Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

-hil — Hobnil

-hil db) general form intransitive suffix. More generally -hal. See -hal.
crm) yihhal: 7; yiihhal: 1; yiihhil: 1; yihtal: 8: sazonarse las frutas en el arbol. sazonarse la fruta, semilla o madero. crm) akabhil: 2-6: anochecer. 5: obscurecerse. 8: vn antic; anochecer.
mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.

Hil
rb080.011 u kuchul bin xoci be hil

Hil cam) hil, tah: sacar tirando de los palos, arrastrar tras si.
vns) Arrastrar maderos delgados y cosas largas: hil pay .t., hiz pay.

Hil che db) saplings used in house construction.
vns) Albarrada o palenque: hil che, tulun che. vns) valladar o vallado de tierra: tzimin luum paa, thol luum paa, luumil paa. vallado: tulum che, colol che, hil che. vns) varal grande: hil che, uinicil che. varandar: tzatzem che.
Red/ChanK/34: Two more slender forked poles (tisera) rest upon the balo and, bound together at their upper ends, support the central roof beam (honache). To the uinciche are bound, at right angles, many slender parallel withes (hil), upon which are later hung the palm leaves that form the thatch. The sketch shows the technique known as cololche (fig. 7b). Slender verticle poles (cololche) are interwoven with three horizontal poles (hilche) that are in turn bound to the culub. Sometimes added strength is given by inserting a few heavier vertical posts (mulche), and by binding them to the interlacing poles.

Hil che.t.: hazer los tales setos. (mtm)

Hil che: seto, palizada, palenque, barrera, baluarte, estacada, fuerte, atalanquera, o albarrada para pelear echa de maderos atrauesados vnos encima de otros, y para çercar las eredades y corrales. (mtm)

Hil chetah; colol chetah; bak pach; zooy chetah: hacer paliza o cerco, corra cercar. (sfm)

Hil cib: labrar hilera o cera assi en hilera. (mtm)

Hil db) saplings used in house construction.
ems) vara larga flexible: hil.
vns) varal grande: hil che, uinicil che. varandar: tzatzem che.
Red/ChanK/34: Two more slender forked poles (tisera) rest upon the balo and, bound together at their upper ends, support the central roof beam (honache). To the uinciche are bound, at right angles, many slender parallel withes (hil), upon which are later hung the palm leaves that form the thatch. The sketch shows the technique known as cololche (fig. 7b). Slender verticle poles (cololche) are interwoven with three horizontal poles (hilche) that are in turn bound to the culub. Sometimes added strength is given by inserting a few heavier vertical posts (mulche), and by binding them to the interlacing poles.

Hil ems) desenvainado: hil.

Hil ems) deshilar: hil.
vns) Correa de cuero: keuel kaan. Con que se ata el çapato: u tab xanab. vns) Corrediça cosa, [que se deshila]: hil tabil. Corrediço botón: hil tabil botón. vns) Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Hil moc vns) Añudar por ambas partes: cahmat mooc.t. Añudar por nudo escurediço: hil mooc .t.

Hil moc.t.: añudar o atar anudando con ñudo corredizo. ¶ ma a hil moctic v cah tzimin: (mtm)

Hil nicħ nel) eugenia mayana standley - myrta.: zacloob, xhilnicħ -- mel.

Hil nucpahal; nucpahal; pat: declararse o darse a entendel. (sfm)

Hil pay vns) Arrastrar maderos delgados y cosas largas: hil pay .t., hiz pay.

Hil paytah mazcab: desvainar espada. (sfm)

Hil tabil vns) Correa de cuero: keuel kaan. Con que se ata el çapato: u tab xanab. vns) Corrediça cosa, [que se deshila]: hil tabil. Corrediço botón: hil tabil botón.

Hil.t.: descoser lo cosido y sacar algun hilo de la madexa tirando de los puntos. ¶ y sacar las cuerdas o hilos de las tablas donde estan escritos los indios cuando los cuentan. ¶ y sacar la mecha al candil o a la lampara. (mtm)

Hil: varas largas con que hazen los indios setos y palizadas en que encaxan el guano y atan el çacate. (mtm)

Hil; bekech che: vara delgada, varillas que se atraviesan para poner el grano. (sfm)

Hilaan her) hilan: tendido en el suelo.
mr049.002 caxant u yoyol ni yakil x- tabcanil
      leti le hilaan tu uich luume

Hilbil cib vns) Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Hilen db) a suffix perhaps related to hochen, holen, hopen, indicating a glow in the color.
mr117.006 ca tun a cħa le choco mazcab chac holene
      ca a tup ichil le hae
mr241.011 chachilen u motz yetel u le payhul
mr243.010 chacholen tune ca a dza ich vino
mr286.003 ca ma lab le chachochene yetel u yotoch kanal

Hilib
rb111.001 ca tu zihi ximbal u caah,
      zut u caah chacal hilib, zacal hilib
rb112.007 ca zihi, ximbal u caah, zut u caah chacal hilib,
      zacal hilib
rb113.006 ca tu zihi, ximbal u caah chacal hilib,
      zacal hilib

Hilmoctic vns) Añudar por ambas partes: cahmat mooc.t. Añudar por nudo escurediço: hil mooc .t.

-hilo
g008 cante katunoob anhilo tutul xiu ti chikin zuyua

Hilpaybil cib vns) Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Hilpaytic vns) Arrastrar maderos delgados y cosas largas: hil pay .t., hiz pay.

Hilppiz cam) hilppiz: vara de medir.

Hiltah cam) hil, tah: sacar tirando de los palos, arrastrar tras si.

Him chinte: zumbar el tiro (de piedra o flecha). (sfm)

Him ems) recio: dzuuy, him. ems) zumbido de cosa tirada: him.

Him: tiro, flecha, recio. (sfm)

Himac db) whoever. See also hi mac, hemac.
cam) himac: el que, la que, aquel o aquella que, qualquiera que. cam) hemac: el que. vease himac.
ems) cualquiera: hi maac.
vns) Caridad, por amor: yail, yacunah. Dios es caridad, y el que está en la caridad está en Dios, y Dios está con él: yacunahi Dios, hex himac yan ti yacunahe ti Dios, yan tix yan Dios icnal xan. Caridad unos con otros: yacunah tanba, yail tanba.
i004 yoheltoob uinicoob himac yan u uilal
mr176.005 u ayudail ti himac yanil u dzacale
mr415.007 ca bin dzabac yuk himac yanile
mr421.005 ca chacaucuntac ca dzabac yuk himac yanile
mr422.006 hunppel escudilla yaala ca bin dzabac yuk
      himac yanil uix puh lae

Hinah db) see inah.
ems) semen, simiente: hinah. ems) semilla: inah, hinah.

Hinah: semilla. ¶ oclabi vinah: hurtaronme mi semilla. ¶ yinahil coles, rauanos, ixim, &: simiente o semilla de coles, de rauanos, de maiz. (mtm)

Hinah: simiente de la generacion. (mtm)

Hinahbil: lo que se guarda para semilla. ¶ hinahbil buul, ettz.: (mtm)

Hinci
rb213.002 hinci tah okol utzil ax may tac lahun taz metnal
rb213.005 hinci tah okol utzil ax may tac lahun taz metnal
rb213.008 hinci tah okol ax may tac lahun taz metnal

Hinhulil
rp066 hinhulil

Hinim
mr123.017 yetel u chun zuhuy hinim

Hip ta ach: mohino o mal acondicionado, mal hablado. (mtm)

Hiptaah ems) mal hablado: hip-ta-ah.

Hit (tah - tib): abrir cartas. (sfm)

Hit ems) abierto: hech, heu, hit, ueban.
vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Hit ems) aflojar: chol, cha, chak, chap, hit, bit. ems) desatar: choch-ah, chap, uacħ, hit, tic, pit. ems) desanudar: hit. ems) desplegar: hit.
vns) Aflojar la atadura o ñudo: hit. vns) Creser la barriga a la preñada: noh[h]al nak, hitba nak, ch[hi]y[i]l nak.

Hit.ah,ib: abrir cartas; deshazer libros; desplegar; desatar; afloxar; desemboluer; desbaratar; desmarañar; desarreboluer; desenrredar. (mtm)

Hit; tic; choch; chooch: desenvolver, estender, desdoblar (lo liado), desplega desbaratar. ¶ hit a pol; hit a cuch uilab: desenvulve tu carga o aflojala. ¶ hit huun: descoser o despegar libro. (sfm)

Hitaan: cosa abierta como carta y cosa desplegada, desbaratada. (mtm)

Hitaan: cosa que esta echada y muy tendida como estan las bestias. (mtm)

Hitab citan vns) Adondequiera: uataba, hijtab citan.

Hitaba ich; hitaba ni: andar desatinado. (sfm)

Hitah vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Hitba nak vns) Creser la barriga a la preñada: noh[h]al nak, hitba nak, ch[hi]y[i]l nak.

Hitba: desatarse, afloxarse. (mtm)

Hitbikine cam) hitbikine: rara vez, no siempre; es particula para responder.

Hith chimal mtm) ah hith chimal: el que haze rodelas o escudos o charrillas texidas.

Hith crm) akal hith, ak hith: 3: tejer cestos con bejucos verdes.
ems) trenzar: hith. ems) tejer: za-cal, hith.
mtm) ac hithbil pop: petate labrado como conchas de tortuga. mtm) ah hith chimal: el que haze rodelas o escudos o charrillas texidas.
vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac.

Hith ems) ordenar: nib, tzol, hith, tum, tuz.

Hith poop: hazer petates. (mtm)

Hith xac vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.

Hith xac: hacer cestos o cosas entretejidas. (sfm)

Hith xac: hazer cestos. (mtm)

Hith xanab: hazer alpargates. (mtm)

Hith.ah,ib: ordenar; poner por orden o renglera vnas cosas tras otras. ¶ hith abaex: poneos por orden. ¶ De aqui: hun hith v benelob: van en vna renglera. ¶ van en vna renglera. ¶ ca hith: en dos, ettz. (mtm)

Hith.ah,ib: texer trenças, petates, y cestos y cosas assi, y cosas assi texida. ¶ cex a hith xac: que es del çesto que has texido. (mtm)

Hith: hacer cosas entretejidas (como trenza o petate). (sfm)

Hith: ringlera. ¶ hun hith; ca hith: una, dos ringleras. (sfm)

Hithaan: cosa que esta texida como trenças, cestos, &. (mtm)

Hithbil kuch: trenza, tejer con trenza. (sfm)

Hithbil mtm) ac hithbil pop: petate labrado como conchas de tortuga.

Hithbil: entretejido. (sfm)

Hitib vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Hitic vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Hittal: afloxarse o yrse desatando la carga. (mtm)

Hitumbe cam) hi tumbe: por eso, como que si.

Hitunbe cam) hi tumbe: por eso, como que si.

Hix cay db) fish skin, especially shark skin, which is used as sand paper. From hiix = rasp and cay = fish.
cam) hiixcay: lija o lebisa de cuero aspero.
mr145.004 habil yetel hiix cay ua tocbil
mr388.005 ua mae haxbil hiix cay tu co ain ca teppec ti pidz

Hix db) to smooth or sand something with a rough thing. See hiix.
ems) frotar con algo aspero: hix.

Hix; hiix; zuz; haa (tah -): limar, raspar, raer. (sfm)

Hixaci; hixci: quizás. (sfm)

Hixbinaci cam) binaci: quiza, acaso, vease hixbinaci. cam) hixbinaci: quiza, por ventura, acaso; no es interrogante.

Hixcay: raspar (con un cierto cuero de pescado, el pez mismo). ¶ haex ti hixcay: raspa con el cuero (del pescado). (sfm)

Hixci; hixaci: quizás. (sfm)

Hiyah ba u caah: carcomerse. (sfm)

Hiyah vns) Alimpiar estregando: hijyah, hihijyah. P[as]iv]o: hijyahbal.

Hiyahbal vns) Alimpiar estregando: hijyah, hihijyah. P[as]iv]o: hijyahbal.

Hiz ems) deshilar algodon: hiz kab-t-ah. ems) deshilar: tzic, tzil, hiz.

Hiz kab ems) deshilar algodon: hiz kab-t-ah.

Hiz pay vns) Arrastrar maderos delgados y cosas largas: hil pay .t., hiz pay.

Hiz; hizyah: estregar (con los dedos). ¶ hizte tu nii a kab: estrégalo con los dedos el renuevo del ramo. (sfm)

Hizbil kuch: hilas, hilachas. (sfm)

Hizkabtah ems) deshilar algodon: hiz kab-t-ah.

Hizpaytic vns) Arrastrar maderos delgados y cosas largas: hil pay .t., hiz pay.

Hizyah: hiz: estregar (con los dedos). ¶ hizte tu nii a kab: estrégalo con los dedos el renuevo del ramo. (sfm)

Ho (vowel length clipped) db) present-day Mayan name for Merida. It is the contracted form of Ich Caan Ziho = in the sky born. Use of the contracted form goes back to at least the time the BMTV was written.
vns) Asistente, que asiste en alguna parte: culaan. Allí asiste en Mérida: tij culaan ti Ho. Asistir y estar de asiento: cultal. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. vns) ¿Cuánto ay de aquí a Mérida?: bahunx uay ti Ho?, bahunx u tzaclabal [ti Ho]? vns) Cumplir la penitt[enci]a ynpuesta o dada: bool keban. Está cumpliendo la penitt[enci]a allá en Mé[ri]da: bool keban u cah te ti Hoe.
a396 Lay u kinil binoob Ah Oxkutzcaboob ti Ho
e133 ti ix u hoppol u pakal kuna yan chumuc cah ti ho
ea069 ca bin uluc u yumil kulna yan chumuc cah ti hoe
ch021.006 Dzoci lay lae hoppci Hoil    1519 años
ch021.007 San Francisco edzlahci Santiago T-Ho    1519
ch021.008 edzlahci chumuc cah Ho iglesia mayor tu haabil    1540
ch085.009 Lay haab yan cuchi, 1542,
      hedzci u petenil Ti Ho, Ich Caan Ziho:
cx103 ti cahtal Ich Caan Ziho, ti noh cah ti Hoe.
cx115 yocoloob ti cahtal ti Hoo.
cx249 bin manzabac tu tan señor gobernador ti noh cah ti Ho.
cx279 tal ti Ho provision real tal nachil
cx456 laix u yax ilo u yulel padresob lae uai ti luum ti Ho, uaye

Ho (vowel length regular) db) five. At the present time this number has been supplanted by the Spanish word cinco.
ems) cinco: ho.
vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal.
a092 ho men uchci u meyah tulacal
a637 he u ho tzole
c071 canil kan ual u kinil tu tzelep katun ti ho ahau
e320 ox ahau katun u ho dzit katun cu xocol
f072 bay ix holtun zuyua, bay ix ho tzuc chakan
f322 tu ichil tun ca cħa yichamil ix ho yal nicte
g270 ho ahau ulci dzul ti chibil uinic
i072 5; he ix u ho chich than bin katabac tiobe,
      bin alabac tiobe
rp215 le tan luz be ik, le ho bolon ike, le uacax ike,
      le zinaan ike,
rp314 tulacal le iko kam mukul iko le lamayil iko
      ho bolon iko uaxac bolon ik
mr025.002 pom zizim x- nabanche, ho dzit max ic
      yetel dzedzec tab
mr152.004 chacbil ho luch yaalil bay
      bay tun cappel tumin cab
mr323.003 ho ual u yoyol ni
mr329.008 u ho tzuc u pol kuch
mr385.007 chacbil, ca a dza ho dzit max ic ichil
rd001.013 hotun thanoob ho cu ci than bacan
      tu noh cris noh u kab bacan
rd001.616 ci enz le santo ho hanal bacan
rd002.359 ti nicte balamoob, ti ho taz balamoob,
      miztun balamoob

Ho Chan Ek db) five snake star: a possible alternative name for Landa's Hozanek which is recorded as Ah Can Ek (lord of the snake star / lord of the four stars?) on line c263. Landa's Hozanek is the name for the bacab of the west. Most probably however this name is either Ah Can Ek or Ho Chan Ek. Note that in example rb154.003 the names is Ix Ho Chan Ek, making this deity feminine. However, that would be in keeping with the names of several other deities which appear in both male and female aspects, indicating that these deities have liked-named consorts. See Ah Can Ek. See also bacab.
The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek or Ho Chan Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac y reinaba el bacab Hozanek (Ah Ho Chan Ek, Ah Can Ek), tenían además de la pronosticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can Uol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas. Además de esto, para la celebración de esta fiesta hacían en el patio una gran bóveda de madera y llenábanla de leña por lo alto y por los lados, dejándoles en ellos puertas para poder entrar y salir. Después de hecho tomaban los más hombres sendos manojos de unas varillas muy secas y largas, atados; y puesto un cantor en lo alto de la leña, cantaba y hacía són con un tambor de los suyos, bailaban todos los de abajo con mucho concierto y devoción, entrando y saliendo por las puertas de aquella bóveda de madera, y así bailaban hasta la tarde en que dejando cada uno su manojo se iban a sus casas a descansar y a comer.
Roys/Bac/148: Tix Hochan-ek ("lady scraped-star"). Apparently associated with the snake-rattles-constellation and Yax-hal Chac, a rain god. Cited in an incantation for a fire (u pedzil kak) (MS p. 154).
c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu
rb154.003 ix ho chan ek a na te ti caane

Ho cħo che nel) nectandra aff. sanguinea (rottb.) roland - laura.: hoocħoche.

Ho Dzacab
Roys/Bac/148: Tix Ho-dzacab ("lady five-generations"). There may be a figurative meaning for this name, just as bolon-dzacab ("nine-generations") means "eternal." Tix Ho-dzacab is cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 75). Cf. Tix Pic-dzacab.
rb075.002 u ledzci bin u ca cobol u na ti ix pic dzacab,
      ti ix ho dzacab

Ho kab ebm) ho-kab. tecoma pentaphylla. tabebuia pentaphylla. lit. five-stem.
nel) esenbeckia pentaphylla (macfad.) griseb. - rutac.: hokab, yaxhokob, yaaxhokob.
nel) tabebuia pentaphylla (l.) hemsley - bigno.: hokab.
nel) tabebuia rosea (bertol) dc. - bigno.: hokab, cokab, xhokab (roble blanco) -- med., mel.

Ho madz: moler bien el maíz, bien cocido, moler bien los salvados del maíz. ¶ hoex madz: moled bien los salvados. (sfm)

Ho Nicte db) Ix Ho Nicte: lady five plumeria flower, from ix = female, ho = five, and nicte = plumeria flower. This is the Mayan name for the Aztec deity named Macuil Xochitl (macuil = five and xochitl = flower), mentioned on line f310. Ix Ho Yal Nicte may be an alternative form of this name. See Ix Ho Yal Nicte.
Roys/Chu/104: Then there sprang up the five-leafed flower, the five drooping <petals>,
f308 hokci tun ix ho yal nicte yetel ix ho nicte
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte

Ho taz caan db) fifth layer of the sky.
rb015.007 tal tu ho taz caan

Ho taz db) five layers, a type of ritual tamale.
rd001.041 ci kubce santo hotazoob bacan

Ho tem ems) taleguilla de cacao: tem, ho tem.

Ho ti Munyal
rb107.002 yal bin ix ho ti tzab, ix ho ti munyal

Ho ti Tzab db) she of the five rattles, from ix = she, ho = five, and tzab = rattle. Roys is mistaken in his reading of ko for ho.
Roys/Bac/155: Ix Ko-ti-tzab ("lady ko [-bird?]-in the rattles-constellation"). Possibly the name of a star. Cited in incantations for ulcers (x- chac anal kak), and a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS pp. 107, 124). Cf. ix ko in Glossary of Fauna Names.
rb107.002 yal bin ix ho ti tzab, ix ho ti munyal
rb124.001 ix ho ti tzab yal pentac, yal ix munach

Ho tzab db) Ix Ho ti Tzab: perhaps an alternative spelling to Ix Ho ti Tzab.
Roys/Bac/159: Ix Ti-ho-tzab ("lady at-the-five-rattles" or "fifth-rattle"). Said to be at the fifth layer of the sky and evidently associated with the snake-rattles-constellation (Tzab). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 22). This association with a traveler suggests that the constellation may have served as a guide at night.
rb022.011 bacin ix ti ho tzab tal tu ho taz caan ah oc tancaz

Ho Tzuc Chakan db) an unidentified place name and its people. Perhaps the province or state which Ich Caan Ziho (Merida) was the seat of, usually called Chakan. However, it is interesting to note that Ho Tzuc Chakan is listed with Holtun Zuyua (probably Puerto Escondido on the Laguna de Terminos) in line f072, and thus perhaps is an alternative name for Chakan Putun (today Champoton).
Bar/Lib/86: Hotzuc Chakan, Llanura-de-las-Cinco-Parcialidades.
Bar/Lib/171-172: 15 "…los cinco estados del pais llano." El texto maya dice hotzuc chakan, literalmente las-cinco- divisiones-de-la-sabana. El Katun 1 Ahau de que aqui se trata tuvo como asiento a Emal, un lugar que posiblemente sea el mismo que se encuentra en la costa norte de Yucatan un poco al oriente del meridiano de Tizimin. En aquellas regiones hay abundantes sabanas o "paises llanos", en el sentido de llanura sin arboles. Sin embargo, Merida, la antigua Ichcaansiho, esta en un territorio que pertenecio a la provincia o pequeño Estado de Chakan, que significa sabana, porque está rodeada de tal clase de terreno.
Roys/Chu/157: Chakan was the name of the native province or geographical division in which Merida was founded.
e439 likom chaan ti bateel, likom ho tzuc chakan ti bateel
f072 bay ix holtun zuyua, bay ix ho tzuc chakan
f073 ti uil uchom zalam koh cheil tu cuch ho tzuc chakan

Ho uen db) five months, from ho = five and uen = months. Applied to things which take five months to mature, for example abal, the native plum, or long season corn such as x- nuc nal. See houen, houen abal.
ems) cinco meses, de: ho uen

Ho uen: cosa de cinco meses. ¶ ho uen in paalil: (mtm)

Ho Yal Nicte db) Ix Ho Yal Nicte: lady five petaled plumeria flower, from ix = female, ho = five, yal = layers, and nicte = plumeria flower. Ix Ho Nicte is the Mayan name for the Aztec deity named Macuil Xochitl (macuil = five and xochitl = flower), mentioned on line f310. Ix Ho Yal Nicte may be an alternative form of this name. See Ix Ho Nicte.
Roys/Chu/104: Then there sprang up the five-leafed flower, the five drooping <petals>,
f308 hokci tun ix ho yal nicte yetel ix ho nicte
pf308 hokci tun ix oyal nicte
tf308 hokci tun ix oyal nicte
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte
f322 tu ichil tun ca cħa yichamil ix ho yal nicte

Ho yoc nel) morinda yucatanensis greenman - rubia.: hoyoc, hooyoc, xhoyoc, xoyencab -- med., tint.

Ho.ah,ob: moler bien segunda vez los asientos que quedan del maiz que se molio para hazer atol. ¶ hoex v madzil ça: (mtm)

Hoah ems) repasado: ho-ah.
ems) remolino: ho-ah, maz-on, miz-on, moz-on.

Hob ach ems) haragan: hob-ach, hoy.

Hob ach: haragan, holgasan, floxo y para poco que no quiere trabajar, y los padrastros que salen cerca las vñas. (mtm)

Hob achhal: hazerse assi haragan y floxo. (mtm)

Hob achil: aquella floxedad. (mtm)

Hob cam) hob, hobah: v.a. desbaratar.
ems) desconcertar: hob-ah. ems) desbaratar: hob-ah.
vns) Albarrada de piedra seca, y açella: cot. Desbaratóse el albarrada de mi milpa: houi u cot in col.
rb196.002 bla bax cħuylicech u zuhuy hob hol kuch bacin
      ix hob hol
rb196.004 u zuhuy bi ix hob hol
      oc tu xicħil u pach dzayental
rb196.006 bla bax oc tu puczikale u ca cob hob hol
      u dzi kin
rb204.001 bla ix a ziyaan chee u zuhuy kikel ix hob hol
rb204.008 bax chucech ix hob hol zu uin

Hob.ah,ob .l. hou.ah,ob: desbaratar, desconcertar. (mtm)

Hob; hobyah; hub: desbaratar. ¶ hobi in zi: desbaratóse mi carga de leña. (sfm)

Hobach; ah chambel manzah kin; paapaz ba: haraganear, flojo para poco. (sfm)

Hobachil: haraganería. (sfm)

Hobah cam) hob, hobah: v.a. desbaratar.
ems) desbaratar: hob-ah.
ems) desconcertar: hob-ah.

Hoban ol; hoban pucçikal; hoban tucul: el que se huelga mucho y regosija. ¶ hoban vol tu than dios: huelgome mucho con la palabra de dios oyendola. (mtm)

Hobay cah ems) vulgo: hob-ay cah.

Hobay ems) mezclado: hob-ay.
ems) vulgo: hob-ay cah.

Hobay: cosa varia de muchas mezclas o deferencias. ¶ hach hobay voch ixim: de muchas mazclas es el maiz que tengo para mi casa, vno blanco, otro amarillo, negro, ettz. ¶ hobay vinic: gente recogida de muchas partes como lechones de diezmo. ¶ hobay cah: gente baxa o el vulgo. ¶ ma cħaben v than hobay cah: no ay que hazer caso del vulgo o de la gente baxa. (mtm)

Hobeçah: desbaratar o desconcertar lo concertado y compuesto, deshazer lo hecho, y marañar la tela. (mtm)

Hobeçah: lo mismo que hob por desconcertar, desbaratar. (mtm)

Hobezah ems) componer: hob-ez-ah, tuz, tap.

Hobhal: desbaratarse. (mtm)

Hobhal: desbaratarse. (sfm)

Hobi vns) Albarrada de piedra seca, y açella: cot. Desbaratóse el albarrada de mi milpa: houi u cot in col.

Hobix: de aqui a seis dias. (mtm)

Hobixi: cinco días. (sfm)

Hobixi; hobxi:} seis dias ha. ¶ hobixi huluc Juan: seis dias ha que bino Juan. (mtm)

Hobnel db) chest or hollow cavity such as a bee hive. Also the entrails. See also hobnil, hobon, hobonil, homtanil.
cam) hobnel: entrañas.
mr107.005 le u kaxil yah cu yulel ti le u hobnel uinice
mr213.016 tu zebal bin uixil kik tu hobnel
mr213.017 ua mae bin yanac puh tu hobnel, postema u kaba
mr316.008 citac u hokzabal tu hobnel ca chuhuc
      yetel le tzatz
rb201.001 chac ahau tok oc ta hobnel

Hobnil cab db) honey, or alternatively bee hive, from hobnil = cavity and cab = honey. See also hobonil cab. It seems that all of the MR entries refer to honey, and Roys generally translates "hobnil cab" as "fresh honey from the hive".
i245 he ix u homtanil yix mehene, lay u hobonil cabe
mr146.004 yetel hunppel limones, u kabil,
      yetel yedzec hobnil cab tu hobnil u tal
mr186.013 ca a cħa dzedzec hobnil cab ca a dza dzedzec hai
mr203.005 utz xan lik hobnil cab yetel yoyol ni put
mr234.003 ca cħabac lik hobnil cab
mr304.005 ca a dza hobnil cabi, cheche cab,
      ca tun a chacaucunte

Hobnil db) chest or hollow cavity such as a bee hive. Also the entrails. See also hobnel, hobon, hobonil, homtanil.
mr013.012 yetel u kan le cay yetel hobnil ha cu chacal
mr080.026 likil tu hobnil ziz ca bin yuk le kohaan
      utial ca zebac yalintic
mr099.028 a toz ichil u hobnil x- cax lae
mr113.008 ti yan le kohaanil tu hobnil uinic u dzacal
mr127.030 yetel cambalhau yetel zuhuy cab likul ti hobnil
mr141.008 lic ix u haual yetel hobnil ha
      yetel kan le cay kinkinal
mr146.004 yetel hunppel limones, u kabil,
      yetel yedzec hobnil cab tu hobnil u tal
mr180.008 cu dzocol u koch hokzal tu hobnil yetel laal,
      chalche, kutz, u le tux
mr186.013 ca a cħa dzedzec hobnil cab ca a dza dzedzec hai
mr203.005 utz xan lik hobnil cab yetel yoyol ni put
mr213.004 ua bin pecnac kik tu hobnil,
      ca bin lubuc uinic yoklal u lubul
mr234.003 ca cħabac lik hobnil cab
mr304.005 ca a dza hobnil cabi, cheche cab,
      ca tun a chacaucunte
mr348.017 ca dzabac le postema tu hobnil uinice
      tumen dzudzuc u caah hel u ---
mr383.005 yetel hobnil ha yetel tulacal le xiua u dzacobe
mr431.002 le pulbil yaho tu thanobe caxlabac pulbil yah
      tu hobnil uinic

Hobnil db) lit.: bee hive: an alternative name for the bacab of the south and according to Landa (see below) a patron of the bee keepers. See bacab. The bacabs were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Landa/Rel/64: tenían este año por bueno pues reinaba con la letra Kan el bacab Hobnil, del que decian no habia pecado como sus hermanos y por eso no les venian miserias en el. . . .
Landa/Rel/81: En el mes de Muan los que tenían cacahuates (cacahual) hacían una fiesta a los dioses Ekchuah (Ek Chuuah), Chac y Hobnil, que eran sus abogados. Ibanla a hacer a alguna heredad de alguno de ellos, donde sacrificaban un perro manchado por el color del cacao y quemaban a los ídolos su incienso y ofrecíanles iguanas de las azules, y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas, y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del caco. Acabado el sacrificio y sus oraciones, comíanse los presentes y bebían dizque no más tres veces del vino, que no llegaban a más, e íbanse a casa del que tenían la fiesta a (su) cargo, y hacíanse unas pasas (sic) con regocijo.
Landa/Rel/96: Tzec: Venido el dia de la fiesta (de los señores de los colmenares) se aparejaban en la casa en que esta se celebraba y hacian todo lo que en las demas, slavo que no derramaban sangre. Tenian por abogados a los bacabes y especialmente a Hobnil. Hacian muchas ofrendas y en especial daban a los cuatro chaces platos con sendas pelotas de incienso en medio de cada uno y pintadas a la redonda unas figuras de miel, que para la abundancia de ella era esta fiesta. Concluianla con vino, como solian, y harto, porque daban para ello en abundancia los dueños de las colmenas de miel (ah cabnal).

Hobnil; nak; koo: barriga. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page