Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-11-03

-in — -ito

-in cam) nupin, tah: contrariar.
cam) maminah, mamintah: contraer parentesco por casamiento.
crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.
mtm) alinbil: cosa engendrada o nacida respecto de la muger. alinbilen tumen maria: soy engendrado o nacido de maria.
mtm) alinah: parir, es activo. alinabal pal.
vns) Admirarse, tomando admiraçión: cħa kax than .l. kaxinah than, kaxintah than.
vns) Adorar [o] tener por Dios lo q[ue] no lo es: kuulilantah .l. kuulintah. vns) Admirarse, tomando admiraçión: cħa kax than .l. kaxinah than, kaxintah than. vns) Amancebarse, act[iv]o: tzubin .t., ueyin tah. Amançebóse con una parienta suya: u tzubintah yonel.
vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab.
vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal.

-in mtm) ah potoin: alfaharera, no es muy usado.

-in nel) colubrina greggii s. watson - rhamn.: chinamay, puc-im, pukin, dzulubmay, ucuch, yaaxpukim (pimienta-che).

In db) first person singular pronoun and possesive adjective: I, me, my. Before certain verbs and nouns which begin with a vowel a u- is attached to the word: in uotoch, in uohel. The early grammars and dictionaries show that in is omitted and replaced by only a u- before a verb or noun beginning with a vowel, as in the following examples:
vns) Besarse uno a otro: mektanba. Besándose estaban quando los bi: mektanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi. vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. However in the colonial texts this usage is rather uneven, the in being given in some parallel passages and in others not. It is difficult to tell whether this usage was a temporary grammatical aberration or perhaps something introduced by the Spanish friars. Certainly today such a grammatical construction is not used, and in is always present no matter what the following verb or noun.
cam) bin, binil: con in, a, u; hade, hasde, hede. bin in ohelte: hede saberlo. bin a ohelte: has de saber. &. cam) ci: en composicion: despues que. ahci cab, cimci in naa. despues que amanecio &. my mother died. cam) u can em yalen in na. soy el cuarto hijo de mi madre. cam) in: pronombre de la primera persona, mi.
ems) pron. posesivo, 1a. pers. sing.: in. ems) yo: c-in, ten, -en, in.
mtm) yabichtah in nok pedro: orinome o meome mi ropa pedro. mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria: azotome mi marido por el chisme de maria. mtm) ti ahi tun in ich ti hanal: ya tengo gana de comer. mtm) hach ya in nak, ma ix ah chazahlo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar o matar.
vns) Besarse uno a otro: mektanba. Besándose estaban quando los bi: mektanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi. vns) Cansarse: canal, canhal. Cansç[n]dome boy: canan in cah. Estoylo: caananen. Cansado estar así: canan. Cansar a otro: cançah. Cansarse demasiado, no poder ir atrás ni adelante: cal canal. Heme cansado así: u cahen canal. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc, potol chuc. vns) Cojerse la lengua entre los dientes: chibal ak. Cojíme y mo[r]dime la lengua: in chiah uak.
a325 bay hoppci in dzib lae ca tun culac u yanal katun lae
c566 ti dzoc in dzaic uooh lae tu uaxaclahunte zac
      ti bulucte chuen
e348 cumtal in caah in kamic in matan tan yol che,
      tan yol aban
i099 lay bin u ciilte in hanal zamal,
      yan in uol in hantante
ra004 tin cahal in kub tech cuenta uay tu hol a gloria
rh302 zen zublacen utial in kubic in meyah
      ti max tu chiltal tu yokol cab
mr214.009 lay ix u xibil cin bin in tzole lae
mr419.004 cu zappal hebix tin ualah u yax chun ca mentace
      hebix uchic in tzolice
rb062.015 in mahan tech u hol mek ti yikal
      ix uuc yobal nicte

In ---ba cam) ba: terminacion de los verbos reflecsivos, antepuesta al pronombre in, a, u, segun la persona.

In cacah yetel cam) cacah: verbo defectivo que solo tiene esta voz de presente y se junta con los pronombres personales in, a, u, como in cacah yetel.

In cimilal; uah cimilal; uah cimil: mi enfermedad. (sfm)

In menel inba: por mi solo o solo por mi causa. ¶ in menel inba pudzci: por mi solo se huyo .l. tinmenel inba. (mtm)

In tux chi: envío (lo que se envía). (sfm)

In uicnal cam) in uicnal: conmigo.

In zihci: después que nací. (sfm)

-in- vns) A tolondrones: tomen tom, tomin tom.

Ina cam) ina: toma, estendiendo la mano.

Ina cam) ina: ojala y quisiera, si hubiera. cam) maina: aun no. maina talaci. con ser que no ha venido. cam) matubina: en todas partes, en donde quiera que. cam) xicen, xicech, xicoon, xicex, xicob: presente de indicativo. xici ina xici: no se ha ido.
ems) aun: ina, t-o, az-ab. ems) ojala: ina.
vns) Aún no se amaña: mainatan. Aún no enseña Juan a tu hijo: maina tan u cambez a mehen Juan. vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.
mr082.014 utz ina xan u padztal u kab likul
      tu uadz u kab kuchuc tac tu ni u kab
mr132.004 ti ina a ppoic yetel a kab yetel pidz
      yoklal ma u chupul

Ina: postpuesta a la primera dicion es particula de subiuntiuo y siguesele de ordinario ean .l. an. ¶ A tacuntah ina yalmah thanil dios va ya tech cuchion: ouieras guardado los mandimientos de dios si le amaras. ¶ Mex ina calhi va a vubahex v tzeec padre ean: no os ouierades emborrachado si oyerades el sermon del padre. ¶ In dzaah ina tech va yan ten an: ouierate lo dado si la tuuiera. ¶ Valah itacna tech va vohel cuchi ean: ya te lo ouiera dicho si lo supiera. ¶ Binen itacna cuchi va yalah ten an: ya me oviera ydo si me lo dixera. ¶ Algunas vezes tambien postpuesta significa "o si" .l. "oxala". ¶ Xicen ina ta pach cuchi: o si me ouiera ydo contigo. (mtm)

Ina: vease "na" por "aun" en la letra n. (mtm)

-inah crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.
mtm) ahauinah: tomar o tener por rey.
vns) Admirarse, tomando admiraçión: cħa kax than .l. kaxinah than, kaxintah than. vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in cħuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab. vns) Comida ser de alguno, y seruirl[e] de comida: ochintah, ochinnah. vns) Contener alguna cosa: baalinah. No puede contener la comida: matan u baalin u hanal. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. vns) Çeñirse la espada: hicħinah hadzab, hicħintah hadzab.
f320 ppizlimte yax bac dzunun ix u uayinah
h148 ca kuchoob buctzotz; ti u bucinahoob
      u tzootzel u polobi

Inah crm) yinahil: 3: semilla. yinahil coles: semilla de coles.
ems) semilla: inah, hinah. ems) semen, simiente: hinah.
mtm) cheh ba: apartarse vna cosa de otra; ponerse por si, y hazerse a vna banda. ¶ cħicħex v lobil hinah ca u cheh vba yutzil: escoged grano la mala semilla y quedara a vna vanda la buena. mtm) choh inah: la semilla de maiz que guardan los indios en maçorcas colgadas para sembrar. mtm) hinah: semilla. ¶ oclabi vinah: hurtaronme mi semilla. ¶ yinahil coles, rauanos, ixim, &: simiente o semilla de coles, de rauanos, de maiz. mtm) hinahbil: lo que se guarda para semilla. ¶ hinahbil buul, ettz.: mtm) hinah: simiente de la generacion.
mts) simiente: ynahte (inah). siminete del varon: yinah xiblal; v koy v kaçal; mehen çim. simiente de la muger: lul; v kab mah; v çail mah. simiente de la muger o varon metaphor: lal.
nem) inal: mazorca que se escoge para semilla.
vns) Cubr[ir] la semilla con tierra: muc ynah ych luum. vns) Ensartar maçorcas de maíz para semilla: dzop inah. Ensarta tu semilla en un bexuco: dzop inah ca a cħuycin tu nak na. vns) Espinas naçeran, porque sembraron espinas: kijx ca bin hokol .l. yoklal kijx yinahil. vns) Grano de la semilla del maíz, quando la siembran: yoc inah. vns) Guardar semillas de coles o cebollas yacuntah. Guardad la semilla de las coles: yacunteex yinahil coles. vns) Maçorcas de maiz que guardan para semilla, que hay que contallas de dos en dos: xim. Ocho maçorcas tengo para semilla: can ximili in hoch inah. vns) Racimos o colgajos de maçorcas de maíz para semilla: inah hoch. vns) Semilla o simiente para sembrar, y la de la generación: inah .l. hinah. Semilla de coles: yinahil coles.
f153 u teppah u yinah yax bolon dzacab

Inah xiblal (y—); u koy; u kazal: simiente de varón. (sfm)

Inah; koy; mehen; lel; kikel; xex: semen viri, la sustancia y la fuerza de cualquiera animal. (sfm)

Inahbil mtm) hinahbil: lo que se guarda para semilla. ¶ hinahbil buul, ettz.:

Inal nem) inal: mazorca que se escoge para semilla.

Inba mtm) ualah binil in pulub in ba ti cħen: dixe que me avia de echar en un pozo. etz
vns) Bien está y me parece bien mi ropa: in nah i[n] nok, u nahinba in [n]ok. vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.

Inba: significa "me" de primera persona y es siempre persona que padece. ¶ Valah in pulinba ti cħeen: dixe que me auia de echar en vn pozo. ¶ Bin in balinba: yo me escondere. (mtm)

-inbil crm) yichinbil: 8: bañandolo. yichinzah: 8: dar baños a alguno. yichintah: 8: tomar baños. ichintah: 8: bañar a otro.

-incil crm) yitzancil, yitzincil: 8: sudar la goma o leche, echarla.
vns) Bodas, en conbite de ellas: hachchilancil, hachilincil.

Inen: vide ichech. ¶ De aqui: mataben yan cochom ca bin ca cintabac in yum, inen cen batab: no viuiria o no estaria yo en el mundo quando injuriasen a mi padre siendo yo cacique. (mtm)

-innah db) see -inah.
vns) Comida ser de alguno, y seruirl[e] de comida: ochintah, ochinnah.

Inon: vide ichech. (mtm)

Inppe: (partícula de quien se enoja). ¶ inppe ma in kati than: o que no quiere hablar. (sfm)

Inppe: particula del que se enoja. ¶ inppe ma in kati than: o que no quiero hablar. ¶ chan a ualab tenob inppe: o no me digas esso. (mtm)

-int db) a alternative fourth form transitive suffix. See -inte below.
rb094.011 tin dzaah u helint u taz a uay

-intah db) a second form transitive suffix. See grammar, Section 101.
cam) alintah: partirle, prohijar a alguno. cam) cenintah: vease cambezah. cambezah: enseñar. cam) chunintah: v.a. dar principio. cam) naintah: tomar por madre.
crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem. crm) yichinbil: 8: bañandolo. yichinzah: 8: dar baños a alguno. yichintah: 8: tomar baños. ichintah: 8: bañar a otro. crm) yelancil, yeelancil: 2,5,8: poner huevos. yelancil yulum, yelintah he, helintah he: 2: poner huevos. yelmancil: 6,8,11: desovar, ovar.
mtm) ah nupintah: contrario, o enemigo.
vns) Adorar [o] tener por Dios lo q[ue] no lo es: kuulilantah .l. kuulintah. vns) Admirarse, tomando admiraçión: cħa kax than .l. kaxinah than, kaxintah than. vns) Calentarse al fuego: kijch kak, kijchintah. vns) Comida ser de alguno, y seruirl[e] de comida: ochintah, ochinnah. vns) Contrari[ar] a alguno: nupintah, nocol .t. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. vns) Çeñirse la espada: hicħinah hadzab, hicħintah hadzab.
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
      manaan ah cocinyahil tepali
h123 ti tun u nayintahoob ix ppoli
h151 ca kuchoob yob ain; ti u uayintahoob aini
rb068.007 lay bin u nayintah chacal puhuy u cħicħil

-inte db) a fourth form transitive suffix. See grammar, Section 101.
d502 bin a bucinteex u bucoob, bin a ppocinteex u ppocoob
d503 bin a thaninteex u thanoob
d565 bin u lakinte buluc ahau katun tu mul ahauliloob
f347 ma ix yohel u na ti alinte
j098 teex ix bin u helinte ua matan a manzicexe
k020 dzanen yaab lol balche utial u bocinte
mr019.011 ca dzabac yuke yetel ichinbil, chacbil xan
      ca yichinte
mr137.007 lay bin manzic, lay bin yoxinte
tc149 bin ual taninte yoc, u tan u kab, tumen u zidzbic uah
      u zidzbic ha

Intial
rb068.002 maxtial mula; intial cu than chuchen coc

Intial; ten tah tial: para mi, mio. (sfm)

-intic db) a general form transitive suffix. See grammar, Section 101.
vns) Amancebarse, act[iv]o: tzubin .t., ueyin tah. Amançebóse con una parienta suya: u tzubintah yonel.
k030 ix cichpam ix cħuplal lakintcech ta zutucil
      a tal a uatan bin

Intiyal.t.: tomaelo o apropiarlo para si mismo. ¶ bin intiyalte: tomarlo e para mi. (mtm)

Intiyal: cosa mia propia. ¶ intiyali lo: mio es esso. ¶ ma intiyali: no es mio. (mtm)

Intiyal: mio, para mi. (sfm)

Intiyaltah; chan tiyal ten tu hunal: tomar o apropiar alguna cosa para si mismo. (sfm)

-inyah
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
      manaan ah cocinyahil tepali

-inzah crm) yichinbil: 8: bañandolo. yichinzah: 8: dar baños a alguno. yichintah: 8: tomar baños. ichintah: 8: bañar a otro.

Ip cam) ip: henchir, llenar de licor, rebosar.
ems) acabar: chehzic, chenbal, ip, dzoc, hau-ay, lah-al, xup.
ems) henchido: ip.
ems) llenar hasta rebozar: yip.
ems) llenar: ip, buth, chup.
ems) rebozo: ip, bocħ.

Ipil db) the shirt or blouse worn by women. See also uipil.
ems) huipil: ipil.
vns) Bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores: tul chachac çuyem, ipil. vns) Camisa de india: ypil. vns) Camisa larga asta los pies: hun cuy. vns) Camisa: hun cuy ipil. vns) Camiseta sin mangas que usan los indios: xicul. vns) Cu[n]dir la mancha de azeite, cera o çebo: yipil, ukmal. Cundiendo ba la mancha de azeite en la ropa: ukul u cah nok tumen azeite.

Ipil: el gualypil de las indias que les sirue de camissa. (mtm)

Ipil: huipil o camisa de las indias. (sfm)

Ipp cam) ipp: migaja.
ems) despedazado: ipp-ipp. ems) desportillado: ipp-ipp, ep, ppepp, ham. ems) mellado: ipp-ipp.
vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

Ipp ipp: cosa hecha pedazos. (sfm)

Ipp: acabar, dar fin. ¶ ippex a beel; ippex a numyahex: acabad vuestras obras, vuestros trabajos. (sfm)

Ipp: acabar o dar fin a alguna cosa; cessar de entender en ella. ¶ ippex a beel, ippex a menyah, ippex a keban: cessar de essa vuestra obra, de trabajar, de pecar. ¶ Item: partir pedaços pequeños como de pan; y tambien mellar o desportillar. (mtm)

Ipp; ppuy: mellar la herramienta. (sfm)

Ippçah: lo mismo. (mtm)

Ippic uah vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

Ippil; eppel; ppepp; ppeepp; epp kuxtah: desmoronar o desportillar maíz con dientes. (sfm)

Ippil; ppuyul: migajas. (sfm)

Ippil; ppuyul; dzuyul: mellarse, abollarse la herramienta. (sfm)

Ippilipp; ppuyul ppuy: mellado. (sfm)

Ippipp ems) despedazado: ipp-ipp.
ems) desportillado: ipp-ipp, ep, ppepp, ham.
ems) mellado: ipp-ipp.

Ippipp: cosa mellada o desportillada o echa pedacicos. (mtm)

Ipplim.t.: partir o hazer pedaçicos y mellar y desprotillar. (mtm)

Ippzah; xexeth yah; xethel; hacer záticos o pedazos. (sfm)

It db) butt, rear end, or the bottom of an object.
cam) boxit: rabadilla. cam) it, itil: culo, asiento de algun liquido. cam) kanit: cojin. cam) ppuc-it: nalga.
crm) culaanen tu yul in numya; tu yul yit in numya: 1: soy muy podre y miserable, estoy en suma pobreza. crm) yit: 8: cabo, fin. yit pudz: 3,6,8: ojo de la aguja. crm) yit: 2: heces, asiento. yit za: asiento del atole. u yit ppul; u yit ha: asiento de cualquier licor. u lukil: 6: idem. crm) yit: 2,3,6,8,11: yit cħeen: fondo de pozo. yit dzonot: fondo de cenote o lago. yit cum: suelo de olla. yit ppul: suelo de cantaro. crm) yit: 2,3,6,8,11: yit uinic: fundillo del hombre. yit chem: popa de navio o barco. yitil: yitil ex: fundillo de los calzones. molol: idem.
dbm) cucul it: lit. dragging ass, meaning to go backwards.
ems) ano: it. ems) asiento: xec, it, nuuc. ems) encogido cabeza junto con cola; posicion fetal: it-il-im-po. ems) fondo: it. ems) rabadilla de ave: kul, neb, xamach it. ems) trasero: it.
mtm) ah boh it cħel: ah boh it: flaco de nalgas, dizeze riñendo. mtm) ah pul nok ti yit uinic: hechizero que arroja gusanos. mtm) ah top lom chun, ah top lom it: sodomitas ad invicen. mtm) ah top it: idem. ah top chun: sodomita, cigorzon.
vns) Aiudar o echar heringa: mazcabil it. Echa una aiuda a P[edr]o: hulchete yit P[edr]o. vns) Almorrana: ka bak, boloz it. El q[ue] las tiene: yan ka bak ti. vns) Anca o quadril: hub, huboxitil. vns) Ancas o nalgas: u ppuc it. Ancas de caballo: u ppuc it tzimin. vns) Asiento que haçe el bino o el agua: it. No tiene asiento este bino: manaan yit bino lo. vns) Asentar la tela para tejerla: hedz çacal, hedz yit çacal. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Caueça abajo estar: itlim pol. Poned el horcón cabeça abajo: itlim pol a dzaicex ocom. vns) Canal entre nalga y nalga: u xayal it. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc. vns) Cuaderno de libro o cartapaçio: picil huun, yit huun. vns) Culo: chun it. El ojo: u uol it. vns) Cuatr[o]peada cosa: hehelmat, helun hel, itlim pol. vns) Çentro [o] paradero, lo más hondo de qualquiera cosa: it. No çesa de correr, asta llegar al çentro: manaan u nicil yalcab, ti latulah u kuchul ti yit. vns) Çiática: u ppuc it.
c478 tan u cucul it koh che tumen chac uenco, zac uenco
c489 tu katunil u cucul it ah chichic zoot
me001.067 15; he u bel nohol tu ca yit uinic lae
mr087.003 tu uacal yitobe
mr163.010 le ventosa cu dzabal yalan u puc yite uinice
mr345.002 le u ppitil yit uinic bay ppace
mr353.005 ca tun a ppo yit

It db) In the expression yuma u netzil uit kuk yaxum:
Yuma is an uncertain verb which begins lines e203, j067 and j069. The words heard by the six priest in the house of Chilam Balam in Section J on which their prophecies were based which were something like:
yuma u netzil uit kuk yaxum
or perhaps, as René Acuña pointed out
yuma u ne, tzil uit kuk yaxum
The variations of this phrase in the source texts are:
yum au netzil vil kuk yaxumi (Tizimin p. 16r)
yu ma u netzil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)
vnetzil uil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)
u netzit uit kuk yaxum (Perez II (M) p. 65)
yu ma: Vne tzivit kuk yaxun (Chumayel p. 64)
yuma v netzi uit kuk yaxun= (Chumayel p. 64)
(The first variation is in the Series II prophecy for 7 Ahau Katun, and the others are from Section J).
It is difficult to determine if the first word should be yumah or yumba (having to do with rocking or moving back and forth) or yulmal (to smooth out). Given that the Chumayel has a tendancy to leave out l's perhaps yulmal is the correct word, giving the translation "The quetzal bird and the green bird smooth out the ruined tail (feathers)". However, Acuña's idea of separating the tzil from ne opens up a whole new area of interpretation, namely "stroking the butt, he violates the precious daugther." (see yaxum and kuk for the expression kuk yaxum = precious daughter.)
Meaning what it should, it still is a mystery how the prophecies given by the six priests which talk about the coming of the Spaniards, were derived from this phrase.
Why this phrase should also appear in the prophecy for 7 Ahau Katun, which at the time of conquest was 1560-1584, is also a mystery. However, the year 8 Muluc also fell in 7 Ahau Katun, namely July 1562-July 1563. But if this is the 8 Muluc in which the six priest gathered at Chilam Balam's house, then these are certainly not prophecies!
Thom/Heiro/218-219: In a prophecy, which according to Chumayel (p. 64) is for the tenth katun but which Tizimin and Mani assign to the first katun, that is Katun 11 Ahau, there is indirect mention of this god. His head is said to be that of a jaguar, his body that of a dog; his tooth is long, his body is withered (like that of a rabbit in the Mani version). He is called Ah Chich, "the forceful one," in Mani; "9 Mountains" and Yuma-Une-Tziuit in Chumayel. Roys, who sees references to Quetzalcoatl in this passage from Chumayel, has interesting footnotes to his translation.
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
te168 yum au netzil vil kuk yaxumi
cj067 yu ma: Vne tzivit kuk yaxun
pj067 u netzit uit kuk yaxum
tj067 yu ma u netzil kuk yaxum
cj069 yuma v netzi uit kuk yaxun=
tj069 vnetzil uil kuk yaxum

It: el saluo honor o trasero de qualquier animal razional o irrazional. ¶ yitil ex: el hondillo de los calçones o çarabuelles. ¶ yit tzimin: el anca del cauallo. (mtm)

It: el suelo de qualquier vasija; hondon o suelo de qualquier cosa. ¶ yit cum, yit ppul, yit cħan, yit kaknab: el suelo de la olla, del cantaro, del pozo, de mar, &c. ¶ yit caan: el horizonte del çielo .l. v chun caan. (mtm)

It: las hazes o assiento de qualquier licor o borras. ¶ yit vino, yit ixim: las hazes o borras del vino, del maiz, &cª. (mtm)

It; ep; xul; hol; u lah; u bah: fin o cabo de algo. (sfm)

It; itil; chun; ich: el suelo de cualquier vasija y los haces o asiento de cualquier licor, culo. ¶ yit cum; yit ppul; yit chen: el suelo o fondo de la olla, del cántaro, del pozo. ¶ u yit haa: el asiento del agua. ¶ yitil ex: el fondillo de los calzones. ¶ yit za; u xixil za; u xixil zaca: el asiento del atol. ¶ yit tzimin: las ancas del caballo. ¶ yit caan: el horizonte. ¶ yit vino; yit ixim: los haces o barras del vino, del maíz. (sfm)

It, chun vns) Culo: chun it. El ojo: u uol it.

It, codz vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc.

It, hol vns) Culo: chun it. El ojo: u uol it.

It huun vns) Cuaderno de libro o cartapaçio: picil huun, yit huun.

It, luppan vns) Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poyach ol, dzoyach. Cobarde en sus pláticas y pa[la]b[r]as: poyach can, poyach than. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Cobardía: oyomta[h] achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.

It, ppuc vns) Çiática: u ppuc it.

It tzimin: anca de caballo. (sfm)

It, uol vns) Culo: chun it. El ojo: u uol it.

It, xayal vns) Canal entre nalga y nalga: u xayal it.

It zacal vns) Asentar la tela para tejerla: hedz çacal, hedz yit çacal.

Itil cam) it, itil: culo, asiento de algun liquido.

Itilim pol ems) encogido cabeza junto con cola; posicion fetal: it-il-im-po.

Itilimpo ems) encogido cabeza junto con cola; posicion fetal: it-il-im-po.

Itlim pol ems) encogido cabeza junto con cola; posicion fetal: it-il-im-po.
vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Caueça abajo estar: itlim pol. Poned el horcón cabeça abajo: itlim pol a dzaicex ocom. vns) Cuatr[o]peada cosa: hehelmat, helun hel, itlim pol.

Itlim pol: cabeça con punta, o punta con cabeça. ¶ itlim pol v uenel keken: cabeça con pies duermen los puercos, donde vno tiene la cabeça tiene otro las nalgas o los pies. ¶ itlim pol vil v benelob mitnal: yran al infierno bolteando assi y trompicando. (mtm)

Itlim pol: cual de piés, cual de cabeza. (sfm)

Itlimpolcinah: poner assi algo punta con la cabeça. (mtm)

-ito cam) tecechi, tecechito, tecechlo: estate alli. cam) tiaci: estese alli. tiacito: estese alli. cam) tumlacito: nuevamente, poco ha.
crm) yalabal, u yax baltabal: 3: novedad. u yax hokolito, tumlacito: 3: nuevamente.
mtm) babahelito ca u ppatah: pasado un poco de tiempo lo dexe.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section I - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page