Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03

Kum – Kutztah

Kum 1) db) squash. See also kuum.
ebl) cucurbita moschata duch. kum, zicil-kum. ebl) cucurbita pepo l. kum.
ems) calabazas pequeñas tempraneras: peeu kum. ems) calabaza: chuh, dzol, kuum, ca.
mts) Melon: castellan kum.
nel) cucurbita moschata duchesne - cucur.: ahkum, kum, kuum, dzol (calabaza) -- com., cult., med. nel) cucurbita spp. - cucur.: ahkuum, kum, kuum, xca, xcalizkuum, xcocokuum, xmuc-kuum.
nem) kuum, kum: calabaza (cucurbita spp.). nem) zicil: semilla de calabaza. nem) ahkum: cucurbita moschata duchesne - cucur.
mtm) Peeu kum: vnas calabaças pequeñas tempranas.
mtm examples) Caan che: tablado hecho de palos largos sobre que se estienden los parras o calabaças o cosas tales. ¶ kaxex v caan cheil kum /o/ caan chetex v caan cheil kum: atad o hazed el tablado de las calabazas. mtm) Cibyen: cosa que parece como cera. ¶ cibyen cħicħ: paxaros que aun no han dexado el pelo malo. ¶ cibyen kum: calabaças que ya quieren sazonarse. mtm) Coc: calabazas dañadas, podridas, o secas por de dentro. ¶ v cocil kum: lo podrido assi. mtm) Çaatay kum: calabaças çin pepitas, &. mtm) Cħuy.ah,ub: alçar, tener o lleuar en peso leuantando de la tierra, asoliuiar, o sospesar o lleuar pendiente y colgando y traer assi. ¶ De aqui sale in cħuyah kum: hurte calabaças de la milpa. mtm) Nooy: el meollo de qualquier cosa, y la carne que se come de las frutas que tienen cascara o corteza incomestibles. ¶ v noy kum, on, melones, ettz: la carne y lo que se come de las calabaças, aguacates, y melones, ettz. mtm) Poc chuc.t.: assar calabaças y hueuos poniendolos juntos a las brasas sin cubrirlos. ¶ poc chucte kum .l. hee: assa assi las calabaças y los hueuos.
vns) Calabaça de comer, su mata y fruta: kum. ¶ Calabaças pequeñas y tenpranas: peeb kum .l. peeu kum. ¶ Calabaças y milpa de ellas: u pach kum. ¶ Calabaças de Castilla comestibles: castelan lec. ¶ Calabaças comestibles de cáscara berde y gustosas: yax dzol. ¶ Calabaças destas, amarillas: kan dzol. ¶ Otra, grande: ca. ¶ Calabaçón para agua o miel: chu Calabaçones, otros: luch. ¶ Cabalabaçón no comestible, rredondo y de gruesa corteça: leec.
vns examples) Asar, coçer cosa que quede mui tostada: oppcinah, opp kak.t. ¶ No ases así tus calabaças: ma a uoppcinic, ma a uoppkaktic a kum. vns) Asada cosa así o coçida: ooppci. ¶ Mui asadas están mis calabaças: oppem oppem in pib kum. vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. ¶ Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic kum. vns) Cojer las calabaças: [ux kuum]. vns) Dañarse o podrirse el melón o calabaça: hulhal .l. hul nokhal. ¶ Dañado por dentro calabaça o melon: u hulil kum .l. melón. vns) Flor de calabaça: lol .l. u lol kum. vns) Hoja de calabaza: u lee kum. vns) Hurtar calabazas: cħuy kum. vns) Pepitas, generalmente: nek. ¶ Pepitas de calabazas: u nek kum .l. çiicil. ¶ Otras grandes de calabazas llamadas ca,: topp; u toppil ca.
c159 elom zicil, elom kume, elom macal
d310 xul kum chan u kaba
mr044.005 caxantabac u ui kum can bay u ui dzol chakanile
      bay u le ajoe
mr082.002 cħa le kum ma ppoan u pache
mr136.005 ua mae u yitz kuum nabzabali
mr294.003 ca a cħa u tzuyil zicil kum

Kum 1a) db) in plant names:
nel) caesalpinia yucatanensis greenman - legum.: kanpokolkum, takinche, xkanpokolkum -- mel. nel) evolvulus nummularius l. - convo.: yaxkumil, yaaxkuumil. nel) sechium edule (jacq.) swartz - cucur.: kuuxpachkuum, kuum (chayote) -- com., cult.
vns) Pitajaya, y la mata que la lleba: uou. ¶ Otras, grandes: kum uou.
mr091.004 ua mae u macap na yetel u macap x- koch
      yetel x- kum tulub
mr240.017 bay xan hunppel cħapahal mazeual chupil,
      he u dzace, x- kum tulub
mr262.005 ulak dzac kan xane, u ni cabal kum che
      yetel kum cheel u kaba
mr308.004 u canil ac, kum can, zac bacel can,
      yetel ix cambalhau
mr319.007 bay xan ulak u dzac kabak,
      yoyol ni ix kum tulub, yoyol ni put,
mr320.004 u ui kum can, yetel u ui nokak
mr349.002 ca dzabac yokol yoyol ni put
      yetel yoyol ni kum che
mr413.010 u dzacal kal akzah; ix kum tulub,
      u yaalil zac haaz,
mr413.016 u le cat, u le kum tulub, u ta yuc
mr417.003 cħa u le kum can, u le zac tab can
mr420.006 bay xan hach utz u dzu kum che, bab tun,
      yetel dziu che
rb101.010 he ix u kum ch--- tumen u na, tumen u citobe
t 046.031 zati nal tu hanalob yetel buul
      yetel kumob ibob yuklahi

Kum 2) db) verb root: to soften. See also kun. Transitive: kuntic / kunzic / kuncintic / kuncinic, kunzah / kuntah / kuncintah / kuncinah,
cam) kuuncin: ablandar. cam) kuunhal: ablandarse. cam) kuunzah: ablandar, amansar.
ems) amanzar: kub-ul ol, kun, kum. ems) tierno: che, mun, kun, kum.
vns) Ablandar comoquiera: kuncinah. vns) Ablandada cosa: kuncinan. vns) Ablandarse: ku[n]hal [.l. k]unmal, dzumal. vns) Blanda cosa: kuum, kunkun. La borrachez es un blando demonio, un dulçe beneno que mata: he calhale u kuunil Ciçin, u chahucil ah ualbil dzac.
mr130.014 utz u kumcintic ya nak cu dzacintic
mr165.007 tumenel dzocaan u kumtal u puczikal tumen yik
      yetel yalan u cal

Kum 3) ems) enojo: kum.

Kum 4) db) alternative spelling for kuum = boiled corn before being ground. See kuum.
ems) nixtamal: kum.
mts) Maiz preparado para pan: kum. mts) Maiz coçer o preparar anssi: kumtah.

Kum ach ems) enojadizo: kum-ach.
mtm) Ah kum ach /o/ kum ach: hombre atufado que facilmente se enoja. mtm) Kum ach: atufado que presto se enoja, y comiença a reñir.
vns) Atufado, que facilmente se enoja: kum ach; ah kum ach; izppin.

Kum ach: atufado que presto se enoja, y comiença a reñir. (mtm)

Kum ak vns) Bejucos largos y rreçios con que atan las casas: kum ak.

Kum can ebm) kun-can, or kum-can. lit. gourd-shoots. it has a succulent root like that of the dzol-chakan and its leaf resembles that of the garlic.
mr308.004 u canil ac, kum can, zac bacel can,
      yetel ix cambalhau
mr417.003 cħa u le kum can, u le zac tab can

Kum castellarl: melón. (sfm)

Kum che ebl) Jacaratia mexicana DC. kum-che, kun-che. ebl) Leucopremna mexicana (A. DC.) Standl. kum-che.
ebm) cabal-kunche. asclepias longicornu benth.
mtm) Ah chac vech: arbol conoçido y su fruto, espeçie de kum che.
nel) asclepias longicornu benth. - ascle.: cabalkumche -- med. nel) jacaratia mexicana dc. - caric.: kumche, kuumche (bonete) -- com., med. nel) philodendron oxycardium schott - arace.: akalkumche, ochil, x-ochil -- med.
nem) akalkumche: philodendron oxycardium schott - arace.
mtm example) Itz: leche, lagrima, sudor, o goma por quaxar de arboles y de matas y de algunas yeruas. ¶ yitz kumche, etz: leche del kumche, ettz.
vns) Bonete de clerigo, y fruta de un arbol de esta tierra: kum che.
mr262.005 ulak dzac kan xane, u ni cabal kum che
      yetel kum cheel u kaba
mr349.002 ca dzabac yokol yoyol ni put
      yetel yoyol ni kum che
mr420.006 bay xan hach utz u dzu kum che, bab tun,
      yetel dziu che
t 045.035 ma ix bin uiih u cahob cu chic
      he ix tone cahanzah u pak huhub kumche

Kum ix tulub mtm) Kum ix tulub: yerua a manera segun las ojas de la meza / y sube en alto como yedra, con que se cura la hinchaçon llamada chupil, machacandola y poniendola sobre la hincha. ¶ cosida y benida el agua tres o quatro dias que no se béua otra, haze purgar presto al que tiene purgacion por el mienbro, y madura aquellas materias que son de los riñones.
mts) Yerua que es buena para la orina para que orine mucho y quiebre la bexiga y que causa la estengurria: kum ix tulub. cueçase con sus ojas y bejuco y tomase el caldo. se cuese y se veue.
nel) Melothria pendula L. - cucur.: kumtulub, kumxtulub, xtulub, (sandia-xtulub, pepinillo) -- med.

Kum ix tulub: yerua a manera segun las ojas de la meza y sube en alto como yedra, con que se cura la hinchaçon llamada chupil, machacandola y poniendola sobre la hincha. ¶ cosida y benida el agua tres o quatro dias que no se béua otra, haze purgar presto al que tiene purgacion por el mienbro, y madura aquellas materias que son de los riñones. (mtm)

Kum kat nel) fortunella margarita swingle - rutac.: kumkat (naranjito).

Kum tulub nel) melothria pendula l. - cucur.: kumtulub, kumxtulub, xtulub, (sandia-xtulub, pepinillo) -- med.

Kum x- tulub mts) Yerua que es buena para la orina para que orine mucho y quiebre la bexiga y que causa la estengurria: kum ix tulub. cueçase con sus ojas y bejuco y tomase el caldo. se cuese y se veue.
nel) melothria pendula l. - cucur.: kumtulub, kumxtulub, xtulub, (sandia-xtulub, pepinillo) -- med.

Kum xtulub: yerba para la purgación (se bebe su agua por tres o cuatro días). (sfm)

Kumach ems) enojadizo: kum-ach.
mtm) ah kumach, kumach: hombre atufado que facilmente se enoja.
vns) Atufado, q[ue] facilmente se enoja: kunach, al kunach, izppun.

Kumche db) see kum che.
t 045.035 ma ix bin uiih u cahob cu chic
      he ix tone cahanzah u pak huhub kumche

Kumcintic db) general form transitive of kum / kun = to soften, from kum = to soften and -cin- = transitive / passive conjugation suffix.
mr130.014 utz u kumcintic ya nak cu dzacintic

Kumezah ol; kubezah ol; cici cehtah; cici halmah; utzu than; utzul than: persuadir, atraer con razones. (sfm)

Kumkak
mr334.005 yetel chicix mo ak, kumkak u kaba u dzacal

Kumkum mtm) Kumkum cal: hombre atufado y mohino, y no quiere le digan palabra de auiso ni de reprehension. ¶ kumkum v cal Juan:
mtm example) Dza ma kumkum: lo mismo. ¶ dza ma kumkum in cibah ti batab .l. in dzaah ma kumkum ti batab: hize mucho daño al cacique.

Kumkum cal: hombre atufado y mohino, y no quiere le digan palabra de auiso ni de reprehension. ¶ kumkum v cal Juan: (mtm)

Kumkumil ebm) kumkumil. geococcyx affinus hartlaub. mexican roadrunner.

Kumlac u bacel; kuxlac u bacel: tener molidos los huesos. (sfm)

Kumlac u bacel; chibal okol; kux okol; nakacnac: dolor, molimiento de cuerpo. ¶ kumlac in bacel; zadzacnacen: dueleme todo el cuerpo. (sfm)

Kumtal db) general form intransitive of kum / kun = to soften.
mr165.007 tumenel dzocaan u kumtal u puczikal tumen yik
      yetel yalan u cal

Kun db) verb root: to soften. See also kum. Transitive: kuntic / kunzic / kuncintic / kuncinic, kunzah / kuntah / kuncintah / kuncinah,
cam) kuuncin: ablandar. cam) kuunhal: ablandarse. cam) kuunzah: ablandar, amansar.
ems) compasion, tener: kun. ems) tierno: che, mun, kun, kum.
mtm) ah kuncinah keuel: curtidor que ablanda los cueros.
vns) Ablandar comoquiera: kuncinah. vns) Ablandada cosa: kuncinan. vns) Ablandarse: ku[n]hal [.l. k]unmal, dzumal. vns) Blanda cosa: kuum, kunkun. La borrachez es un blando demonio, un dulçe beneno que mata: he calhale u kuunil Ciçin, u chahucil ah ualbil dzac.
mr072.006 utz u kuncintic ya nak

Kun can ebm) kun-can, or kum-can. lit. gourd-shoots. it has a succulent root like that of the dzol-chakan and its leaf resembles that of the garlic.

Kun che ebl) asclepias longicornu benth. cabal-kun-che.
ebl) jacaratia mexicana dc. kum-che, kun-che.
ebm) cabal-kunche. asclepias longicornu benth.

Kun kum ems) amanzar: kub-ul ol, kun kum.
ems) blando: lul-uc-i, kun kum.

Kun ol vns) Amansar lo brabo y fiero: çuccinah, kubolcinah. Así manso: çuc. Amansarse: çuchal, kub olal, kunhal ol.

Kuna db) lit. god house. temple. See also ku na.
cam) kuna: iglesia.
mtm) ah kunail uinic: eclesiastico, hombre de la iglesia.
vns) Acojerse a sagrado: bal ba ti ku na .l. tacun ba ti ku na. vns) Adornar alguna cosa con flores: hoboncah ti nicte. Adorna la iglesia: hobonçex ku na nicte.
e133 ti ix u hoppol u pakal kuna yan chumuc cah ti ho
i490 yume, lay kunae
ea069 ca bin uluc u yumil kulna yan chumuc cah ti hoe
rr395 tu hubil kuna, tu hubil silla na cab kanche

Kuna.t.: regalar. ¶ chan a kunatex a ualexob: (mtm)

Kunaan: idem. (mtm)

Kunabil: cosa regalada. ¶ kunabil paal: (mtm)

Kunach vns) Atufado, q[ue] facilmente se enoja: kunach, al kunach, izppun.

Kunatah; kintah; baytah: regalar. (sfm)

Kuncinaan vns) Ablandada cosa: kuncinan.

Kuncinabal vns) Adouar cueros: kuncinah. Pas[iv]o: kuncinabal.

Kuncinah db) second form transitive of kun = to soften, from kun = to soften and -cin- = transitive / passive conjugation suffix.
mtm) ah kuncinah keuel: curtidor que ablanda los cueros.
vns) Ablandar comoquiera: kuncinah. vns) Adouar cueros: kuncinah. Pas[iv]o: kuncinabal.

Kuncinah keuel; menyah kenel; mentah keuel; dzam zudz: curtir cuero de animal. ¶ kuncinex keuel: curtid el cuero. (sfm)

Kuncinah; kunezah: sobornar. (sfm)

Kuncintic db) general form transitive of kun = to soften, from kun = to soften and -cin- = transitive / passive conjugation suffix.
vns) Ablandar comoquiera: kuncinah.
mr072.006 utz u kuncintic ya nak

Kunhal ol vns) Amansar lo brabo y fiero: çuccinah, kubolcinah. Así manso: çuc. Amansarse: çuchal, kub olal, kunhal ol.

Kunhal vns) Ablandarse: ku[n]hal [.l. k]unmal, dzumal. vns) Amansar lo brabo y fiero: çuccinah, kubolcinah. Así manso: çuc. Amansarse: çuchal, kub olal, kunhal ol.

Kunkul (ti -); baili; u tal kini: siempre. (sfm)

Kunkun vns) Blanda cosa: kuum, kunkun. La borrachez es un blando demonio, un dulçe beneno que mata: he calhale u kuunil Ciçin, u chahucil ah ualbil dzac.

Kunlac crs) dolorido: cumulba 352; kunlac 423; ppicilac 690; ya 959.
mtm) Kunlac: acalenturado que tiene despereços, y el que esta dolorido, lleno de dolores y molido los huesos. ¶ kunlacen: estoy assi acalenturado o dolorido. ¶ kunlac in bacel .l. kunlac vokol: lo mismo y es mas vsado.
vns) Acalenturado con espereços y dolor de cuerpo: kunlac okol.

Kunlac okol vns) Acalenturado con espereços y dolor de cuerpo: kunlac okol.

Kunul ba: muy indispuesto. (sfm)

Kup db) verb root: to cut with a knife.
cam) hetkup: cortar hendiendo sin golpe. cam) kup, kupah: v.a. cortar sin golpe.
ems) cercenar: kup. ems) cortar con instrumento: cħac, kup.
mtm) Kup.ah,ub: cortar sin golpe con tijeras, cuchillo, o pedernal. ¶ De aqui: kup ti hadzab: dar cuchillada con cuchillo o pedernal sin golpe. ¶ v kupahen ti hadzab: diome cuchillada assi, ¶ v kup hadzab: la tal cuchillada o cortadura que vno da. mtm) Kup: podar las parras.
sfm) Kup; xot: cortar sin golpe con cuchillo o tijeras o pedernal, trinchante. sfm) Kup; zezkuptah: cercenar.
vns) Açerçenar, cortar alguna ropa: kup tu hach chij. vns) Al sesgo cortar algo: hut kuptah. Al sesgo cortado: hut kupaan. vns) Arredondear cortando en rrededor: cut kub. Arredondea la capa: çutkupte u chij çuyem. vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac. vns) Cortar las u[ñ]as del cauallo y despalmarle: hoch u may tzimin. vns) Cortar plumas: [ç]uz cheb. vns) Cortar, sin golpe, alguna cosa por mitad: tancoch kup .t. Cortó su media capa s[an]t Martín, y dio la mitad a un pobre: u tancochkuptah u çuyem s[an]t Martin, ca u dzah tancoch tah numya. vns) Cortar con tixeras: nath kup .t. vns) Corta así [mi] ropa: nathkupte i[n] nok. vns) Cortadora cosa, que tiene muy agudo el filo: hach cij ye. vns) Çercenar comoquiera: kup tu chij, çeez, çut kup. vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.

Kup cheeb: tajar pluma. (sfm)

Kup chi vns) Açerçenar, cortar alguna ropa: kup tu hach chij. vns) Çercenar comoquiera: kup tu chij, çeez, çut kup.

Kup, max vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.

Kup muz.t.: cercenar o ygualar las puntas de alguna cosa. (mtm)

Kup tu chij: cercenar. (mtm)

Kup tu hach chi vns) Açerçenar, cortar alguna ropa: kup tu hach chij.

Kup tu hach chi vns) Açerçenar, cortar alguna ropa: kup tu hach chij.

Kup, zut vns) Çercenar comoquiera: kup tu chij, çeez, çut kup. Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.

Kup, zuy vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil. vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.

Kup.ah,ub: cortar sin golpe con tijeras, cuchillo, o pedernal. ¶ De aqui: kup ti hadzab: dar cuchillada con cuchillo o pedernal sin golpe. ¶ v kupahen ti hadzab: diome cuchillada assi, ¶ v kup hadzab: la tal cuchillada o cortadura que vno da. (mtm)

Kupaan: cosa assi cortada o podada. (mtm)

Kupah cam) kup, kupah: v.a. cortar sin golpe.
mtm) Kup.ah,ub: cortar sin golpe con tijeras, cuchillo, o pedernal. ¶ De aqui: kup ti hadzab: dar cuchillada con cuchillo o pedernal sin golpe. ¶ v kupahen ti hadzab: diome cuchillada assi, ¶ v kup hadzab: la tal cuchillada o cortadura que vno da.
vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac.

Kupbil mtm) Kupbil: cosa cortada sin golpe.
mr225.007 hebix tiblile buh kupbil chumuc nakyabac
      tu pol chacau chacau lae
mr233.004 ma kupbili, chenbel tak homabil
mr355.013 buhuh kupbil, chacbil yetel u le x- yat
rb125.002 yocol bin ti kupbil zahumil u yak

Kupche
mr213.021 citac u lubule ca chacac u may u kupche ah men che

Kupeb cam) kupeb: tijera. kupub: idem.

Kupebal vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.

Kupic vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac.

Kuptac
mr416.005 ca xot kuptac u ni u ne x- cħupul x- kix pach och

Kupte
mr088.003 ca a mehen kupte ca chace hun luch
mr113.005 ca tahle ca a buh kupte u tanchumucil
mr435.003 ca mehen kupte

Kupub cam) kupeb: tijera. kupub: idem.

Kupub vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac.

Kupuc
mr319.005 ua chouace ca xot kupuc
mr319.009 ua chouace lay kabak ca xot kupuc

Kupul vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac.

Kupul
d120 kupul u kaba

Kupul, zuy vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.

Kuriz nel) phoradendron yucatanum trel. - loran.: xkuriz.

Kuruch db) the modern pronunciation of kuluch = cockroach. See kuluch.
ebm) ix-kuluch. This little creature is the cockroach of castile and in this language is called ix-kuluch and ix-mohoch.

Kurux nel) tournefortia umoellata h. b. et k. - borag.: kulux (kurux).

Kut ems) deshacer estrujando: kut. ems) deshacer machacando: kut.
sfm) Kut: majar en mortero, triturar chile con un poco de agua.

Kutbil sfm) Kutbil; hachbil: molido.
mr076.004 cici kutbil ich ha
      ca a yedz u kabil naranja hun hau ichil

Kutcinah ba; kabanzah ba; nohcinah ba: estimarse, engrandecerse. (sfm)

Kute ebm) ah-hun-kute, hun-kuk, balam-hun-kuk. the royal eagle, the size of the local turkey, with a crown and very long talons.

Kutub vns) Almirez: kutub mazcab, muxub mazcab.

Kutub; cħeen tun: majadero. (sfm)

Kutub mazcab vns) Almirez: kutub mazcab, muxub mazcab.

Kutubte cam) kutubte: almirez.

Kutz db) tabaco.
cam) kutz: tabaco. cam) tulkutz: tabaco labrado.
crm) yec: 6,8,9: fuerza o fortaleza del tabaco y de las cosas espirituosas. yec kutz: 2: fuerza del tabaco. yekil: 8: idem.
ems) tabaco: kutz, kuz.
nel) nicotiana rustica l. - solan.: noholcikutz. nel) nicotiana tabacum l. - solan.: kutz, kuutz (tobaco) -- cult., med., rit.
mtm) Kutz: tauaco o piciete.
sfm) Kutz; chamal: tabaco, piciete. ¶ dzudz chamal: chupar o fumar tabaco. ¶ xuch ni kutz: tomar tabaco por las narices.
vns) Bujeta de calabaçitas pequeñas: bux. Bujete así de polbos de piçiete: u buxil kutz. vns) Chupar como saumerio, tragándolo: hak. ah ab. Chupado [he] el humo del inç[i]enso y [del] tabaco: ti hakah u budzil po[m]: y[etel] ku[t]z.
Roys/Bac/122: Kutz. Nicotiana tabacum, L. (Standl.) It is prescribed for asthma, bites and stings, bowel complaints, chills and fevers, seizures, sore eyes, skin diseases, and urinary complaints (Roys, Ethno-Botany, 259). Here it is cited in incantations for eruptions, fever, a snake in the abdomen, a worm in the tooth, and for the placenta (MS pp. 80, 106, 133, 171, 176).
mr002.003 u le x- nabanche, chiople, naranjas, yax kutz
mr024.006 yetel tancoch ual kutz muxbil xan
mr076.003 u dzacale hun xeth u le yax kutz
mr142.006 x- kanan, zac chichibe, x- catzcabna, kutz aban
mr171.014 pak kutz cab u muyah chibal
rb025.011 kutz bin pedzbal yax hun ahau, hunuc can ahau
rb080.008 chacal kutz, zacal kutz, ekel kutz, kanal kutz
rb133.001 cab kutz bin pedzbal u nak uinic lae
rb133.007 zam tun bacin in cħab ix kutz aban
rb176.005 taba cech mucuil kutze
rb179.009 taba tun bacin cech ix mucuil kutz

Kutz db) in plant names:
nel) anthurium tetragonum hook. - arace.: boxkuutz, ukutzbox (tabaco de negro). nel) croton niveus jacq. - eupho.: chul, chulche, petzkuutz (copalche, palo santo, perescuch, quina, peres-kuch) -- med. nel) croton reflexifolius h. b. et k. - eupho.: chutz, pedzkuutz, xpedzkutz (peres-kuch).
nem) box kuutz: anthurium tetragonum hook. - arace.

Kutz db) in deity names:
Roys/Bac/156: Ix Mukyah-kutz ("she who-strengthens-the-tobacco"). Cited in an incantation for a burn and a fire (u thanil chuhul, u pedzil kak) (MS p. 155).
rb155.004 ti ix mukya kutz, ti zizhi u kinam lae

Kutz ems) engañar: ludz, tuz, kutztah, paztah. ems) enlabiar: kutz-t-ah. ems) farronear: kutz-t-ah, on-ach. ems) jactancioso: kutz. ems) seducir: kutz-t-ah.
mtm) ah co kutz: lo mismo que, ah kutz. charlatan, chocarrero. mtm) ah kutz, ah kutzach, ah kutzba: charlatan, chocarrero, embaiador y jactancioso. item, polido que quiere andar limpio y mudando ropa.
vns) Contar por verdad lo que [e]s mentira: kukutz can, kutz.

Kutz.t.: contar patrañas y por verdad lo que es mentira, y fanfaronanear, engañar, enlabiar, y traer con embustes y los tales embustes y patrañas. ¶ chan a kutzten: no me engañas assi. ¶ ma a kutz ti vinicob hik a yalte a kutz: no engañes assi la gente porque no llueua sobre ti. ¶ Acerca su significaçion de yalat kutz, vease arriba en su luger yalat kutz. (mtm)

Kutz (ah—); ah cici than: enlabiador. (sfm)

Kutz aban ebl) isocarpha oppositaefolia (l.) chaban-can, kutz-aban.
mr142.006 x- kanan, zac chichibe, x- catzcabna, kutz aban

Kutz box nel) anthurium tetragonum hook. - arace.: boxkuutz, ukutzbox (tabaco de negro). nel) nama jamaicense l. - hydro.: kutzbox, xpakumpac (?).

Kutz cab mtm) Kutz cab: çulaque que es cierto bitun o engrudo con que los indios peguen los suelos a ollas desoladas o desfondadas, para que siruan de barreñones para atol. Hazese de cal y de la lana del ppupp, y del çumo de las maluas desta tierra.
mr171.014 pak kutz cab u muyah chibal

Kutz cab: çulaque que es cierto bitun o engrudo con que los indios peguen los suelos a ollas desoladas o desfondadas, para que siruan de barreñones para atol. Hazese de cal y de la lana del ppupp, y del çumo de las maluas desta tierra. (mtm)

Kutz can vns) Contar por verdad lo que [e]s mentira: kukutz can, kutz.

Kutzach mtm) ah kutz, ah kutzach, ah kutzba: charlatan, chocarrero, embaiador y jactancioso. item, polido que quiere andar limpio y mudando ropa.

Kutzah ba; choom can: fanfarronear diciendo gracias y contando lo que no hay. (sfm)

Kutzba mtm) ah kutz, ah kutzach, ah kutzba: charlatan, chocarrero, embaiador y jactancioso. item, polido que quiere andar limpio y mudando ropa.

Kutztah ems) engañar: ludz, tuz, kutztah, paztah. ems) enlabiar: kutz-t-ah. ems) farronear: kutz-t-ah, on-ach. ems) seducir: kutz-t-ah.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page