Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

Hoz — Hukyah

Hoz ems) romperse los hilos zafandose: hoz.
vns) Cojer algodón, sacándolo de su capullo: hoc, hooz. ah ob. vns) Estoy cojiendo así algodón: hoc tanam in cah, hooz tanam in cah.
rd001.718 u hel u hoze miztun balam
rd001.721 hozeex tulacal le ikobe, tulacal le macoob
rd001.742 hozeex tulacal le oxo ca ppatac libre
rd001.746 miztun balam, hozeex tulacal le ikoob
rd001.792 hozeex le iko
rd001.816 hozeex tulacal le chacoob ca ci hokol
      tulacal le miztun balamoob
rd002.504 bin u caah xan u ci hoz desde beyora

Hozaan
rq041 hozaan xan ti zac muyalil na

Hozaan: cosa assi desbaratada. ¶ hozaan v tzotzel kan hol: desfundada esta el almohada. (mtm)

Hozac
rd001.723 hozacoob cuatro miztun balam
rd001.726 hozac tulacal le labiloob, le ikiloob

Hozah
rd001.467 trece zaya yan presentartic ti ca hozah le ike
rd001.786 yan u lah hozah idzac balam

Hozah vns) Cojer algodón, sacándolo de su capullo: hoc, hooz. ah ob. vns) Estoy cojiendo así algodón: hoc tanam in cah, hooz tanam in cah.

Hozanek db) Landa's alternative name for the bacab of the west. Most probably however this name is Ah Can Ek or Ho Chan Ek. See Ah Can Ek and Ho Chan Ek. See also bacab. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.

Hozbal; hozbol:} ser desbaratadas las cosas, sacada la lana de la almohada y cogido el algodon. (mtm)

Hozbe
rd001.464 le trece zayabe bin ca balam ti miztun balam
      le ca hozbe le ike

Hozic vns) Cojer algodón, sacándolo de su capullo: hoc, hooz. ah ob. vns) Estoy cojiendo así algodón: hoc tanam in cah, hooz tanam in cah.
rd001.175 cu ci hozic xan le ikale, le oxlo
rd001.377 yan u hozic le iko
rd001.498 miztun balam, yan a hozceex le ike
      tulacal le tesore
rd001.512 leti cu thanoob beyora, ci hozic le iko
rd001.783 uchac u patac a hozceex beyora tulacale te ruinas
      yan uaye te cabo
rd001.784 yan uaye kabet hozceex
rd001.785 hozceex
rd001.926 ca lah hozceex tulacal le caboob ca xicexoob

Hozic vns) Cojer algodón, sacándolo de su capullo: hoc, hooz. ah ob. Estoy cojiendo así algodón: hoc tanam in cah, hooz tanam in cah.

Hu (undetermined vowel length) db) verb root: to drop, to fall, to fall forward, to fall on ones face.
ems) caer de bruces: hu-ah. ems) caer de frente: hu-ah.
vns) Caido de bu[ç]as o de oçicos: huan nij, hucabal nij.
Roys/Ethno/130: Then you squeeze it it on the tongue, on the place where the sore is.
mr264.006 ca a hu tu tan yak hetuux yan u yaile

Hu (vowel length clipped) db) general term for owl. Also to be found in thunculuch hu. Considering the way the name is pronounced today it seems that the name is derived from thuncul = wooden drum and hu = general name for owl. Given that, it would seem that the suffix should be -Vch which is used to make an adjective out of a noun. Thus the name, spelled in the colonial manner, Pérez 1898 not withstanding, should be thunculuch hu.
dbm) eu; icim; icin; thunculuch hu; xocħ: varieties of owls. eu: pygmy owl. icim; icin: Yucatecan horned owl. xocħ: American barn owl.
cam) tunculucħhu: buho, lechuza.

Hu cab.t.: dar con otro de buças o de hoçios an el suelo. ¶ v hu cabtah in nij Juan: dio conmigo Juan en el suelo de hoçios. (mtm)

Hu cabal: estar caido de buças. ¶ hu cabal v nij Juan: estaua Juan caido en el suelo de buzas. (mtm)

Hu ni vns) Caido de bu[ç]as o de oçicos: huan nij, hucabal nij.

Hu nii; hucabtah nii; pachal tu uich luum: dar o caer de bruces. ¶ ma xan ca huic ca ni ichil ca keban: no tardamos de dar bruces en nuestros pecados. (sfm)

Hu.ah,ub: caer y hazer caer o dar de buças o de hoçios o de frente o de carrillo, segun lo que se le junta. ¶ ma xan ca huic ca nij ichil keban: presto caemos y damos de hocios en el pecado. (mtm)

Huah db) second form transitive of the verb root hu = to drop, to fall.
ems) caer de bruces: hu-ah. ems) caer de frente: hu-ah.

Huan ni vns) Caido de bu[ç]as o de oçicos: huan nij, hucabal nij.

Huan: dado y caido de buças. ¶ huan v nij Juan ti luum: ha dado Juan y caido de buças en el suelo. (mtm)

Huaz db) a type of gord used for holding liquids, and the plant from which it comes.
ebl) crescentia cujete l. luch, huaz, homa? ebl) crescentia macrophylla seem. huaz.
ebm) huaz. crescentia cujete l. guiro. probably the wild form. see luch. c. macrophylla seem.
mr116.003 ca cħabac u mumun ich huaz
mr116.014 ppiz u kakba le huaz yanil yok kak yanil uixe
mr124.011 x- cabal xaan, x- cabal huaz, pakunpak,
      chac keuel nicte
mr213.018 utz xan u mucul u yich huaz ti chicix taan
mr252.004 ca a cħa u nohochil mumun huaz
mr252.008 layli u luchil huaze bin hauac tumen

Hub (ah - ab): amotinar. (sfm)

Hub (en composición): hacer confusamente. ¶ ca hub thantah padre: confusamente hablamos al padre. (sfm)

Hub 1a) db) noun; disorder, confussion.
cam) hub: en composicion significa confusamente, sin orden.
ems) alboroto: hub. ems) motin: hub.
mtm) ah hub yah, ah hub yah cah: revoltoso.
hub 1b) db) verb root: to take apart, to throw down, to throw into disorder. Transitive: hubzic, hubzah, hubmah, hubze. Intransitive: hubul, hubi / hublahi, hubaan, hubuc. Passive: hubzaal / hubzabal, hubzabi, hubzabaan / hubzaan, hubzabac.
cam) hupzah: alborotar, derribar, desbaratar.
ems) adelgazar: tzep, hub, bidz. ems) desmoronar: ban, hub, hut, ep. ems) derribar: cħox-ax, hub, hut, ban, paa-ah, pacħ. ems) desbastar: hub. ems) estorbar: ueth, hub, thil-ah.
vns) Albarrada de piedra seca, y açella: cot. Desbaratóse el albarrada de mi milpa: houi u cot in col. vns) Caerse el edifiçio, sie[rr]a o barranca: hubul. [Se cayó lo alto de la casa]: h[u]bi uani[l] uotoch.
b308 lahca edznab lob; u kalal hub, cimil yani,
b374 uacil chuen lob; u kalal hub, u chibal hub yani,
b436 buluc ik u hokol yik hub, u kin hai, ca chac
c012 ox hublah cot
f011 tu kin hubul hub
j164 bin ix hubuc tulacal tunichoob yetel luum tumenel ikal
mr007.009 ca ix hubuc u nak zudz keyem
      tun bin yuke macbal u xe
mr010.002 le hubul cu tzayal tu cħalatel uinic
mr068.006 ulak u dzacal hub nak ziz
mr080.053 heuac cu betic hub nak tumen u ui mahan chun
mr084.002 u dzacal hub nak yetel xe
mr087.001 hub nak ceel
mr088.001 hub nak tu zeblacil
mr088.008 tumen tu zebal u cinzic uinic hub nak u kaba
mr106.001 u lom tokil hub nak yetel loth cehil
mr155.006 utial xenahe yoklal u hubul u nak
mr259.011 matan u xeic mix tu hubul u nak mix u tacicuba
rb015.003 lay xe u caahe, hubaan ix u nak xan, chacauil xan

Hub 2) db) conch shell, trumpet made from a conch shell. Compare with hom.
ems) caracol marino: hub. ems) trompeta: hub.
vns) Boçina de caracol: hub. / Caracol de la mar: hub, kaan. Caracol grande: ah chac hub.
Roys/Bac/118: Ek-hub ("black conch"). Not mentioned elsewhere. Here something hard is called for, apparently a tree. Possibly the ek-huleb is intended, but the latter is not identified (Standl., P.P., 1898). The ek-hub is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 163).
Roys/Bac/134: Hub. Conch, here apparently meaning the shell. Cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 170).
k138 tunkul, hub, zacatan, zith, hopz, ix kay luch, xixtun,
k257 bey xan c' hopzah hub bey u ix kiliz
rb166.002 piccħintech bin ichil chacal hub, zacal hub,
      ekel hub, kanal hub
rb170.005 u pulul bin tu dzot yol hub
      yicnal ix hub tun ahau

Hub 3) vns) Anca o quadril: hub, huboxitil.

Hub alcab cam) hub-alcab: correr sin orden.

Hub auat cam) hub-auat: gritos confusos.

Hub auat; hubtah auat: dar muchos gritos por algazán, trápala, algazara. (sfm)

Hub bac; zay; zayah: desconcertar, desencajar hueso. (sfm)

Hub box itil vns) Anca o quadril: hub, huboxitil.

Hub can cam) hubcan: conversar confusamente.

Hub can: estar en conuersacion muchos parlando y contando cuentos. (mtm)

Hub che nem) hubche o huche: terreno que ha servido para milpa, despues del tercer año de abandono y en tanto la vegetacion alcanza su recuperacion.
hub kay cam) hubkay: canto de muchas voces.

Hub cot vns) Albarrada de piedra seca, y açella: cot. Desbaratóse el albarrada de mi milpa: houi u cot in col.

Hub db) in plant names:
nel) pinus caribaea morelet - pinac.: huhub -- mad. nel) vernonia colepis blake - compo.: tamanhub.
Roys/Bac/118: Ek-hub ("black conch"). Not mentioned elsewhere. Here something hard is called for, apparently a tree. Possibly the ek-huleb is intended, but the latter is not identified (Standl., P.P., 1898). The ek-hub is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 163).
h031 ix ek hub yiximoob, ek akab chan u naloob
h253 ca binoob na bula, tix mucuy, tix kan hube, dzoyila
mr431.009 ca a dza hun xeth santo ara ichil
      yetel hun ual kan hub
rb163.002 chac tok uiil, chacal ek hub

Hub nak ceel db) chill brought on by diarrhea. From hub = disorder, nak = stomach, and ceel = cold.
mr087.002 le u dzacal hub nak ceel cu tzayal ti mehen palal
      yetel nucuch uinic xan

Hub nak db) diarrhea, disintery. From hub = disorder and nak = stomach.
cam) hubnak: camaras. cam) hubnak puch: camaras de humor.
vns) Con agua llobediça así me dieron cámaras: chulub hubci in nak. Agua cojer así: chulub .t. Coge de esa agua en xícara, y ben a dármela: chulubte haa ti luch, ca tacech a dzab ten.
mr087.002 le u dzacal hub nak ceel cu tzayal ti mehen palal
      yetel nucuch uinic xan
mr105.001 u lom tokil hub nak

Hub nak: cámara. (sfm)

Hub nak: camaras en general. ¶ hub nak yan ten: (mtm)

Hub olal: diuision o discordia de voluntades y renzilla assi. (mtm)

Hub olal; hubul; kekex thanil; xab olal; hebel olal; heb olal: división. (sfm)

Hub than cam) hub-than: chizme, zizaña.

Hub than: confusión de voces o pláticas. (sfm)

Hub than; hum than: trápala. (sfm)

Hub thantah: hablar mucho en confusas. (sfm)

Hub Tun Ahau
Roys/Bac/149: Hub-tun Ahau ("lord stone-conch"). Cited in an incantation for a "worm in the tooth" (x- nok ti co) (MS p. 170). Cf. Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 12, 133-34.
rb170.005 u pulul bin tu dzot yol hub
      yicnal ix hub tun ahau

Hub tzicbal; tzicbal: parlar de burla, conversación. (sfm)

Hub yah cah mtm) ah hub yah, ah hub yah cah: revoltoso.

Hub yah mtm) ah hub yah, ah hub yah cah: revoltoso.

Hub.ah,ub bac: desencajar, desconcertar, o desgouernar huesso. ¶ v hubah in bacel Juan: desencajome Juan los huesos. ¶ v hubah in kab: (mtm)

Hub.ah,ub: alborotar gente, amontinarla, y desbaratar y desconcertar y derribar paredes. (mtm)

Hub.ah,ub: burlar como requebrando y requiriendo de amores y como dando matraca. (mtm)

Hub: caracol. (sfm)

Hub; choom than: dar matracas. (sfm)

Hub; hob; hobyah: deshacer. (sfm)

Hub; hubezah; choch; pocħ; puc: desbaratar, derribar pared o edificio. ¶ hubez u pakil: derribad la pared o edificio. (sfm)

Hubaan
rb015.003 lay xe u caahe, hubaan ix u nak xan, chacauil xan

Hubaan: cosa que esta alborotada o amotinada y cosa derribada. ¶ hubaan cah: pueblo diuiso en bandos o pareceres. ¶ hubaan v yail Juan: hasele a Juan abierto o enconado otra vez la llaga que estaua cerrada o sana. ¶ hubaan yanumal Juan .l. hubaan v pectzil Juan: esta Juan disfamado. ¶ hubaan yolob: estan discordes. ¶ hubaan in nak: tengo camaras desconcertado el vientre. (mtm)

Huban cah; hubucnac: dividido (el pueblo en pareceres o bandos). (sfm)

Huban; hubucnac; hubul hub; lubul; luban: alborotado, caida (como de edificio). (sfm)

Hubay ems) revuelto: hub-ay.

Hubay: cosa rebuelta y desconcertada. ¶ hubyah cah ca yanil: pueblo rebuelto es el en que estamos; ay en el muchas lenguas o diuersos pareceres. (mtm)

Hubçah anumal: infamar a otro. ¶ a hubçah va yanumal a lak: (mtm)

Hubçah pectzil: idem. (mtm)

Hubçah: alborotar, amotinar gente, y derribar pared, y desconcertar otras cosas y deshazer lo concertado y traçado. (mtm)

Hubche nem) hubche o huche: terreno que ha servido para milpa, despues del tercer año de abandono y en tanto la vegetacion alcanza su recuperacion.
nem) hubche o huche: tambien puede significar selva baja o monte bajo.
nem) colzakab-hubche: terreno que tiene dos o tres años de haber sido abandonado, despues de haber servido para milpa.

Hubezah be okol: reclamar el agravio. ¶ in kati in hubez be yokol batab: quiero reclamar mi agravio al cacique. (sfm)

Hubezah; hub; choch; pocħ: desbaratar, derribar pared o edificio. (sfm)

Hubezah; hubyah; ppuhzah; pukezah; ppuyah; zouyah; ppuhbezah: poner discordia, estorbar, alborotar gente. ¶ tech a hubezic cah: diz que tu alborotas el pueblo. ¶ ma hubezic in beel: no me estorbes en mi negocio. (sfm)

Hubi vns) Caerse el edifiçio, sie[rr]a o barranca: hubul. [Se cayó lo alto de la casa]: h[u]bi uani[l] uotoch.

Hubil
c487 lay ah mazuy, dzidzomtun, chac hubil ahau, zihomal
rr395 tu hubil kuna, tu hubil silla na cab kanche

Hubil (u -) colol che: postillo de seto. (sfm)

Hubil (u -) pak: postillo de pared. (sfm)

Hublah vns) Albarrada de piedra seca, y açella: cot. Desbaratóse el albarrada de mi milpa: houi u cot in col.
c012 ox hublah cot

Hublum okot vns) Bailar o dançar: okot. Bailando está: okot u cahob. vns) Baylador o dançante: ah okot, ah tzublal, tzublal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hub lum okot, kex lem okot. vns) Bailando fue llebado o traydo: oktebil chabic. vns) Baile de señores: tan kinam. vns) Baile antiguo y malo: okot muan.

Hubnak cam) hubnak: camaras.

Hubnak puch cam) hubnak puch: camaras de humor.
hubuc
j164 bin ix hubuc tulacal tunichoob yetel luum tumenel ikal
mr007.009 ca ix hubuc u nak zudz keyem
      tun bin yuke macbal u xe

Hubol ol; hubul; ppuhul: discordar, alborotar. (sfm)

Hubtah auat; hub auat: dar muchos gritos por algazán, trápala. (sfm)

Hubucnac; huban cah: dividido (el pueblo en pareceres o bandos). (sfm)

Hubucnac; huban; hubul hub; chalacnac: alborotado, cosa que se va cayendo (como edificio o pared). (sfm)

Hubul 1a) db) adj.; disordered, from hub = disorder and -Vl = adjectival suffix.
vns) Alterarse el ayre: hubul ik. vns) Aportillarse el edifiçio: hubul pak. vns) Aportillado por muchas partes: hubul hub.
f011 tu kin hubul hub
mr010.002 le hubul cu tzayal tu cħalatel uinic

Hubul 1b) db) general form intransitive of the verb root hub = to disorder.
mr155.006 utial xenahe yoklal u hubul u nak
mr259.011 matan u xeic mix tu hubul u nak mix u tacicuba

Hubul 2) vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich. vns) Caerse el edifiçio, sie[rr]a o barranca: hubul. [Se cayó lo alto de la casa]: h[u]bi uani[l] uotoch.

Hubul anumal: ser infamado, tratando del en mala parte. (mtm)

Hubul cah: diuidirse el pueblo en bandos o pareceres. (mtm)

Hubul cah; ppuhul; hubul uinic; ticil uinic: alborotarse congregación o pueblo. (sfm)

Hubul cal; tuppul cal; tubul cal: discordar voces. (sfm)

Hubul ha ebm) x-hubul-ha. commelina elegens h. b. k. (standl.)

Hubul hub than: chocarrear en conversación. (sfm)

Hubul ik vns) Alterarse el ayre: hubul ik.

Hubul nak: dar camaras. (mtm)

Hubul ocyail; hubul u cah; yoc yail lob: volver a tener discordia. (sfm)

Hubul pak vns) Aportillarse el edifiçio: hubul pak.

Hubul pak: desportillarse edificio. (sfm)

Hubul u cah; hubul ocyail; yoc yail lob: volver a tener discordia. (sfm)

Hubul uinic; ticil uinic; hubul cah; ppuhul: alborotarse congregación o pueblo. (sfm)

Hubul: caerse, hundirse, o aportillarse pared o albarrada o edificio. ¶ Item: alçarse, alterarse, amotinarse, o rebelarse, o alborotarse y discordar y la tal discordia y alboroto y rebelion. (mtm)

Hubul; hub olal; kekex thanil; xab olal; hebel olal; heb olal: división, motin, alboroto, discordia. (sfm)

Hubul; huban; lubul; luban: caida (como edificio), motin, alboroto. (sfm)

Hubul; hukul; hocel; hocchahal; zaykahal: desencajarse huesos. (sfm)

Hubul; pocħol; banal: caerse, hundirse, desbaratarse (como edificio o montones), alborotarse gente. ¶ hubul u cah uincob: alborótase la gente. (sfm)

Hubul; zouhal: desordenarse. (sfm)

Hubulhub; hubucnac; huban; zouel zob (?): alborotado, desordenado. (sfm)

Hubulnak: dar cámara, revolverse el estómago. ¶ hubi in nak: dióme cámara. (sfm)

Hubulzah; kexel: dividirse el pueblo en pareceres o bandos. (sfm)

Hubyah; hubezah; ppuhzah; pukezah; ppuh; ppuhyah; zouyah: estorbar, alborotar gente. (sfm)

Hubzah pectzil; lobcinah pectzil; lobcinah mut; pectzilancunah; mutunlezah: infamar, difamar. ¶ ma hubzic u bel batab: no acuses al cacique o le busques la vida. (sfm)

Hubzah vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich.

Hubzah; hub(e)zah: deshacer (lo ordenado), trazado o concertado, desordenar, confundir. (sfm)

Huc (ah—ub); huccinah: cubrir, regalar los niños (como hacen las indias). (sfm)

Huc cħintah (te): tirar por bajo y no por alto. (sfm)

Huc db) see huk.
vns) Arrimar a la pared cosas largas: Arrimado estar: huctal. Asiéntate bien: huctal, utzcin a cultal.

Huc ems) abrigar: huc, tulpix, bal. ems) meter sin esfuerzo en cosa suelta: huc. ems) meter en el seno: huc.

Huc miz cam) hucmiz: barrer sin levantar polvo.

Hucabal ni vns) Caido de bu[ç]as o de oçicos: huan nij, hucabal nij.

Hucabtah nii; hu nii; pachal tu uich luum: caer de bruces. (sfm)

Hucbil paal: muchacho regalon que siempre quiere dormir con la madre y no en cuna. (mtm)

Hucbil pal crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.

Huccinah; huc (ah—ub): cubrir los niños con el vestido y regalarlos así como hacian las indias. (sfm)

Huch cam) huch, ah: v.a. moler.
mr242.015 hetun le chichan hule hol huch licil u thinib

Hucħ ak nel) paullinia cururu l. - sapin.: ppahucħak, ppahuh-ak -- emb.

Hucħ db) verb root: to grind, to mill, such as grinding a grain to make flour or in particular grinding corn to make corn dough. Transitive: hucħic, hucħah, hucħma, hucħe / hucħub. Intransitive: hucħul, hucħi, hucħaan, hucħuc. Also hucħchahal, hucħlahal, hucħpahal. Passive: hucħlabal, hucħlabi, hucħaan / hucħbil, hucħlabac. db) noun: the dough, flour, or power which result from the action of grinding or milling.
crm) yul: bruñir. bicah (9), chuenah (11), ha (9), haabal (11), haah (9), hucħ (9), cenah (11), pol (9), tapah (11), tudz (9): idem.
ems) batanar: hucħ. ems) bruñir: yul, hucħ. ems) molienda: hucħ. ems) moler: mux, hucħ, thoh. ems) pulir frotando una piedra con otra: hucħ. ems) tupido: hu-hucħ-c-i, cħecħ, tat, pim.
vns) Allanar la tiera y enparejalla, moliéndola con algún palo o piedra: huahub. vns) Bruñir encalado, mantas o papel: hucħ.ah,ub. ¶ Bruñid así la manta de triuuto: hucħex yubte, yubteil. ¶ Estoi bruñendo así la piedra: hucħbil in cah ti tunich. ¶ Bruñida cosa así: hucħaan, hucħbil.
mr010.011 ca hucħe ca tzahe yetel hunppel unto zizal
      yetel aceite
mr015.004 ca a hucħ yetel uac dzit max ic
      yetel hunppel u co tab
mr045.002 ca a hucħ u pach chacah a ppoic
mr099.031 ca a hucħ u pach kokob che yetel kokob ak
      yetel am ak
mr114.004 ca a hucħe, ca uomantez yetel ha
mr224.006 ca a hucħe yetel u dzomel chichan uacax
      u kabinte
mr295.004 ca hucħ ti molcab ca tun nabzabac ti yail
mr325.007 ca a hucħe, ca tun a choh tu yich
mr427.008 ca a cici hucħe ca a cici ppo yetel

Hucħ.ah,ub muk: molerse, quebrantarse, o cansarse mucho. ¶ v hucħah v muk ca cimi: moliose y quebrantose trabajando y murio. (mtm)

Hucħ.ah,ub: batanar, bruñir, y golpear las mantas de tributo y bruñir el papel y lo encalado pasandole bruñidera por encima y alisar vna piedra con otra y açicalar espada, &. (mtm)

Hucħ.ah,ub: moler como sal, maiz, o cacao. (mtm)

Hucħ: moler. (sfm)

Hucħaan db) third form intransitive and passive of hucħ = to grind, to mill.
vns) Bruñir encalado, mantas o papel: hucħ. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: hucħex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[ħ]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: hucħa[a]n, hucħbil.

Huchah cam) huch, ah: v.a. moler.

Hucħah db) second form transitive of hucħ = to grind, to mill.
vns) Bruñir encalado, mantas o papel: hucħ. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: hucħex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[ħ]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: hucħa[a]n, hucħbil.

Hucħbil db) passive participle of hucħ = to grind, to mill.
vns) Bruñir encalado, mantas o papel: hucħ. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: hucħex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[ħ]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: hucħa[a]n, hucħbil.
mr004.003 hucħbil u boxel u pach ppelexcuch,
      hucħbil yetel hoppel max ic
mr005.003 utz ix hucħbil ca holabac u cal uinic yanil coc
mr122.004 hucħbiloob, ca mucuc
mr180.009 hucħbil tulacal dzabili yetel u cebo yuc
mr206.005 ua ca a dza u yich tandzunun ti,
      ua ca a dza hucħbil buul
mr221.004 hucħbiloob
mr288.013 u leob lay xiu hucħbil ziz
mr300.005 hucħbil u le yetel u le taman
mr312.009 hucħbile, ca tun a pakci
mr319.021 hucħbile ca pakez
mr361.011 hucħbile ca dzabac ichil choco kik
mr363.005 can chuc hucħbili

Hucħbil: cosa assi molida. (mtm)

Hucħbil; kutbil: molido. ¶ hucħbil taab; hezem: sal molida o menuda. (sfm)

Huche nem) hubche o huche: terreno que ha servido para milpa, despues del tercer año de abandono y en tanto la vegetacion alcanza su recuperacion.

Hucħel nel) machaonia lindeniana baill. - rubia.: boxhucħel, boxkuchel, kampocolche, kuchel, kucħeel, kukcħel.
nem) box hucħel, box kuchel: machaonia lindeniana baill. - rubia.

Hucħic db) general form transitive of hucħ = to grind, to mill.
vns) Bruñir encalado, mantas o papel: hucħ. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: hucħex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[ħ]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: hucħa[a]n, hucħbil.

Huchil pal; mekbil pal; yabil pal: muchacho regalón. (sfm)

Hucħub db) foruth form transitive of hucħ = to grind, to mill.
vns) Bruñir encalado, mantas o papel: hucħ. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: hucħex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[ħ]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: hucħa[a]n, hucħbil.

Hucħub: bruñidor; instrumento con que bruñen. (mtm)

Hucħuc db) fourth form intransitive of hucħ = to grind, to mill.
mr026.009 ua mae hucħuc yitz yax halal che
      ca dzabac ichil yukul le kohaan
mr080.059 ca hucħuc yetel yoyol ni kuxub
      yetel cabal kopte yan ti kax
mr367.003 ca cici hucħuc paybe ca tun ppoboc yetel akzah
mr394.003 ca hucħuc u boxel u motz
      ca dzilic tu chun co lab kah
mr435.004 ca kelace, ca tun hucħuc

Hucħul db) general form intransitive of hucħ = to grind, to mill.
i283 he ix u yax pakab chie, lay cacau dzocaan u hucħul
mr030.003 u dzocol u hucħule ca pukuc,
      ca dzabac ti le max cu yalancil
mr095.027 ca a ment u hucħul, ca a ment u polvosil
mr127.005 ua minaan u cuchil u hokzale, utz u hucħul
mr195.015 ua mae utz u hucħul yetel tab

Huctal db) see also huktal.
mtm) Huctal: estar arrimado o rrepantigado, tendidas las piernas y braços a la larga.
vns) Arrimar a la pared cosas largas: Arrimado estar: huctal. Asiéntate bien: huctal, utzcin a cultal.

Huctal: arrinconarse, repantigarse. ¶ ma a huccinic a ba: no te arrincones. (sfm)

Huctal: estar arrimado o rrepantigado, tendidas las piernas y braços a la larga. (mtm)

Hudz, &: vease adelante despues de huun. (mtm)

Hudz ba: apartarse; arredrarse; desuiarse. ¶ hudzex aba vay tane: allegaos aca. ¶ hudzex aba citan tu pach: apartaos vn poco alla. (mtm)

Hudz ba; lukul: desviarse, apartarse, allegarse. ¶ hudzex aba uaye: allegaos acá. ¶ hudzex aba telo: apartaos allá. (sfm)

Hudz baob (ah -): divorciado en cuanto al toro (?). (sfm)

Hudz batanba; hudz tu batanba: desunir lo unido, apartarse como de otro, divorciarse. (sfm)

Hudz cab.t.: lo mismo. (mtm)

Hudz cam) hudz, hudzah: allegar, asercar.
ems) acercar, arrimar, aproximar: hudz.
mtm) ah hudzba ol: divorciado o descasados quanto altoro.
vns) Apartar o arredrar: hudz. ah ub. Apartarse así: hudz ba. Allegaos allá: hudzex aba uaye.
f307 ix hau nab, ix hudz nab, ix kuk nab

Hudz çic: apretar el guano en las varillas quando hazen las casas. (mtm)

Hudz kab.t.: apartar o desuiar con la mano. (mtm)

Hudz ppic.t.: desuiar o apartar los mojones para labrar la tierra entrandose en la agena. (mtm)

Hudz tu batanba; hudz batanba: apartarse unos de otros (como se hará en el día de juicio), desunir, divorciarse. (sfm)

Hudz.ah,ub: apartar; arredrar; desuiar. (mtm)

Hudz; nakzah; nak; nadz; nedzancunah: allegar, apartar (hacia alguna parte). (sfm)

Hudzaan: cosa apartada. (mtm)

Hudzah cam) hudz, hudzah: allegar, asercar.
vns) Allegarse: çuba, çuyahba, hudzba, tacba. vns) Apartar o arredrar: hudz. ah ub. Apartarse así: hudz ba. Allegaos allá: hudzex aba uaye.

Hudzba mtm) ah hudzba ol: divorciado o descasados quanto altoro.
vns) Allegarse: çuba, çuyahba, hudzba, tacba. vns) Apartar o arredrar: hudz. ah ub. Apartarse así: hudz ba. Allegaos allá: hudzex aba uaye.

Hudzba ol mtm) ah hudzba ol: divorciado o descasados quanto altoro.

Hudzba: menearse el arbol quando ya se quiere caer. ¶ hudzbanac che: arbol que assi se menea. (mtm)

Hudzic vns) Apartar o arredrar: hudz. ah ub. Apartarse así: hudz ba. Allegaos allá: hudzex aba uaye.

Hudzmal: lo mismo que hudzba. (mtm)

Hudztal; pactal: echarse boca abajo como puerco. (sfm)

Hudztub hanal; pudztub chi hanal; pudzub chi: echar la comida que se viene a la boca. (sfm)

Hudzub vns) Apartar o arredrar: hudz. ah ub. Apartarse así: hudz ba. Allegaos allá: hudzex aba uaye.

Huh ak nel) paullinia cururu l. - sapin.: ppahucħak, ppahuh-ak -- emb.

Huh db) iguana.
cam) huh: iguano.
crm) actun huh: 6,8: madriguera de iguanas.
ebm) huh. iguana. a general term for this type of lizard. ebm) ah-pacħ. a certain crested iguana. ebm) yax-icil. green iguanas. (motul)
ems) iguana: huh.
mtm) ah haban huh, ah haban: cazador de iguanas.
vns) Ahusada cosa: bibich, bibichnac. Ahusada tiene la cola la yhuana: bibichnac u ne huh. vns) Buscar por los montes yguanas: haban huh. Fueron lejos a buscar yguanas: binob ti haban huh nachil. Buscad[a iguana] así: haban huh.
Landa/Rel/81: En el mes de Muan los que tenían cacahuates (cacahual) hacían una fiesta a los dioses Ekchuah (Ek Chuuah), Chac y Hobnil, que eran sus abogados. Ibanla a hacer a alguna heredad de alguno de ellos, donde sacrificaban un perro manchado por el color del cacao y quemaban a los ídolos su incienso y ofrecíanles iguanas de las azules, y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas, y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del caco. Acabado el sacrificio y sus oraciones, comíanse los presentes y bebían dizque no más tres veces del vino, que no llegaban a más, e íbanse a casa del que tenían la fiesta a (su) cargo, y hacíanse unas pasas (sic) con regocijo.
Roys/Bac/134: Huh. A general term for iguana. Its gall is a remedy for granulation of the eyelids, and its ashes will render painless the extraction of a tooth (Roys, Ethno-Botany, 167, 186). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS pp. 83, 89).
h232 ppuppul ni huh; huh u uayoob
h235 ca binoob poc huh u kaba cħeen uchci u pocicoob huh
i102 he ix ox bal haxe, lay u ne huhe
i527 yume, lay huhe
mr100.044 ua mae ment u polvosil u motz ich huh
mr135.002 le zac kik nak bay puhe, cħa u le ich huh
      yetel xolte nuc
mr156.002 ca a cħa u motz ich huh
mr179.005 cħa u le cehche, molcoh, chiceh, ich huh,
      ppoppox, taman cħicħ,
mr263.004 chiople, chichibe, chiceh yetel ich huh,
      chiabal yetel chacil pichi
mr319.031 bay xan ulak u dzac kabak cħa u motz ich huh
mr319.033 ca hucħuc ti u kab ich huh paybe
mr344.002 cħa huntul nohoch huh, ca a cħa u kah
mr344.004 ca tun a yulte u kah le huha
mr349.004 he bin dzococ u kuxic u yail
      ca dzabac u le u ticinil ich huh
mr389.002 yan huh kankan yalan u cal
mr389.005 le tun u taanile huh bin a nabez
      yetel bin a culte ti a uicħac
mr389.008 yetel u taanil huh kankan yalan u cale
mr390.002 ua ma ta hodzah u co peke
      ca tun a cħa huh yayax yalan u cal
mr390.003 toce hebix ta mentah yetel le huh
      kankan yalan u cale cuxaan
rb083.012 ci bin yalabal yax huh lo, yax itzam,
      yax ah ain cab, yax bekeh
rb089.003 ti uli in chucub yax huh lo, yax itzam
rb089.004 uatal in caah in chucub yax huh lo

Huh db) in plant names:
nel) eugenia axillaris (swartz) willd. - myrta.: ich-huh, icħhuh, ciiz-yuc (granada cimarrona) -- med., mel. nel) tillandsia caput-medusae e. morr.: - brome.: muliix, zaccħu, zaccħuhu -- med. nel) tillandsia juncea poir. - brome.: cħuhu.

Huh: iguana (en general). (sfm)

Huh: yguano. (mtm)

Huhcay cam) huhcay: peje iguano.

Huhu nel) spondias mombin l. - anaca.: abal, huhu, kankan-abal, xkinin, xocat (fundura, jondura) -- com., med.

Huhub can; huhub than; kukutz can; tzic bal: decir cuentos o gracias (en la conversación). (sfm)

Huhub cantah (te): baldonar, hacer burla (de otro). (sfm)

Huhub nel) pinus caribaea morelet - pinac.: huhub -- mad.
mr413.013 u dzacal u uix puh ya u talel huhub,
      u dzacal uix kik yetel uix puh
t 045.035 ma ix bin uiih u cahob cu chic
      he ix tone cahanzah u pak huhub kumche

Huhucħbil
mr414.003 huhucħbil ichil, ca kintabac

Huhucħci ems) camino angosto: hu-hucħ-c-i.
ems) tupido: hu-hucħ-c-i, cħecħ, tat, pim.

Huhucħci: cosa tupida como manta o cesto muy texido. (mtm)

Huhucħcinah: tupir assi. (mtm)

Huhul pultah: echar una cosa debajo de otra. (sfm)

Huhumac u xicin vns) Atónito y espantado: hun humac. Atónito y espantado el ladrón q[uan]do lo prenden: huhumac u xicin ah ocol tuu chuucul.

Huhunppiti
k054 ti olal ma u kilic tu tamil u bakel
      utial ca patac u mukyatic huhunppiti

Huhuthci: cosa angosta y estrecha. ¶ huhuthci be: camino angosto y estrecho. (mtm)

Huhuychektah: cubrir, cegar con los piés alguna señal para que no parezca. (sfm)

Huhuyol; kakazna; kakaznach; kazacnach; nunum ach; man man tadz: vagabundo habitual. (sfm)

Huk (ah - e): allegar una cosa a otra. (sfm)

Huk (en composición): hacer del todo, totalmente, enteramente. ¶ huk mizte: barrelo del todo. (sfm)

Huk cħactah; buk cħac: cortar por la raíz o de raíz. (sfm)

Huk ems) acercar: nedz, huk.

Huk ems) del todo: huk. ems) de raiz, enteramente, completamente: huk. ems) desencajar: hodz, huk. ems) descoyuntar: huk. ems) desviar: mech, huk, kech, kuy.

Huk ems) ladear: tzel, huk, dzuy.
mtm) ah huk paal: niño que anda asentadillas o arrastrando.
vns) Allegar o arrimar o pegar alguna cosa a otra: huk.ah,ub. vns) Arrimar a la pared cosas largas: Arrimado estar: huctal. Asiéntate bien: huctal, utzcin a cultal.
i076 huk a taleex ca bin uluceex uaye

Huk man cam) hukman: compara por junto todo.

Huk miz; pik miz: barrer del todo o de raíz. (sfm)

Huk pal mtm) ah huk paal: niño que anda asentadillas o arrastrando.

Huk tan.t.: asistir a alguna cosa sin apatarse de alli. ¶ huk tante a yum; ma ppatic: estate con tu padre; no lo dexes. (mtm)

Huk: en composiçion denota de rraiz o del todo, como:
huk cimçah: matar todo quanto ay sin que quede nada.
huk cħac.t.: cortar con golpe a rraiz de la tierra.
huk hok.t.: arrancar del todo o de rraiz.
huk man.t.: comprar junto todo quanto ay.
huk miz.t.: barrer del todo bien barrido.
huk mol che.t.: allegar o arrimar todos los palos de la milpa a los troncos de arboles grandes para quemarlos.
huk pac.t.: escardar la milpa del todo.
huk cab.t.: allegar o arrimar vna cosa a otra y ponerla junto a ella. ¶ huk cabte a uotoch ti yotoch ku: (mtm)

Huk; hukancil: andar a sentadillas (como los niños). (sfm)

Hukah vns) Allegar o arrimar o pegar alguna cosa a otra: huk.ah,ub.

Hukancil; huk: andar a sentadillas (como los niños). (sfm)

Hukchahal: desconcertarse o desencajarse algun hueso. (mtm)

Hukchahal: desconcertarse o desencajarse huesso. (mtm)

Huke
rb207.016 in chopayte chacal huke, zacal huke, ekel huke,
      kanal huke

Hukic vns) Allegar o arrimar o pegar alguna cosa a otra: huk.ah,ub.

Hukil
i082 lay licil yalabal hukil u binel
      ca bin kuchuc yicnal halach uinice

Huktal vns) Arrimar a la pared cosas largas: Arrimado estar: huctal. Asiéntate bien: huctal, utzcin a cultal.

Hukub vns) Allegar o arrimar o pegar alguna cosa a otra: huk.ah,ub.

Hukub vns) Árbol de cuia corte[ç]a hacen cubos para sacar agua: holol hukub.

Hukucnac vns) Arrastrando ir o benir alguna cosa: hococnac, hococnac. Arrastrando anda sobre la tiera: hucucnac a xinbal tu uich luum.

Hukucnac: desconcertado o desencajado algun hueso. ¶ hukucnac bacel: el que esta muy cansado, o que tiene desconçertado los huessos. (mtm)

Hukul: acento en la primera; lo mismo que hukchahal. (mtm)

Hukul: desencajado (el hueso), suceder (en lugar de otro). (sfm)

Hukul; hubul; hocel; hocchahal; zaykabal: desencajarse, desconcertarse los huesos. ¶ hukut in kab: tengo el brazo desconcertado. ¶ u hukah in kab: desconcertóme el brazo. (sfm)

Hukum hukum: del todo o de rraiz. ¶ hukum hukum a pactic a col: escarda tu milpa del todo y de rraiz, &. (mtm)

Hukup nel) burera aff. simaruba (l.) sarg. - burse.: hukup, zacchacah -- med.
vns) Árbol de cuia corte[ç]a hacen cubos para sacar agua: holol hukub.

Hukut vns) Angosta cosa y estrecha: huthan, hukut.

Hukyah: desencajar (el hueso). (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page