Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-11-03

Ix U Zihnal — Iztuc

Ix U Zihnal
Roys/Bac/160: Ix U-sihnal ("lady moo-birth"). Associated with various celestial phenomena. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).

Ix uech ebm) ibach, uech, or ah-uech. dasypus novemcinctus mexicanus peters. nine-banded armadillo. perhaps also cabassous centralis miller.
vns) Armadillo, animal conosido: ibach, ix uech, dziliz, thon co. Armadillo de carne ponçoñosa, que mata si le comen: ix pidz oc. Armadillos mui ponço[ñ]osos, que mueren mui de ordinario los q[ue] los comen: ix thit[h] ocil.

Ix Uoh
Roys/Bac/160: Ix Uoh, or Uoh. A proper name associated with chiuoh ("tarantula"). Uoh is also associated with the sky and clouds and with Sac Pauahtun. Sometimes Uoh is invoked. Cited in an incantation for tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS pp. 34, 34, 38, 42).

Ix uzan; uzan: salpullido. (sfm)

Ix ya ichil crm) ix ya ichil: 12: mal de ojo.

Ix yal chamil ebm) yal-chamil. a variety of nightingale. (pio perez) a little bird with a song like that of the nightingale which they call ix-yal-chamil.

Ix Yal Uolpocħ
Roys/Bac/161: Ix Yal-hopoch ("lady offspring of the hopoch"). I can find no meaning for hopoch, but the context suggests a fauna name. Cited in an incantation for tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS pp. 33. 41).

Ix yalchamil cam) ixyalchamil: una especie de ruiseñor. cam) xyalchamil: especie de ruiseñor.

Ix yikal crm) ix ikal; ix yikal; : 3: mujer honrada. ix ayikal; ix ikal: 3: señora principal.

Ix zac beliz db) ix zac beliz: she who walks on the white road, from ix = she, zac = white, and beliz = walker (bel = road and -liz = property of, user of). An otherwise unknown and undefined set of deities which according to line h098 were the grandmothers of the rain god Chac. However, it has been suggested that Ix Chel was a guardian of the zac beob, or causeways, so perhaps Ix Zac Beliz is an alternative name for Ix Chel.
mtm) ah beeliz uinic: caminante o via andante de a pie.
h098 ix zac beliz u kaba u chichoob chac

Ix zaca vns) Beuida o poçol de maíz nuebo: akal ix çaca.

Ix zil uoh cam) xzil-uoh: lagartija pintada.

Ix zipil cam) ixzipil: pecadora.

Ix zuc: la hija menor de todos. (sfm)

Ix: antepuesta a la dicion y luego ci .l. aci pone duda y denota por ventura. ¶ ix tenaci ah benel tu pach Padre: por ventura o quiça yo soy el que ha de yr con el Padre. ¶ ix ti binaci .l. ix maaci xijc: quiça no se ha ydo. ¶ ix maac bay .l. ix maaci tij .l. ix maaci: por ventura no es assi. ¶ ix laaci ix maaci: quiça si quiça no. (mtm)

Ix: postpuesta es coniuncion copulatiua y significa "y". ¶ Bini juan binix Pedro: fuesse Juan y fuesse Pedro. (mtm)

Ix: se antepone a los apellidos de linaje para denotar hembras como Ix Canul, la que tiene este apellido de Canul. (mtm)

Ix: se vsa tambien sola sin el ci .l. aci. ¶ ix v hadzben Padre yoklal: quiça me açotara el padre por ello. ¶ ix pahtab ca kuxil: por ventura juzgaran que tenemos odio o rancor. (mtm)

Ixama: casi, casi que. (sfm)

Ixech; cħupal ceh: cierva (hembra). (sfm)

Ixic crm) yax cħuplal, yax ixic: 3: mujer primera. yax uinic: adan, nuestro primer padre.

Ixiim che db) See ixim che.
nel) citharexylum schottii greenman - verbe.: chacnibach, ixiimche, tatakche (palo de violin).

Ixiim db) alternative pronunciation of ixim = corn. See ixim.
nel) zea mays l. - grami.: ahnal, ixiim, nal, xiim -- com., cult., med.

Ixil db) a large town 36 km. northeast of Ich Caan Ziho (Merida).
h163 ca taloob ixil
rj051 yokol u cahil santo ixil xan milagrosoech
      tu noh kab xan
rj055 tu noh cah ixil xan yum

Ixim db) corn. The word ixim is somewhat interchangable with nal, but ixim most generally is used to indicate corn as a grain whereas nal is used to indicate the whole plant or at least corn still on the cob. Sometimes pronounced ixiim, xim. See ixiim, nal, xim.
Varieties of corn: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal; cham toloc; thuch luum
cam) ixim: maiz.
crm) yuk ixim: 1: gorgojo que se cria en el maiz entrojado. crm) yixim cah: 3: el maiz del pueblo. crm) yilkil ixim: 3,4,6,11: gorgojo que cria el maiz. crm) yet hun than uoch ixim yetel u baal in ba. un poquillo o algun tanto de maiz tengo para mi sustento y tengo una poquilla de hacienda. crm) yaab yoch ixim batab: mucho maiz tiene el cacique para su casa. crm) aknal, akixim: 6: verde maiz, que no esta seco. aknal: 13: atole de maiz tierno. crm) cham toloc: 2,5: mazorca qie tiene granos a manchas. 4,8: mazorca añublada. thuchlum: 2,5: v. cham toloc.
ems) maiz: ixim.
mtm) babyah: trasegar a menudo o muchas vezes. babex yxim. mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar. mtm) bacal: mazorca del maiz quitad el grano. u bacalil nal.
nel) zea mays l. - grami.: ahnal, ixiim, nal, xiim -- com., cult., med.
nem) chikin dzonot: variedad de maiz de ciclo largo y de granos azules. nem) cħuynal: sarta de mazorcas. nem) ek chob: variedad de maiz de granos de color rojo obscuro, casi negro. nem) hedztzil: despojar a la mazorca de sus envolturas o bracteas. nem) holooch: envolturas o bracteas que cubren la mazorca. nem) xmehen nal: maiz de caña, mazorca y granos pequeños. un conjunto de variedades de un ciclo de siete semanas. hunalthel, kaythel, nalthel. nem) ixim o xim: maiz (zea mays) el nombre, como tal, suele aplicarse al grano ya separado de la mazorca; pero tambien toda la planta. nem) keyem: pozole; bebida hecha de granos de maiz hervidos, molidos toscamente y macerados en agua. se toma fresco o ligermente acedo. nem) uah: tortilla hecha de masa de maiz. pan en general. la expresion petuah alude a la forma redonda de la tortilla. nem) kol: amasijo espeso hecho de masa de maiz y en algunos casos de harina de trigo, que se emplea como parte de ciertos platillos. nem) may ixim: tamo del maiz. nem) nal: maiz (zea mays). se aplica a la planta, al elote y a la mazorca, pero no al grano, al cual se le denomina ixim. nem) zacah: bebida hecha con masa de maiz, cuyo nixtamal se prepara sin añadirle cal como es costumbre cuando se trata de elaborar tortillas. nem) yikel ixim: plagas del maiz almacenado. (corn weevil)
sfm) Ixim: maíz. ¶ zadz ixim: maíz blanco. ¶ cob: maíz anublado.
vns) Abundancia tener de alguna cosa: ma kabil. Abundancia tienes de maíz: ma kabil a uoch ixim. vns) Aiuntar de presto: tec mol .t. Aiuntaron asi el maíz: u tec moltah ixim. vns) Almuerça o almorçada: oc. almuerza de maíz: hun oc ixim. vns) A ojo, sin pesallo o medillo: canppiz ixim ti pacat. vns) Apreciad el maíz y ponelde preçio: tumtex u tohol ixim. vns) Arrasar maíz: hal che ppiz. Arrasa así el maíz: hal che te a ppiçic ixim. vns) Auentar o acer aire: ual .t. .l. picit.t. Auiéntanos o aznos aire: pic ton ti ual, ual ton ti ual. Auentar así el maíz: pictex ixim. vns) Carga como de maíz: ppiz cuch. Toma diez cargas de maíz: c[ħ]a lahun [p]piz u ppicil ixim. vns) Comer como comen las cabras, cauallos y puercos: kux ixim tzimin. vns) Comer tragando como las gallinas el maíz: luk. [ah ub]. Comieron maíz las gallinas: tu luk [ixim ulum]. Pas[iv]o: lukbul. vns) Comida, mantenimiento o sustento: och. [Comida, mantenimiento o sustento de maíz o frijol]: och yxim, buul. Comida de masa de maíz, como p[ar]a el camino: och, och keyem. vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal. vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal. vns) Coraçón del animal: pucçikal. Si es rraçional capaz: ol. Coraçón del grano de maíz, alme[n]dra, cacao: u pucçikal yxym. vns) Cribas para acribar: chachab. Cribar así: chach .t. Cribad e[l] maíz: chach tex ixim. vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi? vns) ¿Cuantos días te dura una carga de maíz?: bahunx kin, hahayppel kin a hantantic [hun cuch] ixim? vns) Çebollino para trasponer: ixim ocçabil cebollaob. vns) Çelemín o almud, [que es] lo mesmo: [partícula para contar: mut. Un almud o dos de maíz]: hun mut, ca mut yxim.
a199 imix; ikom u mut, nicte u che, iximil uah nicte u mut,
b605 oxlahun imix; utz, u kin ixim, u hanal ma lob
h014 ix chac oppool yiximoob
h022 zac ixim yiximoob
h031 ix ek hub yiximoob, ek akab chan u naloob
i640 yume, lay kelbil ixim yetel cabe
c 018.024 oxhunppiz bin yiximal u pol u cuentailoob
      catac bolonpiz almud
c 018.025 catac ox oc yiximaloob
mr019.004 bob cħicħ, toztab, yax nic, pucim, tamay,
      tadzi, ixim che,
mr106.002 caxant u yoyol ni pixoy, u le tamay,
      u le ixim che,
mr151.011 ca dzabac za anis ua cheche ixim ua zahum
      yetel anis
mr261.003 cħa nek tok u chacil x- max, kan ixim,
      kanchikin che, chalche
mr318.006 u motz ixim che, ic che u cappel u kaba,
mr334.002 ca yanac ca a cħa u motz tamay, u motz ixim che
mr337.005 ua mae cħa u motz abal ac yetel ixim che, tamay
mr418.002 cħa hun oc cheche ixim
mr432.002 ca a cħa ixim macal kuch, bey yaabal huune
rb114.012 uet emic bacin in zacal ixim ha
      ca tin kamci u kinam kak lae
t 041.010 utial u pathal ixim bay ix ma xan
t 042.004 bi tulacal cah bin yan heb, bin patac iximi
t 042.009 bin pata iximi dzedzili nahal yani
t 042.012 maixmac bin hach conic, dzedzili bin patheb iximi
t 042.030 bin cimcobi tumen ti cu lubul u kochobi
      tancoch bin patheb iximi
t 043.004 lay u tozci u cħahaal kaknab
      ma tu cici pathal iximi tancochili
t 045.034 tu man iximob te ti kaxe nak uitzile
      tumen ah coh cabob

Ixim bat vns) Apedrear, caer piedras o graniço: kaxal bat, kaxal ixim bat.

Ixim che ebm) ic-che. lit. chile-tree. see ixim-che. ebm) this tree, iximche, is moderately cooling. with it they cure a dangerous swelling called chacmulahkak. ic-che is a synonym.
nel) casearia nitida (l.) jaqc. - flaco.: iximche, ximche, xmabenche (cafetillo) -- mel., rit. nel) citharexylum schottii greenman - verbe.: chacnibach, ixiimche, tatakche (palo de violin). nel) laetia thamnia l. - flaco.: ximche.
mr019.004 bob cħicħ, toztab, yax nic, pucim, tamay,
      tadzi, ixim che,

Ixim coh nel) croton flavens l. - eupho.: ekbalam, ikbalam, xabalam, x-iximcoh -- med.

Ixim ha crm) 13nem: Lemna minor, L; Lemnacea; planta dimunuta que flota en las aguas quietas. xiimha, ximha: idem.
ebm) cabal-ziz. the maya text states that it grows against walls and has a leaf like that of the ixim-hail, or wolffia braziliensis wedd.
nel) lemna minor l. - lemna.: iximha, xiimha, ximha. nel) lemna sp. - lemna.: xiimha, ximha. nel) utricularia obtusa swartz - lenti.: xiimha. nel) wolffia brasiliensis wedd. - lemna.: ixiimha. nel) wolffia sp. - lemna.: xiimha.
Roys/Bac/120: Ixim-ha ("maize-water"). Variously reported as the name of Lamna minor, L., or duck-weed, and Wolffia brasiliensis, Wedd.; both are small aquatic plants (Standl.). Cited in an incantation for an eruption accompanied by fever, but apparently only as a symbol of cooling, as with water (MS p. 114).
mr241.010 bay u le iximhaile yetel u motz chicix mo ak
rb114.012 uet emic bacin in zacal ixim ha
      ca tin kamci u kinam kak lae

Ixim hail ebm) cabal-ziz. The maya text states that it grows against walls and has a leaf like that of the ixim-hail, or wolffia braziliensis wedd.
mr241.010 bay u le iximhaile yetel u motz chicix mo ak

Ixim oczabil vns) Çebollino para trasponer: ixim ocçabil cebollaob.

Iximte vns) Cojer derrama: mol ixim te.

Iximtic vns) Cojer derrama: mol ixim te.

Ixkil Itzam Pech db) an otherwise unknown personage.
h157 ca kuchoob Kini yicnal Ixkil Itzam Pech;
      Ix Dze Uc u lakoob
h158 ca kuchoob yicnal Ixkil Itzam Pech yah Kiniob
cx112 Ti ix cin cħaic in yum Ixkil Itzam Pech,
cx327 yetel don Francisco Pech yetel Ixkil Itzam Pech
nk078 yetel u yidzin Ixkil Itzam Pech
nk079 in yahaulil cah Cumkale
nk094 lay Ixkil Itzam Pech yan Conkale
nk108 yetel Ixkil Itzam Pech u noh batabil Conkale
nk243 yax cħibal Yax Kukul yetel Ixkil Itzam Pech,
nk244 yax cħibal Cumkal yetel ti binen tu pach katun
nk646 yetel Ixkil Itzam Pech yetel Don Estevan Pech,
      Ah Dzulub Pech.
nk707 Cin binel chikintan layli
      yetel Ixkil Itzam Pech Cumkal cacathil
nk710 Cin binel xamantan yetel layli Ixkil Itzam Pech
nk770 Ixkil Itzam Pech, batab Cumkal

Ixma db) without. Today xma. See also ix ma, xma.
cam) ixma, ixmama: sin.
mtm) Ixma: sin. Lo mismo que Ah ma. Va siempre en composicion. ¶ ixma çubtal: sin verguença. ¶ ixma keban: sin pecado. ¶ ixma naa: sin madre, &.
sfm) Ixma: sin. ¶ ixma ppez: sin abrir animal. ¶ ixma nuc; ixma tii: sin concierto. ¶ ixma tucul; ixma tumut: sin consideración. ¶ ixma nic; tixmama nicilil: sin cesar. ¶ ixma xihul: sin falta o mancha. ¶ ixma makin: sin pensar o a caso.
vns) Continuamente, sin ynterualo: ixma, ma yam.
a054 ixma kaba kin, u tich kin
a523 yetel ixma kaba kine, hoppel kin u cuch
a608 he tun canppel ixma kaba haaboob
a612 bay hoppel kin ixma kabae amal haabe
a647 yetel ixma kaba katun amal u uatal tun

Ixma al: machorra, mujer machorra o estéril. (sfm)

Ixma alab ol.t.: desconfiar. ¶ vixma alab oltah yulel padre: desconfie de la venida del padre. (mtm)

Ixma alab olal: cosa desconfiada sin confiança. ¶ ixma alab olen. (mtm)

Ixma alil vns) Beuediço para no concebir: u dzacil ixma aalil. Az, por bentura, bebido bebediço así: a ukah ua dzacil ixma aalil?

Ixma alil: aquella esterilidad. (mtm)

Ixma atal: deuda sin pagar. (sfm)

Ixma baalul na; ixma baalul otoch:} casa vazia como de esgremidor. (mtm)

Ixma bal kuch: hilo senzillo no doblado ni torcido. (mtm)

Ixma bal na vns) Casa baçía, sin cosa: hoch na, hoch otoch, ixma bal na.

Ixma bal; hochil: almohada vacía. (sfm)

Ixma beel: desocupado, ocioso que no entiende en nada. (mtm)

Ixma beelil: desencaminado. (mtm)

Ixma bocil: desnudez. (sfm)

Ixma boxel; ixma pach; bax pach: descortezado. (sfm)

Ixma buc vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la.

Ixma buc: desnudo sin ropa. (mtm)

Ixma buc; pulan nok: desnudo. (sfm)

Ixma çahacil: atreuido sin temor. (mtm)

Ixma cħaalba: desapercebido, inaduertido, descuidado y seguro. (mtm)

Ixma cħabil than ti; ixma tzic: desobediente. (sfm)

Ixma chich mukil: flaqueza, ¶ ante vixma chich mukil yumile: señor, aiudame flaqueça. (mtm)

Ixma chich olal: flaco sin fortaleza y inconstante. (mtm)

Ixma chich olalil: aquella flaqueza e inconstancia. (mtm)

Ixma chij; ixma chij ach; ixma chi cich:} callado sin boca para hablar. (mtm)

Ixma çipil: inocente sin pecado. (mtm)

Ixma co: desdentado sin dientes. (mtm)

Ixma colol cheil na vns) Casa sin cerca: ixma colol cheil na.

Ixma çubtal: desuergonçado. ¶ ixma çubtalil: la tal desuerguença. (mtm)

Ixma cux ol .l. ixma cux olal: desatinado sin juizio, necio sin saber. (mtm)

Ixma cux ol; mabal yohma: necio. (sfm)

Ixma cux olal: sin discreción o prudencia. (sfm)

Ixma dza olal: indeuota, sin deuocion. (mtm)

Ixma dza yatzil xot kin vns) Juicio sin misericordia: ixma dza yatzil xot kin.

Ixma dza yatzil vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.
vns) Juicio sin misericordia: ixma dza yatzil xot kin.

Ixma dza yatzil: cruel, inhumano, sin misericordia. (mtm)

Ixma dza yatzili ixma dzudzil; ixma tzucil: cruel. (sfm)

Ixma dza yatzilil vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.

Ixma dzacbal: incurable, sin remedio ni cura. (mtm)

Ixma dzoc: cosa perpetua sin fin. ¶ ixma dzoc numya: trabajo sin fin. (mtm)

Ixma dzudz; ixma koy; uih uinicil; ma chaan cambezah ti: rudo, de poco intendimiento, de ingenio. (sfm)

Ixma dzudzil; ixma dza yatzil; ixma tzucil: cruel. (sfm)

Ixma haalil: pora, sin agua. ¶ ixma haalil ci: vino puro. (sfm)

Ixma heben u uich: deshonesto en el rostro. (sfm)

Ixma heben u uich; kaual ach; ma cabal u pacat: desmesurado. (sfm)

Ixma icham; ah cim icham: vinda. (sfm)

Ixma ichamil vns) Biuda: ah cim icham. Biudez de la biuda: ah cim [i]chamil, ixma ichamil.

Ixma ichamil: viudez. (sfm)

Ixma kaba haab db) lit. years without names. The four extra years at the end of a 24 year Ahau Katun cycle.
a608 he tun canppel ixma kaba haaboob

Ixma kaba katun db) lit. katun (24 year cycle) without name. This katun appears to happen every 96 years, at least according to the text in which it appears. Unlike ixma kaba kin and ixma kaba haab, the purpose of ixma kaba katun is unknown.
a647 yetel ixma kaba katun amal u uatal tun

Ixma kaba kin db) lit. days without names. The five days which fill out the year to bring the total count of the days to 365. (18 uinals x 20 kin = 360 + 5 ixma kab kin = 365) Also called u uayab haab.
Landa/Rel/88: Dicho queda en pasados capítulos, que los indios comenzaban sus años desde estos días sin nombre (ixma kaba kin), aparejándose en ellos como en la vigilia para la celebración de la fiesta de su año nuevo; y allende del aparejo que hacían con la fiesta del demonio Uuayayab (u uayab haab), para la cual salían de sus casas; los demás aparejos eran salir muy poco de casa estos cinco días, y ofrecer, además de los dones de la fiesta general, cuentas a sus demonios y a los otros (ídolos) de sus templos. Estas cuentas que así ofrecían nunca (las) tomaban para sus usos, (como ninguna otra) cosa que al demonio ofreciensen, y de ellas (sólo) compraban incienso para quemar. En estos días no se peinaban ni lavaban, ni las mujeres ni los hombres (se) espulgaban, ni hacían cosa servil o trabajosa, porque temían que les sucediera algún mal si lo hacían.
Solís/Per/365-366: Los mayas tenían dos maneras de contar sus años bibsiestos: agregando un día en cada uno de los años Cauac de los Ahau Katunes; y dejando pasar 13 días al fin de cada Katún de 52 años. En la cuenta general que anotaban en sus monumentos usaban del primer modo; y en su cuenta pequeña, la del uso común, empleaban el segundo. Esto último es la causa de la variación de la fecha del calendario romano para el principio de los años mayas. Aunque el P. Landa asegura que empezaban el 16 de julio, en realidad no era así, pues solamente los años 1 Kan, 2 Muluc y 3 Hiix comenzaban en 16 de julio. Con motivo de nuestros bisiestos, cada cuatro años adelantaba un día la fecha, como se verá en el siguiente cuadro que hemos venido formado en el que están anotados los 52 años del Katún. . . . . Terminado el 13 Cauac dejaban pasar, pues no los incluían en sus cuentas, trece días sin nombre (ixma kaba kin) que correspondían con los días 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 y 15 de julio. Al día siguiente, 16 de julio, comenzaba otro Katún de 52 años con el 1 Kan. Al primer modo de contar los bisiestos le llamaban BOX KATUN, y al segundo, U MOL BOX KATUN.
a342 ca tun culac hoppel ixma kaba kin, u uayab haab,
      u yail kin
a349 u yail kin, ixma kaba kin lae
k121 helelae cu tayba xan hunkal kin, ixma kaba kin

Ixma kam chi vns) Aiuno estar por no se aber desaiunado: ixma kam chij.

Ixma kax pol vns) Cauellos atar o trançar: kax pol. Trançados así: kaxan pol. vns) Cauellos sueltos: ixma kax u tzotzel pol.

Ixma keban ol; ixma keban olil: limpio de coraçon. (mtm)

Ixma keban olal: limpieça de coraçon. (mtm)

Ixma keban vns) Justo, limpio y humilde, sin pecado: ixma keban, hohochil. Mui justa es n[uest]ra S[eño]ra: hach hohochil ca Coolel.

Ixma kin vns) Acaso, o a[c]çidentalmente: ixma kin. [Accidentalmente vine aquí]: ixma kin uulic uaye. vns) A desora o sin pensar: ixma kin .l. ixmama kin .l. ma kohan. ixma kin bin tolebal cimil kocol, ti ma kohan toon. (ixma kin bin talebal cimil c' okol, ti ma kahan toon.)

Ixma kin: ma kahan: sin pensar o sin sentir. (sfm)

Ixma kin: sin pensar, acaso o a desora. ¶ ix ma kin bin talebal cimil cokol: sin pensar bendra la muerte por nosotros o sobre nosotros. (mtm)

Ixma koy ta: bruto sin juizio y loco sin Juiçio. ¶ hotul tiob ixma koy taob cuchi: cinco dellas eran locas. (mtm)

Ixma koy; ixma dzudz: ma chaan cambezah ti; yih uinicil: rudo, de poco intendimiento, de ingenio. (sfm)

Ixma koyil: rudeza de ingenio. (sfm)

Ixma kub ol cħuplal ti yicham: desamorada muger que tiene perdido el amor a su marido y que no le tiene amor. (mtm)

Ixma kub ol xiblal ti yatan: el varon assi desamorado a su muger. (mtm)

Ixma kulam: mata cuyas hojas son medicinales. (sfm)

Ixma mac: destapado (como tinaja). (sfm)

Ixma mehen; ixma muk:} inpotente, inhabil para la generacion. (mtm)

Ixma mex: sin barua, o desbaruado. (mtm)

Ixma mex; manan u mex; ah mamex: desbarbado. (sfm)

Ixma miz: sin barrer, cosa que no esta barrida. (mtm)

Ixma muk ol; ah lik olal: impaciente. (sfm)

Ixma muk olal: inpaciente. ¶ ixma muk olalil: impaciençia. (mtm)

Ixma muk; ma u nah cħuplal ti: impotente (para mujer). (sfm)

Ixma na db) lit. without mother: orphan. See also ix ma na, xma na.
d555 ix ma na, ix ma yum
j002 alabal u xicinoob ix ma yumoob, ix ma nailoob lae

Ixma naa: huerfano de madre. (mtm)

Ixma naa; ixma yum: huérfano. (sfm)

Ixma nail; ixma yumil: orfandad. (sfm)

Ixma nib pixan: ingrato, desagradecido. ¶ ixma nib pixanil: ingratitud. (mtm)

Ixma nib pixan: desagradecido. (sfm)

Ixma nib pixanil: desagradecimiento. (sfm)

Ixma nic: cosa perpetua, o que no cessa. ¶ ixma nic a lubulex ti keban: sin cesar caeis en pecados. ¶ ixma nic a benel Cumkal: (mtm)

Ixma nic; tixmama nicilil: sin cesar. ¶ ixma nic ca lublex: lo hizo hasta que cayó. (sfm)

Ixma nuc: desuergonçado, sin termino ni orden ni concierto. ¶ ixma nuc pol: el que o lq que tiene los cabellos desgreñados por peinar, o desmelenados. ¶ ixma nuc v pol Juana .l. manaan v nuuc v pol Juana: tiene assi Juana los cabellos. (mtm)

Ixma nuc; ixma tii: sin concierto. ¶ ixma nuc than: hablar sin concierto. (sfm)

Ixma oc ol ku: incontinente y luxurioso y el destemplado en comer y que no sabe aiunar. (mtm)

Ixma oc ol ku; ma muk tan ti ox kaz olal: incontinente. (sfm)

Ixma oc olal: incredulo, infiel, sin fee. (mtm)

Ixma ocol haa ti hol: el que no esta bautizado. (mtm)

Ixma ohelil: ignorançia. (mtm)

Ixma ohelil: necedad. (sfm)

Ixma okzah ich vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.

Ixma okzah ichil vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.

Ixma pach luum vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum.

Ixma pach: cosa baldia que no tiene cuyo. ¶ ixma pach luum: (mtm)

Ixma pach; ixma boxel; bax pach: descortezado. (sfm)

Ixma pec ol: inadvertido. (sfm)

Ixma pec ol: seguro, descuidado, inaduertido, desapercebido, sin recelo de nadie. (mtm)

Ixma pec ol; toh yol; ma cħaan uba: desapercibido. (sfm)

Ixma pec olal; toh olal: inadvertencia. (sfm)

Ixma pec olalil: inaduertencia y seguridad assi. (mtm)

Ixma pidz tanam vns) Algodón por desmotar: ixma pidz tanam, ma pidzaanil, ma pidzbil.

Ixma pixan: desalmado, sin conçiençia. ¶ Item: muerto sin alma. (mtm)

Ixma ppa: ropa suzia sin labar. (mtm)

Ixma pucçikal: descoraçonado. (mtm)

Ixma taabil: sin sal o cosa por salar. (mtm)

Ixma tab: cosa suelta por atar. (mtm)

Ixma tal: cosa intacta, entera, que no se ha tocado a ella. ¶ ixma tal voch ixim: aun no se ha tocado al maiz que tengo para mi sustento. ¶ ix ma tal cħuplal: muger que no esta corrupta, sino virgen. (mtm)

Ixma tal; dzacan: sin tocarse ni enstrenarse, entero, conservado. (sfm)

Ixma ti ach vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach.

Ixma ti ach; ixma tzic; ma cħabil than ti: contumaz. (sfm)

Ixma ti achil; ixma tzicilil: contumacia. (sfm)

Ixma tii; ixma hach; ixma zubtal: desvergonzado, sin vergüenza. ¶ kul uich Pedro: desvergonzado es Pedro. (sfm)

Ixma tii; ixma nuc: sin concierto. (sfm)

Ixma tiihal vns) Atreuerse con desberguen[ç]a: ixma tijlhal.

Ixma tiihal: desatinar. (sfm)

Ixma tiil: desvergüenza. (sfm)

Ixma tiilhal vns) Atreuerse con desberguen[ç]a: ixma tijlhal.

Ixma tij ach: lo mismo que ixma tij, y tambien significa soberuio y contumas. (mtm)

Ixma tij achil: aquella mala criança y desuerguença. (mtm)

Ixma tij: malcriado, desuergonçado, atreuido. (mtm)

Ixma tijcunah: denostar a otro, desuergonçarse con el. ¶ ma a vixma tijcunic a yum: ¶ ixma tijcunabal: ser vno denostado de otro. (mtm)

Ixma tijhal: desuergonçarse, hazerse atreuido y malcriado. (mtm)

Ixma tijl: aquella desuerguença, mala criança, y atreuimiento. (mtm)

Ixma tilhal vns) Atreuerse con desberguen[ç]a: ixma tijlhal.

Ixma tu cul; ixma tumut: sin discreción, inconsiderado. (sfm)

Ixma tucul: inconsiderado. ¶ ixma tuculil: inconsideracion. (mtm)

Ixma tumut olal: inconsideracion. (mtm)

Ixma tumut: idem. (mtm)

Ixma tumut; ixma tucul: sin discreción, inconsiderado. (sfm)

Ixma tumutil vns) Juiçio temerario: pah olal ti mabal, ixma tumutil pah olal.

Ixma tzcilil; ixma tiachil: contumacia. (sfm)

Ixma tzecben; ixma tzecul; ixma tzicil; ma chaanbil than ti; ma chaan tzec ti: incorregible. (sfm)

Ixma tzecul; ixma tzicil; ma chaanbil than ti; ixma tzecben; ma chaan tzec ti: incorregible. (sfm)

Ixma tzic than vns) Contumaz, ynobediente y rebelde: ixma tzicil, ixma tzic than.

Ixma tzic than: desobediente y rebelde. ¶ ixma tzic thanil: desobediencia. (mtm)

Ixma tzic: rebelde, descontento. (sfm)

Ixma tzic; bok ach; dzic ach: malcriado. (sfm)

Ixma tzic; ixma ti ach; ma cħabil than ti: contumaz. (sfm)

Ixma tzic; ixma tzicil:} inobediente, soberuio, rustico, mal criado y porfiado. (mtm)

Ixma tzicil vns) Contumaz, ynobediente y rebelde: ixma tzicil, ixma tzic than.

Ixma tzicil; ixma tzicilil:} inobediencia, mala criança, descortesia. (mtm)

Ixma tzicil; ixma tzecul; ma chaanbil than ti; ixma tzecben; ma chaan tzec ti: incorregible, desobediente, desobediencia, deshonrado. (sfm)

Ixma tzil cħuplal; ixma tzilçah cħuplal:} muger virgen, incorrupta, intacta. (mtm)

Ixma tzotz meex vns) Barba o barbilla do naçen los pelos: ceb, camchal. vns) Barba, los mesmos pelos: meex, u tzotzel meex. vns) Barba o mechones: tui. Barba así del hombre: u tuy uinic. vns) Barba sin pelos: ixma tzotz meex. vns) Barba de cabrón o cabra: u meex yuc. vns) Barba inferior del hombre o de muger: [u] choon uinic. vns) Barbado hombre o otro animal: ah meex, yan meex ti.

Ixma tzucil; ixma dzudzil; ixma dza yatzil: cruel. (sfm)

Ixma xaak: cosa pura, simple, sin mezcla ninguna. (mtm)

Ixma xak; huntacal: puramente. sin mezcla. (sfm)

Ixma xanab: descalzo. (sfm)

Ixma xihul ol: limpio de coraçon. (mtm)

Ixma xihul olal; hani olal: limpieza de corazón. (sfm)

Ixma xihul: cosa sin mancha, falta, ni macula, y cosa sancta y sin pecado. ¶ ixma xihul vinic: hombre bueno, ynocente, y sin pecado. (mtm)

Ixma xihul; huntadz ol: sin mancha o pecado, puro, sincero, derecho. (sfm)

Ixma xihulhal: hazerse assi. (mtm)

Ixma xihulil: limpieza y pureza assi. (mtm)

Ixma xihulil: pureza. (sfm)

Ixma xocan: innumerable. ¶ ixma xocan ca pay ti dios: innumerables son las deudas y obligaciones que tenemos y deuemos a Dios. (mtm)

Ixma xulul: cosa perpetua sin fin. (mtm)

Ixma xulumte: idem. (mtm)

Ixma xulup uol pol: mocho, sin cuernos. (sfm)

Ixma yam vns) Continuamente, sin ynterualo: ixma, ma yam.

Ixma yam: siempre, continuamente, sin interualo, sin cesar. ¶ ixma yam a tuz, a chupul chi, a coil: siempre estas mintiendo, chismeando, vellaqueando. ¶ ixma yam licil v hadzicen: siempre me esta açotando. (mtm)

Ixma ycham: soltera sin marido que no le tiene. (mtm)

Ixma ye vns) Bota cosa y no aguda: ixma e, binan ye. No tiene filo el cuchillo: maanan ye cuchillo.

Ixma yoc be: descaminado, errado, fuera de camino. ¶ ixma yoc be binci Juan: (mtm)

Ixma yum db) lit. without father: orphan. See also ix ma yum, xma yum.
d555 ix ma na, ix ma yum
j002 alabal u xicinoob ix ma yumoob, ix ma nailoob lae

Ixma yum: huerfano de padre. (mtm)

Ixma yum; ixma naa: huérfano. (sfm)

Ixma yumil luum vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum.

Ixma yumil; ixma nail: orfandad. (sfm)

Ixma zahacil vns) Atreuido, sin temor: ixma çahacil.

Ixma zubtal vns) Cara sin berguença: chich a[h] pacat, ixma çubtal.

Ixma zubtal; ixma tii: sin vergüenza. (sfm)

Ixmaaci cam) ixmaaci: quiza no, por ventura no.

Ixmama cam) ixma, ixmama: sin.

Ixmama chich olil: flaqueza de animo. (mtm)

Ixmama kin vns) A desora o sin pensar: ixma kin .l. ixmama kin .l. ma kohan. ixma kin bin tolebal cimil kocol, ti ma kohan toon. (ixma kin bin talebal cimil c' okol, ti ma kahan toon.)

Ixmama okzah ichil vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.

Ixmapach luum; manantah tiali: tierra baldía. (sfm)

Ixmehen db) daughter, from ix = female and mehen = child. See ix mehen, uix mehen, yix mehen.
cam) ixmehen: hija de padre señalando cual. sobrina hija de hermano.
crm) ocob x-ahaan yix mehen juan: 1: preñada esta la hija de juan.
mtm) ah cħuplal ix mehen: varon que tiene hijos. mtm) ah ix mehennal: padre que tiene hijo.
i236 5; bala mehene, xen tun talez ten
      u yax kikel a uix mehene
i239 lay tin uilah a macic ti zuhuy cate
      yetel u yax kanche a uix mehene
i245 he ix u homtanil yix mehene, lay u hobonil cabe
i255 yume, he lay a uix mehen ta dza in canaante
i259 lay tun u yax kikel a uix mehen lic in katic tech lae
i379 15; mehene, ca a talez ten a uix mehen in uilab
i633 44; mehene, bin a uulez a uix mehene;
      te yan kin zamal uilabe
c 018.010 ti emi yix mehen hahal kui, u yumil caan

Ixnuc abal crm) abal: 6: ciruela. zabac abal, ixnuc abal: ciruelas de las mejores. ixhouen abal, ixkan abal: ciruelas no tales.

Ixnuc db) old woman, from ix = feminine and nuc = old. See ix nuc, x- nuc.

Ixom.t.: desgranar maiz entre las manos y no a palos. (mtm)

Ixomtah: desgranar maíz entre las manos. (sfm)

Ixtech; ixthech: hambre pelado de cabeza. (sfm)

Ixthech; ixtech: hombre pelado de cabeza. (sfm)

Ixtun cam) ixtun: yeso.

-iz db) a suffix which often turns the root word into an adjective. uoliz = round, from uol = round and -iz; koliz, kuliz = bald, from kul = smooth and -iz; tuliz = complete, from tul = excess, overabundance, and -iz.
cam) zib, zibiz: carcoma, quereza. cam) kau, kauiz: grajo o sanate.
mtm) ah beeliz uinic: caminante o via andante de a pie.
h098 ix zac beliz u kaba u chichoob chac

Iz 1) db) sweet potato.
cam) iz: riñon, camote.
ems) camote: iz.
mtm) Iz: batatas o camotes; son buenas de comer. casi tienen sabor de castañas.
nel) ipomoea batatas (l.) lam. - convo.: iz (camote) --cult., com.
nem) iz: camote (ipomoea batatas).
sfm) Iz: batata, camote.
vns) Batata o camote: iz. Bengo a comprar camotes: ah mani iz en.
b580 buul, taman, ic, zicil, macal, iz
b587 canil eb; utz, ma lob, u kin chicam, ib, iz,
      yetel tulacal hanal
h011 ix chac yak yiziloob
h027 ix ek chuch iz yiziloob
h036 ix kan pucte yiziloob
h098 ix zac bel iz u kaba u chichoob chac
i605 he ix u tamnel luume, heklay iz yetel chicame
mr287.003 u le chac molak, bay u lol iz ake,
      chachac u toppol,

Iz 2) db) kidney.
cam) iz: riñon, camote.
crm) yiz uinic: 3: riñon del hombre. iz uinic: 13: idem.
ems) riñon: iz.
sfm) Iz: riñon, bazo.

Iz 3) cam) uiz: cintura, carril.

Iz ak ebm) iz-ak. lit. camote-vine.
mr287.003 u le chac molak, bay u lol iz ake,
      chachac u toppol,

Iz cay ebm) iz-cay. a ray. (pio perez, 1866-77)
vns) Corbina o corbinata, pexe de la mar: iz cay.

Izamal db) See Itzmal.

Izcab cam) izcab: corbina trimielga.

Iziu .l. ah iziu: mezquino, lazerado, miserable, y auariento que no quiere hazer limosna. (mtm)

Izkab cam) izkab: flema salada.

Izppin ach: iracundo, que luego se aira. (sfm)

Izppin ach: lo mismo que izppin, y tambien el mezquino y auariento. (mtm)

Izppin vns) Atufado, q[ue] facilmente se enoja: kunach, al kunach, izppun.

Izppin yol ti: quejoso estar de alguno. (sfm)

Izppin: apitonado. (sfm)

Izppin: desgraciado (en hablar), súbito, que luego se enoja. (sfm)

Izppin: desgraciado en hablar, mohino, atufado, que luego se enoja y melancolico que no puede ver a nadie. ¶ izppinen ti Juan: estoy mohino con Juan; no le puedo ver. (mtm)

Izppinil: aquella desgracia, mohina, y melancolia. (mtm)

Izppun vns) Atufado, q[ue] facilmente se enoja: kunach, al kunach, izppun.

Izte ebl) lucuma campechiana h. b. k. kanizte.
nel) pouteria campechiana (h. b. et k.) baehni - sapot.: kanizte (zapote borracho) -- com.
mr429.008 xuuc zatay, kan izte u kaba, yetel hunac tzotz,

Izticya db) with difficulty. Apparently an abbreviation of the phrase ich ticil ya = in vexatious pain.
crm) yacal, yacal yac: 1,2,4,5; ich ticil ya: 4: apenas. izticya: 13: apenas, con trabajo. yacal yac u chictahal babal ten: apenas hallo cosa.

Izticyah db) an alternative spelling of izticya, with difficulty. See izticya.
crm) yacal, yacal yac: 1,2,4,5; ich ticil ya: 4: apenas. izticya: 13: apenas, con trabajo. yacal yac u chictahal babal ten: apenas hallo cosa.

Iztuc nel) acrocomia mexicana karw. - palma.: iztuc (cocoyol) --com., med., mop, tuc, tuk.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section I - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page