Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

Hobochil — Hocħtun poot

Hobochil (u—): hueco de árbol o colmena. (sfm)

Hobocnac ol, pucçikal, tucul: el que gusta mucho. ¶ hobocnac vol, in pucçikal, in tucul t' ubic v than Dios .l. tu than Dios: gusto mucho de la palabra de dios y de oyrla. (mtm)

Hobocnac: cosa desbaratada, desconcertada, deshecha, marañada. (mtm)

Hobol ol; hobol pucçikal; hobol tucul: holgarse y regozijarse assi. (mtm)

Hobol: arder mucho al fuego. (sfm)

Hobon 1) db) color, paint.
ems) color: hobon, bon-il. ems) pintura: hob-on.
mtm) ah hobon ya, ah hobon: pintor.
vns) Adornar alguna cosa con flores: hoboncah ti nicte. Adorna la iglesia: hobonçex ku na nicte. vns) Asentar colores el pintor: dza hobon. vns) Asentar muchas colores el pintor: cucul hobon .t. vns) Color qualquiera o matiz en la pintura: hobon. Deslucido color de la ymagen: hutul yobonil hochob. vns) Color dar así: hobon, hobonleçah, hobonçah. vns) Color y[mp]erfecta, mal señalada: memel yobonil.
c519 canppel hobon be tali ti caan, hebtambanom cab
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte
mr363.003 yetel u pak bobote yetel ix tulix hobon,
mr402.002 ca yanac a cħaic u chacil dzulub tok
      yetel x- bolon hobon
rb065.010 bey zam bacan bin zihic bey hobon che kak coc,
      bey ix loth coc
rb124.006 u lubul bin yicnal bolon hobon
rb127.004 bal tun bacin u uayazba u hol u cal,
      u yax cal hobon tab
rr396 tu bolon hobon, tu bolon hak madz
tf310 ix mabil xuchit, ix hobon yol nicte

Hobon 2) db) a hollow object, such as a bee hive or the chest. See also hobnil.
ems) colmena: hol hobon, u cheel cab. ems) hueco: cħam, hob-on.
vns) Árbol gueco o madero así: hobon che. vns) Angarillas donde lleban las cargas los indios: patal, patal che. Angarilla hueca, como para llebar pollos: hobon patal. vns) Árbol de [co]coioles, gueco, en que guardan los indios los frisoles y la semilla del maíz: ho[b]on tuk.
mr096.007 u dzac hobon ulak u kaba u dzac kik choch

Hobon 2a) db) a cell or other type of sealed room.
vns) Bóuedas o cuebas en q[ue] enterraban los muertos: hobon tun. vns) Çelada, engaño de guerra: hobon, cħuc. [Metio a nuestros enemigos en nuestra celada]: oci ca nupob ichil ca hobon.

Hobon 3) db) ingenious, intelligent.
ems) ingenioso: hob-on ol, hob-on puc, idz-at, itz-at, ik than.
mtm) ah bolon hobon: el que sabe muchos officios, y el que es muy diestro en uno. mtm) ah bolon hobon ah men dzib: pintor consumado. mtm) ah bolon hobon juana: es muy diestra juana en asentar labores en la tela.
vns) Abil para bien y mal: hobon ol.

Hobon 4) db) a portion of food, ration.
ems) racion: hob-on, u-och.
mtm) ah con toh; ah con choch; ah con hobon: el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir etc. mtm) ah zuzut hobon: lo mismo que ah con hobon. mogollonero. mtm) ah zut hobon: lo mismo que ah con hobon. mogollonero. mtm) ah kaay tzuc, ah kaay hobon: lo mismo que ah kaay choch: mogollonero; pero no declara que tiene hambre.

Hobon can: palabras y cuentas vanos y dezirlos. ¶ ma dzedz a hobon canex: muchos cyentos vanos teneis o traeis. (mtm)

Hobon che vns) Árbol gueco o madero así: hobon che.

Hobon db) in deity names:
Bar/Lib/88: la Macuilxúchit, cinco-flores, la de corazón colorido, la Ixlaul, flor de laurel,
Roys/Chu/104: Ix Macuil Xuchit, the flower with the brightly colored tip, the laurel flower,
Roys/Bac/144: Bolon-hobon ("many color"). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (ahau can tu nak uinic) (MS p. 124). Ah Bolon-hobon is defined as "accomplished painter" (Motul Dict.).
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte
rb124.006 u lubul bin yicnal bolon hobon

Hobon db) in animal names:
ebm) tulix. libellula. this is probably the ix-tulix-hobon.
mr363.003 yetel u pak bobote yetel ix tulix hobon,

Hobon db) in plant names:
ebl) spondias lutea l. kan-abal, x-kinin-hobon.
ebm) x-bolon-hobon. lit. nine-colored. The yala-hobon is a vine which produces a yellow and red flower. Some call it bolon-hobon.
mr402.002 ca yanac a cħaic u chacil dzulub tok
      yetel x- bolon hobon

Hobon habon u pec; bobohci u pec; boboxci u pec: sonar hueco. (sfm)

Hobon hobon: cosa que tiene muchos huecos. (mtm)

Hobon kaax nel) euphorbia heterophylla l. - eupho.: chulebxiu, hobonkak, hobonkaak, hobonkaax, hobontekak, hobontekaak, hobonte -- med., mel.

Hobon kak nel) euphorbia heterophylla l. - eupho.: chulebxiu, hobonkak, hobonkaak, hobonkaax, hobontekak, hobontekaak, hobonte -- med., mel.

Hobon ol ems) ingenioso: hob-on ol, hob-on puc, idz-at, itz-at, ik than.
vns) Abil para bien y mal: hobon ol.

Hobon ol; hobon pucçikal:} habil, ingenioso, inuentiuo, y sabio. (mtm)

Hobon patal vns) Angarillas donde lleban las cargas los indios: patal, patal che. Angarilla hueca, como para llebar pollos: hobon patal.

Hobon patal: angarillas para lleuar pollos o gallinas. (mtm)

Hobon puc ems) ingenioso: hob-on ol, hob-on puc, idz-at, itz-at, ik than.

Hobon tuk vns) Árbol de [co]coioles, gueco, en que guardan los indios los frisoles y la semilla del maíz: ho[b]on tuk.

Hobon tun vns) Bóuedas o cuebas en q[ue] enterraban los muertos: hobon tun.

Hobon ya mtm) ah hobon ya, ah hobon: pintor.

Hobon Yol Nicte
Bar/Lib/88: la Macuilxúchit, cinco-flores, la de corazón colorido, la Ixlaul, flor de laurel,
Roys/Chu/104: Ix Macuil Xuchit, the flower with the brightly colored tip, the laurel flower,
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte

Hobon.t.: pintar de colores o dar color. (mtm)

Hobon: color o matriz en la pintura y tintas o colores con que se tiñe o pinta. (mtm)

Hobon: cosa hueca. (mtm)

Hobon: cosa pintada o labrada de colores. (mtm)

Hobon; hon: hueco, sepulcro. ¶ u hobon cab; u hobonil cab: colmena hueca. ¶ hobon che: púlpito. ¶ u hobon kab chimal: la embrazadura de la rodela. (sfm)

Hobon; yobonal: color (en general). (sfm)

Hobonbezah vns) Color qualquiera o matiz en la pintura: hobon. Deslucido color de la ymagen: hutul yobonil hochob. vns) Color dar así: hobon, hobonleçah, hobonçah. vns) Color y[mp]erfecta, mal señalada: memel yobonil.

Hoboncabil
rp153 tu zuhuy boca estomago tu zuhuy hoboncabil
rp313 zuhuy pecho zuhuy boca estomago zuhuy hoboncabil

Hoboncabilil
rp198 tu zuhuy pecho tu zuhuy boca estomago
      tu zuhuy hoboncabilil

Hobonezah; hobontah: pintar de colores. (sfm)

Hobonil
i245 he ix u homtanil yix mehene, lay u hobonil cabe

Hobonil cab (u -): colmena hueca. (sfm)

Hobonil cab vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab.
i245 he ix u homtanil yix mehene, lay u hobonil cabe

Hobonil dzon vns) Cañón de cerbatana: u hobonil dzon.

Hobonil: lo hueco de qualquier cosa. ¶ v hobonil cab: lo hueco de la colmena, o colmena vazia. (mtm)

Hobonil: vientre, panza. (sfm)

Hobonlezah vns) Color qualquiera o matiz en la pintura: hobon. Deslucido color de la ymagen: hutul yobonil hochob. vns) Color dar así: hobon, hobonleçah, hobonçah. vns) Color y[mp]erfecta, mal señalada: memel yobonil.

Hobontah ti nicte: adornar alguna cosa con muchas flores. (mtm)

Hobontah; hobonezah: pintar, dar color. (sfm)

Hobonte kak db) apparently some variety of pox. In the Bacabs Roys translates this disease as erysipelas, and in the Ethno-Botany as "an eruption of livid spots". Arzápalo in the Bacabs agrees with Roys on the disease being erysipelas.
mr146.001 u chacuil hobonte kak
rb100.009 u thanil hobonte kake
rb100.013 --- ucul bin --- ci bin hobonte kake ---
      tan yol caan ix uucte lay ike
rb101.001 u yum hobonte kake, anal kake

Hobonte kak nel) euphorbia heterophylla l. - eupho.: chulebxiu, hobonkak, hobonkaak, hobonkaax, hobontekak, hobontekaak, hobonte -- med., mel.

Hobonte nel) euphorbia heterophylla l. - eupho.: chulebxiu, hobonkak, hobonkaak, hobonkaax, hobontekak, hobontekaak, hobonte -- med., mel.

Hobonzah vns) Adornar alguna cosa con flores: hobonçah ti nicte. Adorna la iglesia: hobonçex ku na nicte. vns) Color qualquiera o matiz en la pintura: hobon. Deslucido color de la ymagen: hutul yobonil hochob. vns) Color dar así: hobon, hobonleçah, hobonçah. vns) Color y[mp]erfecta, mal señalada: memel yobonil.

Hobox nel) tragia nepetaefolia cav. - eupho.: hoobox, ppoppox, zacppoppox (ortiguilla) -- med., tox., urt.
nel) tragia yucatanensis millsp. - eupho.: ppoppox, hoobox.

Hobyabal; hobol; hobcabal:} ser assi desbaratado, deshecho, y marañado. (mtm)

Hobyah: frequentatiuo de hob. ¶ hohobex v pakil votoch: desbaratad la pared de mi casa. (mtm)

Hobyah; hob; hub: desbaratar, deshacer. (sfm)

Hoc akal hoc db) pond. See also akal, hoc, koba, mum, ukum.
vns) Lago o laguna de agua: koba; hoc akal.

Hoc cam) hooc: arrancar lo arraigado.
ems) arrancar: hoc, dzoc, cac-ah, lac-ah.

Hoc db) pond. See also akal, hoc akal, koba, mum, ukum.
crm) akal, akalil, aklil, hoc, mum, ukum, yakal: laguna, cienega, aguada. crm) akal hoc: 11: albufera.
vns) Lago o laguna de agua: koba; hoc akal.

Hoc ems) cosechar algodon: hoc.
vns) Cojer algodón, sacándolo de su capullo: hoc, hooz. ah ob. vns) Estoy cojiendo así algodón: hoc tanam in cah, hooz tanam in cah.

Hoc lub ebl) ardisia escallonoides. zac-hoc-lub? xook-num?

Hoc mtm) ah hoctan uinic: hombre casero que de ordinario esta en casa en el pueblo.
i537 hoc tan u tal ti luume

Hoc muc tza
e458 lom tok tza, hoc muc tza, dzon bacal tza, cum tan tza,
      pucħ tun tza

Hoc mucuc tza
c 014.015 u chun hoc mucuc tza, u chun dzon bacal tza,
      u chun cumtan tza

Hoc pay vns) Arrastrar, llebar arastrando: cho pay, hoc pay.

Hoc paytah; cho pay: arrastrar, traer por el suelo. (sfm)

Hoc tan.t.: asistir a alguna cosa, estarse quedo sin partirse de alli. ¶ hoc tante a yum cimil v cah: estate con tu padre que esta enfermo; no lo dexes ni te quites de con el. ¶ hoc tantex confessar: aguardaos a que os confiessen; no os vais de alli. (mtm)

Hoc vns) Arrastrar, llebar arastrando: cho pay, hoc pay.
d217 ah zidzil, ah zotz, ah hoc muc tza, ah mahan nail
d399 bin u tuzub homol tza, hoc muc tza
e458 lom tok tza, hoc muc tza, dzon bacal tza, cum tan tza,
      pucħ tun tza
f398 ca tali hoc muc tza, homol tza, dzon bacal tza
f437 hoc muc tza, dzon bacal tza

Hoc; hoc tanam: coger algodón. ¶ likulen in hocob in tanam; ti hoc tanam: vengo de coger mi algodón. (sfm)

Hocah vns) Cojer algodón, sacándolo de su capullo: hoc, hooz. ah ob. vns) Estoy cojiendo así algodón: hoc tanam in cah, hooz tanam in cah.

Hocan: por mi amor. ¶ xen pay Pedro hocan: ve, llama a Pedro por mi amor. (sfm)

Hocan: por mi amor. ¶ xen pay Pedro hocan: ve llama a Pedro por mi amor. (mtm)

Hocan; hokan tu xicin: tener noticia. (sfm)

Hoccabal: cosa asentada en el suelo como rellanada. (mtm)

Hocchahal; hocel; hukul; hubul; zaykahal: desencogerse los huesos. (sfm)

Hoccinah: asentar en el suelo. ¶ hoccin paal tu uich luum: (mtm)

Hocel; hukul; hubul; hocchahal; zaykahal: desencogerse los huesos. (sfm)

Hoch bet mtm) ah hoch beth: segador que se alquila.
vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal.
vns) [Jornalero] que se alquila para cojerla: ah hoch bet.

Hoch beth db) see hoch bet.
mtm) ah hoch beth: segador que se alquila.

Hoch cab; hoch mal: molde (de barro). (sfm)

Hoch cabal; chuctal: estar la ropa floja. (sfm)

Hoch çacal: acabar la tela y carrarla ygualando y emparejando con vn peine la punta por donde se acabo para que se asiente. (mtm)

Hoch che pakal vns) Árbol sin fruta: hoche pakal. Está sin fruta el aguacate: hoch che u pakal on.

Hoch che vns) Árbol sin fruta: hoche pakal. Está sin fruta el aguacate: hoch che u pakal on.

Hoch ci: espadar el cáñamo de esta tierra. (sfm)

Hoch db) harvest. Verb root: to harvest.
cam) hoch, ah: v.a. cosechar, cojer mazorcas de la caña.
ems) cosecha de maiz: hoch. ems) juntar grana barriendola: puz hoch-t-ah.
mtm) ah hoch: segador que coge las mazorcas del maiz. mtm) ah hoch beth: segador que se alquila.
nem) hoch: cosecha.
vns) Benefiçiar la grana o cochinilla metiendo las pencas y echando entre ellas la semilla: nacçah mukay, pac mukay. Benefiçiaandola, linpiandola de las pencas con plumas: hooch mukay, puz ooch mukay. vns) Cojer la grana ba[t]iéndola con unas plumas: hoch mukay. vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal. vns) Cosecha de pan: hoch. Al tiempo de la cosecha, lo pagaré: tu kin hoch, in botice.
vns) [Jornalero] que se alquila para cojerla: ah hoch bet.
a044 yax 12 enero u kin hoch utz
a391 lay u mahancenil u kabaob chuenoob hochoob
      hach naatabal
f305 ti ca hoki ix chac hoch kom, ix zac hoch kom
f306 ix ek hoch kom, ix kan hoch kom
mr246.021 ua mae lay xiu dzudz mo hoch
mr297.001 chac hoch kak

Hoch db) verb root: to rasp, to scrape.
cam) hooch: vaso. : v.a. raspar.
cam) hoch: v.a. copiar lo escrito, retratar, raspar, limpiar. vease hooch.
vns) Cortar las u[ñ]as del cauallo y despalmarle: hoch u may tzimin. vns) Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?
mr377.003 payanbe a cici hochic le zok
      ca tun a pak le xiu yokol
mr333.016 cici hochbil u zok ca a pak le xiu lela chen zok

Hoch db) verb root: to empty, especially to empty out liquids.
vns) Achicar nao o sacarle el agua: hoch. ah ob. vns) Botija: ppuul. bacía: hoch botija, manaan u baal botija. vns) Cántaro: ppuul. Si está baçio: hoch ppuul. vns) Cántaros açer: pat [p]puul. vns) Cantarero que açe cántaros: ah men ppuul, ah pat [p]puul. vns) Casa baçía, sin cosa: hoch na, hoch otoch, ixma bal na. vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab. vns) Concabidad, espaçio o ynterualo entre una [cosa] y otra: u yam, u hohochil.
vns) vaciar agua y cosas liquidas: hochcinah. vns) vacio que hay entre otras cosas: hochilil. vns) vano ? ?: hohochil ichil, ix mabal.

Hoch db) verb root: to copy.
cam) hoch: v.a. copiar lo escrito, retratar, raspar, limpiar. vease hooch.
ems) copiar: hoch. ems) imitacion: hoch. ems) pintar: hoch, dzib, uoh. ems) retrato: hoch, uin-ba.
mtm) hoch. ah ob: pintar o trasladar escritura sacando como esta en el original, y retratar.
a394 tin hochah cen diego chi, escribano cofradia
      uay mani lae
a402 bay hoppice; he ix dziboob tin hochah lae
a407 heuac tu yoxlahunil tin hochah lae

Hoch dzib.t.: trasladar escritura sacandola como esta en el original. (mtm)

Hoch dzib; lukzah dzib; dzilbah; dzilibtah: trasladar escritura o pintura. ¶ tech bin hochic: tu lo trasladarás. ¶ hoch dzibte ti baila: trasládalo como esto. (sfm)

Hoch dzilib: imitar modelo. (sfm)

Hoch haban; chichtah be: guiar a otro. (sfm)

Hoch habantah; dza dzilib: dar ejemplo. (sfm)

Hoch hobon vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab.

Hoch hobon: colmena vacía. (sfm)

Hoch ich: semejante a otro en el rostro. ¶ hoch ichen ti Juan: soy semejante en la cara a Juan. ¶ hoch ichech ta naa: pareces a tu madre. (mtm)

Hoch kaben: lo mismo que hach kaben. (mtm)

Hoch kat be; cħocħ be; xache.t. be: inquirir. (sfm)

Hoch kat be; xache be: pesquizar maleficio. (sfm)

Hoch kat.t.; hoch xache.t.: preguntar de raíz o buscar de raíz. ¶ u hoch katah in than: preguntóme con importunidad. (sfm)

Hoch keuel vns) Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Hoch keuel: sobar cuero. (sfm)

Hoch kom
f305 ti ca hoki ix chac hoch kom, ix zac hoch kom

Hoch kun hool; hokzah tzootzel: vaciar almohada. (sfm)

Hoch mal; hoch cab: molde de barro. (sfm)

Hoch may (—tah - te); hooch: despalmar los caballos para herrarlos. (sfm)

Hoch mukay vns) Benefiçiar la grana o cochinilla metiendo las pencas y echando entre ellas la semilla: nacçah mukay, pac mukay. Benefiçiaandola, linpiandola de las pencas con plumas: hooch mukay, puz ooch mukay. vns) Cojer la grana ba[t]iéndola con unas plumas: hoch mukay.

Hoch na vns) Casa baçía, sin cosa: hoch na, hoch otoch, ixma bal na.

Hoch nal: coger maíz, segar, siega. ¶ xen hoch nal: ve a coger maíz. (sfm)

Hoch numya; hoch tok numya: comenzar por poco a buscar la vida. ¶ u hochah u ppentacil Pedro: él buscó la causa de ser esclavo. (sfm)

Hoch otoch vns) Casa baçía, sin cosa: hoch na, hoch otoch, ixma bal na.

Hoch ppentacil: buscar perdición. (sfm)

Hoch ppul vns) Botija: ppuul. bacía: hoch botija, manaan u baal botija. vns) Cántaro: ppuul. Si está baçio: hoch ppuul. vns) Cántaros açer: pat [p]puul. vns) Cantarero que açe cántaros: ah men ppuul, ah pat [p]puul.

Hoch tok numya; hoch numya; comenzar por poco a buscar la vida. (sfm)

Hoch tuntah; coh tuntah: golpear con piedra lo encolado para emparejarlo. (sfm)

Hoch xache.t.: buscar de raiz. (mtm)

Hoch xache.t.; hoch kat.t.: preguntar de raíz, buscar de raíz. (sfm)

Hoch xiutah: señalar poniendo señales de yerbas. (sfm)

Hocħ
h044 ca tali ah uucil yabnal hocħ xiutic u luboob
rp214 le hocħ ike, le xocħ ike, le kam mukul ik,
      le lamayil ik,

Hocħ cabal: cosa caida como ropa en el suelo. (mtm)

Hocħ can
Roys/Bac/133: Hocħ-can ("boring snake"). The contexts imply a poisonous serpent. Cited in incantations for hunpedzkin-seizure and a sore leg (MS pp. 86, 90).
rb086.007 lay oc ti hocħ can ix hun pedz kinil
rb090.013 lay oc ti hocħ can ix hun pedz kinil

Hocħ db) verb root: to look for, to search for.
mtm) ah hocħ tok, ah hocħ tot numya: lo mismo es que ah hocħ numya. busca vida. mtm) ah hocħob: busca vida o pobre mendigo que va donde estan comiendo para que le combiden. mtm) ah hocħ numya: busca vida que la busca con trabajo. mtm) ah hopp numya, ah hopp tok, ah hopp dzut: busca vida, lo mismo que es ah hocħ numya.
vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[ħ]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hocħobte hanal? cox ti hocħob tu pach batab. vns) Buscar uno su daño o perdición: nudz kakil, hoc[ħ] ppentacil. Nosotros emos buscado nuestro daño: ca nudz ca kakil,: ca hoc[ħ] ix ca ppentacil. vns) Buscar uno su daño o perdición: nudz kakil, hoc[ħ] ppentacil. Nosotros emos buscado nuestro daño: ca nudz ca kakil,: ca hoc[ħ] ix ca ppentacil.

Hocħ db) verb root: to drill.
ems) agujerear: hocħ, hol, hax. ems) barrenar: hocħ. ems) horadar: hocħ, hol, hoy.
vns) Agujerear como con ba[rr]ena o pedernal: hoocħ. ah ob. No se puede agujerear esta piedra: ma chaan hoocħ ti tun la. vns) Barrenar, que pase la barena de la otra parte: pot hoocħ .t. vns) Barrena: hoocħob, hoocheb.

Hocħ ebm) hocħ. A long-bodied ash-colored ant found in old tree-trunks. It stings like a wasp and is quite painful.
Roys/Bac/133: Hocħ ("to drill"). A long bodied, ash-colored ant living in old tree trunks (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 139). The nest is a remedy for a skin complaint (Roys, Ethno-Botany, 175). Cited in incantation for seizure, sore leg, hunpedzkin-vein or humor (MS pp. 86, 90, 97).
mr363.004 u pak kanpetkin yetel hocħ
rb086.006 chacal hocħ, zacal hocħ, ekel hocħ,
      kanal hocħ
rb086.007 lay oc ti hocħ can ix hun pedz kinil
rb090.012 lukzah in caah ti chacal hocħ, zacal hocħ,
      ekel hocħ, kanal hocħ
rb090.013 lay oc ti hocħ can in hun pedz kinil
rb097.004 he chacal ix hocħ, chac zacal hocħ
rb097.005 hocħ kik tun bocaan bin tin paa tu uich kin,
      tu uich :u:

Hocħ haban cam) hocħhaban: guiar, dar ejemplo.

Hocħ numya mtm) ah hocħ numya: busca vida que la busca con trabajo. mtm) ah hocħ tok, ah hocħ tot numya: lo mismo es que ah hocħ numya. busca vida.

Hocħ numya: buscar la vida con trabajo y miseria. (mtm)

Hocħ ppentacil vns) Buscar uno su daño o perdición: nudz kakil, hoc[ħ] ppentacil. Nosotros emos buscado nuestro daño: ca nudz ca kakil,: ca hoc[ħ] ix ca ppentacil.

Hocħ tok numya mtm) ah hocħ tok, ah hocħ tot numya: lo mismo es que ah hocħ numya. busca vida.

Hocħ tok; hocħ tok numya:} lo mismo que hocħ numya. (mtm)

Hocħ tot numya mtm) ah hocħ tok, ah hocħ tot numya: lo mismo es que ah hocħ numya. busca vida.

Hocħ yubte; v hocħ yubte: sobras de las mantas del tributo que sobra de la tasa. ¶ yaab v takinil v hocħ yubte lic v çaaticob: consumen, gastan, y destruien mucho dinero de las sobras de las mantas. (mtm)

Hoch.ah,ob: coger el maiz de la milpa en tiempo de la cosecha. ¶ v tan hoch cuchi: era tiempo de la cosecha o siega y de coger el maiz. ¶ hochnech ua ti Domingo: por ventura has cogido maiz en Domingo. (mtm)

Hoch.ah,ob: coger la grana barriendola muy sotilmente de las pencas de las tunas con vnas plumas. ¶ hoch v cah tu mukay .l. hoch mukay v cah ti kukum: esta cogiendo assi grana. (mtm)

Hoch.ah,ob: desatar. ¶ hoch v tab a camissa: (mtm)

Hoch.ah,ob: desbastar o despalmar o limpiar las vñas de los cauallos y otras vestias. ¶ hochex yoc tzimin .l. v may tzimin: despalmad el cauallo o desbastadle las vñas. (mtm)

Hoch.ah,ob: espadar el cañamo desta tierra; sacar las hebras de las pencas con cierto instrumento. ¶ hochex .l. hochtex yax ci la: espadad o limpiad esse cañamo verde. ¶ hoch ci v cah in yum: esta mi padre espadando cañamo. (mtm)

Hoch.ah,ob: limpiar qualquiera otra cosa. (mtm)

Hoch.ah,ob: pintar o trasladar escritura sacando como esta en el original, y retratar. (mtm)

Hoch.ah,ob: raer cueros o curtirlos raiendolos. (mtm)

Hoch.ah,ob: vaziar y echar fuera el agua que se entra en las canoas y baxeles. (mtm)

Hoch.ah,ob: ymitar o seguir en costumbres. (mtm)

Hocħ.ah,ob: barrenar, horadar, o agujerear como con barrena. (mtm)

Hoch: cosa vazia o vana. ¶ hoch hobon: colmena vazia. (mtm)

Hoch: cosecha de maíz, mies. (sfm)

Hoch: maiz o mies cogida. (mtm)

Hoch; choch; choch kaxal: desatar. (sfm)

Hoch; dzilibtah; cħa oc; cħa dzilib: imitar. ¶ hochex u beel c'ah lohil: imitad la vida de nuestro redentor. (sfm)

Hoch; hax; hol: barrenar u horadar con fuerza, como con barrena de pedernal la piedra. (sfm)

Hoch; hohochil: vacío. ¶ hohochil: cosa vacía. ¶ hochil ti keban: sin pecado. ¶ hoch keban in nak mabal yani: tengo vacío el vientre o tengo hambre. (sfm)

Hochaan keuel vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Hochaan vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Hochah db) second form transitive of hoch = to empty, especially to empty out liquids.
vns) Achicar nao o sacarle el agua: hoch. ah ob.

Hochah db) second form transitive of hoch = to copy.
a394 tin hochah cen diego chi, escribano cofradia
      uay mani lae
a402 bay hoppice; he ix dziboob tin hochah lae
a407 heuac tu yoxlahunil tin hochah lae

Hochah db) second form transitive of hoch = to harvest.
cam) hoch, ah: v.a. cosechar, cojer mazorcas de la caña.
vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal.

Hocħah vns) Agujerear como con ba[rr]ena o pedernal: hoocħ. ah ob. No se puede agujerear esta piedra: ma chaan hoocħ ti tun la. vns) Barrenar, que pase la barena de la otra parte: pot hoocħ .t.

Hocħal cam) hocħal: v.n. evacuarse.

Hochan db) See Ho Chan Ek.
Roys/Bac/148: Tix Hochan-ek ("lady scraped-star"). Apparently associated with the snake-rattles-constellation and Yax-hal Chac, a rain god. Cited in an incantation for a fire (MS p. 154).
rb154.003 ix ho chan ek a na te ti caane

Hochba cam) hochba: transfigurarse.

Hochba: resplandecer o transfigurarse. ¶ hochbani c'ah lohil: (mtm)

Hochbal.t.: sustuir, poner vno a otro en su lugar. (mtm)

Hochbal; hochbalan: pintura o imágen. ¶ u hochba niño Dios; u hochbal on Dios: como padres somos sustitutos, o estamos en lugar de Dios. (sfm)

Hochbaltah: sustituirse. ¶ hochbaltah Pedro: puse o sistutuí a Pedro en mi lugar. (sfm)

Hochbaltic ems) substituir: hoch-b-al-t-ic.

Hochbeçah: despoblar o destruir algun pueblo. ¶ vijh hochbez in cahal: (mtm)

Hochbeçah: retratar o pintar. (mtm)

Hochbezah cam) hochbezah: v.a. retratar, pintar, trasuntar.

Hochbil db) harvested.
vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal.

Hochbil db) scraped.
vns) Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel.
mr333.016 cici hochbil u zok ca a pak le xiu lela chen zok

Hochbil dzib: traslado. (sfm)

Hochbil keuel vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Hochbilaan
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
      bin dzocebal yahaulil lae
i139 lay yet ppizaan yilabal u hochbilaan

Hochcinah
vns) vaciar agua y cosas liquidas: hochcinah.

Hochcinah nok: quitarse la manta para trabajar. (sfm)

Hochcinah: vaciar (la vasija). ¶ hochcin jarro: vacia el jarro. ¶ hoch ppul: vacia el cántaro. (sfm)

Hochcinah: vaziar o derramar vaziando. ¶ Item: desembaraçar y escambrar. (mtm)

Hocħeb vns) Barrena: hoocħob, hoocheb.

Hochen db) a suffix perhaps related to hilen, holen, hopen, indicating a glow in the color.
mr117.006 ca tun a cħa le choco mazcab chacholene
      ca a tup ichil le hae
mr241.011 chachilen u motz yetel u le payhul
mr243.010 chacholen tune ca a dza ich vino
mr286.003 ca ma lab le chachochene yetel u yotoch kanal

Hochhabantah: señalar (los cazadores), poner señales (para saber donde han de ir). (sfm)

Hochhal: despoblarse algun pueblo. (mtm)

Hochhal: parir. ¶ yoltah Dios v hochhal in cħuplil: (mtm)

Hochhal: vaziarse el agua de alguna vasija. (mtm)

Hochic
mr377.003 payanbe a cici hochic le zok
      ca tun a pak le xiu yokol

Hochic vns) Achicar nao o sacarle el agua: hoch. ah ob.

Hochic vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal.

Hocħic vns) Agujerear como con ba[rr]ena o pedernal: hoocħ. ah ob. No se puede agujerear esta piedra: ma chaan hoocħ ti tun la.

Hocħil
i286 2; mehene, ca a talez ten u cħicħil akab
      yetel u hocħil akab
i290 he ix u hocħil akab lic u katice, lay kane

Hochil: cosa vazia, desembaraçada, y escombrada. (mtm)

Hochil; ixma bal: almohada vacía. (sfm)

Hochilhal: vaziarse. (mtm)

Hochilil
vns) vacio que hay entre otras cosas: hochilil.

Hochilil: lo vazio, desocupado, y desembaraçado. (mtm)

Hocħlachi vns) Cubrirse de gusanos: [b]ocħlachal nok okol. Cubrióse de gusanos: [b]ocħlachi nok yokol. [Cubierto está de gusanos]: [b]o[b]oc[ħ]ancil nok yokol.

Hochob (tah - te); et palhil; tacpahal: participar en algo. (sfm)

Hochob mazcab: barrena. (sfm)

Hochob vns) Achicar nao o sacarle el agua: hoch. ah ob.

Hochob vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal.

Hochob vns) Color qualquiera o matiz en la pintura: hobon. Deslucido color de la ymagen: hutul yobonil hochob. vns) Color dar así: hobon, hobonleçah, hobonçah. vns) Color y[mp]erfecta, mal señalada: memel yobonil.

Hocħob vns) Agujerear como con ba[rr]ena o pedernal: hoocħ. ah ob. No se puede agujerear esta piedra: ma chaan hoocħ ti tun la.

Hocħob vns) Barrena: hoocħob, hoocheb.

Hochobtah: convidarse donde no le llaman o estar mirando lo que come, como hace el perro, esperando que le den algo. (sfm)

Hochol (u—): barreno. (sfm)

Hocħol cam) hocħol: ir colgando.

Hocħol hocħ luum: tierra hoyosa llena de hoyos. (mtm)

Hochol: ser cogido el maiz. (mtm)

Hocħol: acento en la vltima; hoyo. ¶ v hocħol luum: hoyo en la tierra. (mtm)

Hocħol: acento en la primera; caerse como paño en el suelo; yr colgando y rrastrando la ropa. (mtm)

Hochol; hochbal; chucul: caerse o perderse la manta o cosa que se dobla. ¶ hoch in nok; ppati in nok: perdióse mi manta. ¶ hoch a nok: quita la manta ponla allí. (sfm)

Hochomal; hochbal; hochbalan; hochobal:} figura o ymagen o retrato. ¶ v hochbal sanct Juan: ¶ Item: teniente o lugar teniente o sustituto de otro que representa su persona. ¶ v hochbalen ahau: (mtm)

Hochpahal u nak: vaciarse, irse de cámaras. (sfm)

Hochtah ems) juntar grana barriendola: puz hoch-t-ah.

Hocħtal: caerse como ropa en el suelo. (mtm)

Hochtal; hochol; chucul: caerse (como ropa en el suelo). (sfm)

Hocħte vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[ħ]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hocħobte hanal? cox ti hocħob tu pach batab.

Hocħtic vns) Barrenar, que pase la barena de la otra parte: pot hoocħ .t.

Hocħtic vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[ħ]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hocħobte hanal? cox ti hocħob tu pach batab.

Hocħtun
ea062 hocħtun poot, ah mex cuc chan

Hocħtun poot
ea062 hocħtun poot, ah mex cuc chan

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page