguear, azotar en las nalgas. (sfm)

Hadz, tzec vns) Castigar açotando o iriendo: tzeec hadz. ah ab, tzetzeec hadz .t. Castigado: tzeec hadzan, tzetzec hadzan.

Hadz.ah,ab pol: descalabrar la cabeça. ¶ v hadzah in pol Juan: hame descalabrado Juan la cabeça. ¶ Item: significa desbastar madera. (mtm)

Hadz.ah,ab: açotar, diciplinar, y herir generalmente con palo, correa, diciplina, y otros tales instrumentos. ¶ Item: limpiar algun matorral aporreando las matas y ramas de arboles para sembrar frisoles. (mtm)

Hadz: açota; el golpe del açote que vno de. ¶ hun hadz, ca hadz, ettz. ¶ v hadz hadzab: cuchillada; golpe de cuchillo o de espada. ¶ v hadz chac; v hadz muyal: rayo; golpe que da el rayo, &. (mtm)

Hadz: azotar o herir. ¶ macx ti hadzech: ¿quien te ha azotado? ¶ uac pul a hadzic: dale seis azotes. ¶ che in hadzci: con un palo herí. ¶ hadz a tu ppuc yit: azótale en las nalgas. (sfm)

Hadzaan
ra164 ua dzaan ti le cuerpo ua hadzaan ti le cuerpo
rp209 hadzaantacoob tumen kinam ikoob
rb032.004 alcab u caah hadzaan tumen ik

Hadzaan: cosa herida o açotada o aporreada. (mtm)

Hadzab kaan vns) Açote con que açotan: hadzab .l. hadzab pach kaan.

Hadzab kaan: disciplina, azote. (sfm)

Hadzab mtm) ah baxal hadzab: esgrimador.
vns) Açote con que açotan: hadzab .l. hadzab pach kaan. vns) Bolberse el filo al cuchillo o espada: poocħol yee. Buelto el filo de mi hacha: poocħol u cibah yee in bat ma ix u cħac in chac che. Buelto el filo: poocħol yee. vns) Buelta que tiene la espada: u lochol hadzab. vns) Cuchillada, golpe o herida: u hadz hadzab. vns) Çeñirse la espada: hicħinah hadzab, hicħintah hadzab.
vns) vara real o de justicia: tupil che. vara para ortigar: hadzab che.

Hadzab mtm) u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.
vns) Açotar, jeneralmente, o herir: hadz. vns) A fe: hach than, halach than. A fe q[ue] te tengo de açotar: halach than bin ech in haçab.
e065 lay u dzaic ti mazcab, lay ti hokzic ca u kaxtic,
      ca u hadzab

Hadzab pach kaan vns) Açote con que açotan: hadzab .l. hadzab pach kaan.

Hadzab: açote, diciplina, palmateria, espada, o otro instrumento para herir. (mtm)

Hadzab: espada. (sfm)

Hadzabac
t 041.004 ca bin oczahnaceche bin ban ban hadzabac tumenel
      yeteli xan

Hadzacnac
rr278 cin uenzah thanicoob hadzacnac toppocnac

Hadzah cam) hadz, hadzah: v.a. azotar.
vns) Açotar, jeneralmente, o herir: hadz. vns) Atordirse algún animal, meneando la cabeça a una parte y a otra, por algún golpe que recibió: chichi hol. u chichicah u hol miztun tinmen, ca in hadzah ti che. vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex! vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
rb144.008 he tun bacina cante in ualic ca tin hadzah

Hadzal
vns) Acardenalado tiene el cuerpo de los asotes: tukan u cucutil tumen u hadzal. vns) Apalear o aporear: hadz che .t. Pas[iv]o: hadzchetabal, haçal ti che. vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal.
vns) vaina de cuchillo o espada: uacchil mazcab, uacchil hadzal.
ra065 ti hadzal ik
mr387.006 bay xan letie che cu hadzal tumen chace

Hadzal boc: oler mucho. (sfm)

Hadzal hadz ti mazcab: acuchillarse. (sfm)

Hadzal hadz: herirse o aporrearse vnos a otros o vno a otro. ¶ hadzal hadz palalob .l. hadzal hadz Juan yetel Pedro: estanse hiriendos los muchachos o Juan y Pedro. (mtm)

Hadzal ti che vns) Apalear o aporear: hadz che .t. Pas[iv]o: hadzchetabal, haçal ti che.

Hadzalbom
c465 ti uchom hadzalbom koh che

Hadzba cam) hadzba: v.r. azotarse.
mtm) ba: postpuesta a verbos activos encorporada con ellas, tiene este romance, se: hadzba: zukinba: balba: azotarse, abstenerse, guardarse,
vns) Açotarse o deceplinarse uno: hadz ba, hadzlam tamba.

Hadzbil
ra194 le zal be ikoob, mizibil x- cuch ikoob,
      x- hadzbil ikoob

Hadzbil ti che: a palas. (sfm)

Hadzbil: lo que es açotado, herido, o aporreado. (mtm)

Hadzcab vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal.
c380 hadzcab u caah, hadzcabnahi

Hadzcabtabal vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal.

Hadzcabtah vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal.

Hadzcabtic vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal.

Hadzcen caan chac
rr140 oxtezcuntabac cu lubul in than ti icnal
      hadzcen caan chac

Hadzchac cam) hadzchac: rayo.

Hadzchetabal vns) Apalear o aporear: hadz che .t. Pas[iv]o: hadzchetabal, haçal ti che.

Hadzchetic vns) Apalear o aporear las açuteas: hadz che .t. vns) Apalear o aporear: hadz che .t. Pas[iv]o: hadzchetabal, haçal ti che.

Hadzeb cam) hadzeb: disciplina.

Hadzen
i380 lay hach zac hadzen u uiche, hach cichpame;
      zazac u bocħ yetel u kaxi
rr358 oxtezcuntabac cu lubul in than yicnal
      hadzen caan chac

Hadzhadzcabtic vns) Arrojar derribando o re[m]pujando: hadz cab, hadzhadz cab.

Hadzhadzkabtic vns) Arrojar derribando o re[m]pujando: hadz cab, hadzhadz cab.

Hadzi vns) Bañarse en sangre: tixancil kikel. Fue azotado n[uest]ro R[edent]or por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil cah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel.

Hadzic db) general form transitive of hadz = to hit, to spank.
cam) ma a hadzic a mehen, ena bin a yacunte. do not beat your child, mas antes - antes si you should love it.
mtm) paynumhi v hadzicon yokol ah ocolob. mas nos açoto que a unos ladrones.
vns) Açotar, jeneralmente, o herir: hadz. vns) Açote o golpe de el: ppul. ¿Quantos açotes le tengo de dar?: hay[p]pul bin in hadzic?

Hadzkab cam) hadz kab, tah: derribar con el canto de la mano.
vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal. vns) Arrojar derribando o re[m]pujando: hadz cab, hadzhadz cab.
c380 hadzcab u caah, hadzcabnahi

Hadzkabtabal vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal.

Hadzkabtah cam) hadz kab, tah: derribar con el canto de la mano.
vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal. vns) Arrojar derribando o re[m]pujando: hadz cab, hadzhadz cab.

Hadzkabtic cam) hadz kab, tah: derribar con el canto de la mano.
vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal. vns) Arrojar derribando o re[m]pujando: hadz cab, hadzhadz cab.

Hadzlam che: danza, danzar, sabanil. (sfm)

Hadzlam pach vns) Açotarse muchos, como el Juebes Santo: hadzlam pach.

Hadzlam tamba vns) Açotarse o deceplinarse uno: hadz ba, hadzlam tamba.

Hadzmah
rp217 tulacal le iko le lamayil iko,
      le kam mukul ike hadzmah le ziz yole
hadzmail
mr160.008 u dzaic keluc ti tumen ik hadzmail pasmo

Hadzni
rb088.001 tumen ca hadzni tu ne, hadzni tu hol bal

Hadztaan cam) hadztaan, tah: enjalvegar con cal, lechar.

Hadztaantah cam) hadztaan, tah: enjalvegar con cal, lechar.

Hadztah db) second form transitive of hadz = to hit, to spank.
cam) tahhadz, tah: apalear.
crm) ye hadztah: 1: hacer uno como que quiere azotar y amagar asi con azote. ye hul hadzech: como que te quiere flechar, amagar con flecha.
vns) Abollar con golpe de palo: opp hadz .t.

Hadztah okol: lavarse (el cuerpo). (sfm)

Hadztanba vns) Acuchillarse con otro: hadz tanba .l. lom tanba.

Hadzutz db) beautiful, lit. spanking good, from hadz = to spank, to hit, and utz = good.
k220 letiob tac tu zaztal ppencech hadzutzoob
k225 dzaex a hadzutz nokeex
k228 dza a hadzutz xanab,
      cħuycinzah a nucuch tup tu tupil a xicin

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page