Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

Hah — Hakzic ol

Hah (vowel length elongated) db) truth.
cam) hah, hahil: verdad. cam) hahcun-oltah: proponer. cam) tuhahil: de verdad, deveras, con toda verdad, verdaderamente.
ems) cierto: hach, hal, hah. ems) cierto: hah. ems) legitimo: hach, hal, hah. ems) necesario: kan-an, hah, hach, hal. ems) verdad: hah, toh, hal. ems) verdadero: hach, hal, hah, toh, hal-ach.
vns) Afirmar: hahcunah, chichcunah. Afirmada cosa así: hahcuna. vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice. vns) Causa, y el porqué se haçe la cosa: [hah]. No ubo berdadera causa: mananhi u hah. vns) Conbenir o haçer al casso: hah. Esto conbiene y ase al caso: lay hah loe. [Esto nos conviene y hace al caso]: lay hah toon loe. vns) Confirmar lo echo o dicho: hahcuna[h]. Pas[iv]o: hahcunabal. vns) Çertificar: hahcunah, hahcunah than. Çertificaçión: hahcunah thanil. vns) Çertificar como jurando: tohol than. Yo os çertifico de verdad: tohol than in cah teex. vns) Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than, dza u hach thanil. Yo [os] juro: hach than in cah tex.
a332 yan ix ma hah xani
a481 hun dzit katun u yalabal tu canppelil, lay hah lae
i032 ua cħibaloob ahau ua cħibaloob batab;
      ti u hah canticoob
j339 hah a kul ta thano
j415 he cu talel minaan hah tu thanoob u dzuliloob cah
k074 likic u pul yail u uey cizin tin uokol
      ua ma hah baax cin tzectic techi
k094 yetel tech u hah lohil ca dzic utzilil
c 048.002 lay ix bin emec ti noh muyal
      u dzab u tohol caanil hah

Hah a than crm) ahahbil a than: 5; hach hah a than: 13: muy claras son tus razones.

Hah ma hah: sea verdad sea mentira. ¶ chan a cante v pectzil batab hah ma hah lic v cantabal yokol: no infames al caçique sea verdad o no lo que del se dize. (mtm)

Hah ol.t.: tener por cierto y verdadera alguna cosa. ¶ hah olte v than Dios: ten por ciertas y verdaderas las palabras de dios. ¶ v dzaah hunppel toston v hah olte v man tzimin: dio vn toston en señal del cauallo que compro en testimonio de que lo compro para hazer cierta la compra y ratificarla. (mtm)

Hah tu dzib yol: tener por cierto. ¶ u yum u hah Pedro ti: tener por padre a Pedro. (sfm)

Hah xabe cam) hahxabe? sera verdad o cierto?

Hah xabe: lo mismo que hahi xabe. (mtm)

Hah: cosa fixa y permaneciente y cosa valedera o valida. ¶ ma hah v cici olal baalcah: no es permaneciente la gloria del mundo. ¶ maih hah casamiento loe: no seria valido esse casamiento. (mtm)

Hah: la verdad y cosa verdadera y cierta assi sin duda. ¶ hahi be: verdad es esso. (mtm)

Hah: lo que conuiene o haze el caso o es menester. ¶ lay hah loe: esto es menester. ¶ lay hah toon loe: esto emos menester o nos conuiene. ¶ techi hah a tumtic bay v nahil cochom: tu parecer es el que conuiene y es menester segun vieres lo haras. (mtm)

Hah: postpuesta a nombres y tras ella "ti" significa cosa muy necessaria sin la qual no se puede pasar o hazer algun negocio. ¶ Dios hah toon: dios nos es tan necessario que sin el no podemos viuir. ¶ techi hah a than toon: es nos necessario que tu lo digas. ¶ paclam olah hah ti atancil: la voluntad reciproca y mutuo consentimiento de los contrayentes es necessario para el matrimonio. ¶ puedesele anteponer "ma" y dezir: Dios ma hah toon, &: Dios nos es necessario que sin el no podemos viuir. (mtm)

Hah: puesta a "he" significa "bastar" en algunas maneras de dezir. ¶ he hah v chacaanil v yum: basta que se manifieste su padre, que esto es menester. (mtm)

Hah; hahal than; halach than: cierto, verdadero. (sfm)

Hah; koch: verdad. ¶ hah mah: como es mentira, puede ser verdad. ¶ lay ma hah yohelil bee: es menester que sepa el camino. (sfm)

Hah; mahal: necesario (que no se puede escusar). ¶ tech hah toon; tech ma hah toon: eres tan necesario que no podemos vivir sin ti. ¶ tech hah a uoli: tu eres el que lo has de hacer, o en tu mano está eso. (sfm)

Haha caan: mirar al cielo. ¶ haha caanenex yicnal Dios .l. haha caanenex caanal yicnal Dios: mirad al çielo; mirad a lo alto a Dios. (mtm)

Haha che: como es esso; particula admirantis. (mtm)

Haha chektah; hac chektah; popo chektah; bil chektah; hi chektah; dzadza chektah; thin chektah; po chektah: hollar, pisar. (sfm)

Haha: particula anuentis .l. concedentis; si, o assi es. (mtm)

Hahaal: acento en la primera; deshazerse la sal; conuirtirse en agua. (mtm)

Hahaal: llueue mucho y de continuo, y quando llueue mucho en vn dia o en muchos sin cessar, y tiempo assi de aguas. ¶ yanyan hahaal vaye .l. yan hahaal vaye: mucho llueue assi. (mtm)

Hahac ik crm) acan; auat; hahac ik; ciz ni; xob ni: gemir, bramar, bufar. ciz ni u cah chan miztun: bufando esta el gatito. xob u cah ni ceh: bufando es
hahail db) alternative spelling of hahil = truth.
a005 oheltabal u hahail lae

Hahacci: cosa resbalosa o deleznable en que resbalan los pies. ¶ hahacci v pach che; ma vchac in nacali: muy resbaloso esta el arbol; no puedo subir por el. (mtm)

Hahacci: rebaladero assi. (mtm)

Hahacci; cicidz ci: resbaladero. (sfm)

Hahacci; hoholci: deslizado. (sfm)

Hahach kab cum vns) Caldo de la olla: u [k]ab cum. Caldo así: u hahach kab cum.

Hahach vns) Caldo de la olla: u [k]ab cum. Caldo así: u hahach kab cum.

Hahaci: cosa muy luzia como cuchillo y cauello luzio y cabeça de muger peinada. (mtm)

Hahak ik vns) Boq[ue]ar el que se muere: hahak ik, tzutz ik.

Hahak ik; lah pach ik; tuz ik: boquear (él que muere), resollar caliente. (sfm)

Hahak ik; nach put ik: suspirar, sollozar. (sfm)

Hahak maz vns) Cuesta abajo ba el camino del infierno: hahak maz u binel be tal Mitnal.

Hahakmaz: cosa cuesta abaxo. ¶ hahakmaz v benel be: cuesta abaxo va el camino. (mtm)

Hahal (ha-hal, first vowel length clipped) db) u kin hahal: the rainy season, from kin = day / time and hahal = watery, from ha = water and -hal = adjectival suffix.
crm) ak yaabil: 2: invierno, es tiempo de aguas, desde junio a octubre, tiempo de aguas. haahaal: 5: idem. ak yabil ik: viento llovedor.
b575 buluc cimi; lob, u ziyan chac hahal, utz
b639 canil edznab; ma lob, u ziyan chac hahal,
b734 uaxacil cimi; u ziyan chac hahal
mr160.004 dzedzec yanil tu kin hahal,
      minaan ti yaxkin u tamcaz cheil chakan
mr247.001 chupil tu kin hahal

Hahal (tu—): verdaderamente. (sfm)

Hahal cristiano; al oltzil cristiano: verdadero cristiano. (sfm)

Hahal db) general form intransitive of ha = to become water.
vns) Conbertirse la sal en agua: haahal taab. No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab.

Hahal db) real, true, from hah = truth and -al = adjectival suffix.
cam) hahhal: hacer verdadera alguna cosa.
mtm) ah hahal than: verdadero que dize verdad.
vns) Afirmar o jurar: hahal than .l. halach than.
vns) Cristiano verdadero: hahal chr[is]tiano, al o[l]tzil, alab oltzil. vns) Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than.
d167 ca bin uluc u dza olal ti hahal ku
j126 ua bin a dzaabaexie bin ix uil xiceex
      tu pach hahal ku tali ti caane
j405 c' okol yahaulil, c' okol ix c' pixan hahal ku
ra042 baax balami cu than le hahal dios
mr331.021 minaan u dzacal, halili hahal dios ---

Hahal kab; bay kab: limpiar con los dedos. (sfm)

Hahal ku db) the real / true god.
j061 ca yalahobe hahal ku, noh caan yumilbil;
      ci bin u thanoob
j126 ua bin a dzaabaexie bin ix uil xiceex
      tu pach hahal ku tali ti caane
j405 c' okol yahaulil, c' okol ix c' pixan hahal ku
c 014.012 ti uli yetel hahal ku, hahal dios

Hahal mehen; hach mehen: propio hijo, hijo legítimo. (sfm)

Hahal than db) probably ah al than is meant. See al than.
vns) Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

Hahal than mtm) ah hahal than: verdadero que dize verdad.
vns) Afirmar o jurar: hahal than .l. halach than.

Hahal than.t.: alborotar pueblo o persona, zizañarla o peruertirla con chismes, y cuentos y chismes y cuentos assi. (mtm)

Hahal than; hal; halach than: cosa cierta, verdadera. ¶ hahal than in cah; halach than in cah: digo verdaderamente. (sfm)

Hahal yum hunab ku db) the real lord unique god.
k087 tu tan a uich in hahal yum hunab ku

Hahal: cosa verdadera, sin falta, y sin duda, y verdaderamente y de veras. ¶ himac bin hahal ocçic ti yol caix caput çihice, &: el que de veras creiere y fuere baptizado. (mtm)

Hahal: porbar con testigos. (sfm)

Hahalach: lo mismo que halach. (mtm)

Hahanac: cosa lisa o luzia. Lo mismo que hahaci. (mtm)

Hahanac; ahaynac: gordo. (sfm)

Hahat kup; hehet kup: echar rebanada, rebanada. (sfm)

Hahatzcab to: de mañanita. (sfm)

Hahau pach lucen ti luum: me caí de espaldas. (sfm)

Hahau
tc114 tu kin u hahau can tu pachil tun ti chac bolay

Hahau pach; cuchpach; lubul: caer hacia atrás. (sfm)

Hahau xik; poclancil; popoc xik; popocancil: alear del ave (como cuando quiere volar). (sfm)

Hahaunac ximbal: andar tieso de fantasía. (sfm)

Hahaupach ximbal: andar hacia atrás tendidos los brazas como quien se va a caer. (sfm)

Hahaxci: cosa encrespada o enrizada. ¶ hahaxci v pol ek box: (mtm)

Hahay cam) hahay: a cuantos, de cuantos, an cuantos.
vns) ¿Cuantos días te dura una carga de maíz?: bahunx kin, hahayppel kin a hantantic [hun cuch] ixim? vns) ¿Cuantos? o ¿de quánt[a]s [personas]?: hahay tul.

Hahay muc; hay muc: enterrar somero. ¶ ma hay muctic: no lo entierres samero. ¶ hahay muc toc lom: estocada al soslayo. (sfm)

Hahay: de cuentos en cuantos, o cuantos o cada vno. ¶ hahayppel bin in dzab tiob hunhuntul: cuantos he de dar a cada vno. (mtm)

Hahayppel vns) ¿Cuantos días te dura una carga de maíz?: bahunx kin, hahayppel kin a hantantic [hun cuch] ixim?

Hahaytul vns) ¿Cuantos? o ¿de quánt[a]s [personas]?: hahay tul.

Hahcun oltah cam) hahcun-oltah: proponer.

Hahcunaan vns) Afirmar: hahcunah, chichcunah. Afirmada cosa así: hahcuna.

Hahcunabal vns) Confirmar lo echo o dicho: hahcuna[h]. Pas[iv]o: hahcunabal.

Hahcunah anumal ti hunal: dar vno testimonio de si mismo. (mtm)

Hahcunah ba ti hunal: idem. (mtm)

Hahcunah than vns) Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than, dza u hach thanil. Yo [os] juro: hach than in cah tex.

Hahcunah than: atestiguar y ratificarse en lo ya dicho y dar testimonio de palabra y el tal testimonio. ¶ tu hahcunah v than: ratificose en su dicho. ¶ in hahcunah in than yokol Juan: atestigue yo contra Juan. (mtm)

Hahcunah thanil; ohahcunah thanil; u tohcinah thanil testigo: testimonio, probanza. (sfm)

Hahcunah ti ol: tener por cierto y aueriguado. ¶ hahcunex ta uol in yamailex tu volal in pucçikal: tened por cierto que os amo mucho de todo mi coraçon. (mtm)

Hahcunah ti ol; dza ti ol: proponer, determinar. ¶ hahcun ta uol mail biykin a beeltic tucaten: proponte que nunca lo has de hacer otra vez. (sfm)

Hahcunah vns) Afirmar: hahcunah, chichcunah. Afirmada cosa así: hahcuna. vns) Confirmar lo echo o dicho: hahcuna[h]. Pas[iv]o: hahcunabal. vns) Çertificar: hahcunah, hahcunah than. Çertificaçión: hahcunah thanil. vns) Çertificar como jurando: tohol than. Yo os çertifico de verdad: tohol than in cah teex. vns) Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than, dza u hach thanil. Yo [os] juro: hach than in cah tex.

Hahcunah: afirmar o hazer verdadera alguna cosa y ratificar y dar testimonio y probar algo con testigos. ¶ ma a hahcunic manaan maix a manaancunic yan xane: no afirmas lo que no ay ni miegues lo que ay. (mtm)

Hahcunah; tohcinahthan: afirmar, testimoniar, certificar. ¶ lay hahcunilo: este dió testimonio de ello. ¶ tu hahcunah u than: retificado en su dicho. (sfm)

Hahcunic than vns) Çertificar: hahcunah, hahcunah than. Çertificaçión: hahcunah thanil. vns) Çertificar como jurando: tohol than. Yo os çertifico de verdad: tohol than in cah teex. vns) Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than, dza u hach thanil. Yo [os] juro: hach than in cah tex.

Hahcunic thanil vns) Çertificar: hahcunah, hahcunah than. Çertificaçión: hahcunah thanil. vns) Çertificar como jurando: tohol than. Yo os çertifico de verdad: tohol than in cah teex.

Hahcunic vns) Afirmar: hahcunah, chichcunah. Afirmada cosa así: hahcuna. vns) Confirmar lo echo o dicho: hahcuna[h]. Pas[iv]o: hahcunabal. vns) Çertificar: hahcunah, hahcunah than. Çertificaçión: hahcunah thanil. vns) Çertificar como jurando: tohol than. Yo os çertifico de verdad: tohol than in cah teex. vns) Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than, dza u hach thanil. Yo [os] juro: hach than in cah tex.

Hahhal cam) hahhal: hacer verdadera alguna cosa.

Hahhal: hacerse verdad o hacer efecto algo, efectuar, concluirse. ¶ ma hahhi benel: no hubo efecto su ida. (sfm)

Hahhal: hazerse verdadera alguna cosa y ser lo. ¶ Item: probarse algo con testigos. ¶ Item: concluirse y efectuarse; ponerse por obra. ¶ ma hahhi in talel: no se efectuo mi venida; no se puso por obra. ¶ Item: hazerse valida o valedera o fixa y firme alguna cosa perpetua y permaneciente. ¶ lay ti hahhi ti yoltah cabildo yetel cahobe: aquel quedo y permanecio el que quiso el cabildo y los del pueblo. ¶ bin va hahac tunich la: por ventura ha de ser esta piedra lo que ha de permanecer o seruir. (mtm)

Hahi be: verdad es esso o aquello de que se trata. (mtm)

Hahi hah: cosa incierta que no se sabe si es verdad o mentira. ¶ Item: cosa que no perseuera ni es continua. ¶ hahi hah v haual in cimil caix lecec xan: presto me falta la enfermedad y presto me buelue. (mtm)

Hahi xabe: es verdad esso. (mtm)

Hahiah: incierto, que no se sabe si es verdad o mentira. (sfm)

Hahibe cam) hahibe: es cierto, es cierto que, como quiera que, lo cierto es que.

Hahil (tu—): ciertamente, afirmativamente. (sfm)

Hahil (u-): certidumbre. (sfm)

Hahil, ca vns) Çiertamente: tu ca hahil, hach than.

Hahil db) truth, from hah = truth and -il = attributive relationship.
cam) hah, hahil: verdad. cam) hahil, tu hahil: deveras. tu hahil yol. con todas veras de su animo. cam) tuhahil: de verdad, deveras, con toda verdad, verdaderamente.
vns) Çiertamente: tu ca hahil, hach than.
c552 tin tzolah u cħicħ katun, tu hahil zihaanil
      ichil u cuch katun
c557 bay ti ca tzolah tu hahil
i144 lay u hahil ahau bin tac u kat toon
i596 mehene, he ix noh xib yan ta pach a ualic be,
      chicaan hahil yetel tohil
j392 ca a kulte to tu hahil oc olal
j433 ca ix hoppi u yalicoob hahil binil c' etailoob
k206 ti cu dzic u hahil c' ol
rp118 in kat tin uilah in yumen
      tu nohol u kab a cichcelmileex u hahil
rp123 cu zazilcunzah u hahil tu nohol u kab a cichcelmileex
tj392 ca a kulte to tu hahil kolal
mr204.003 yetel cabal h- muc, lay hach kah tu hahile

Hahil: la ciertidumbre de qualquier negocio. ¶ hali v hahil tali yicnal v padreil muci: vino la ciertidumbre dello del padre que le enterro. ¶ valah v cimil tu hahil in than: dixele de veras que era muerto. (mtm)

Hahtal: yrse haziendo verdadero y firme y fixo. (mtm)

Hai ba db) crab, from hai = of or pertaining to water and ba = gopher.
vns) Cangrejo, marisco de la mar: ix bau. vns) Cangrejos llamados jaibas: ix dzoi.

Hai bon db) skate, any of various marine fishes of the family Rajidae, from hai = of or pertaining to water and bon = paint, tint.
cam) hiabon: liza, pez.

Hai db) of or pertaining to water, from ha = water and -i = abbreviation of -il = attributive relationship. See hail.

Haic db) general form transitive of ha = to shave, to plane, to file. See also habic.
vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil. vns) Açicalar amolando: haa. ah ab. P[a]s[iv]o: haabal. vns) Afilar o amolar: ha. ah ab. Afilada cosa así: haan .l. habil. vns) Alisar como açicalando: haa. ah ab. Pas[iv]o: habal.

Hail db) in plant names:
nel) ipomoea meyeri (sprengel) g. don - convo.: ixhaail, ixhail, tzuzuc, xhail -- mel.

Hail db) water, or pertaining to water, in the form of rain for example, from ha = water and -il = attributive relationship.
cam) ah hail: acuatico. vease h-hail. cam) h-hail: acuatico.
crm) yaal, yalil, yaalil: humor o agua. hail, kabanacil: idem. yaal ich, yalil ich, yaalil ich, u kab ich: lagrima. crm) aak: 2: fresco como pescado. aak cay, lik haail cay: pescado fresco.
b595 uaxacil cib; utz, u ziyan balam hail
      yetel balam haabil xan
b607 hunil ik; utz, lob xan, u kin chac ikal,
      bubul hail xan
b627 buluc eb; utz, lob xan, ik u cuch, bubul hail,
b706 uucil eb; utz, ik u cuch, bul hail, cimzah uiil xan
b726 canil ik; u kin chac ikal, bul hail xan
b806 hoil ik; ikal hail
c014 tu kinil uil yan zappal hail
c213 zatay hail
f162 hun uadz hail, ulom hail
mr003.014 ca dza yuke le haile
mr076.017 ua lay bin dzabac u hail yoch chucua
      bin hauac tumen
mr136.013 ppiz tu bolonten a dzamic yetel a pulic u haile
mr336.009 oxten bin u lukez u hail
      utial tun a zizcuntic yelele
rb042.009 ti oc ti chiuoh hail u chi kaknab
rb127.007 ta ledzci u chacau hail ti zuhuy cat

Hail, ix; tzuzuc, xhail -- mel.
mr091.005 yetel hun yoc u uich x- haail yetel tab
mr185.014 ua ma tu luke cħa u le x- haail

Hail Na db) Water House, from hail = of or pertaining to water and na = house: an important archaeological site situated on an island on the Yucatecan west coast west of Hecelchakan, Campeche, where many clay figurines are found in burials. Most commonly spelled Jaina.

Haili: no mas o solamente. ¶ haili loe: no ay mas desto o cesso con esto. ¶ haili vtzbilil vinic tu tacuntic yalmah thanil Dios: solamente o en tanto es vno bueno en quanto guarda la ley de Dios. (mtm)

Haili: solamente. ¶ haililex va: no sois mas de vosotros. ¶ haililon: no somos mas. ¶ haili a cambalte laie: no has aprendido mas desto. (mtm)

Haituntah; haitzal: enlozar. (sfm)

Haitzal; haituntah: enlozar. (sfm)

Hak (ah—ab (o) e): tomar o chupar polvo. (sfm)

Hak (—tah; ab); hakbah: desear (como comida), afectuosamente, golosinear. ¶ hak ti hanal: deseoso de comida. ¶ haken ti hanal: estoy deseoso de comida. ¶ in hak bah (?): deseé afectuosamente. ¶ (hak?; hak bak; hakbé; futuro: bin in hakab; hakbé: amiraré a Dios?) (sfm)

Hak bak; hak: desear (como comida), afectuosamente, golosinear. (sfm)

Hak budz; hak; hakbah budz; tragar humo (como de sahumerio). (sfm)

Hak cam) hak: gloton.
ems) comer engullendo: hak. ems) chupar humo: hak. ems) gloton: hak. ems) goloso: hak, poch. ems) tragar humo: hak.
vns) Ahogarse con la comida o bebid[a], o rriendo mucho: hakabhal, hakbal ik. vns) Boq[ue]ar el que se muere: hahak ik, tzutz ik. vns) Chupar como saumerio, tragándolo: hak. ah ab. Chupado [he] el humo del inç[i]enso y [del] tabaco: ti hakah u budzil po[m]: y[etel] ku[t]z.

Hak çicil: pan echa con frisoles y petitas de calabaças. (mtm)

Hak ems) deseoso: oz, hak.
mtm) ah hak: el que tiene en mucho alcanzar lo que desea.

Hak haa il: gargara. (sfm)

Hak haa: gargarizar. (sfm)

Hak ik vns) Ahogarse con la comida o bebid[a], o rriendo mucho: hakabhal, hakbal ik. vns) Boq[ue]ar el que se muere: hahak ik, tzutz ik.

Hak ik: suspirar. ¶ balx ca hak iktic?: de que o porque sospiras. ¶ chan ti hak ik .l. chan a hak a uik: no sospires. (mtm)

Hak ik; nach put ik; put iktah: suspirar. (sfm)

Hak iknac: cosa que sospira. ¶ hak iknacen tumen in keban: (mtm)

Hak maz vns) Cuesta abajo ba el camino del infierno: hahak maz u binel be tal Mitnal.

Hak mtm) ah hak ol: temeroso con pavor y espanto.
d059 ti uchom hak oltzilil katun
h355 ca tun hak yoloob caanal
rr396 tu bolon hobon, tu bolon hak madz

Hak ol cam) hakol: v.n. espantar.
mtm) ah hak ol: temeroso con pavor y espanto.
vns) Alborotarse o espantarse con algún sobresalto: hakal ol. Act[iv]o: hakçah ol. vns) Amenaçar espantando: hakçah ol. vns) Con[g]ojarse el enfermo o al que dan mucha priesa q[ue] pague: ha[ka]la[n]cil ol. Con[g]ojado así: hakalac, hakalac ol. Con[g]o[j]ado está Pedro: hakalac yol P[edr]o.
d059 ti uchom hak oltzilil katun
h335 ca haki yoloob caanal
h355 ca tun hak yoloob caanal
mr167.001 u hakal yol uinic ichil u uenel
mr167.002 u chicul yan lob ti
      tumen u hakal yol ichil u uenel
mr167.003 u puczikal cu hakal yol
rb205.008 haki yol chee a muk cu lubul

Hak ol.t.: espantarse de otro. ¶ in hak oltahen Juan: espantome Juan. (mtm)

Hak ol: asombrado, espantado, turbado de espanto o temor. ¶ hach hak olen tamenel: muy espantado estoy por tu causa. ¶ hak ol in tzimin ti mabal: espantadizo es mi cauallo; espantoze sin causa. (mtm)

Hak ol; hakan ol: espantado, asombradizo. (sfm)

Hak olal:asombro, espanto, o turbacion assi y tenerla. (mtm)

Hak olal; hakzabal ol; hayal: espanto. (sfm)

Hak olbiltzil: espanto, asombro de terror. (sfm)

Hak oltzil: idem. ¶ hak oltzil v uich Juan: tiene Juan el rostro fiero. (mtm)

Hak oltzil; manabtzil: espantable. (sfm)

Hak oltzil; tibiltzil; tinbantzil: horrible, que pone horror, terrible, deseoso, que causa deseo. (sfm)

Hak oltzil; u yilabal: espantoso de ver. (sfm)

Hak oltzil; zahbentzil: temeroso (que pone temor). (sfm)

Hak oltzilhal: hazerse espantable, fiero, y terrible. (mtm)

Hak oltzilil: espanto o temor o turbacion que espanta y turba. (mtm)

Hak ta ach: goloso. (mtm)

Hak ta ach; baal ta ach; bal ta; poch; bal ta ach: goloso. ¶ hak ta ti hanal; tzuc ach ti hanal: goloso de comida. (sfm)

Hak ta achil: golosina o deseo grande que vno tiene de comer o beuer y tenerlo. (mtm)

Hak taail: idem. (mtm)

Hak zabal ol; hak olal; hayal: espanto. (sfm)

Hak.ah,ab: golosinear y comer con golosina. ¶ bax v chun a hakic vah: porque comes el pan con golosina. ¶ De aqui: bax v chun a hakic .l. a hak ti takin: porque andas goloso por el dinero o tras el dinero. (mtm)

Hak: espantarse y el que se espanta. ¶ in hak Juan ca ti vilah ti be: espanteme quando vi a Juan en el camino, pero holgueme de vale. ¶ in hakech ca ti vilahech: espanteme quando te vi. ¶ mabal v hak vinic manaan v beel: de nada se espanta el que esta libre de pecado. (mtm)

Hak: estimar y preciar. ¶ men v hak in mehen: no me estima ni tiene en nada mi hijo. ¶ ma v haken in xiblil: no me quiere ni me ama ni estima mi marido. ¶ mamac v hak; mamac v tzic: es libre, atreuido, y desuergonçado, ni teme ni deue ni estima a nadie en nada. ¶ v hakon Dios yokol tulacal: quierenos y amanos Dios mas que a todas las cosas. ¶ haken Dios .l. in hak Dios: amo mucho a dios. ¶ a haken va: por ventura quieresme bien. ¶ haken tin yum: tengo necesidad de mi padre; he lo menester; valeme mucho. ¶ hak Pedro ten: tiene Pedro necesidad de mi. ¶ haken ti Pedro: tengo yo necesidad de Pedro. ¶ mabal v hak in xiblil: no ay quien contente a mi marido; no estima en nada cosa ninguna. (mtm)

Hak: goloso assi y deseoso con afecto o golosina. ¶ haken ti vah .l. in hakah vah: soy goloso de pan. ¶ De aqui: haken ta vulel: he deseado mucho tu venida. ¶ ma a hakex v than Dios: no sois golosos ni se os da nada de la palabra de dios .l. mabal a hakex tu than dios. ¶ v hakob v than dios ah tibil beilobe: golosos son del palabra de Dios los buenos y virtuosos. ¶ bal v hak ah keban tu lobil: que gusto habla el pecador en su maldad; que golosina es la suya? (mtm)

Hak: maravillarse (como de cosa que había perdido y la halla). ¶ in hak padre cati uilah: maravilléme viendo al padre (que ha mucho que no lo había visto). (sfm)

Hak: nuevo, nunca visto. ¶ ma haken ti Pedro: no teme de nada por Pedro; no es cosa nueva Pedro en este pueblo. (sfm)

Hak; hakbah budz; hak budz: tragar humo (del sahumerio). (sfm)

Hakaan yol: espantado o asombrado assi .l. hak ol. Vt infra. (mtm)

Hakab ni; cħucħuc ni; hehek ni; dzudzuz ni; mucul okol; ppuc okol: sollozar. (sfm)

Hakab vns) Chupar como saumerio, tragándolo: hak. ah ab. Chupado [he] el humo del inç[i]enso y [del] tabaco: ti hakah u budzil po[m]: y[etel] ku[t]z.

Hakabhal ik vns) Ahogarse con la comida o bebid[a], o rriendo mucho: hakabhal, hakbal ik.

Hakacnac; pap yec: cosa que se cuece o quema como el humo del piciete (o tabaco). (sfm)

Hakah vns) Chupar como saumerio, tragándolo: hak. ah ab. Chupado [he] el humo del inç[i]enso y [del] tabaco: ti hakah u budzil po[m]: y[etel] ku[t]z.

Hakal ol vns) Alborotarse o espantarse con algún sobresalto: hakal ol. Act[iv]o: hakçah ol. vns) Con[g]ojarse el enfermo o al que dan mucha priesa q[ue] pague: ha[ka]la[n]cil ol. Con[g]ojado así: hakalac, hakalac ol. Con[g]o[j]ado está Pedro: hakalac yol P[edr]o.
mr167.001 u hakal yol uinic ichil u uenel
mr167.002 u chicul yan lob ti
      tumen u hakal yol ichil u uenel
mr167.003 u puczikal cu hakal yol

Hakal ol: asombrarse, espantarse, turbarse de miedo, asombro, o espanto. ¶ haki vol ca vilah balam ti be: asombreme quando vi al tigre en el camino. (mtm)

Hakal ol; hakbilhal ol; manab.t.: espantarse, asombrarse. (sfm)

Hakal ol; pakal: espantarse o asombrarse de repente o en sueños, turbarse. (sfm)

Hakal oltzil: cosa terrible y espantable que causa espanto y asombro. (mtm)

Hakalac ol vns) Agoni[ç]ar, estando mui congojado: çac et .l. bakalac pol, hakalac ol. vns) Con[g]ojarse el enfermo o al que dan mucha priesa q[ue] pague: ha[ka]la[n]cil ol. Con[g]ojado así: hakalac, hakalac ol. Con[g]o[j]ado está Pedro: hakalac yol P[edr]o.

Hakalac ol: idem. (mtm)

Hakalac: cosa que se quexa como enfermo cercano a la muerte, y el que esta assi congoxado porque le dan mucha priessa para que pague lo que deue y no tiene de que, o por auer comido demasiado, que tiene muchas congoxas. (mtm)

Hakalancil ol vns) Con[g]ojarse el enfermo o al que dan mucha priesa q[ue] pague: ha[ka]la[n]cil ol. Con[g]ojado así: hakalac, hakalac ol. Con[g]o[j]ado está Pedro: hakalac yol P[edr]o.

Hakalancil ol; chacet; zacet; balkalac u pol; takyah u cah; hidzil u cah yik; hidzil ik; cuc chalancil: agonizar. (sfm)

Hakalancil; hakalancil ol: quexarse, espantarse, turbarse, y estar agouizando. (mtm)

Hakalancil; zouyah: desasosegarse (como el enfermo cuando se quiere morir). ¶ hakala: estoy desasosegado. (sfm)

Hakalte: lo mismo que haktzil: cosa preciada. (mtm)

Hakalte; haktzil:} cosa preciada y estimada y deseable que se desea y estima y tiene en mucho. ¶ hakalte ixim tu kin vijh: preciado es el maiz en tiempo de hambre. ¶ hakalte v conol keken tumen vinicob: en mucho se venden y estiman los puercos por auer falta dellos. ¶ haktzil toh olal tumenel cħapahanobi: en mucho se estima la salud por los enfermos. ¶ haktzil a than: de mucha estima son vuestras palabras; son muy amables. ¶ ma haktzil Juan: no ay quien hable a Juan ni le hablan ni le estiman en nada. (mtm)

Hakan (yol); hak ol: espantado, asombrado, amedrentado. (sfm)

Hakbah budz; hak budz; hak: tragar humo (como de sahumerio). (sfm)

Hakbah cam) hakbah: gargara, gargarismo.

Hakbah: amar. ¶ lic v hakbicon dios: amanos dios. (mtm)

Hakbah: desear con mucho afecto o afectuosamente. ¶ hakbah vah in cah .l. hakbah in cah ti vah: deseo mucho comer pan. ¶ in hakbah bak: desee comer carne. ¶ bin in hakba bak: yo deseare comer carne. ¶ bax v chun a hakbic takin: porque deseas dineros. ¶ mamac hakbic v beel Dios .l. v than Dios teex: ninguno de vosotros desea con afecto las obras de dios y sus palabras. (mtm)

Hakbal ik vns) Ahogarse con la comida o bebid[a], o rriendo mucho: hakabhal, hakbal ik.

Hakbal: ahogarse (como con comida en el garguero). ¶ hakbal in cah tumen zeen: ahogóme por la toz. (de: hal); tu ba: se dice. ¶ mabal in kochi hakbal u cibah: no tengo culpa, porqué lo hice de presto sin deliberación. (sfm)

Hakbal: hazer algun yerro acaso sin pensar y sin malicia. ¶ Bax v chun a cimçic Juan?: porque mataste a Juan. Manaan in kochi; bai hakbal in cibahi: no tengo culpa en ello; que sin malicia y sin aduertir a ello lo hize. (mtm)

Hakbilac ol: el que repente y subito se espanta y asombra. ¶ hakbilac vol ca ti vubah a yanil telae: espanteme de repente quando oy que estabas ayi; y habla de oy. (mtm)

Hakbilhal ol: espantarse o asombrarse assi de repente. (mtm)

Hakbilhal ol; hakal ol; manab.t.: espantarse, asombrarse. (sfm)

Hakçah ol: asombrar; espantar assi de repente. (mtm)

Hakçah oltzil: cosa espantable, fiera, y terrible que causa espanto. (mtm)

Haki
h355 ca tun hak yoloob caanal
rb205.008 haki yol chee a muk cu lubul

Hakic vns) Chupar como saumerio, tragándolo: hak. ah ab. Chupado [he] el humo del inç[i]enso y [del] tabaco: ti hakah u budzil po[m]: y[etel] ku[t]z.

Haklac: lo mismo que hakalac. (mtm)

Hakpahal cam) hakpahal: ahogarse.

Haktzilhal: hazerse assi precioso y de estima. (mtm)

Hakzah ol vns) Alborotarse o espantarse con algún sobresalto: hakal ol. Act[iv]o: hakçah ol. vns) Amenaçar espantando: hakçah ol. vns) Asombrar a otro: hakçah ol. Ame asombrado Ju[an]: tu hakçah uol Ju[an].

Hakzah ol; zahzah; zahzah ol: atemorizar, asombrar, espantar, hacer o poner temor, amedrentar. (sfm)

Hakzic ol vns) Alborotarse o espantarse con algún sobresalto: hakal ol. Act[iv]o: hakçah ol.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page