Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

-ma – Ma numay

-ma db) alternative spelling of -mah, the third form transitive verb suffix. See Sections 74 - 77 in the grammar.
cam) ma: no. antepuesta es negativa y puesta al final de los preteritos perfectos ratifica su significado. cam) nacma: impersonal, me fastidia. cam) ma in uoheli: [I do not know.] in uohelma: [I knew.]
mtm) Ma: postpuesta al cuerpo de los verbos actiuos y a algunos nombres denota tener hecha su operacion. ¶ Vohelma: sabido lo tengo, o ya lo se. ¶ V yamaon Dios: amanos Dios. ¶ A naatma iuil cuchi: creo que lo tenais ya entendido. ¶ V tacunma yalmah thanil Dios: ha guardado los mandamientos de Dios. ¶ V ppentacma ah keban ciçin: tiene por esclauo el demonio al pecador. ¶ In paalilma Juan: tengo a Juan por criado. ¶ Ten ohmaic .l. ten ohmail: yo lo tengo sabido. ¶ Juan pedzmaic in col: Juan me tiene tomada mi milpa.
vns) Allegar el hombre o la mujer a la hedad perfecta, que tienen ya el rrostro hecho y acabado: pat och. A llegado mi hija a hedad perfecta: u patma och uix mehen. vns) Apercebir adbirtiendo: halma xicin, kaheçah ik. vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice. vns) Conçertarse con otro, y haçer conçierto y amistad: kax than, kax can. Conçert[é]me con mis ojos: in kaxma in than yetel in ich. vns) Çiliçio o ropa asi: tzaplac ti nok. Trae vestido çiliçio: u bucma tzaplac ti nok.
d563 lay u balma u cuch katun oxlahun ahau lae
e151 u chucma tu bolonpiz haabil ah bolon ahau katun
f338 u chicma che, u etma tunich
f360 u hauat cuchma u matan ti bolon ti ku
f371 u cħuymaob ix tab tu kab cuchie
h006 bolonppel yoc ha u canaanmaob,
      bolonppel uitz u canaanmaob
i062 zazac u zoot u machma tu kab tamuk u zootic u tzimin
i079 u nachma u pixan c' cilich colel ca bin uluceex
i185 yeteloob ca tacech u lotmaob tu tzem ca tacoob
j460 lay u kahlay ah kinoob ohelmailoob u tzolaan cab
      yetel katunoob

-ma- db) alternative spelling of -mah, the third form transitive verb suffix. See Sections 74 - 77 in the grammar.
ems) perfectivo de accion: -ma-.
f371 u cħuymaob ix tab tu kab cuchie
h006 bolonppel yoc ha u canaanmaob,
      bolonppel uitz u canaanmaob
i185 yeteloob ca tacech u lotmaob tu tzem ca tacoob
j460 lay u kahlay ah kinoob ohelmailoob u tzolaan cab
      yetel katunoob

Ma (vowel length clipped) db) adv.: no, not, without. At times the length of the vowel is not clipped, but regular or even elongated. For example, if a person is contemplating while giving a negative responce the ma will often have an elongated vowel length. Ma can be combined with the pronouns -en, -ech, and -eex to form the words men (not I), mech (not you singular), and mex (not you plural). See men, mech, and mex below.
cam) baxyalma? como no? por que no? cam) cexma: aunque no. cex ma a bizic. cam) ma a hadzic a mehen, ena bin a yacunte. do not beat your child, mas antes - antes si you should love it. cam) hma idzat kin: religioso lego. cam) hma pet zuz: lego sin corona. cam) ixmayam: siempre, continuamente. cam) ixmadzudzil: crueldad. cam) ixmaxul: perpetuo, sin fin. cam) ixmachun: eterno, sin principio, sin fundamento. cam) hunkulma: de ninguna manera o modo. cam) ixmaxihul-nok: ropa limpia. cam) ixma, ixmama: sin. cam) ixmaaci: quiza no, por ventura no. cam) ma in uoheli: I do not know. in uohelma: I knew. cam) ma: en composicion equivale a in en castellano o sin. maxocben: inconmensurable, sin numero. cam) ma: no. antepuesta es negativa y puesta al final de los preteritos perfectos ratifica su significado. cam) macech: quien eres. con la negativa ma o mix: es nadie. cam) to: aun, mato. aun no. cam) tima: sin, sin que, antes que, no siendo, con no ser. cam) timato: antes, antes que, eso que. cam) uaixma: quiza no, sino donde no. cam) ma u yana bal uchic in talel uaye: no por otra cosa sucede venir aqui. cam) dzedzmala: poco mas o menos. cam) dzedzma: por poco no, poco falto.
ems) nada: ma baal. ems) negativo: ma. ems) nada, de: ti-ma-nal. ems) no: ma. ems) nunca: ma bahun, ma bay kin. ems) sin que: ti-ma. ems) sin: ti-ma, achac.
mtm) Ma: no. es particula negatiua. ¶ Ma teni: no soy yo esse. ¶ Ma in kati: no quiero. ¶ Ma vchac tinmenel: no puedo. ¶ Ma a naacom ti caan .l. mech nacom ti caan: no has de subir al cielo. ¶ y con verbos actiuos signifia lo mismo mudados en "ic". ¶ Maix in kuxticob: y no los aborrecere. ¶ Va ma a yacunicex abae: y si no os amais vnos a otros, ettz. mtm) Ma: no. es particula prohibitiua antepuesta en presente de indicatiuo. ¶ Ma a benel: no te vayas. ¶ Ma a cħaic tialbil: no tomas lo ageno. ¶ Item: es deprecatiua. Ma a uilic ca lubul tac tumtabale: no permitas caygamos en tentacion. mtm) Ma: antepuesta a nombres y a algunos verbos muda la significacion en contrario. ¶ Vtz: cosa buena; ma utz: cosa mala. ¶ Lob: cosa mala; ma lob: cosa buena. ¶ Ma tuz a cah: no mientas sino dizes verdad. mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana. mtm) ah al to ma likic: aun es recien parida, que no se ha levantado. mtm) ti ma to ahac cab: antes de la creacion del mundo. mtm) ma to ahac padre cachi: aun no avia despertado de nantes el padre. mtm) ma ahci juan: aun no ha despertado juan. mtm) hach ya in nak, ma ix ah chazahlo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar o matar. mtm) ah ma ex: el que no tiene bragas o calzones. mtm) ah mama chich olal: flaco de poca fortaleza. mtm) ah ma yum: huerfano de padre. mtm) ah ma: es particula primativa: sin, y va siempre compuesto con algunas nombres. ut: ah ma oc olal: sin fe, o infiel. ah ma yum: sin padre. mtm) ah ma cet can, ah ma cet than: mal hablado descomedido en hablar. mtm) ah ma na: huerfano de madre. mtm) ah ma buc, ix ma buc: desnudo sin ropa. mtm) ah ma oc olal: sin fee, infiel. ix ma ocolal: idem. mtm) ah mankanil: fulano, no declarando el nombre. ix makanil. mtm) ah ma yum, ah mac naa: lo mismo que ah mab yum, ah mab naa: atrevido etc. mtm) ala: sobra o sobrar. hala a zipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. bahunx yala o yalatah: quanto sobra. mtm) aal: ocupacion, o lo que uno tiene en que entender. ma hunppel ali: no ay sola una cosa que hazer, sino muchas. mtm) alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. alcunah ol than u cibah ten, mabal u dzaah. mtm) babahun: algunos /o/ algun tanto /o/ un poco /o/ tanto quanto. babahun dzedzec: un poco mas. dza babahun dzedzec: dale un poco mas. babahun ma: casi /o/ a punto /o/ poco falto. mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta? mtm) bahun: quanto espacio. bahun vay cumkale? quanto ay de aqui a Cumkal? bahun ma ococon ti cah: quanto nos falta para entar en el mtm) bahun: quanto, en tiempo. bahunx ma kuchuc tu kak chumuc kin? quanto falta para medio dia? bahun kin a hantantic hun cuch ixim: quanto te dura una carga de maiz? o en quantos dias te la comes?
sfm) Ma (ah -) mex; manan u mex; ixma mex: desbarbado.
vns) A duras penas, [a pique de no, y v]a [también con verbos de] futuro [y significación de preterito]: olac ma. [A pique estuve de no encontrarlo]: olac ma chictahac ten. vns) Cojer en me[n]tira: [tabal ti tuz. Cogido os he en mentira]: taben ta tuçex. No permitais que os coja el P[adr]e en me[n]tira: ma a uilicex u tabal P[adr]e ti tuz.
a184 ah cimzah uinic, ma utz u beli, lob xan
a353 ma dzedzec bin u cici oltziltabal
a692 heuac he tun uaxac ahau lae, ma talac dzuloob cuchie
b730 uacil kan; utz, ma lobi
f104 ma ix yoltah bolon ti ku
ra077 ma u kateex kakaz ik
mr003.017 ua mae zac tok ma lob xan
mr011.006 max macal u cal ma lob utial ca bin xic chiltal
mr136.006 ua mae nabez u yitz nictei

Ma 2) mtm) Ma: antepuesta a algunos nombres no niega, sino es adornatiua. Vt: ma chan chan .l. chan chan: cosa pequeña. ¶ Hah .l. cenlic: cosa necessaria. Dios hah toon .l. Dios ma hah toon .l. Dios ca cenlic .l. Dios ma ca cenlic: necessario nos es Dios. ¶ Onten: muchas vezes .l. ma onten. ¶ Ontkin .l. ma ontkin: muchos dias ha. ¶ Kabet .l. yanil: cosa necessaria .l. ma kabet .l. ma yanil.

Ma 3) mtm) Ma: con verbos en la voz de preterito denota no auerse hecho ni auerse de hazer lo que el verbo importa. ¶ Ma in botahi: no le he pagado ni pienso pagar. ¶ Empero con la voz de futuro denota aun no auerse hecho, pero que se hara. ¶ Ma in bote in ppax: no he pagado mis deudas pero pagar las he. ¶ Ma xijc Pedro: aun no se ha ydo Pº empero yrse a. ¶ Bahunx ma dzococ missa cuchi? quanto faltaua de la missa por acabarse, que aun no se auia acabado? dzedzei ma dzococ cuchi: poco falta.

Ma 4) mtm) Ma: interpuesta entre dos diciones que es vna dicion reduplicada pone duda. Vt: Chuci bin Juan; hah ma hah: dizque cogeron a Juan; no se si es verdad o no. ¶ Toh ma toh a uolex: no se si estais buenos o si no lo estais. ¶ V kati bin benel batab Cumkal; bin ma bin .l. bin ma bin xijc: dizque quiere yr el cacique a Cumkal; quiza yra o no yra. ¶ Lic bin v hadzic v cħuplil Juan; lic ma lic .l. lic ma lic v hadzic: dizque açota Juan a su muger; no se si la açota o no la açota. ¶ La ma la: no se si es este o no. ¶ Domingo ma Domingo: no se si es Domingo o no, ettz.

Ma 5) mtm) Ma: interpuesta entre el cuerpo del verbo y cah .l. cibah denota estar a pique o a punto de hazerse o faltar poco o que falta poco, o que estuuo assi a punto. ¶ Vt: Lubul ima a cahex tu mucnalil mitnal: a punto estais de caer en la sepultura del infierno; poco os falta. ¶ Okol ma in cibah ca vubah a cħapahal: a punto estuue de llorar quando oy que estauas enfermo. ¶ Lay ma in cah: a punto estoy de hazerlo, o de entender en ello. ¶ Cimçah ima v cibah ti yatan .l. cimçah atan ima v cibah: a punto estuuo de matar a su muger. ¶ Dzib ima v cah ti huun Juan .l. v dzib huun ima v cah Juan: a pique esta Juan de escribir la carta. ¶ De aqui: Confessar ima in cah tilob çahacen ti padre: querria confessarme, pero temo al padre. ¶ Hanal ima v cah mak ol v mente: quiere comer, y de pereza por no quisarlo no come.

Ma acaan ol mtm) acaan ol: el que esta quieto y sosegado. macaan yol pedro. desosegado e inquieto esta pedro.

Ma achal (ma ac-hal) db) general form intransitive of maac: it seems not, it could be not. The positive is binachal.
crm) maaci: 7: puede ser o suceder que no. 8: puede ser que no, parece subjuntivo de maachal: no ser, no llegar a ser o tener resultado.

Ma aci db) second form intransitive of maac: it seems not, it could be not. The positive is binaci. See also maaci.
cam) maaci: puede ser o suceder que no. cam) ixmaaci: quiza no, por ventura no.
crm) maaci: 7: puede ser o suceder que no. 8: puede ser que no, parece subjuntivo de maachal: no ser, no llegar a ser o tener resultado.
mtm) ahal cab: amanecer. ¶ ahal u cah cab: ya amanece. ¶ tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer. ¶ ix maci tan cilab yahal cab çamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.
c304 bay yalci noh chilam balam;
      he ix binaci, he ix maaci lae
c440 tu than uooh dzib lae;
      binaci, maaci xan uay yokol chapat che

Ma ah oczah ol than mtm) ah oczah ol than: facil en creer lo que dizen. ma ah oczah ol than: incredulo.

Ma ahci mtm) ma ahci juan: aun no ha despertado juan.

Ma alil vns) Beuediço para no concebir: u dzacil ixma aalil. Az, por bentura, bebido bebediço así: a ukah ua dzacil ixma aalil?

Ma an: no. ¶ yan ix halic xani, ma an, heuac tabçah v cah tu bakal vinicob: y otros dizen tambien, no, pero anda engañado el pueblo. ¶ caix cijhitiob, ma an, hik pakteac a hohicex ixim yetel v lobil xiu: y dixoles, no, porque no arranqueis el trigo juntamente con la zizaña. (mtm)

Ma ba; men ba: no por mi causa. (sfm)

Ma baal db) nothing, from ma = no and baal = thing. See mabaal, mabal.
ems) nada: ma baal.
vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten.

Ma bac taba: no se puede biuir o passar o estar. ¶ Ma bac taba ichil hubay cah loe: no se puede biuir en este pueblo rebuelto de diferentes pareceres o lenguas. (mtm)

Ma bac: basta que no; particula del que se admira por echar menos alguna cosa que pensaua traya consigo. ¶ Ma bac tin cħaah cuentas: basta que no truxe las cuentas, ettz. (mtm)

Ma bahun (para pretérito): nunca (en ningún tiempo), sin mudar. ¶ ma bahun uilah ca luken: nunca lo ví cuando me partí. ¶ ma bahun in choch in keban in talci in palil: nunca me he confesado desde mi niñez. (sfm)

Ma bahun cam) mabahun: mucho, infinito, innumerable, nunca, imposible.
ems) infinito: ma bahun, nuudz, nudz. ems) impozible: ma bahun. ems) nunca: ma bahun, ma bay kin. ems) poco: cha, con-con, litz, ma bahun, mel, hoy-an, az, dze, dzedz, dzedzec.
mtm) bayhi mabahun yilabeche: como si nunca te uviera visto.
vns) Aspera cosa y rreçia, que se siente mucho: ya. Muy ásperas y reçias son las palabras y sermón del P[adr]e: hach ya u than .y. tzeec P[adr]e, .y. ma bahun yail u than .y. tzeec P[adr]e. vns) Calificada persona en partes y balor: ma bahun holmal.

Ma bahun holmal vns) Calificada persona en partes y balor: ma bahun holmal.

Ma bahun v cala: poco es esto, no es mucho. ¶ bin a dzab ah numyaob hun hunppel tomin hun huntul tiob tu cetile, maix bahun v cala: daras a cada vno de los pobres vn tomin ygualmente, y poco es esto y no mucho. (mtm)

Ma bahun xuli: ser impossible que vno se atreua. ¶ ma bahun v xuli: no es possible que se atreua a hazer tal cosa. ¶ ma bahun in xuli, a xuli: no es possible que yo me atreua, que tu te atreuas a hazer tal cosa. (mtm)

Ma bahun: con verbo de futuro; es imposible, o nunca se hara. ¶ ma bahun halabac cantabac v beel: no pueden dezirse contarse sus obras. ¶ ma bahun tuclabaci: no se puede pensar. ¶ ma bahun cħaben .l. ma bahun cħabaci: cosa intrincada y difficultosa de entender. (mtm)

Ma bahun: mucho, infinito .l. mucho en gran manera, y cosa mucha. ¶ Ma bahun ca cah vaye tu tal gouernador: mucho nos ocupamos quando viene aqui el gouernador. ¶ Ma bahun cici olal in kamah ca vilah a mehen: mucho me holgue quando vi a tu hijo. ¶ ma bahun v numyail mitnal .l. ma bahun yaabil v numyail mitnal: muchas y infinitos son las penas del infierno. ¶ ma bahun v tenel c'ilice: muchos vezes lo vemos. ¶ ma bahun xococ ti numya v mançah c'ah lohil: innumerables trabajos paso nuestro redemptor. (mtm)

Ma bahun: nunca de tiempo passado, aunque con verbo de futuro. ¶ ma bahun vilabech: nunca te he visto. (mtm)

Ma bahun: nunca con verbos de presente de indicatiuo; muda el actiuo en "ic" en muchas maneras de hablar. ¶ ma bahun a chijc ma takan, takan vtz v chibil: nunca comas cosa que no este sazonada, cosa sazonada es bueno de comer. (mtm)

Ma bahun: poco respecto de lo mucho que es menester o auia de auer. ¶ ma bahun v uahil yetel v hanalil tu yaab balcah: poco es esse pan y esta comida para tan gran pueblo. (mtm)

Ma bahun: sin cuenta. ¶ ma bahun u numyail mitnal: sin cuenta son los trabajos del infierno. ¶ ma bahun in yamailech; ma bahun u yacuncion Dios: sin cuenta o muchos. ¶ ma bahun in ualicti: muchas veces se le digo. (sfm)

Ma bakal: mucho. ¶ ma bakal yalcab: corre mucho. (mtm)

Ma bal vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten.

Ma bay cam) mabay: asi no, no es asi.

Ma bay kin ems) nunca: ma bahun, ma bay kin.

Ma baykin: nunca o en ningun tiempo, y es de lo por venir. ¶ ma baykin in beeltic tucaten: nunca jamas lo hare otra vez. ¶ ma baykin çatom; ma baykin çabyom: nunca se perdera; nunca se acabara. (mtm)

Ma baykini: nunca jamas o en ningun tiempo passado, y va a preterito. ¶ ma baykini vilah: nunca yo lo vi. (mtm)

Ma be mtm) bay: assi como /o/ como: bay a beel in beel: tus obras son como las mias. bay ma be licil in ximbal: ando errado y perdido como quien anda fuera de camino.

Ma bean: cosa descaminada. ¶ ma bean a than, ettz: (mtm)

Ma beeltaben: cosa illicita que no se deue hazer. (mtm)

Ma beo cam) mabeo: eso no. mabeyo.

Ma beyo cam) mabeo: eso no. mabeyo.

Ma bici; ma bicio:} en ninguna manera; vsanse de ordinario en respuesta. ¶ bici mehene: como es esto hijo. ma bici .l. ma bicio yume: de ninguna manera padre. (mtm)

Ma biykin; ma biykini:} lo mismo que ma biykin, ma baykin. (mtm)

Ma bo: no .l. no es assi; vsase en respuesta. (mtm)

Ma buc mtm) ah ma buc, ix ma buc: desnudo sin ropa.

Ma caanal u boolil vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil.

Ma caanal vns) Baja cosa, contrari[a] de lo alto: cabal, ma canal. Baja c[a]sa: cabal na. Monte bajo: cabal che. Tráeme una silla baja: tac cabal silla ten. vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil.

Ma cabal u pacat; kaual ach; ixma heben u uich: desmesurado. (sfm)

Ma cauadz: no volver. ¶ maa cauadz ah cimil yok cab: vna vez muere el hombre y no dos. ¶ maa cauadz chucpahal: ya le cogieron; no se puede encubrir. ¶ maa cauadz hokol v pectzil: ya esta infamado; no tiene remedio. ¶ maa cauadz vinic tu paalil: no podia el viejo tornar a ser muchacho. ¶ maa cauadz a paalilex: no boluereis a ser muchachos. ¶ ma cauadz v than padre: no se puede reuocar lo que manda el padre. ¶ ma cauadz than: hombre de su palabra. (mtm)

Ma cenhal: aprouechar; ser prouechoso o necessario. ¶ va c'olah v ma cenhal ca beel tu tan Diose, ca tibilcunilo: si queremos que delante de Dios nos aprouechen nuestras obras hagamos las buenas. (mtm)

Ma cenlicil; ma cenlic:} cosa prouechosa y neceßaria. ¶ Pedro ma in cenlic: Pedro me es necessario. ¶ Dios ma ca cenlic: Dios nos es necessario, que sin el nada podemos ni valemos. (mtm)

Ma cet mtm) ah ma cet can, ah ma cet than: mal hablado descomedido en hablar.

Ma cet: cosa desigual, no de vna manera. ¶ ma cet v chij v nok: desiguales estan las puntas de su ropa. ¶ ma v cetil than yalah ten: dixome malas palabras y descomedidas. (mtm)

Ma cethali cam) macet-hali: desigualarse.

Ma chaan cambezah ti; ixma koy; ixma dzudz; yih uinicil: rudo, de poco entendimento, de ingenio. (sfm)

Ma chaan than ti vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach.

Ma chaan tzec ti; ixma tzecben; ixma tzecul; ixma tzicil; ma chaanbil than ti: incorregible. (sfm)

Ma chaan vns) Agujerear como con ba[rr]ena o pedernal: hoocħ. ah ob. No se puede agujerear esta piedra: ma chaan hoocħ ti tun la. vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach.

Ma chaanbil than ti; ixma tzecul; ixma tzicil; ixma tzecben; ma chaan tzec ti: incorregible. (sfm)

Ma chacaan vns) Cauo del ilo o madera: u hol kuch, u chi kuch. Está rrebuelto el hilo y no tiene cabo: çoço u kuch, manan u chij. En ninguna manera se alla el cauo: hach ma chacan u hol [k]uch.

Ma chacaan yalic vns) Claro ablar, que se entiende: chacaan yalic. Que no se entiende: ma chacaan yalic.

Ma chacan vns) Cauo del ilo o madera: u hol kuch, u chi kuch. Está rrebuelto el hilo y no tiene cabo: çoço u kuch, manan u chij. En ninguna manera se alla el cauo: hach ma chacan u hol [k]uch.

Ma chan chan: lo mismo que chan chan: cosa pequeña. (mtm)

Ma chich ol vns) Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poyach ol, dzoyach. Cobarde en sus pláticas y pa[la]b[r]as: poyach can, poyach than. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Cobardía: oyomta[h] achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.

Ma chucben; ppe chi ach; picħim chi; picħkalac u chi; picħil chi: desbocado, lenguaras. (sfm)

Ma cħaan uba; toh yol; ixma pec ol: desapercibido. (sfm)

Ma ci ha vns) Agua desabrida: ma cij ti haa.

Ma ci ti ha vns) Agua desabrida: ma cij ti haa.

Ma ci vns) Amarga cosa: ka, kaka, ma cij. Amarga fruta y no madura: çudz. Amarg[o] haçer: kacunah. El neutro: kahal. Amargo o amargura: kail.

Ma cij nok: ropa suzia. ¶ ma cij a nok: tienes la ropa suzia. (mtm)

Ma cij vol: estoy preñada; es palabra cortesana. (mtm)

Ma cij: cosa amarga, cosa desabrida y sin sabor. (mtm)

Ma coc uinicil vns) Cumplida persona: ma cooc uin[i]cil.

Ma coch vns) Angosta cosa: mocococh, nath, nuth. Mui angosto es mi jubón: hach nuth in jubón. Angosto algún tanto: nanath.

Ma cococh vns) Angosta cosa: mocococh, nath, nuth. Mui angosto es mi jubón: hach nuth in jubón. Angosto algún tanto: nanath.

Ma coh u tulul vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil.

Ma con con crm) yaab: mucho. ma coon coon: 2,5: mucho en cantidad. zuu zuu: 9: muchas veces. tepal: 9: bastante. tipal: 9: suficiente.

Ma cooc uinicil vns) Cumplida persona: ma cooc uin[i]cil.

Ma coocoo: en composicion de nombres adjetiuos significa "no" con encarecimiento. ¶ ma coocoo al oltzilech: no eres para nada; no ay que fiar de ti. ¶ ma coocoo vtz tin ich: no es bueno a mis ojos o a mi parecer. (mtm)

Ma coocoo: nunca. ¶ ma coco venen tumen kaxol: no he dormido por los mosquitos. ¶ ma coocoo okom a uol tumen a keban: nunca te pesa por auer pecado. (mtm)

Ma cooh; ma nach u tulul: baratar. (sfm)

Ma coon coon: muchas vezes. ¶ ma coon coon in çidzic: muchas vezes lo desseo. (mtm)

Ma coon coon: mucho o infinito, o muchos. ¶ ma coon coon vinic ti bini Cumkal: mucha gente ha ydo a Cumkal. ¶ ma coon coon cihil v cibah uol ca in xocah a vun: mucho me holgue quando ley tu carta. (mtm)

Ma coon coon; yaab; yan yan: mucho (en cantidad). ¶ ma coon coon yail u than padre: muy recias o ásperas son las palabras del padre. (sfm)

Ma coon: mucho, o muchos. ¶ ma coon ceh in cimçah: (mtm)

Ma coyaan; ma coyaano: el incontinente y el indigno. ¶ ma coyaanen .l. ma coyaan vol ca ococech ti uotoch yumile: indigno soy señor y no merezco que entreis en mi casa. (mtm)

Ma cuchan ti yaabil atancil; ma kuchuc tu canlahum piz: menor de 14 años. (sfm)

Ma culan .l. ixma culan: vnas matas olorosas cuyas hojas calientes a la lumbre y aplicadas a llagas viejas, las sanan. (mtm)

Ma culan; binan: ausente. (sfm)

Ma culan; pim tu ba; ma tacobi: faltar mucha gente. (sfm)

Ma culic; ma zanzamal: pocas veces. (sfm)

Ma culiz nel) tabebuia chrysantha (jacq.) nicholson - bigno.: ahauche, h-ahauche, maculiz, x-ahauche (maculis) -- mad.

Ma cun: antepuesta significa que seria, o que haria, o de que seruiria, que haria mi marido si yo deseasse otro hombre. ¶ ma cun in hanal ca xijcen ti hanal yotoch hunpay: de que seruiria la comida que yo tengo si he de yr a comer a otra casa. ¶ ma cun in yum ca v hadzben hunpay: de que seruiria tener padre si me ha de açotar otro. (mtm)

Ma dzacben: cosa incurable. ¶ ma dzacben yaah: laaga assi. (mtm)

Ma dzedz cam) madzedz: muchos. ma dzedzob: son muchos. ma dzedzon: somos muchos. ma dzedzex: sois muchos.
sfm) Ma dzedz; ma hoyani: mucho.

Ma dzedz ppuhul vns) Alboroto: ppuhul. Grande alboroto sucedió por su causa: ma dzedz ppuhul uchi tumenob.

Ma dzedz: mucho, o muchos. (mtm)

Ma dzedzan zinlic u tan vns) Ancha cosa y espaçiosa: nach çilic u tan, ma dzedzan çinlic u tan.

Ma dzil ahau db) it is not certain if this deity is ix ma dzil ahau or ix madzil ahau. Ma dzil = not peeled, from ma = not and dzil = to peel. Madzil = seed coat, epidermis of a seed. A possible alternative is ix ma tzil ahau = virgin queen, from ix = female, ma = not, tzil = broken, and ahau = ruler.
Arz/Bac/359: Ix Madzil Ahau, "La reina de los asientos"
rb124.002 ix catil ahau, ix ma dzil ahau

Ma ex mtm) ah ma ex: el que no tiene bragas o calzones.

Ma hah: cosa falsa, no verdadera, ni durable o permaneciente. (mtm)

Ma hah: lo mismo que hah; cosa nacassaria. ¶ Dios ma hah toon: Dios nos es necessario que sin el no podemos viuir. ¶ Tech ma hah a tumtic: tu parecer es necessario. (mtm)

Ma hanil: suzia cosa, no limpia ni desembaraçada ni escombrada; contrario de hanil. ¶ hach ma hanil be in talic: camino assi. (mtm)

Ma hauay; ma haual; ma zabyom; ma xulumte; bolon dzacab; oxlahun dzacab; ma yohel cimil: eterno, inmortal. (sfm)

Ma haycun vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc.

Ma haycun: muchos sin cuento. ¶ ma haycun v numyail mitnal: innumerables son las penas del infierno. (mtm)

Ma haycunaben: cosa innumerable, sin cuento. ¶ nibte v pixan dios tumen ma haycunben v dzabilah tech: de graçias a Dios por las mercedes sin cuento que te ha hecho. (mtm)

Ma holhe; uch: días ha, antiguamente. (sfm)

Ma hoyan: mucho o infinito o muchos. ¶ ma hoyan cici olal in cibah .l. ma hoyan cihici vol ca uilah in yum: mucho me regozije quando vi a mi padre. ¶ ma hoyan vinic yan mitnal: mucha gente ay en el infierno. (mtm)

Ma hoyani; ma dzedz: mucho. (sfm)

Ma huncet yolobi; helan yolob: diferentes en condición. (sfm)

Ma hunppel vns) Arte o çiençia: ydzatil. Arte de la lengua: ydzatil maya than. Arte o astuçia o maña: ydzatil. No usa el Demonio de sola arte q[uan]do engaña al hombre: ma hunppel ydzatil Ciçin tu tabat uinic.

Ma ik hail: no sólo eso (en respuesta). (sfm)

Ma ika: no es assi; es de gente tosca. (mtm)

Ma ina cam) maina: aun no. maina talaci. con ser que no ha venido.

Ma ina: aun no. ¶ ma ina v cambeçah v mehen Juan ena v mehen bicx bin v cambeçic v mehen Pedro: aun no enseño Juan a su hijo con ser su hijo, como ha de enseñar al hijo de Pedro. ¶ Item: o si no. ¶ ma ina valic cuchi: o si no lo vuiera yo dicho. (mtm)

Ma iuil be: no deue de ser assi esso. (mtm)

Ma ix cam) maix: ni, disyuntiva.
mtm) hach ya in nak, ma ix ah chazahlo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar o matar. mtm) bacix: lo que bacacix. Item. puesto que, puesto caso que. bacix yanac huntul uinic ah benelie maix tun in dzab yuun tu pach: puesto, o dado caso que vinera quien fuera alla, no le diera mi carta. mtm) bahun /o/ bahun u tenel: que de veses, o quantas veses. bahun ualic ti ti maix tan u cħab: que de veses se lo dices y no lo toma.

Ma ixana: antes no; en respuesta. (mtm)

Ma kabil mtm) Ma kabil: abundancia tener de alguna cosa. ¶ ma kabil a uoch ixim, buul: mucha abundancia tienes de maiz, de frisoles. ¶ Vnde: ma tun kabil techi: agora tienes harto de esso, que te sobra.
vns) Abundancia tener de alguna cosa: ma kabil. Abundancia tienes de maíz: ma kabil a uoch ixim.

Ma kabil: abundancia tener de alguna cosa. ¶ ma kabil a uoch ixim, buul: mucha abundancia tienes de maiz, de frisoles. ¶ Vnde: ma tun kabil techi: agora tienes harto de esso, que te sobra. (mtm)

Ma kahaan mtm) Ma kahan: sin pensar, sin sentir ni esperar, de improuiso y en vn punto. ¶ ma kahan v tal ya, v tal cimil: sin pensar se viene el mal o la enfermedad. ¶ lic v talel ya bax cimil ti ma kahan ti vinic: lo mismo. ¶ lic v benel c'oc ti ma kahan toon .l. ma kahan v benel c'oc: caemos sin sentir o sin pensar a cada paso. ¶ ma kahan bin çatebal, bin cimebal: sin sentir se perdera o morira.

Ma kahan u mal kin: pasar el tiempo sin sentir. (sfm)

Ma kahan vns) A desora o sin pensar: ixma kin .l. ixmama kin .l. ma kohan. ixma kin bin tolebal cimil kocol, ti ma kohan toon. (ixma kin bin talebal cimil c' okol, ti ma kahan toon.)

Ma kahan: sin pensar, sin sentir ni esperar, de improuiso y en vn punto. ¶ ma kahan v tal ya, v tal cimil: sin pensar se viene el mal o la enfermedad. ¶ lic v talel ya bax cimil ti ma kahan ti vinic: lo mismo. ¶ lic v benel c'oc ti ma kahan toon .l. ma kahan v benel c'oc: caemos sin sentir o sin pensar a cada paso. ¶ ma kahan bin çatebal, bin cimebal: sin sentir se perdera o morira. (mtm)

Ma kahan; ixma kin: sin pensar o sentir. (sfm)

Ma kal mtm) Ma kal; ma ka lo:} lo mesmo que ma ka, con mucho encarecimiento.

Ma kal; ma ka lo:} lo mesmo que ma ka, con mucho encarecimiento. (mtm)

Ma kalam mtm) Ma kalam v than ah matan: a quien da no escoge.

Ma kalam u than vns) A quien dan no escoje: ma kalam u than ah kat matan.

Ma kalam v than ah matan: a quien da no escoge. (mtm)

Ma kam chi vns) Aiuno estar por no se aber desaiunado: ixma kam chij.

Ma kaz mtm) Ma kaz than: hombre de su palabra. ¶ ma kaz v than Juan: hombre de su palabra Juan. mtm) Ma kaz v cici olal; ma kaz v cheeh: basta que se huelga.

Ma kaz than: hombre de su palabra. ¶ ma kaz v than Juan: hombre de su palabra Juan. (mtm)

Ma kaz v cici olal; ma kaz v cheeh: basta que se huelga. (mtm)

Ma kin mtm) Ma kin: lo mismo que man kin: todo el dia, cada momento, cada rato, cada hora. mtm) Ma kinkin .l. ma kinkinac: a buen tiempo. ¶ ma kinkin a vulel .l. a vulic yumile: a buen tiempo vienes señor, o has venido. ¶ ma kinkin a beeltic lae: a buen tiempo hazes esto. ¶ Vnde: ma kinkin v than padre: buen consejo da el padre; a buen tiempo habla, o aconseja. ¶ ma kinkin in than lae: no aura quien diga mejor otra cosa que la que yo digo. ¶ ma kinkin v than Dios: de estimar son las palabras de Dios. ¶ ma kinkin in dzaic tech: a buen tiempo te la doy; no aura quien te de otra cosa mejor.
vns) Acaso, o a[c]çidentalmente: ixma kin. [Accidentalmente vine aquí]: ixma kin uulic uaye.

Ma kin: lo mismo que man kin: todo el dia, cada momento, cada rato, cada hora. (mtm)

Ma kinkin .l. ma kinkinac: a buen tiempo. ¶ ma kinkin a vulel .l. a vulic yumile: a buen tiempo vienes señor, o has venido. ¶ ma kinkin a beeltic lae: a buen tiempo hazes esto. ¶ Vnde: ma kinkin v than padre: buen consejo da el padre; a buen tiempo habla, o aconseja. ¶ ma kinkin in than lae: no aura quien diga mejor otra cosa que la que yo digo. ¶ ma kinkin v than Dios: de estimar son las palabras de Dios. ¶ ma kinkin in dzaic tech: a buen tiempo te la doy; no aura quien te de otra cosa mejor. (mtm)

Ma kinkin; ti tiac; tibilac: a buen tiempo. ¶ ma kin a uulic: a buen tiempo has venido. ¶ ma kin licil a uaczic cen yalan a booy yalan a kab: a buen tiempo me favoreces o por dicha tengo que me favorezcas. ¶ ma kinkin kaxal haa: a buen tiempo llueve. ¶ ma kinkin u than Pedro tech: buen consejo te da Pedro. (sfm)

Ma koch: hoyo como de vna vara en hondo. (mtm)

Ma kolan nel) piper auritum h. b. et k. - piper.: makolan, makulan, xmakulan (momo) -- com., cond., med.

Ma kolan xiu nel) piper sp. - piper.: makolanxiu.

Ma kuchan yan u benel: menos. (sfm)

Ma kuchuc tu can lahun piz yaabil; ma kuchan ti yaabil a tancil; menor de 14 años. (sfm)

Ma kun chij: el que habla rezio o es rezio de condicion. ¶ ma kun v chij Juan: es assi Juan. (mtm)

Ma kun halmah; ma kun than:} hablar o mandar con brio. ¶ ma kun yalmah Juan .l. ma kun v than Juan: habla o manda Juan con brio. (mtm)

Ma kun ich: el enojado. (mtm)

Ma kun yail: cosa rezia o trabajosa o de mucho trajabo. ¶ ma kun yail in beeltah ca dzoci in botic in ppax: mucho he hecho, mucho trabajo he passado en acabar de pagar mis deudas. (mtm)

Ma kun: cosa rezia y mucha assi. ¶ ma kun v menyahob, ma kun v numyaob: rezios y muchos son sus trabajos en que estan ocupados, y muy rezias sus miserias. (mtm)

Ma kuncinah: esforçar. ¶ lay v thanil yalah tiob ti lic v ma kuncinob yetel tu yacunahil: estas palabras las dizo esforçando las en su seruicio y amor. (mtm)

Ma kunkun: cosa rezia o reziamente. ¶ ma kunkun v menyahob: reziamente trabajan, o rezio es su trabajo. (mtm)

Ma kunkun: much o muchos. ¶ ma kunkun okom olal in cah: estoy muy triste. ¶ ma kunkun cici olal in cibah .l. ma kunkun cijhici tin cal: mucho me holgue. ¶ ma kunkun v dza yatzil dios ti vinicob: muchos son las misericordias que dios ha hecho a los hombres. (mtm)

Ma la kinan tu tibiltacil be; piz oc olal: informe, feo. (sfm)

Ma lacet: cosa desigual, no pareja. (mtm)

Ma lah cet; coy; kep: desigual. (sfm)

Ma lau db) ix ma lau.
Roys/Bac/122: Ix Malau. Considered to be a plant name because it appears in a group of names of trees. It is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 163).
rb163.003 chacal ix kan poc, chacal ix ma lau

Ma likic crm) ah al to ma likic: 1: aun es recien parida que no se ha levantado.

Ma lob db) O.K., from ma = not and lob = bad. See also malob.
ems) bueno: ci, cich, utz, tibil, ma lob.
vns) Claro estar el çielo y sin nubes: utz u nak caan, ma lob u nak caan.
b730 uacil kan; utz, ma lobi
mr003.017 ua mae zac tok ma lob xan
mr011.006 max macal u cal ma lob utial ca bin xic chiltal

Ma lob u nak caan vns) Claro estar el çielo y sin nubes: utz u nak caan, ma lob u nak caan.

Ma mac; ua mac; hi mac: alguno. ¶ ua matan a kuxba mamace: si no aborrece a alguno. (sfm)

Ma manaan: no faltar, abundar; interponese lo que abunda o no falta entre el ma y manaan. ¶ ma la manaan ti kax: no falta esto en el monte; todo el monte esta lleno ello. ¶ ma hanal manaan teex: abundancia teneis de comida. ¶ ma keyah manaan tech: eres reñido que no te faltan riñes y no quieres tener juizio. (mtm)

Ma mayci: pegacoso (como pata de buey cocida). (sfm)

Ma muclil vns) Clara cosa, patente y manifiesta: ma muclil, mahan yan. vns) Común hombre: menba uinic. Clara cosa es que [é]l es hijo de hom[br]e común: ma muclic u mehen[i]l ich men ba.

Ma muclil: "si"; es particula condicional. ¶ ma muclil oyanil yol v mehen hun çutili v likil .l. v benel yante: si su hijo desmaya en vn punto se leuanta y va a ayudarle. (mtm)

Ma muclil: cosa clara, manifiesta, y patente. ¶ ma muclil a lobilex: manifiestas estan vuestras maldades. ¶ ma muclil ocolbila: cosa clara es que es esto hurtado. (mtm)

Ma muktzil: facil cosa, no trauajosa. (mtm)

Ma na db) orphan, from ma = no and na = mother. See also ma yum.
mtm) ah ma yum, ah mac naa: lo mismo que ah mab yum, ah mab naa: atrevido etc. mtm) ah ma na: huerfano de madre.
c313 ti ual yalic u than ix ma yum, ix ma na, tu kinil,
      tu katunil uale
d029 ix ma yum, ix ma na
i069 likul u kikel ix ma na, ix ma yum u talel lae

Ma naa: huerfano o huerfana de madre. (mtm)

Ma nach kin .l. ma nach v kinil: de alli, o de aqui a pocos dias .l. a cabo de pocos dias, o de poco tiempo .l. antes de muchos dias o antes de mucho tiempo .l. despues de pocos dias de tiempo presto. ¶ ma nach kin .l. ma nach v kinil in kin a uicnalex: presto antes de muchos dias sere con vosotros. (mtm)

Ma nach u tan vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. Corta cosa en límites o terminos: ma nach u xul, ma nach u tan.

Ma nach u zinan vns) Acento largo: nach u cinan. Acento brebe: ma nach u çinan.

Ma nach u xul vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. Corta cosa en límites o terminos: ma nach u xul, ma nach u tan.

Ma nach u tulul; ma cooh: baratar. (sfm)

Ma nach u pacat: corto de vista. (sfm)

Ma nach vns) Acento largo: nach u cinan. Acento brebe: ma nach u çinan. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. Corta cosa en límites o terminos: ma nach u xul, ma nach u tan.
vns) Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan, ma nach yan. Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah, nedzan yan in col yet hun cah.

Ma nach yan vns) Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan, ma nach yan. Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah, nedzan yan in col yet hun cah.

Ma nach: cerca, no lexos. (mtm)

Ma nah: ma nahma:} indigno ser de alguna cosa; no merecerla; variase el nah. ¶ yumile, ma in nahma ca ococech ti uotoch: indigno soy señor que entreis en mi casa. ¶ vacunabech ta beel ti ma a nahma: fuyste puesto en tu officio sin merecerlo, siendo indigno del. (mtm)

Ma nak: no apegado. ¶ ma nakci v balic vba tu pach che: escondese tras del arbol que no se parece sino poquito. (mtm)

Ma nedzan: dos diciones; significa lexos, no cerca. (mtm)

Ma nicben: cosa perpetua y perdurable que no tiene fin, infinible o infinita assi. ¶ ma nicben v dza yatzil Dios: perdurable y sin fin es la misericordia de dios. (mtm)

Ma nicilil vns) Continuamente, sin çesar: tixmama nicilil.

Ma num haab: cosa finible. (mtm)

Ma numay: dos diciones; significa cosa perdurable, perpetua, o cosa que dura mucho que no se acaba. ¶ ma numay in cħapahal: mucho dura mi enfermedad; no se quita. ¶ ma numay yahaulil dios: nunca se acaba el reino de dios. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page