Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

Hib chean — Hika

Hib chean: enmaderado. (sfm)

Hibaac cam) hiibaac, hiibaacbe: vease hibaac. hibaac: quisa, acaso.
cam) hibaac: quisa, acaso.

Hibaal cam) hibal: lo que, aquello que.
vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice.
a108 ca chicchan uchci u chictahal u lobil hibaal yilah
      ichil u uich cahe
tj448 u naatahoob ix hibal u cuchmae
t 041.007 hibal bin a dzab icil cole

Hibahun çi tij: el tiene la culpa. ¶ hibahun çi tijob: ellos la tienen. ¶ hibahun çi tech: tu tienes la culpa. (mtm)

Hibahun db) however many, from hi = dubitative particle and bahun = many. See also hi bahun above.
cam) hibahun: cuanto, particula indefinida, sin interrogacion.
mtm) pot manan okol. cosa que sobre puja a otra. Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal. Sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. ¶ pot manan netzil, ah miatzil yokol. es mas necio, mas sabio que el.
vns) [Quanto o quantos, in[de]fini[d]a y no interrogatiua: hi bahun]. Cuanto mayo[r] fuere el pecado y más graue, tanto más le auéis de aborreçer: hi b[a]hun nohil kebane, bay bin yabhebal [yetel nohhe]bal a ppecicexe.

Hibahun: quanto o quantos indefinita y no interrogatiua. ¶ la tun hibahun ppelaanil in kin tumen Dios: o que no se cuantos dias me tiene Dios señalados de vida o quanto tengo de vida. ¶ hibahun nohil kebane bai bin yaabhebal yetel nohhebal a ppecicex: cuanto mayor y mas graue fuese el pecado tanto mas y con mas fuerça lo aueis de aborrecer. ¶ pak tumte hibahun a payma ti Dios: considera quanto deues a Dios. (mtm)

Hibahun; uabahun: tanto. (sfm)

Hibal cam) hibal: lo que, aquello que.
vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice.
a108 ca chicchan uchci u chictahal u lobil hibal yilah
      ichil u uich cahe
tj448 u naatahoob ix hibal u cuchmae
t 041.007 hibal bin a dzab icil cole

Hibal: lo que .l. aquello que. ¶ hal hibal a kati: di lo que quieres. ¶ De aqui sale hibal v hol tech .l. v dzoc tech: no se en que has de parar o que fin has de tener. (mtm)

Hibic cam) hibic: como, de que, en que manera; no es iterrogante.
mr153.004 ca hibic tu tan u kab, tu tan yoc
mr357.012 payanbe ca hibic yetel u le hiail
mr366.008 lay u kabile ca tun hibic ti yaile

Hibic: como .l. de que manera o en que manera; no preguntando sino indefinite. ¶ hibic in than ta ichex: no se como son mis palabras en vuestros ojos, que las teneis en poco. ¶ hibicen tu uich Dios: no se como soy delante de Dios, si bueno si malo. ¶ hibicoon .l. hibici toon çamal, cabeh: que sabemos lo que sera de nosotros mañana o esotro. (mtm)

Hibici: al cabo de la oracion; como o de que manera se ha de hazer algun negocio. ¶ xen yet hun padre; lai bin halic tech hibicie: vete al padre que el te dira como se ha de hazer, o lo que ay en ello. (mtm)

Hibici: lo mismo que hibic. ¶ bic v than padre toon?: que nos dize el padre? hibici ma uoheli: no se; que se yo como habla. ¶ xache in cah hibici in chacancunic in yacunah ti: buscando ando en que manera declarare el amor que le tengo. ¶ hibici a uol ten: no se que voluntad me tienes. ¶ hibici tu pach licil ca benel: no sabemos lo que nos sucedera en este camino. (mtm)

Hibicie cam) hibicie: no se como sera.

Hibikin cam) hibikin: cuando, eso no tiene cuando, sin interrogar.

Hibikin: quando no preguntando. ¶ ma c' ohelma hibikin v kin ca cimil: no sabemos quando ha de ser el dia en que emos de morir. (mtm)

Hibikine cam) hibikine: rara vez, hetbikine. no entry.

Hibin; hi ma: por ventura si, por ventura no. (sfm)

Hibix
ka014.141 hibix cici tzolanile

Hiboxtah: ensanchar por dentro como el ollero. (sfm)

Hic cam) ti-hic, tu kiniloe: en aquel tiempo.

Hicen cam) hicen: el que. se usa hecen. hecen: lo que.

Hicen: lo que .l. aquello que. ¶ hicen yolah Dios, laix bin c' olte coon v paalile: lo que o aquello que quiere dios esso tanbien emos de querer nosotros sus sieruos. ¶ hicen v lobil be in beeltahe: las malas obras que hize. (mtm)

Hich cam) hich: v.a. vease hiich. hiich: desojar ramos, &.
ems) anudar: moc, hich.
ems) estregar: hich, ppuy.
ems) refregar: kil, hi, hich.
ems) tallar: hich, hi.

Hicħ cal db) hanging, from hicħ = to tie, to hang with a cord or rope, and cal = neck.
cam) hicħcal: ahorcar.
ems) ahorcar: hich cal, bidz cal.
vns) Ahorcar a otro, como hace el berdugo: hicħ cal. Disque ahorcó: u hicħah bin u cal u yum. vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal.
e070 hoppom hicħ cali, yet ulic u zabanoob
      yetel u taboob yokol balcah
e136 hoppom hicħ cali, yet ulic u zabanoob
      yetel u taboob yokol balcah
e213 yah kin maya uinicobi, banban hicħ cal u cuch katun
e254 ti u yuchul hicħ cali tu nucil uinicoob
e256 banban hicħ cal u cuch katun
e339 banban hicħ cal u cuch katun
f363 ca cħaci u cal, lay u hicħ u cal tuba tu hunal
g170 lay haab cu ximbal ca hicħi u cal ah kaxoob lae, 1610

Hicħ cal: ahorcar. ¶ hicħi u cal: ahorcáronle. (sfm)

Hicħ cal: ahorcar. ¶ v hicħaah v cal v paalil: ahorco a su criado. ¶ De aqui: hicħ cal v numyaile: merece o merecida tiene la horca, o que lo ahorcan. ¶ licil v hicħ cal: horca o picota. (mtm)

Hicħ cib.t.: encerar algun hilo o cuerda pasandolo por el ceote o por la cera como haze el çapatero, y assi otras cosas que pasan por color negro, colorado, ettz. anadiendo el tal color en lugar de cib. (mtm)

Hicħ db) verb root: to tie, to hang with a cord or rope.
cam) hicħ: anudar lo atado, atar.
vns) Çe[ñ]i[r]: hecħ, hicħ. Çe[ñ]ido: hecħan, hicħan. Çíngulo [o ceñidor]: hecħeb. vns) Çeñirse la espada: hicħinah hadzab, hicħintah hadzab.
e070 hoppom hicħ cali, yet ulic u zabanoob
      yetel u taboob yokol balcah
e339 banban hicħ cal u cuch katun
f363 ca cħaci u cal, lay u hicħ u cal tuba tu hunal
g170 lay haab cu ximbal ca hicħi u cal ah kaxoob lae, 1610

Hicħ kaax.t.: atar con atadura muy fuerte. (mtm)

Hicħ moc cam) hicħmoc: atar anudando.

Hicħ moc.t.: añudar o atar ñudando con ñudo fuerte y ciego no corredizo, y cosa assi añudada. (mtm)

Hicħ nak crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, yaomchahal: concebir.
vns) Conçebir la hembra y haçerse preñada: taakal uinic ti nak. Conçebido estar o engen[d]rado, resp[ec]to de la muger: takan paal ti nak. vns) Conçebido ser: hicħnabal. Estaba conçebi[d]o Dios en las entrañas de n[uest]ra S[eño]ra: hicħinan Dios tu nak ca Colel cuchi.

Hicħ.ah,ib: añudar, atar, o trauar, y lo assi ñudado o atado y lo que se trae atado o colgado al cinto. ¶ balx a hicħ: (mtm)

Hicħ: coger fruta o frijoles sin mirar si estan de sazón. (sfm)

Hicħ: hicħcunah; xic; xiccunah: colgar algo de la cinta o traerlo colgado. (sfm)

Hicħ: lo que uno trae atado o puesto en el cinto. (sfm)

Hich; hiich; hichtah; thuth; thuy; halathtah: deshojar. (sfm)

Hicħ; hecħ: anudar, atar. (sfm)

Hicħaan vns) Çe[ñ]i[r]: hecħ, hicħ. Çe[ñ]ido: hecħan, hicħan. Çíngulo [o ceñidor]: hecħeb.

Hicħaan: lo que esta anudado, trauado, y enlazado. ¶ hicħaan ti vinic: esta preñada. (mtm)

Hicħah cal vns) Ahorcar a otro, como hace el berdugo: hicħ cal. Disque ahorcó: u hicħah bin u cal u yum.

Hichek; bibilchek; huychektah: deshacer señal col el pié. (sfm)

Hichetah vns) Alargar o adelgaçar las mantas o ropa, como hacen los indios, con palo: hij che .t.

Hichetic vns) Alargar o adelgaçar las mantas o ropa, como hacen los indios, con palo: hij che .t.

Hicħic cal vns) Ahorcar a otro, como hace el berdugo: hicħ cal. Disque ahorcó: u hicħah bin u cal u yum.

Hicħil db) hicħ = to tie, to hang with a cord or rope.
vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal.
e212 ti u hicħil u cal u halach uinicil cahi,
      yahaulil cabi, u bobatil cahi
e257 ua cu hicħil u cal batabil cah tela

Hicħin.t.: lo mismo que hicħinah. (mtm)

Hicħinaan: lo que assi se trae colgando. (mtm)

Hicħinah: concebir, llevar, traer (en el cinto o vientre). ¶ la hicħini u mehen Dios lo: esta concebió el hijo de Dios (sfm)

Hicħinah: traer algo detenido en el cuerpo y concebir. ¶ on ti kini v hicħinah yal Juana: mucho ha que trae Juana la criatura en el vientre. ¶ v hicħinah v mehen Dios ca coolel, ettz.: (mtm)

Hicħinah: traer algo colgado o atado del cinto. (mtm)

Hicħinan vns) Conçebir la hembra y haçerse preñada: taakal uinic ti nak. Conçebido estar o engen[d]rado, resp[ec]to de la muger: takan paal ti nak. vns) Conçebido ser: hicħnabal. Estaba conçebi[d]o Dios en las entrañas de n[uest]ra S[eño]ra: hicħinan Dios tu nak ca Colel cuchi.

Hicħinic vns) Çeñirse la espada: hicħinah hadzab, hicħintah hadzab.

Hicħintic vns) Çeñirse la espada: hicħinah hadzab, hicħintah hadzab.

Hicħnabal vns) Conçebir la hembra y haçerse preñada: taakal uinic ti nak. Conçebido estar o engen[d]rado, resp[ec]to de la muger: takan paal ti nak. vns) Conçebido ser: hicħnabal. Estaba conçebi[d]o Dios en las entrañas de n[uest]ra S[eño]ra: hicħinan Dios tu nak ca Colel cuchi.

Hicħnah cam) hicħnah: concebir la mujer.

Hicħnahil cam) hicħnahil: concepcion.

Hicħom db) prophetic future of hicħ = to tie, to hang with a cord or rope.
i134 hicħom u caloob, xotom u ni yakoob, colom u uichoob

Hicħtah; hiicħ; thuth; thuy; hich; halathtah: deshojar. (sfm)

Hidz (u—); u dzoc; u xul cuxtal: fin (de la vida). ¶ u hidz yuit: en el postrero del mes. (sfm)

Hidz cam) hidz, tah: desenvainar, safar hilos.

Hidz cam) hidz, hidzil: parasismo.

Hidz db) end, stop. Verb root: to stop, to end.
cam) hihidzcheeh: v.a. finar de risa.
ems) fin: xul, hol, dzoc, hidz, lah, nak-al-nic.
j210 tu hidz u numya yala u mehen ah num itza uale
j211 tu hidz chuchul chuch uale
t 041.137 tu hach hidz yaxkin chac zak ti ule bay chachacil

Hidz db) last breath.
ems) agonia: hidz. ems) extasiarse: hidz. ems) ultimo aliento: hidz.

Hidz, ettz.: vease arriba tres ojas atras. (mtm)

Hidz hiz: arrancar el maíz. (sfm)

Hidz pay.t.: tirar de alguna cosa larga y delgada como cuerda, cordel, correa, vara, ettz. (mtm)

Hidz vns) Arrancar el maíz y ortaliças pequeñas: hidz. ah ib, hidzyah. vns) Arrancar lo hincado o ceradura, dientes o muela: hodz. ah ob, hidz.

Hidz vns) Bosteçar, y bosteço: hayab. No bosteçes: chan ti hayab. bal ca hayabtic? Boste[ç]ar demasiado: hidzancil hayab, hidzincil hayab.

Hidz: deleitarse mucho en alguna cosa y embeuecerse en ella sin entender a otro. ¶ v tan v hidz v kay Juan ichil v col ca manen: estando Juan embeuecido en cantar en su milpa pase yo. ¶ v tan v hidz v hanal Juan ca manen, maix yilahen: estando Juan embeueçido en comer y gustando mucho de la comida pase yo y no me vido. ¶ De aqui: hun hidz Juana v manab cab: gusta mucho Juana de comprar miel. (mtm)

Hidz: el fin o postrero dia del año o mes o semana. ¶ v hidz haab; v hidz semana: el postrero dia del año; de la semana. ¶ v hidz yuuil enero: el postrero dia del mes de henero. ¶ v hidz cuxtal: el fin de la vida. (mtm)

Hidz: pasamiento de muerte, desmayo mortal, y parasismo, y temblar la carne quando muere. (mtm)

Hidz: sacar (como pelando al pájaro la cola). (sfm)

Hidz: ser demasiado en reir, en contar cuentos, en boçear, en jugar, en cantar, ettz., gustando mucho dello. ¶ hidz v cah v can Juan: cuenta Kuan cuentos demasiado con mucho gusto. (mtm)

Hidz; hidzancil: desmayo mortal, parocismo (de agonía). (sfm)

Hidzaan ti cal; hidzaan ti chij:} deleitarse mucho en alguna cosa y gustar della. ¶ hidzaan veyancil tu cal .l. tu chij Juan: gusta Juan mucho de estar amancebado. (mtm)

Hidzaan ti cheeh: el que esta finado y muerto de risa. (mtm)

Hidzaan ti okol: el que esta de demasiado llorar medio muerto. (mtm)

Hidzaancil: hacer algo hasta no poder. ¶ hidzaancil v cah v can Juan yetel Pedro: estan Juan y Pedro parlando y en conuersacion hasta mas no poder, ettz. en otras cosas. (mtm)

Hidzah vns) Arrancar el maíz y ortaliças pequeñas: hidz. ah ib, hidzyah.

Hidzancil hayab vns) Bosteçar, y bosteço: hayab. No bosteçes: chan ti hayab. bal ca hayabtic? Boste[ç]ar demasiado: hidzancil hayab, hidzincil hayab.

Hidzancil u cah ti can; ti than: hablar hasta no poder. ¶ hidzi tumen cheek: quedóse (como muerto de risa). (sfm)

Hidzba
mr009.007 u hidzba u chibal lay hul ik loe

Hidzebal
i129 hidzebal u than katun ca bin dzococ ah ox ahau katun

Hidzhal db) general form intransitive of hidz = to stop, to end.
c460 heuac hidzhal u than tan chumuc ha,
      ix tan yol chulul ha

Hidzib vns) Arrancar el maíz y ortaliças pequeñas: hidz. ah ib, hidzyah.

Hidzibte db) alternative fourth form transitive of hidz = to stop, to end.
e216 a meheneexoob toh bin ilic u hidzibte katun,
      u baxal katun
e476 u hidzibte katun lae tan yol che
      u kamic u matan caesar augusto
e815 u xul u hidzibte katun,
      u than u yumil caan yetel luum
j312 cu hidzibte katun yume

Hidzic vns) Arrancar el maíz y ortaliças pequeñas: hidz. ah ib, hidzyah.

Hidzicnac cam) hidzicnac: desmasiado, a montones, hasta no poder mas, me dan impulsos de, &.

Hidzil cam) hidz, hidzil: parasismo.

Hidzil db) stop, end, finish.
vns) Acauarse el año: hidzil. ¿Quándo se acaba el año?: bikin u hidzil haab? vns) Agoniçar, estando a lo último de la bida: hijdzil ik.
a320 u hidzil lahun ahau u dzocol hun uudz katun
c449 ho hiix u uaxaclahunpiz tun; u kuchul u cuch kinil
      u hidzil katun uale
d226 tan u hidzil dzidzil al, dzidzil mehen chactun numya
d564 tu uucpiz bolon ahau u hidzil ti oxlahun katun lae
e457 ti ix u hidzil u tza cizini
j137 ti to tan hidzil u tamlil cristianoil, mac bin naatice
j352 tu kinil uil can ahau katun uale
      tu hidzil u katunil yume
j362 oxlahun ahau u hidzil uil katun

Hidzil haab vns) Acauarse el año: hidzil. ¿Quándo se acaba el año?: bikin u hidzil haab?

Hidzil ik vns) Agoniçar, estando a lo último de la bida: hijdzil ik.

Hidzil ik: agonizar, desmaiarse, y dar parasismo. (mtm)

Hidzil ik; hidzil u cah yik: hakalancil ol; chacet; balkalac u pol; takyah u cah; cuc chalancil; zac et: agonizar, parocismo. ¶ hidzancil u cah baxal tech; hidzancil a cah ti baxal: jugar hasta no poder. (sfm)

Hidzil ti cab: morir o ser justiciado. ¶ hidzi ti cab tumen yocol: fue justiciado por ladron. (mtm)

Hidzil ti cheeh: carcajada de risa. (sfm)

Hidzil ti cheeh: reirse demasiado; finarse de risa. (mtm)

Hidzil tumen cheh; tabal nak tumen cheh: finarse de risa. (sfm)

Hidzil u cah yik; hidzil ik; hakalancil ol; chacet; balkalac u pol; takyah u cah; cuc chalancil; zac et: agonizar. (sfm)

Hidzil: gustar mucho de vna cosa. ¶ hidzi Juan ti mak cab: gusto Juan mucho de comer miel. (mtm)

Hidzincil hayab vns) Bosteçar, y bosteço: hayab. No bosteçes: chan ti hayab. bal ca hayabtic? Boste[ç]ar demasiado: hidzancil hayab, hidzincil hayab.

Hidztah cam) hidz, tah: desenvainar, safar hilos.

Hidzyah vns) Arrancar el maíz y ortaliças pequeñas: hidz. ah ib, hidzyah.

Hihi db) verb root: to rub.
vns) Alimpiar estregando: hijyah, hihijyah. P[as]iv]o: hijyahbal.
Roys/Eth/171: (it) is to be toasted over hot coals and the juice rubbed on.
Roys/Eth/176: This plant is the remedy. It is to be rubbed on very hot
Roys/Eth/191: Then you rub it with the leaf of the Lippia graveolens, H.B.K. (Orégano) on the gum and all over the interior of the mouth.
mr355.008 pac chucbil hihiyabil u kabili
mr365.012 lay xiu u dzacal lae hihiyabil yetel u xiuil
      chacau chacau
mr398.014 ca a hihi u le oregano tu chun u coil
      yetel tu chi tulacal

Hihicħic; hihilic; ah thanan che: largo, zanquivano. (sfm)

Hihidz cheeh.t.: hazer escarnio de otro aunque no aya risa. (mtm)

Hihidz cheh.t.: finar de risas, dar carcajadas. (sfm)

Hihidz db) stop, from the reduplication of hidz = stop.
d152 ix ma mek ix hihidz be u uiniciloob yah tanlahul u bel
      ah ho ahau katun
mr020.005 mac yanil ua lay cu hihidz cimile
      ca ix nohoch uinic yan tie
mr212.001 zac cimil, hihidz be ulak u kaba

Hihidzbe
d152 ix ma mek ix hihidz be u uiniciloob yah tanlahul u bel
      ah ho ahau katun
d365 u mehenobe u hoyaan ah itza yaloob ix hihidzbe

Hihidzcheeh cam) hihidzcheeh: v.a. finar de risa.

Hihilic u uaan; loloch u uaan: delgado y largo. (sfm)

Hihilic; hihicħic; ah thanan che: largo, zanquivano. (sfm)

Hihilic; zizithic: cenceño. (sfm)

Hihix: mal cernido. (sfm)

Hihiyabil db) undefined verb form of hihi = to rub.
mr355.008 pac chucbil hihiyabil u kabili
mr365.012 lay xiu u dzacal lae hihiyabil yetel u xiuil
      chacau chacau

Hihiyah vns) Alimpiar estregando: hijyah, hihijyah. P[as]iv]o: hijyahbal.

Hii be; hii; hii ka; hii tun be: (partículas de subjuntivo) por ventura será así. (sfm)

Hii cam) hii, hiah: v.a. refregar.
vns) Açi[c]alar o linpiar estregando: choo.ah ob, hij.ah ib. vns) Aguçadera, piedra: hij tunich, hij .l. hux.
vns) Curtir cueros estregándolos: hij keuel.

Hii chek; bil chek; kil chek: estregar, hollar (con los piés). (sfm)

Hii db) see hi = maybe, would be.
c 020.019 oxten hii bin uchicoob dzuloob

Hii hiinac: cosa que atormenta los ojos como tierra. ¶ hii hiinac luum tin ich: escuéceme la tierra en los ojos. (sfm)

Hii hiiyah; hii: ludir, estregar (una cosa con otra). (sfm)

Hii ka; hii; hii be; hii tun be: (partículas de subjuntivo) por ventura será así. (sfm)

Hii mtm) ah hii: el ruido que hazen las tripas.

Hii tun be; hii; hii be; hii ka: (partículas de subjuntivo) por ventura será así. (sfm)

Hii tunich: piedra de amolar (hiix). (sfm)

Hii ua pudzlah: huir. ¶ hii ua pudzucech catac balam helelae: ¿huirás si viniese un tigre ahora? ¶ hii ka: si, huiría. ¶ hii ua a cibte chac loe: ¿hicieraslo si tu fueras que él? (sfm)

Hii; baloo; balua: no sé. ¶ hii bici yol Pedro ten: no sé que corazón tiene Pedro para conmigo. ¶ hii uil biykin uilic a ich tu catene: no sé cuando te veré otra vez. (sfm)

Hii; hihiiyah: estregar, lavar estregando, refregar, ladir. ¶ hiex ptato: limpiad el plato. ¶ hii a pol: lávate la cabeza. ¶ hibil u cah ixim: estan estregando el maíz para despicar. ¶ hiex keuel: curtid el cuero. ¶ hiex ya ca lukuc u tuil: desportilla o desencrosta la llaga para que se quite la podre. (sfm)

Hii; hii be; hii ka; hii tun be (partículas de subjuntivo): por ventura será asi. ¶ hiibin ma bin tac padre: ¿vendrá o no vendrá el padre? (sfm)

Hii; hoz: estirar entresacando. (sfm)

Hii; kat: tierra de que se hace hollas y con que bañan la loza (una piedra que quemada queda colorada, molida se mezcla con el barro para darle más resistencia (Petén)). (sfm)

Hiib tok
k252 ti tazah pom, zit, bey xan ix coc box,
      bey xan tumben hiib tok

Hiib vns) Açi[c]alar o linpiar estregando: choo.ah ob, hij.ah ib.

Hiibaac cam) hiibaac, hiibaacbe: vease hibaac. hibaac: quisa, acaso.

Hiibaacbe cam) hiibaac, hiibaacbe: vease hibaac. hibaac: quisa, acaso.

Hiibe cam) hiibe: quisa, acaso.

Hiic vns) Açi[c]alar o linpiar estregando: choo.ah ob, hij.ah ib.

Hiich cam) hiich, tah: desojar ramos, quitar toda la fruta del arbol.
cam) hich: v.a. vease hiich. hiich: desojar ramos, &.

Hiich; hichtah; thuth; thuy; hich; halathtah: deshojar. (sfm)

Hiichtah cam) hiich, tah: desojar ramos, quitar toda la fruta del arbol.

Hiidzil ik db) see hidzil ik.
vns) Agoniçar, estando a lo último de la bida: hijdzil ik.

Hiii db) The sound of laughing.
i262 ti cheehlic tu tancabal; hiii

Hiikab cam) hiikab, tah: solicitar, dar prisa, estregar con la mano.

Hiikabtah cam) hiikab, tah: solicitar, dar prisa, estregar con la mano.

Hiil; hiiz; thic: entresacar (cosas que se sacan facilmente como hilo o cabellos al maíz pequeño). (sfm)

Hiimal; maazmal; cutzmal: ludir la soga en el pozo. (sfm)

Hiitab cam) hiitab, hiitaba, hiitub, hiituba: donde, en o por donde.

Hiitaba cam) hiitab, hiitaba, hiitub, hiituba: donde, en o por donde.

Hiitub cam) hiitab, hiitaba, hiitub, hiituba: donde, en o por donde.

Hiituba cam) hiitab, hiitaba, hiitub, hiituba: donde, en o por donde.

Hiix cay 1a) db) fish skin, especially shark skin, which is used as sand paper. From hiix = rasp and cay = fish.
cam) hiixcay: lija o lebisa de cuero aspero.
1b) db) verb root = to sand paper. Transitive: hiixcaytic, hiixcaytah, hiixcayma, hiixcayte.
mr145.004 habil yetel hiix cay ua tocbil
mr388.005 ua mae haxbil hiix cay tu co ain ca teppec ti pidz

Hiix db) the 11th day of the uinal and one of the ah cuch haaboob (year bearers) in the colonial times. The world direction of the Hiix years is west (chikin) and the world direction color is black (ek). The bacabs were sky bearers and apparently had other functions as well. The alternative names for the bacab of the year Hiix are Ah Can Ek / Ho Chan Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, and Ek Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Hiix is aligned with the north / white. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
Landa/Rel/67: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Landa/Rel/68-70: El año que la letra dominical era Cauac (Hiix) y el agüero Hozanek (Ah Can Ek, Ah Ho Chan Ek), hecha la elección del principal para celevrar la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Ekuuayabyab (Ek Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del poniente, donde el año pasado la habían echado. Hacían también una estatua a un demonio llamado Uacmitunahau (Chacmitan Ahau?, Uuc Metlah Ahau?) y poníanla en casa del principal, en lugar conveniente, y desde allí iban todos juntos al lugar donde la imagen de Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) estaba, y tenían para ello el camino muy aderezado. Llegados a ella sahumábanla el sacerdote y los señores, como solían, y degollaban la gallina. Hecho esto tomaban la imagen en un palo que llamaban Yaxek (yax ek), y ponían a cuestas de la imagen una calavera y un hombre muerto, y encima un pájaro carnicero llamado Kuch, en señal de mortandad grande, pues por muy mal año tenían éste.
Llevábanlo después de esta manera, con su sentimiento y devoción, y bailando algunos bailes entre los cuales bailaban uno como cazcarientas, y así le llamaban Xibalbaokot (Xibalba okot), que quiera decir baile del demonio. Llegaban al camino los escanciadores con la bebida de los señores, la cual bebida llevaban al lugar de la estatua Uacmitunahau (Chacmitan Ahau), y poníanla allí frente a la imagen que traían. Luego comenzaban sus ofrendas, sahumerios y oraciones y muchos derramaban la sangre de muchas partes del cuerpo, y con ella untaban la piedra del demonio llamado Ekelacantun (Ekel Acantun), y así pasaban estos días aciagos, al cabo de los cuales llevaban a Uacmitunahau (Chacmitan Ahau) al templo y a Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) a la parte de medio día, para recibirla otro año.
Este año en que la letra era Cauac (Hiix) y reinaba el bacab Hozanek (Ah Ho Chan Ek, Ah Can Ek?), tenían además de la pronosticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can Uol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas. Además de esto, para la celebración de esta fiesta hacían en el patio una gran bóveda de madera y llenábanla de leña por lo alto y por los lados, dejándoles en ellos puertas para poder entrar y salir. Después de hecho tomaban los más hombres sendos manojos de unas varillas muy secas y largas, atados; y puesto un cantor en lo alto de la leña, cantaba y hacía són con un tambor de los suyos, bailaban todos los de abajo con mucho concierto y devoción, entrando y saliendo por las puertas de aquella bóveda de madera, y así bailaban hasta la tarde en que dejando cada uno su manojo se iban a sus casas a descansar y a comer.
En anocheciendo volvían y con ellos mucha gente, porque entre ellos esta ceremonia era muy estimada y tomando cada uno su hachón lo encendía y con él cada uno por su parte, pegaba fuego a la leña la cual ardía mucho y se quemaba presto. Después de hecho todo brasa, la allanaban y tendían muy tendida y junto a los que habían bailando, habían algunos que se ponían a pasar descalzos y desnudos, como ellos andaban, por encima de aquella brasa, de una parte quemandos y en esto creían que estaba el remedio de su miserias y malos agüeros, y pensaban que esta era el servicio más agradable a los dioses. Hecho esto, se iban a beber y hacer cestos, pues así lo pedía la costumbre de la fiesta y el calor del fuego.
Landa/Rel/67: El año en que la letra dominical era Ix (Muluc) y el agüero Zaczini (Ah Zac Dziu), hecha la elección del principal que celebrase la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del norte, donde el año pasado la habían echado. . .
a091 can hiix uchci u nixpahal caan yetel luum
a176 hiix; ah balam, holcan, kikel yicħac, kikel u chi,
b559 ca lubuc hiix ti chikin
b631 oxlahun hiix; utz xan, kin ix xan, ma lob haab
      bay ix xan
c194 lahun hiix tu hunte pop; tu kinil tu katunil
      u tepal ho ahau
rb113.010 chacal hiix lac yal bin

Hiix db) to rasp or sand with a rough thing. See also hix.
ems) frotar con algo aspero: hix.

Hiix; hix; zuz; haatah: limar, raer raspar. (sfm)

Hiixcayte db) fourth form transitive of hiixcaytic = to sand paper.
mr104.006 ca a hiixcayte, ca a dza ichil kinal ha
mr210.005 ca a hiixcayte, ca a dza ich agua de azahar yuke
mr387.007 ca a hiixcayte, ca a too ti pidz, ca a dza tu co
mr391.030 ua mae cħa u xulub ceh, ca hiixcayte u polvosil

Hiiz heem; lukzah heem: quitar liendres. (sfm)

Hiiz; hiil; thic: deshilar, entresacar (cosas que se sacan facilmente como hilo cabellos al maíz pequeño). ¶ hilteex u kuchil: saca el hilo (dícese cuando cuentan los indios y tiran del hilo). (sfm)

Hiiz; hiizil: deshilachando (el lienzo). (sfm)

Hiizmal: deshilacharse (el lienzo). (sfm)

Hij baac be: por ventura sera assi esto. (mtm)

Hij baac: por ventura sera assi, quiça sera assi, o bien puede ser assi o que sea assi. (mtm)

Hij ka: quiça o por ventura es assi, o posible es que sea; la particula ka responde al "hij" y significa y como respondiendo. ¶ Hij va a cib a ca techac lo?: por ventura hizieras lo tu si fueras el? Hij ka: y como si lo hiziera; si por cierto. ¶ Hij va pudzucech ca tac katun helelae?: por ventura huyeras o huyrias tu si viniera o si viniese agora gente de guerra. Hij ka: y como si huyera o huyria. (mtm)

Hij kab.t.: dar priessa y solicitar. ¶ Hij kabtex v canil yubte: dad priessa al tributo; solicitad que texan las mantas. ¶ Hij kabtex a menyah: dad priessa a los trabajadores. (mtm)

Hij keuel: curtir cueros estregandolos. (mtm)

Hij ma: por ventura si o por ventura no .l. quiça si, quiça no. ¶ hij ma xicen: quiça yre, quiça no. (mtm)

Hij taba: lo mismo que hij tab. (mtm)

Hij toh, hij ma toh a uole: no se si estas con salud o no. (mtm)

Hij tun be; hij tun bean:} lo mismo que hij ka. ¶ hij va pudzucech ca tac katun hehelae: por ventura huyeras tu si uiniera agora gente de guerra? hij tun be: y como si huyera. (mtm)

Hij ual: particula de subiuntiuo con este romance; haria, yria, tendria, ettz. ¶ hij ual a tacunte yalmah thanil dios ca a yacun tu hahil: gaurdarias los mandamientos de dios si le ameses de ueras. ¶ Item: es dubitiua: hi ual macal mac toon ah benel ta pach: no se sabe qual de nosotros ha de yr contigo. ¶ Item: es disiuntiua: hij ual chacaane, hij ual ma chaacaane: ora lo visible ora lo invisible. ¶ hij ual tumenel manaanil ah pul huun, hij ual tumenel ettz.: ora por no auer mensagero ora por &. (mtm)

Hij uel: lo mismo. ¶ hij uel yoklal mailnaan ah pul huun, hij uel yoklal çuuanil, mail bahun c' ilab a dzib huunil: ora sea por falta de mensagero, ora por ocupacion, nunca emos visto carta tuya. (mtm)

Hij uil: disiuntiua. ¶ hij uil chacaane, hij uil ma chacaane: ora sea lo visible, ora la invisible. ¶ hij uil tancelem, hij uil noh xib bin a cimezex: ora sea moço ora viejo matarlos eis. (mtm)

Hij uil: es particula dubitatiua. ¶ hij uil bic v thani: no se sabe que negocio tiene alla, o que dira alla. ¶ hij uil bicen ta iche: no se que opinion tienes de mi. ¶ hij uil bicech, hij uil bicion çamal, cabehe: no se sabe que sera de ti, que sera de nosotros mañana o essotra dia. ¶ hij uil toon çamal, cabeh: no se sabe si biuiremos mañana o essotro. ¶ hij uil tech tin than cachi: que sabia yo si eras tu. ¶ hij uil macech tin than cachie: que sabia yo quien tu eras. ¶ Item: es disiuntiua. (mtm)

Hij uil: particula de subiuntiuo; lo mismo que hij ual. ¶ hi uil in canab ca a cambezenie: yo lo aprenderia si me lo enseñases. ¶ Item: significa "quiça" o "por ventura sera assi", o "quiça sera assi". ¶ Hij uil toh v than, hij uil ma toh: quiça dize verdad, quiça no. (mtm)

Hij xan: lo mismo que hij ka. ¶ hij va a beelte techac lo? hij xan: si fueras tu hizieraslo? y como si lo hiziera; si por ciero que lo hiziera. (mtm)

Hij.ah,ib: afilar. ¶ hij in cuchillo .l. hij ye in cuchillo: afila mi cuchillo. (mtm)

Hij: antepuesta a verbos de futuro es particula de subiuntiuo y pide dos oraciones. ¶ hij xicen Cumkal yanac .l. ca yanac takin ten: yria o fuera a Cumkal si tuuiese dineros o si tuuiera dineros; y postpuesto cuchi significa de tiempo pasado. Vt: Hij xicen Cumkal yanac .l. ca yanac takin ten cuchi: vuiera ydo a Cumkal si vuiera tenido dinero. (mtm)

Hij: antepuesta es particula dubitatiua que significa "quiça por ventura" .l. "deue". ¶ Hij cimic Juan: quiça por ventura morira Juan; posible es que muera. ¶ Hij achac a hanal a kati: tu no deues querer comer: dizese esta a los pereçosos. ¶ Hij v bote a ppaxul Pedro: quiça te pagara Pedro tus deudas. ¶ Hij ho haabac lo: deue de auer esto cinco años. (mtm)

Hij: piedra de afilar. (mtm)

Hijan: cosa afilada. ¶ hij: ser afilado. (mtm)

Hijba; hijbanac:} yrse gastando la soga y cosas assi de ludir vnas con otras. (mtm)

Hijcħil: ser añudado, atado, o trauado. (mtm)

Hijh: antepuesta a la voz de futuro; lo mismo que hi ansi mismo antepuesta. ¶ hijh in canab ca a cambezenie: aprenderialo si me lo enseñases. ¶ hijh xicen tu pach ca yalab ten loe: yo yria con el como me lo mande. ¶ hijh xikbilcen yanac in xike: bolaria yo si tuuiera alas. (mtm)

Hijhi: lo mismo que hijh. (mtm)

Hijtil: acento en la primera; ser abierta la carta, ser afloxada, ettz. (mtm)

Hijx cay.t.: raspar o limar raspando con el cuero de la raya. (mtm)

Hijx cayaan; hijx caybil:} cosa assi limada o raspada. (mtm)

Hijx: antepuesta a qualquiera dicion; por ventura o quiza, empero tras la tal dicion se ha de poner ci .l. aci. ¶ hij binaci tac Juan: por ventura vendra Juan. ¶ hijx techci v chun: quiza tu eres la causa. ¶ hij binilaci cuchom: por ventura no veremos ponerse oy el sol; quiça se auia ydo. ¶ hijx maaci vil c'ilic yokol kin iuale: por ventura no veremos ponerse oy el sol; quiza no llegaremos a la noche. ¶ Item: pone duda. ¶ hijx bicxaci ta than: no se como te parecera. ¶ hijx biniaci Juan: no se si se fue Juan. ¶ hijx binci xijc: no se si se yra. (mtm)

Hijz kab.t.: deshilar muy deshilado o desmontar como algodon o lana. (mtm)

Hijz kab.t.: deshilar el algodon muy delgado y rezio. ¶ hijz kabte a bij: (mtm)

Hijz kuch.t.: deshilar el algodon muy delgado y rezio. ¶ hijz kuchte a bij: (mtm)

Hijzmal: deshilar o deshilacharse el lienço o otra ropa, y yrse gastando la soga porque lude en alguna parte. (mtm)

Hik a uilab mtm) hik a uilab akab culencul: mira no veas fantasmas o trasgos

Hik cam) hik, hika: por que no, no sea que, para que no, no es interrogante.
crm) yalat tzutz: 1: llover sobre el uno el daño que procuraba para otro. ma a nupintic a lak hik a yalte a tzutz: no contraries a tu projimo
mtm) hik a uilab akab culencul: mira no veas fantasmas o trasgos
vns) Andar con tiento: cijcunah xinbal, cicunah oc. Anda con tiento, mira no caigas: cijcun a uoc, hik lubceche.

Hik: es particula aduertentis; mira que no .l. cata no. ¶ Hik lubucech: mira que no caigas. ¶ Chan ti baxal; hik in hadzbech: dexa el juego; mira que no te açote. ¶ Hik a ualab ti padre: mira que no se lo digas al padre. ¶ Hik ma a ualab ti: mira que no se lo dexes de dezir. (mtm)

Hik: porque no .l. para que no; va a la voz de futuro. ¶ Yan v uilal v cimil huntul vinic hik çaatac cah tu çinil: es necessario que muera vn hombre porque no se perda todo el pueblo. (mtm)

Hik: prohibitivo (de cosa que no está en vuestra mano). ¶ hik lubuc cech: advierte que no cáigas. ¶ hik ma a ualab ti Padre: no dejes de decirlo al Padre. (sfm)

Hik; ach ac; maac: por que no. (sfm)

Hik; tzol: ordenar, poner en orden o renglera. (sfm)

Hika cam) hik, hika: por que no, no sea que, para que no, no es interrogante.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page