Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

Hun — Hun numili

Hun (ti-) cetil: igualmente. (sfm)

Hun Acay Kik
Roys/Bac/149: Ix Hun-acay-kik (Ix Hun-hacay-kik) ("lady unique-slippery-blood"). Said to be in the heart of the sky. Cited in an incantation for a kanpedzkin (-wasp) at the head of a man (kanpedzkin tu pol uinic) (MS p. 134).
rb134.011 yal ix hun acay kik, yal ix hun acay olom
      tan yol caan

Hun Acay Olom
Roys/Bac/149: Ix Hun-acay-olom ("lady unique-slippery-clotted-blood"). (kanpedzkin tu pol uinic) (MS p. 134).
rb134.011 yal ix hun acay kik, yal ix hun acay olom
      tan yol caan

Hun ahau cam) hun-ahau: sesenta y cuarto cuentos.

Hun ahau db) great, large.
j427 tu hokol hun ahau uuc dzacab libro

Hun ahau db) the u xoc kin day. The pronostication for the day hun ahau is as follows:
b312 hunil ahau; lob; u hokol chacmitan cħoc tac metnal
      ti kin, ti akab, u hetun cizin chetun maya cimil yani

Hun Ahau db) Ix Hun Ahau: the female form of Hun Ahau.
Roys/Bac/149: Ix Hun Ahau ("lady One Ahau"). Here obviously the wife and consort of Hun Ahau, the lord of Metnal. She would correspond to the Mexican Micteca-cihuatl, the consort of Mictlan-tecultli. Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz), where she is associated with "the opening in the earth"; also in others for seizures (tancaz), ulcers (x- chac anal kak), and a rattlesnake in the abdomen (ahaucan to nak uinic) (MS pp. 25, 30, 108, 125). Cf. Appendix A.
Roys/Bac/159: Uaxac-yol-kauil ("eight-heart-of-food"). Cf. Kauil. This may be one of the appellations of the maize god (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 269, 286). In an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 25) this name is associated with the opening in the earth and with Ix Hun Ahau, the mistress of Metnal, the underworld. Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), who is elsewhere cited in a very similar context, is not mentioned here. Could they be the same?
rb020.004 bax bin a zoot be;
      he u zoot takin ix hun ahau
rb021.002 bax tun baca bin oc ta pol;
      u tohol takin bin ix hun ahau
rb021.006 bax tun bin oc ta co;
      u zuhuy pudz bin ix hun ahau
rb025.001 olac ci bin ix hun ahau
rb029.009 ci bin yalabal
      u piccħintabal bin yicnal ix hun ahau
rb108.006 ti metnale yicnal ix hun ahau, zizil ahau,
rb125.003 ix luluth pechechech u ne u dzipit kab bin
      ix hunac ahau yantic

Hun Ahau db) a principal lord of the underworld, also known as Hum Ahau, Cum Hau, Hum Hau, Ah Puch, Xibalba, and Cizin. The fact that he is known as both Hum Ahau and Cum Ahau would indicate that cum / hum = loud noise such as thunder, and thus that Cum Ahau / Hum Ahau = "thunder lord" and not "seated lord" as asserted by Roys under Hum Ahau above.
mtm) cumhau, lucifer principe delos demonios
vns) Lucifer principe delos demonios cum hau hum, hau hum ahau
Landa/Rel/60: Las penas de la mala vida que decían habrían de tener los malos, eran ir a un lugar más bajo que el otro que llaman mitnal, que quiere decir infierno, y en él ser atormentados por los demonios, y de grandes necesidades de hambre y frío y cansancio y triteza. También había en este lugar un demonio, príncipe de todos los demonios, al cual obedecían todos y lláamanle en su lengua Hunhau (Hun Ahau, Hum Ahau), y decían (que) estas mala y buena vida no tenían fin, por no tenerlo el alma.
Roys/Bac/149: Hun Ahau ("unique lord"). Thompson shows a close connection between the planet Venus and the god Hun Ahau, also with the day 9 Lamat, which falls eight days after 1 Ahau. "Hun Ahau is the day of Venus and undoubtedly serves also as a name of the Venus god at the time of the helical rising, when he emerges from the underworld." In late colonial almanacs we read in connection with the day 1 Ahau: "There comes forth a great putrescence from the underworld by day and night. Sudden death." (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 299-301). The glyph for the day Lamat is the sign for the planet Venus, and the Venus cycle ended on a day Lamat. (Thompson, ibid., 77; see also Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 174, 177).
Roys/Proph/174 (c362): when Hun Ahau sinned. Note: Landa identifies "Hunhau" as the chief god of the underworld (Tozzer, 1941, p. 132); but Thompson notes that this was the day when the planet Venus went to the underworld, before coming forth as the morning star. His "sin" reminds us of that of Lahun-Chan according to the Chumayel (Roys, 1933, p. 105); and this god, as we have seen (p. 161, supra), represented one phase of Venus. Another name for Hun-Ahau was probably Cumhau ("seated lord"?), who is explained in the Motul as "Lucifer, the prince of the demons"; here again the morning star is probably meant.
c362 tu zipic hun ahau
j447 yoklal tu yol, yan hun ahau caanal, hun ahau ti cab
      tu thanoob cuchie
rb004.003 hun ahau, hunuc can ahau
rb025.011 kutz bin pedzbal yax hun ahau, hunuc can ahau
rb025.012 bin kin hun ahau, bin akab
rb032.013 hun ahau, hun can ahau, can ahau
rb032.014 bin cħabe hun ahau, bin akabe
rb061.014 hun ahau, hunuc can ahau
rb084,014 zacal mudz coc u kax yaban hun ahau, can ahau
rb099.002 yax hun ahau, hunuc can ahau
rb100.004 hunuc can ahau, hun ahau, hun can ahau
rb126.007 uuc can ahau, hun ahau
rb129.001 yax hun ahau uatal tun bacin in caah in pedzebech
      cech cool ale
rb171.006 ten bin chicech, ten bin chic u pach a xau hun ahau
rb188.006 zam in kam u kinan hun ahau

Hun Ahau db) references to the katun Hun Ahau Katun:
c554 tu yax chun katun ti hun ahau
d233 Emal u hedz katun ti hun ahau katun
d239 ti hun ahau katun amayte kauil u uich ti yahaulil
d254 lay u dzoc zidzil ti hun ahau katun lae
d259 ti ulom u yanal thani tu cuch hun ahau katun lae
e421 Emal u hedz katun ti hun ahau katun
e440 u chaan katun hun ahau katun
e449 oc na kuchil u cuch hun ahau katun
f092 tu lah yahaulil oxlahun ahau, hun ahau
g254 hun ahau paxci yala ah itza tu chi cħeen
g255 tu yoxpiz tun ichil hun ahau paxci chi cħeen
g273 hun ahau paxci peten tan cah mayapan u kaba
g274 tu hunpiz tun ichil hun ahau u katunile
i017 ca bin culac u yanal katun, hun ahau katun
i023 halilibe; manahan ix u yanal katun, hun ahau katun lae
j027 elom ti cab ichil ox ahau katun, hun ahau katun
j403 tu bolonpiz haabil ah hun ahau katun uale

Hun akab crm) bul akab; hun akab: 10: toda la noche.

Hun akab: el primer sueño quando vno despierta la primera vez. ¶ hun akaben .l. hun akben cuchi: auia yo dormido el primer sueño. (mtm)

Hun al cħuplal crm) ah al: 1: la que tiene hijos, sea mujer o bestia. ix hun al cħuplal: mujer de solo un hijo. ix ox al cħuplal: la que tiene tres asi.

Hun anhil cam) hunanhil: el paraiso terrenal.

Hun auat; tancoch lub: media legua. (sfm)

Hun bab cal: el de gruesa voz o de ancho tragadero. (mtm)

Hun bak vns) Concordar en voluntad y condiçión: hun bakcunah ol [.l. hun ppelcunah ol. Pasivo]: hun bak[hal ol]. Concorda[d] unos con otros: hun ppelcun a uolex. Concordia y paz: hun olal, hun cet olal.

Hun bak; baak: cuatrociento (número). (sfm)

Hun bak; hun cet; hun mol; hun pakte /o/ pakteil: junto, juntamente (en composición). ¶ hun pakte ulic: juntos venimos. ¶ xenex u pakteil: idos juntos. (sfm)

Hun bakte vns) Juntamente [o] todos juntos: hun pakte, hun bakte, pakte. Juntam[en]te binieron: pakte talciob. se fueron: hun bak binciob.

Hun bal: cuerda, cordon, o hilo torcido. ¶ hun balcunah: torcerlo. (mtm)

Hun balan .V.: conjunçion de luna. (mtm)

Hun bel vns) A la larga ba eso: hun bel u sanhal cu benel lo. vns) Cada dia [más] y más: hun bel… lic u benel. Cada día te bas açiendo más malo: hun bel u lobhal a bel lic u benel.

Hun bel: cada dia mas y cada dia mas y mas, o mientras mas va, y de ordinario se le sigue al cabo lic v benel. ¶ hun bel v lobhal a beelex lic v benel: mientras mas vais sois penes o mas ruines. ¶ hun bel in tzemhal lic v benel: cada dia ma voy enflaqueciendo mas. (mtm)

Hun belhal: hazerse assi cada dia mas, y tambien se le sigue al cabo lic v benel. (mtm)

Hun bul akabhal; hun bul kinhal:} lo mismo. (mtm)

Hun bul ti akab; hun bul ti kin:} toda vna noche; todo vn dia. (mtm)

Hun bulac ti akab; hun bulac ti kin:} lo mismo. (mtm)

Hun bulhal ti akab; hun bulhal ti kin:} durar toda la noche; durar todo el dia. (mtm)

Hun buluc ti akab; hun buluc ti kin:} toda la noche; todo el dia. (mtm)

Hun cach çut: en vn punto, en vn momento. ¶ hun cach çut binci: en vn punto se fue. ¶ hun cach çut a benel: yras en vn punto. ¶ hun cach çuten a uicnalex: en vn punto sere con vosotros o en vuestra casa. (mtm)

Hun cach çutcinah: hazer algo assi en vn punto. (mtm)

Hun cach çuthal: hazerse en vn punto. (mtm)

Hun cach lukul: para siempre. ¶ bin v yaya tzectob ti hun cach lukul: grauemente los castigara para siempre. (mtm)

Hun cach ppel olal: la tal concordia y vniformidad. (mtm)

Hun cach ppel ol: los que estan conformes de vna voluntad. (mtm)

Hun cach ppel: vna sola cosa y vnica. ¶ hun cach ppelili yglesia: (mtm)

Hun cach yal: vn solo doblez. (mtm)

Hun cach zut cam) huncachzut: en un momento o punto.

Hun cah vns) Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan, ma nach yan. Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah, nedzan yan in col yet hun cah.

Hun calab cam) huncalab: ciento sesenta mil.

Hun cam) ah hun ocol ku: vease h-hun-ocolku. hhun ocol ku: monje.
cam) ethun: en compaña, cerca, junto, cabal.
cam) hhun ocol ku: monje.
cam) hun: uno.
cam) yax hun numil: primer instante.
cam) ppelecħun, ppelhun: solo, sin compañia.
crm) yet hun than: 1: algo que, algun tanto, un poco o razonablemente. yet hun than tohi uol: razonablemente estoy de salud, un poco bueno.
ems) cabal: ppel hun.
ems) carta: hun.
ems) directo: hun hol.
ems) libro: hun.
ems) papel: hun.
ems) uno: hun, on-az.
mtm) ah hun ocol ku: monge o solitario.
mtm) ah hun kukte o hun kukte o balam hun kuk: aguila real, del tamaño de una gallina de la tierra con corona y muy largas uñas.
mtm) ah hun mac ti akab u ppix ich: vela que vela toda la noche.
mtm) ah hun olal: pacifico.
mtm) ah pocħ thantuba tu hunal: inconstante, que se contradize de lo que antes habia dicho.
mtm) aal: ocupacion, o lo que uno tiene en que entender. ma hunppel ali: no ay sola una cosa que hazer, sino muchas.
mtm) alcunah ol tiba ti hunal: fiar y presumir de si mismo y phi-co assi.
sfm) hunac na: una casa.
a032 hun hunkal kin u cuch humppel :u:
c037 ti hun yuklah ti cab, ti hun yuklah ti caan
d251 hun uay, hun kin u tepal ah tem pop, ah tem dzam
e059 hun lub, hun auat u talel
f251 hun dzit tunil u kex u keban u numil ah itza
rq007 utial hun oracione
      ca kub ti noh cichcelem dios tu kab
mr079.008 ca chacac cu tahle yetel xiue hun ppul yaalil
      tac ca bin zappal
mr216.017 ua mae lukez hun yal u xanab ua a xanab
rb082.014 zacal mudz coc u kax yaban hun ahau, can ahau

Hun can ahau
rb032.013 hun ahau, hun can ahau, can ahau
rb044.008 hun can ahau u kinil, hun can ahau u yakabilil
rb100.004 hunuc can ahau, hun ahau, hun can ahau

Hun cet ems) iguales: cet, hun-cet.
ems) juntos: hun-cet, cet.
vns) Concordar en voluntad y condiçión: hun bakcunah ol [.l. hun ppelcunah ol. Pasivo]: hun bak[hal ol]. Concorda[d] unos con otros: hun ppelcun a uolex. Concordia y paz: hun olal, hun cet olal. vns) Caual y justo bino el gasto con el reçibo: huncet kuchic u xocaan in cuentas.
vns) Juntos o juntamente: huncet, lahcet. Juntos o juntamente ban: huncet u benelob.

Hun cet olal vns) Concordar en voluntad y condiçión: hun bakcunah ol [.l. hun ppelcunah ol. Pasivo]: hun bak[hal ol]. Concorda[d] unos con otros: hun ppelcun a uolex. Concordia y paz: hun olal, hun cet olal.

Hun cet olal: voluntad concorde con otro. (mtm)

Hun cet u than yetel; u nup u than: igual en parecer. (sfm)

Hun cet: juntamente o ygualmente y cosa ygual. ¶ hun cet v benelob: juntos van. ¶ hun cet v uaan Juan yetel Pedro: yguales y parejos y de vna estatura son Juan y Pedro. ¶ hun cet yolob, hun cet v pucçikal: son de vna condicion y voluntad. ¶ hun cet v thanob: hablan de vna manera; concuerdan en lo que dizen en sus dichos. (mtm)

Hun cet; cet; lah cet; lah than: igual. (sfm)

Hun cet; hun bak; hun mol; hun pakte /o/ pakteil: (en composición) juntamente. (sfm)

Hun cet; u tamut tulacal: concorde (en parecer). (sfm)

Hun cetcunah: hazer assi algo juntamente o ygualmente. ¶ hun cetcunex a uol, a tumut, a than: conformaos en la condicion, en el parecer, en los dichos. (mtm)

Hun cethal: hazerse juntamente o ygualmente. ¶ hun cethi v benelob: fueronse juntos. ¶ hun cethi v tumutob, v thanob: conformaron en el parecer y opinion. (mtm)

Hun cħaben ol: el sincero, senzillo y sin doblez ni ficion. (mtm)

Hun chek vns) A paso estar o poner algunas cosas: hunhun chek a pakic a pakal colex. vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l.

Hun chekel vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye]. vns) Çercano al fin o cauo de algo: kuchbal tu xul, kukuchbal tu xul. vns) Çerca a la muerte: nedzan u cimil. vns) Çerca de mediodía: kuchbal ti chumuc kin. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.

Hun cheleb: casa grande y cumplida. ¶ hun cheleb votoch: (mtm)

Hun cheleb: cumplido y grande. (sfm)

Hun chi, ca chi: vna o dos palabras. ¶ hun chi, ca chi bin valab teex: vna o dos palabras os dire. (mtm)

Hun chi ti than vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.

Hun Cħic Xulil db) see next entry.

Hun Cħicib Xul db) one stab of the planting stick: from hun = one, cħic = to impale, and xul = dibble or planting stick. Perhaps an unidentified deity.
Arz/Bac/326: Habrá de llegar hasta la morada de Hum Cħicib Xul "El-del-certero-palo-sembrador".
Bar/Lib/79: de un golpe del palo de sembrar será la siembra.
Roys/Bac/28: He would arrive at the place of the unique planting-stake (cħicib xul).
Roys/Chu/157: There is a sudden end to planting.
e485 hun cħic xulil yoczah
rb080.010 u kuchul bin yicnal hun cħicib xul

Hun chikin db) see the complete expression hun xaman, hun chikin.
vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa.
i372 lay hun xaman, hun chikin u man u boc
j370 ahom cab hun xaman, hun chikin

Hun cħilac: el muy trabajado y miserable, harto ya de sufrir, y el que ha sido injuriado. ¶ hun cħilaci licil v leppel yol .l. hun cħilaci leppci yol: con razon se enoja o se enojo por estar muy trabajado o injuriado. (mtm)

Hun cħilac: vna trox de maiz. (mtm)

Hun cħilbac: con razon o causa. ¶ hun cħilbac v ppaticech a vicham; ma chaan ta coil: con razon te dexa tu marido; pues no quieres tu dexar tus vellaquerias y trauesuras. (mtm)

Hun chuyup kin: a vísperas. (sfm)

Hun çinan: cosa llana. ¶ hun çinan v luumil votoch: ¶ hun çinanhal: (mtm)

Hun co yol yaabil
c439 lay bun lubul zinic balam haabil,
      hun co yol yaabil uale
f065 zinic balam haabil yetel hun co yol yaabil
      ti u hedz katun
f434 lay hun co yol yaabil, zinic balam haabil

Hun cuc vns) Coda cosa, de cobdo: hun cuc. Palo de un codo: hun cuc che.

Hun cuch vns) Cubierto o lleno de cadillos: cucul mul, hun cuch ti mul. Cubierto de garrapatas: cucul pech.

Hun culaan ol: el que tiene puesto muy de proposito su coraçon en alguna parte. ¶ ma hun culaan vol vaye: (mtm)

Hun culaan: el que esta de asiento o reside en alguna parte. ¶ meni hun culaan ta yamex cen tali: no bine a estar de asiento entre vosotros. (mtm)

Hun culcinah: poner assi de asiento y de proposito. ¶ hun culcin a uol .l. a pucçikal tu babaalil dios: (mtm)

Hun cultal: estar de asiento en algun lugar. ¶ hun culen ta uotoch; chan ti ximbal: estate en tu casa de asiento; no andes de aca para alla. ¶ yoltah c'ah lohil hun cultal tac yam: quiso nuestro redemptor quedarse de asiento entre nosotros. ¶ De aqui: ma tan v hun cultal Juan: es Juan andariego; no esta de asiento en vna parte. (mtm)

Hun cumaan; hun cumcinah:} lo mismo que hun culan, hun culcinah. (mtm)

Hun cumtal: lo mismo que hun cultal. (mtm)

Hun çut: en vn punto, momento, o instante. ¶ hun çut a talel vaye .l. hun çutech vaye: vendras aqui en vn punto, al momento. ¶ hun çuteni tela: en vn punto sere alla. ¶ De aqui: ma hun çut v caanal babaal: no se apriende la cosa en vn punto. ¶ hun çut yutz, hun çut lob: es atufadillo que ya esta contento, ya descontento. ¶ hun çut yutzhal, hun çut lobhal: atufarse que en vn punto esta contento y en vn punto se descontenta. (mtm)

Hun çutcinah: hazer algo en vn punto. ¶ hun çutcin a talel: ven en vn punto. (mtm)

Hun çuthal: hazerse en vn punto. (mtm)

Hun çuuan: el que esta ocupado del todo en alguna cosa. (mtm)

Hun çuuanhal: ocuparse assi. (mtm)

Hun cuy ipil vns) Camisa larga asta los pies: hun cuy. Camisa: hun cuy ipil.

Hun cuy vns) Camisa larga asta los pies: hun cuy. Camisa: hun cuy ipil.

Hun dzac; hun kan: medida de milpa de cuatro brazas. (sfm)

Hun Dzalab Caan
Roys/Bac/149: Ix Hun-dzalab-caan ("lady unique-seal- [in the] sky"). We read of "three" or "many seals on the trunk of the ceiba," a sacred tree (Tizimin MS p. 19). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (hunpedzkin tancaz) (MS p. 83).
rb083.009 yal ix hun dzalab caan, ix hun dzalab muyal

Hun Dzalab Muyal
Roys/Bac/150: Ix Hun-dzalab-muyal ("lady unique-seal- [in the] cloud"). MS p. 83.
rb083.009 yal ix hun dzalab caan, ix hun dzalab muyal

Hun dzit chamal vns) Cañuto de tabaco o piciete, cuio humo se chupa: chamal, hun dzit chamal.

Hun dzit kuch; hun tich kuch: una hebra de hilo sencillo. (sfm)

Hun Dzit Balche
Roys/Bac/150: Ix Hun-dzit-balche ("lady unique-slender-balche-tree"). MS p. 174.

Hun, et vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.

Hun haab zinlic u cuxtal: vida de un año. (sfm)

Hun heb: cuarto de luna. ¶ ca heb: dos cuartos de luna. ¶ ox heb: tres cuartos de luna. (sfm)

Hun hol: derecho o derechamente sin apartarse a vna parte ni a otra. ¶ hun hol a benel tu beel a col: (mtm)

Hun holcinah: derecho hazer assi algo. ¶ hun holcin a benel ich col .l. hun holcin v benel a col .l. hun holcin v beel a col: vete derecho a tu milpa o por el camino de tu milpa. (mtm)

Hun hom: en vn punto, muy de presto. (mtm)

Hun humac vns) Atónito y espantado: hun humac. Atónito y espantado el ladrón q[uan]do lo prenden: huhumac u xicin ah ocol tuu chuucul.

Hun hun .l. vn vn: pronunciada obscuramente es particula del que concede; lo mismo que enhe. (mtm)

Hun hun buclah v tzotzel hol: el que trae largos, rebueltos, y marañadas los cabellos como los traen los ydolatras. (mtm)

Hun hun ijc: cabelludo que tiene los cabellos largos y sueltos como los traia nuestro redemptor. (mtm)

Hun hun ijchal: ponerse assi los cabellos. (mtm)

Hun hun kax.t.: atar o liar en manojos. (mtm)

Hun hun kax; chachal kax: hacer manojo. ¶ ti hun hun chachil: manojo a manojo. (sfm)

Hun hun mac: todos los dias o todas las noches, todos los años en peso, segun el nombre que se le junta. y durar assi. Vt: hun hun mac ti kin; hun hun mac ti akab; hun hun mac ti haab:} todos los dias, todas las noches, todos los años en peso. ¶ hun hun mac ti akab ti payal chi: todas las noches esta rezando y dura en ellas en la oracion. (mtm)

Hun hun maccunah: hazer que dure o perseuere alguno todas noches, dias, y años el algun exercicio. ¶ ma a hun hun maccunicex a baxal, a keban, ti kin, ti akab, ti haab: no jugueis ni pequeis todos los dias, todas las noches, todos los años en peso. (mtm)

Hun hun machal: durar assi y perseuerar. (mtm)

Hun hun ppel: sendos (as). (sfm)

Hun hun tzuc: cosa destinta o partida o puesta en partes o cada cosa a su parte. ¶ dzaex tu hun hun tzucil: poned cada cosa a su parte. (mtm)

Hun hun tzuccinah: poner cada cosa aparte o en su lugar. (mtm)

Hun hun vaz: algunas vezes, de cuando en cuando y no siempre. ¶ bin a payab ah canan colob ti doctrina ti hun hun vazil: llamad as a los que guardan las milpas a la doctrina de quando en cuando o algunas vezes. (mtm)

Hun hun: a parte, de por si. (sfm)

Hun hun: de vno en vno, o cada vno, o sendos. ¶ dzaex hun hunppel ti hun huntul: dad a cada vno sendos. ¶ hun hunten .l. hun hunmuc: sendas vezes o a cada vno su vez. ¶ hun hunteel ti haab: cada vn año. (mtm)

Hun hunab: cada uno por sí. ¶ hun hunppel patcun yubi: especifícale, cada uno por sí. ¶ hun hun tzuccinex a ba: ponedos cada uno por sí. ¶ hun hunppel chelcunabil a cib ta zipil: di, cada pecado por sí. ¶ hun hun molcin: hazlo a montones, distante uno de otro. (sfm)

Hun hunab: cada vno por si solo. ¶ hun hunab a benelex: yreis cada vno por si solo, o de por si. ¶ hun hunab putic v patan: cada vno lleue su tributo. ¶ hun hunab cahon .l. hun hunab cahanon .l. hun hunab cahlic: cada vno de nosotros mora de por si solo sin hijos ni famila. (mtm)

Hun hunab: hazer cada cosa de por si o aparte segun la vez con quien se junta. (mtm)

Hun hunabcunah: hazer assi solo o por si solo cada vno alguna cosa. (mtm)

Hun hunabhal: hazerse assi. ¶ hun hunabhi v puticob v patan: lleuo cada vno de por si su tributo. (mtm)

Hun hunppel chelcunah; hun hunppel patcunah: especificar. (sfm)

Hun hunppel kahcunah: acordarse de cada vna cosa. ¶ hun hunppel kahcun a keban caix a uokteob: acuerdate de cada vno de tus pecados y lloralos. (mtm)

Hun hunppel oktah keban: llorar los pecados cada vno de por si. ¶ hun hunppel okte a keban .l. hun hunppel a uoktic a keban: llora tus pecados cada vno de por si. (mtm)

Hun hunppel tomin u malob; cħabilacob ti hun hunppel tomin: caber a cada uno un tomín. (sfm)

Hun hunppel tomin u talelob: contribuir a real. (sfm)

Hun hunppel: de vno en vno, o cada vno o cada cosa por si. ¶ ti hun hunppel semana: en cada semana. (mtm)

Hun hunppelcunah: hazer cada cosa de por si o de vna en vna. ¶ hun hunppelcun a ualic, a xocic: dilo, cuentalo cada vno de por si. (mtm)

Hun huntul pay.t.: llamar a cada vno por su nombre. (mtm)

Hun huntul: de vno de vno, o cada vno, y dizese de hombres y mugeres y angeles, ettz. ¶ dzaex hun hunppel tomin ti hun huntul: dad sendos reales a cada vno. (mtm)

Hun kal haabil; hun katun: edad de veinte años. ¶ hayppel u katunil: ¿cuantos años tienes? ¶ hunppel katun: tengo 20 años. ¶ cappel katun: tengo 40 años. ¶ oxppel katun: teno 60 años. ¶ hoppel in katunil: tengo 100 años. (sfm)

Hun kal u tenel: veinte veces. (sfm)

Hun kal yaabil; hun katun: veinte años. (sfm)

Hun kal: veinte (número). (sfm)

Hun kalab akab; hun kalab kin:} toda vna noche; todo vn dia. (mtm)

Hun kalab ti .V.: todo vn mes. (mtm)

Hun kalab ti akab; hun kalab ti kin: lo mismo. (mtm)

Hun kalab ti semana: toda vna semana. (mtm)

Hun kalab ti haab: todo vn año. (mtm)

Hun kan; hun dzac: medida de milpa de cualro brazas. (sfm)

Hun kanhal; baihal: permanecer. (sfm)

Hun katun; hun kal yaabil: veinte años o 20 años de edad. ¶ hayppel u katunil: ¿cuantos años tienes? ¶ hunppel katun: tengo 20 años. ¶ cappel katun: tengo 40 años. ¶ oxppel katun: tengo 60 años. ¶ hoppel in katunil: tengo 100 años. (sfm)

Hun kin be vns) Jornada, camino de un día: kin be, kin oc. Una jornada: hun kin be, hun kin oc. Jornada y media: xel u ca kin be.

Hun kin oc vns) Jornada, camino de un día: kin be, kin oc. Una jornada: hun kin be, hun kin oc. Jornada y media: xel u ca kin be.

Hun kub vns) Ju[s]ta venir una cosa con otra: hun kub. Ju[s]tos me bienen los çapatos: hun kub uoc tin xanab. Así me biene el jubón: hun kuben tin jubón.

Hun kub: cosa que viene justo en otra que sola ella cabe sin quedar lugar para otra. ¶ hun kub voc ti xanab: (mtm)

Hun kub: solo sin compañero. ¶ hun kubech va ta uotoch: (mtm)

Hun kubhal: estar una cosa en otra sin compañía. ¶ Dios hun kubac ta pixan: Dios está en tu alma. ¶ ua hun kub batabil a kati: no quieres tener compañía en tu encargo. (sfm)

Hun kuk balam vns) Águila rreal, con corona en la cabeza: hun kuk, ah hun kuk balam.

Hun kuk vns) Coto de la mano, medida: kuk. [Un coto, dos cotos]: hun kuk, ca kuk.

Hun kuk vns) Águila rreal, con corona en la cabeza: hun kuk, ah hun kuk balam.

Hun kul cahtal vns) Aueçindarse en algún lugar: hun kul cahtal, cultal.

Hun kul cultal vns) Aueçindarse en algún lugar: hun kul cahtal, cultal.

Hun kul cuxtal: vida eterna. (sfm)

Hun kul db) for ever, premanently. See also hunkul, hun lukul, hunlukul.

Hun kul: cosa perpetua o que dura para siempre. ¶ hun kul cuxtal, hun kul cimil: vida perpetua o perdurablemente para siempre. (mtm)

Hun kul: de camino. ¶ he ca bin tac Juan te Cumkale hun kuli bin v cħaic carta a uicnal ca xijc ti Ho: quando vaya Juan alla a Cumkal tomara de camino vuestra carta y yra a Merida. (mtm)

Hun kul: para siempre, de hecho, de ueras, o de asiento, o de proposito, o del todo. ¶ va ma tan a ppatbex a kebane hun kuli a benelex mitnal: si no dexais vuestros pecados para siempre yreis al infierno. ¶ hun kul bini: fuesse para siempre, o de ueras para no boluer mas. ¶ hun kul pudzi: huyose para nunca mas boluer. ¶ ma hun kul ca culic uaye: no estamos aqui de asiento ni para siempre. (mtm)

Hun kul: y despues della ma en ninguna manera. ¶ hun kul ma vchac in beeltic: en ninguna manera lo puedo hazer. ¶ hun kul ma a benel: en ninguna manera perdio te vayas. ¶ hun kul ma çaati v çuhuyil: en ninguna manera perdio su virginidad. (mtm)

Hun kul; dzac: para siempre. (sfm)

Hun kul; ma bikin ulah: perpetuamente. (sfm)

Hun kulac: de asiento o de todo punto o para siempre. ¶ hun kulac v benel vol ti hanal: de todo punto o de todo en todo o totalmente se me ha quitado la gana de comer. ¶ ma hun kulac yulel vaye: no viene aqui de assiento o para siempre. (mtm)

Hun kulcinah: hazer algo con perseuerançia, perseuerar en ello, o que dure para siempre, o de asiento. ¶ hun kulcin a tanlic Dios: perseuera tu en seruir a dios. (mtm)

Hun kulhal u tibilil u beel: perseverar en bien. (sfm)

Hun kulhal: permanecer y perseuerar y perpetuarse. ¶ hun kulhi v tanlic dios: perseuero en seruir a dios. ¶ Item: quedarse de asiento o para siempre en alguna parte. ¶ hun kulhi Mexico: quedose de asiento en Mexico. (mtm)

Hun kulhal; baihal: durar para siempre. (sfm)

Hun lapp; hun lappab:} vn puño o puñado de cosas fofas como algodon o lana. ¶ ca lapp, ox lapp, &. (mtm)

Hun lubul vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?

Hun lukul db) for ever, premanently. See also hunkul, hun kul, hunlukul.
e468 bala ta thane hun lukul ah cici olal u balamil cabe
c 102.012 bala xeneex tu pach tu hun lukul numya
c 102.015 ti hun lukul gloria yet ppizaan gloria josapat
c 102.026 ti tun u binoob ti hun lukul u numyail mitnal
      tu lamay cab
n018.021 hach pec otzil ti hun lukul

Hun lukulil (ti-) ma biykin u lah: eternamente. (sfm)

Hun mac .l. humac: lleno. Vt: Hun maci vinic ti be; humaci vinic ti yotoch ku: lleno esta de gente el camino y llena la yglesia. (mtm)

Hun mac .V.hal: durar todo vn mes. (mtm)

Hun mac akab .l. hun mac ti akab; hun mac kin .l. hun mac ti kin:} toda la noche; todo el dia. (mtm)

Hun mac akabhal: durar toda vna noche. (mtm)

Hun mac haab: durar todo el año. (sfm)

Hun mac haabhal: durar todo el año, o todo vn año. (mtm)

Hun mac kinhal: durar todo vn dia. (mtm)

Hun mac ti kin; et mac ti kin; man kin; num kin; bul kin; biykin; yet u kin: todo el día. ¶ ont kinhal: durar mucho tiempo. (sfm)

Hun mac ti semana; hun mac ti .V.:} toda vna semana; todo vn mes dura. (mtm)

Hun mac u: durar todo un mes. (sfm)

Hun mac: todo lleno. ¶ hun mac zak tin col: llena de langostas está mi milpa. (sfm)

Hun macab akab; hun machal ti akab: durar toda la noche. (sfm)

Hun macab akabhal .l. hun macabhal ti akab: durar toda vna noche. (mtm)

Hun macab kin be; hun ti kin be; kin be: jornada, camino de un día. (sfm)

Hun macab kin be .l. hun macab ti kin be: vna jornada, vn dia de camino. ¶ ca macab: dos; ox macab: tres, &. (mtm)

Hun malili; tan xel; tan xelili: de una parte. (sfm)

Hun moçonili: muy presto como pasa vn toruellino. (mtm)

Hun mol cab.t.: juntar o ayuntar assi. (mtm)

Hun mol: allegado, juntado. (sfm)

Hun mol: juntos o cosa junta, amontonada, aiuntada, o allegada en vno. ¶ hun mol v benelob: van juntos. (mtm)

Hun mol; hun bak; hun cet; hun pakte /o/ pakteil: (en composición) juntamente. (sfm)

Hun molan: cosa assi junta, ayuntada, y allegada. (mtm)

Hun molcabtic vns) Ayuntar en uno: hun molcinah, hum mol cab .t.

Hun molcinah vns) Ayuntar en uno: hun molcinah, hum mol cab .t.

Hun molcinah: amontonar en vn monton trigo, piedras, etz. (mtm)

Hun molcinah: apaciguar. ¶ hun molcin a lakob: apacigua a tu prójimo. (sfm)

Hun molcinah: lo mismo. (mtm)

Hun molcinah; mol; cahmatcunah: allegar, juntar. (sfm)

Hun molcinah; xocan; bak xoc: sumar (en cuenta). (sfm)

Hun molhal: ajuntarse; allegarse. ¶ hun molhal v cah ixim: (mtm)

Hun molob; molan: junto, allegado. (sfm)

Hun moltal: juntarse todo en vna parte. (mtm)

Hun mudzub ich cam) hun mudzubich: en un instante, en un abrir y cerrar de ojos.

Hun mudzub ich: en vn instante. ¶ hun mudz ich .l. hun mudzub ich v çaatal tu vich: en vn instante se pierden de vista. (mtm)

Hun mudzub ich; hun zut; kak: en punto, en un punto, momento. (sfm)

Hun mudzub ichhal: hazerse algo en vn punto. (mtm)

Hun mut vns) Çelemín o almud, [que es] lo mesmo: [partícula para contar: mut. Un almud o dos de maíz]: hun mut, ca mut yxim.

Hun nab vns) A palmo poner una cosa de otra: hunhun nab.

Hun nac col: milpa o heredad que tiene viente kaanes o estadales y si es estadal mayor hazen 240 braças en quadro y de box 960, y si es estadal menor hazen en quadro 180 braças y de box 720. (mtm)

Hun nicħ vns) Bocado de bianda: nich. Uno o dos bocados: hu[n] nich, ca nich. Bocado, mordiendo: nich ah ib, nichyah.

Hun num cam) hun num: en el punto, muy presto.

Hun numili cam) hun num: en el punto, muy presto. hun numili: vease el anterior.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page