Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-14-03

Naa – Nabzic

Naa db) common colonial spelling of na (vowel length clipped) = mother.
cam) ci: en composicion: despues que. ahci cab, cimci in naa. despues que amanecio &. my mother died.
ems) madre: naa.
mtm) Naa: madre de hijos. ¶ Vnde: naa in cah ti Juana: tengo a Juan por mi madre; in naa valic Juana: llamola madre. ¶ çac na .l. mahan naa: madrastra. mtm) Naa: madre. ¶ de donde salen muchos nombres, assi como v na cab: la maestra de las colmenas. ¶ v naa cħuplal: la madre o matriz donde se engendra la criatura. ¶ v naa kab: el dedo pulgar. v naa oc: el dedo pulgar del pie, ettz. mtm) Naa: madre. ¶ Vnde: naa v cah çob: madre tienen las bubas llamadas çob, que es vna llaga que sale quando ellas quieren salir como madre que las engendra. ¶ naa v cah kak: el fuego o viruelas tienen madre, y es vna bexiga muy grande, mala de sanar. ¶ naa v cah mukay: madre tiene la grana o cochinilla, y es quando son grandes, de las quales salen los hijos dichos yal mukay.
sfm) Naa: madre. ¶ zac naa; mahan naa: madrasta. ¶ naalah; nailan: madrina, la que está en lugar de madre. ¶ naa katun: alférez. ¶ naa kab: dedo pulgar. ¶ etel naa: comadre.

Naa kab: dedo pulgar. (sfm)

Naa katun: alférez. (sfm)

Naa ti olal: conciencia. (sfm)

Naa uili cam) naauili: ordinaria o habitualmente, de ordinario, de costumbre.

Naa zen cam) naazen: flema del pecho.

Naab 1) db) palm; a unit of measure. See nab 1) for more complete information.
ebm) naab is the distance from the end of the thumb to that of the little finger.
mtm) Naab: palmo o medida de palmo. ¶ hun naab, ca naab.
sfm) Naab: palmo.

Naab 2) db) water-lily. Nymphaea ampla, DC. See nab 2) for more complete information.
nel) centella asiatica urban - umbel.: naab. nel) hydrocotile umbellata l. - umbel.: mehen-naab. nel) nymphaea ampla (salisb.) dc. - nymph.: lolha, naab, nucuchnaab, nicteha, zacnaab, xicinchaac -- med.
Roys/Bac/123: Nab, or naab ("palm of the hand"). Nymphaea ampla (Salisb.), D.C., water lily. It is cited in incantations for ulcers and a certain eruption (MS pp. 113, 115).
ebm/267: This handsome white water-lily is found in the shallow pounds near Merida and elsewhere. Naab is the distance from the end of the thumb to that of the little finger. The town of Tenabo is probably named for this plant.

Naab cuc.t.: medir a palmos con hechizos, hechizar midiendo a palmos la vida del hombre, y el tal hechizo. ¶ a uohel va naab cuc: sabes este hechizo por ventura. (mtm)

Naabal: acento en la primera; vntarse o vngirse. (mtm)

Naabçah .l. naabeçah: vntar o vngir, embarnizar o tiznar, ettz. ¶ nabez ti chuc: entiznar o tiznar, ettz. (mtm)

Naabcuntah; cun: hechizar. (sfm)

Naabil: mabre sin denotar cuya. (mtm)

Naabtah: medir a palmos. (sfm)

Naac db) alternative spelling for nac = to rise up. Transitive (to lift): naaczic, naaczah, naaczmah, naacze. Intransitive: naacal, naaci, naacaan, naacac. Passive (to be lifted): naaczabal / naaczaal, naaczabi, naaczabaan / naaczaan, naaczabac / naaczaac.
cam) naacal: subir. cam) naczabal: su pasiva de naaczah, ser subido o alzado.

Naacal db) alternative spelling for nacal: the general form intransitive of nac = to rise up.
cam) naacal: subir.
mtm) Naacal: acento en la primera; subir y la subida.

Naacal ha vns) Armarse el aguaçero: likil haa, naacal haa.

Naacal haa; naacal muyal:} arrimarse aguazero o venir agua. (mtm)

Naacal ol; naacal pucçikal:} enojarse. (mtm)

Naachi che nel) prosopis juliflora dc. - legum.: boxcatzim, chac-catzim, ekcatzim, catzim-ek, naachiche (mezquite, algarrobo) -- com., forr., med., mel.

Naachnaachil cam) naach-naachil: lejos

Naaczah db) alternative spelling of naczah: the second form transitive of nac = to rise up.
cam) naczabal: su pasiva de naaczah, ser subido o alzado.

Naah 1) cam) naah: harto, satisfecho de comida.
ems) harto: naah, pem-h-al. ems) relleno: naah.
mtm) Naah: el harto, relleno de comida. ¶ nahech va?: mtm) ah nah tu xau: holgazon que come de mogollon, andando de casa en casa.
sfm) Naahancil: hartarse.

Naah 2) (See nah below.) cam) nahbenbelilob: merecimientos.
ems) merecer: nah.

Naahanzah cam) nahanzah: hartar a otro.

Naahhal cam) nahhal: hartarse, satisfacerse.

Naahnezah; naanzah: hartar a otro. (sfm)

Naainah; naaintah:} tomar por madre. ¶ in naainah Juana: (mtm)

Naak be db) see nak be.
vns) Arrimado el camino o junto: naak be. vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.

Naakal vns) Allegar o arimar algo: naakal. Act[iv]o: nakcunah.

Naalah 1) cam) naalah: tratamiento que da el compadre a su comadre.
sfm) Naalah; nailan: madrina (la que está en lugar de madre), comandre.

Naalal 2) cam) naalal: pariente de parte de madre.
mtm) Naalah: tener a vna por madre, y el que quiere y ama a otro como si fuesse su madre. ¶ naalahen ti padreob:

Naan 1) ems) tio materno: naan, acan.

Naan 2) db) ordinarily, habitually.
cam) nanacili: orindaria, habitualmente, de costumbre, lo ordinario. cam) naauili: ordinaria o habitualmente, de ordinario, de costumbre.
mtm) bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. utzcin bay u nanalice: hazlo segun lo que vienes: bay naaniltie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.
vns) Abituado estar y tener costumbre: naan ti, napahan ti, taach. vns) Amigo açerse de uno: nupinah than, nupinah can. Amigo mío es el P[adr]e que me abla de ordinario: naan u than P[adr]e ten. vns) [Conocer la condición de alguno: naan ti ol]. Conosida tengo su condiçión: naan yol ten. La tuya: naan a uol ten.

Naan ol vns) [Conocer la condición de alguno: naan ti ol]. Conosida tengo su condiçión: naan yol ten. La tuya: naan a uol ten.

Naan ti mtm) Naan ti: tener abito o costumbre de hazer algo, vsarlo, y el que assi tiene esta costumbre. ¶ naan ten: de costumbre lo tengo. ¶ manaan ten: no lo tengo de costumbre; no lo vso. ¶ naan yilicob v çukin cuchi: tenian costumbre de verle auinar. ¶ Vnde: naan v than padre ten: ya yo conozco al padre; sueleme hablar; tengole por amigo. ¶ naan yol Juan ten: conozco y se la condicion de Juan. ¶ naanili tech lo .l. lay a naanil lo: esto tienes de costumbre hazer lo de ordinario. ¶ naanili v beeltabal: vsase, hazese de ordinario. ¶ naanili v beeltic: tiene lo de costumbre; siempre lo haze assi. ¶ naanili a thantayic: es tu natural lenguaje.
sfm) Naan ti; napahan ti; taach ti; baili; u nucil ti: acostumbrarse, tener costumbre, ejercitado. ¶ naan yol ti Dios: es amigo de Dios. ¶ naanil in than tayic: es mi natural la lengua. ¶ ma naan ten; ma a ta che ni: no lo tengo de costumbre. ¶ naanili ti lo; u taachili lo: esa es su costumbre.
vns) Abituado estar y tener costumbre: naan ti, napahan ti, taach. vns) [Conocer la condición de alguno: naan ti ol]. Conosida tengo su condiçión: naan yol ten. La tuya: naan a uol ten.

Naan ti ol vns) [Conocer la condición de alguno: naan ti ol]. Conosida tengo su condiçión: naan yol ten. La tuya: naan a uol ten.

Naan u beltabal; unucili u beltabal: usarse. (sfm)

Naan u can vns) Amigo açerse de uno: nupinah than, nupinah can. Amigo mío es el P[adr]e que me abla de ordinario: naan u than P[adr]e ten.

Naan u than vns) Amigo açerse de uno: nupinah than, nupinah can. Amigo mío es el P[adr]e que me abla de ordinario: naan u than P[adr]e ten.

Naan yol vns) [Conocer la condición de alguno: naan ti ol]. Conosida tengo su condiçión: naan yol ten. La tuya: naan a uol ten.

Naanac: tener abito o costumbre. ¶ naanac in chaantic missa çançamal: tengo costumbre de oyr missa cada dia. ¶ naanac v pocħic v yum: tiene costumbre de menospreciar a su padre. (mtm)

Naanacili cam) nanacili: orindaria, habitualmente, de costumbre, lo ordinario.

Naanal mtm) bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. utzcin bay u nanalice: hazlo segun lo que vienes: bay naaniltie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.

Naanhal ti: acostumbrarse, habituarse. ¶ bin naanac ti: acostumbrarse ha. ¶ naanhal v cah ti: acostumbrandose va. (mtm)

Naanil mtm) bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. utzcin bay u nanalice: hazlo segun lo que vienes: bay naaniltie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.

Naanili: vide naan ti. (mtm)

Naanzah; naahnezah: hartar (a otro). (sfm)

Naat (reduplicated glottal stopped vowel) 1a) db) knowledge, understanding.
cam) naat, naatil: entendimiento.
crm) yaab u naat juan: habil y sabio es juan.
ems) entendimiento: nat. ems) enigma: nat-al-nat. ems) instinto natural: ub-ah, nat. ems) razon: nat, yaal-a.
mtm) Naat: entendimiento, razon, y instinto natural o juizio. mtm) ah naat: discreto, entendido y sejudo. mtm) ah naat ach: astuto y entendido, cauteloso y -----
vns) Abrirse el entendim[ien]to: hebel naat. [Abiértosele ha el entendimiento]: hean u naat. vns) Adiuinar por conjeturas: naat. El adibino: ah naat. vns) Aprehender o apercebir: naat .l. hol mek .t. Apercebid lo que dice el P[adr]e: naatex, holmektex u baal u than P[adr]e. vns) Conoser uno su culpa: [naat yanil çipil]. Reconoce tu culpa]: naat yanil a çipil. No conosió su culpa: ma natah yanil u çipil.
a164 oc; ix kili u cħicħil, ah cal uah,
      ma cux ol, ma naat,
a417 bin u chucbezoob ten tumenel ma cetel in naati
a425 ca u zatezoob in zipil in yumoob,
      ah canaan naatoob, maestrosoob,
d543 zatay ah kinobi, zatay ah naatobi
      tumen dzibal yol nicte
e214 zatal tun u naat, zatal tun u miatz
e600 ti u katabal naatal naat ti hanali
g099 tumen u dzabal u naatoob ah itzaob lae
i028 ti kuchul tu kinil u katabal u naatoob
      u batabil cahoob
i130 chucom u batabil cahoob tumen minaan u naatoob lae
i458 zuyua than yetel naat u naatabal u thanoob
ea067 ti ix u kat naat katuni
rb094.007 coten ix nic, coten ix naat

Naat (reduplicated glottal stopped vowel) 1b) db) verb root: to understand, to know. Transitive: naatic, naatah, naatmah, naate.
cam) naat, naatah: entender, compreder, adivinar, conocer. cam) yamnaat, tah: presuponerlo.
ems) entender: ub, uy, nat, nuc-t-ah. ems) fantasear: dzib nat-t-ah. ems) imaginar: dzib nat-t-ah, tum-tum ol.
mtm) Naat.ah,te: entender o comprehender alguna cosa. ¶ macx uil vchac v naatic v nohtacil v babalil Dios: quien podra entender y comprehender las grandezas de dios. ¶ Item: conocer entendiendo. ¶ naatex aba: conoceos. ¶ maix v naatah yanil v çipil: y no conocio su culpa. ¶ Item: adeuinar por conjecturas o prophetizar assi. ¶ naate .l. naate to vamac ti hadzech: adeuina quien te dio o hirio. mtm) Naatma: tener entendido y conocido. ¶ in naatma yaabil in pay tech: entendido y conocido tengo que os deuo mucho.
sfm) Naat; cux olal: entender, entendimiento, razón, juicio natural. ¶ nateex; nataben ualo: es cosa que se entiende esto. ¶ ma kuchan c'naat tu tumut Dios: ¿como habemos de entender los juicios de Dios? ¶ tech a naat a bail; a uohel a bail: tu te conoces y sabes lo que has hecho.
vns) Adiuinar por conjeturas: naat. El adibino: ah naat. vns) Aprehender o apercebir: naat .l. hol mek .t. Apercebid lo que dice el P[adr]e: naatex, holmektex u baal u than P[adr]e. vns) Conoser uno su culpa: [naat yanil çipil]. Reconoce tu culpa]: naat yanil a çipil. No conosió su culpa: ma natah yanil u çipil.
a697 u naatoob u kuchul u kinil u toppol oxlahun tzuc nicte
c392 bin u naate ua yan ah kin ua dzacan u pixan lae
e090 bineex cimic, bineex cuxlac;
      he ix ca naateex u than cuxul uooh lae
i458 zuyua than yetel naat u naatabal u thanoob
j313 ma ix ca a naate; ualac u talel mac bin
j319 ma ix ca a naate hunac tzuc ti cab uale
j330 dzaex ca a naateex tu than tu tzacil kak

Naat (ah—); ah cux olal; yih u tumut: discreto. (sfm)

Naat a bail: por su coraçon juzgar vno el ageno o pensar el ladron que todos son de su condiçion. ¶ ma taacheni tech a naat a bail: no soy yo de essos tratos; no suelo hazer esso; porque tu lo hazes, piensas que otros lo hazen y dizes que yo lo he hecho. ¶ lobi v naat u bailob: ellos juzgan por su coraçon el ageno que tomo ellos lo hazen, piensan o jusgan que otro tambien lo haze. (mtm)

Naat ach mtm) Naat ach .l. ah naat ach: hombre entendido, astuto, cauteloso, y prouido que mira los inconuinientes y lo que puede ser y suceder. mtm) ah naat ach: astuto y entendido, cauteloso y -----

Naat achil: la tal astucia, cautela, y inteligencia. (mtm)

Naat ba vns) Juzgar el corazón a[j]eno por el suio: natabail. Ellos [j]usgan por su corazón el ageno: loobi u nat u bailo[b].

Naat bail vns) Juzgar el corazón a[j]eno por el suio: natabail. Ellos [j]usgan por su corazón el ageno: loobi u nat u bailo[b].

Naat utzi olal; xot kin yutzil naat: conciencia buena. (sfm)

Naat yanil u zipil vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? Conosida cosa así: ohelan. Conosido es de todos nosotros: ohelan tac menel. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile. vns) Conoser uno su culpa: [naat yanil çipil]. Reconoce tu culpa]: naat yanil a çipil. No conosió su culpa: ma natah yanil u çipil. vns) [Conocer la condición de alguno: naan ti ol]. Conosida tengo su condiçión: naan yol ten. La tuya: naan a uol ten. vns) Conoser de vista: kahal ti yol, kahal ti yol u uich. [Conocida cosa así]: kahan ti yol. vns) Conoser el bien receuido y agradeçello: nib pixan. vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

Naataan vns) Conprehender lo que se diçe: naat. ah te. Conprehendida cosa [por mi]: natan tin men.

Naatab
c436 tu than ah kin cħel, yax naatab
rb183.014 utzi uile ca ix u naatab cuxaaniloon

Naatabal mtm) Naatabal: ser entendido o conocido.
a030 u yax chun licil u naatabal u kinil uinaloob
a391 lay u mahancenil u kabaob chuenoob hochoob
      hach naatabal
a602 lay licil u naatabal u cumtal katun lae
i006 bin u naatabal tumen u batabil cahoob
      yetel halach uinicoob
i040 zuyua than u naatabal
ea045 licil u naatabal ua bal u cuch numya tzolaan
      tac ti u talel ti kin

Naatabi db) second form passive of naat = to understand.
f424 tu chii ca naatabi tumen ah kukul can lae

Naatah db) second form transitive of naat = to know.
cam) naat, naatah: entender, compreder, adivinar, conocer.
mtm) Naat.ah,te: entender o comprehender alguna cosa. ¶ macx uil vchac v naatic v nohtacil v babalil Dios: quien podra entender y comprehender las grandezas de dios. ¶ Item: conocer entendiendo. ¶ naatex aba: conoceos. ¶ maix v naatah yanil v çipil: y no conocio su culpa. ¶ Item: adeuinar por conjecturas o prophetizar assi. ¶ naate .l. naate to vamac ti hadzech: adeuina quien te dio o hirio.
vns) Conprehender lo que se diçe: naat. ah te. Conprehendida cosa [por mi]: natan tin men. vns) Conoser uno su culpa: [naat yanil çipil]. Reconoce tu culpa]: naat yanil a çipil. No conosió su culpa: ma natah yanil u çipil.
j040 u than hahal ku tu naatahoob chilam
j052 heuac ma u naatahobi baax u nucul than alab tiob lae
j431 u naatahoob ix u talel u yulel dzuliloob
rb184.003 bici mai ua alaan uol,
      mai tin naatah a kuileex xan

Naatal naat ems) enigma: nat-al-nat.
mtm) Naatal naat: enigma o que es cosi cosa, y dezirla. ¶ naatal naat v cahob:
e478 ti ix yulel ahau ti naatal naat
e600 ti u katabal naatal naat ti hanali
f254 ti ix u naatal naat yahaulil cabobi
f273 tu kinil u naatal naat ahauob

Naate sfm) Naate: adivinación.
vns) Aprehender o apercebir: naat .l. hol mek .t. Apercebid lo que dice el P[adr]e: naatex, holmektex u baal u than P[adr]e. vns) Conprehender lo que se diçe: naat. ah te. Conprehendida cosa [por mi]: natan tin men.

Naatic db) general form transitive of naat = to know, to understand.
vns) Aprehender o apercebir: naat .l. hol mek .t. Apercebid lo que dice el P[adr]e: naatex, holmektex u baal u than P[adr]e. vns) Conprehender lo que se diçe: naat. ah te. Conprehendida cosa [por mi]: natan tin men.
a708 lay u naaticoob u kuchul u kinil
i121 ah cimil ma u naaticoob, ah cuxtal bin u naaticoob
j070 mamac bin u naaticoob
j079 he ahom cab yetel zazhom ti le; ti ix a naatic cochom
j137 ti to tan hidzil u tamlil cristianoil, mac bin naatice
k189 ua ma ta naatic baax cu katic tech

Naatil db) understanding, knowledge.
cam) naat, naatil: entendimiento.
k071 dza ten yaab naatil ti in tucul yetel ti in naat
k084 mix in cħa u coil kaz tuculil tin otzil naatil
ea040 u kahlay u miatz naatil ichil u anahteil

Naatlah, naatle: dezir enigmas y que es cosi cosa, y la tal enigma. (mtm)

Naatle; iktili; iktili can: fábola. (sfm)

Naatma: tener entendido y conocido. ¶ in naatma yaabil in pay tech: entendido y conocido tengo que os deuo mucho. (mtm)

Naatul (u—); u nucul; u nuxul: declaración, significación. (sfm)

Naatul: entendimiento o sentido o significacion de alguna cosa. ¶ lay v naatul v thanil lae: este es el entendimiento o sentido desta palabra. (mtm)

Naath sfm) Naath; nuth; kaap; nath; thuthuluc: angosto. ¶ naath u beel tal ti caan: angosto es el camino para ir al cielo.
vns) Apretarse la garganta o pecho por otro acçidente: naathal tzem.

Naathal cal vns) Apretarse la garganta o pecho por otro acçidente: naathal tzem.

Naathal tzem vns) Apretarse la garganta o pecho por otro acçidente: naathal tzem.

Naathcunah; nuthcunah; kaapcunah: ensangostar. (sfm)

Naathhal; kaaphal: ensangostarse. ¶ nathcun lo: ensangosta eso. (sfm)

Naauili cam) naauili: ordinaria o habitualmente, de ordinario, de costumbre.

Naaytah: soñar (como entre duerme y vela). (sfm)

Nab 1) db) palm, a unit of measure.
cam) nab: palmo o cuarta de vara.
ebm) naab is the distance from the end of the thumb to that of the little finger.
ems) palmo: nab. ems) clasificador de palmos: nab.
mtm) ah nab nok: gusano del maiz que se come las hojas quando anda se haze arco y parece que la midiendo a palmos.
sfm) Nab: cuenta para palmos. ¶ ox nab u ua an: de tres palmos de largo. ¶ nab cuc: medir codos el hechizo.
vns) A palmo poner una cosa de otra: hunhun nab.
i424 ek tunlah u uinicile, uuc nab u tan yite
i511 15; mehene, cex ix nuc, uuc nab u tan yite,
      ix ek tunlah cħuplale
mr259.028 chen nab ca chacic tu canten --- lah tu caten,
      tu uacten
rb202.002 can nab ich luum tin maci a uikal

Nab 2) db) water-lily. Nymphaea ampla, DC. Often spelled naab. See also lol ha, nicte ha.
ebm/267: Nymphaea ampla, DC. Sol de agua. (Gaumer; Standl.) Ninfea, Water-lily. This handsome white water-lily is found in the shallow pounds near Merida and elsewhere. Naab is the distance from the end of the thumb to that of the little finger. The town of Tenabo is probably named for this plant.
nel) centella asiatica urban - umbel.: naab. nel) hydrocotile umbellata l. - umbel.: mehen-naab. nel) nymphaea ampla (salisb.) dc. - nymph.: lolha, naab, nucuchnaab, nicteha, zacnaab, xicinchaac -- med.
Roys/Bac/155: Ix Kuk-nab ("lady water-lily-bud" or "sprout"). For the water-lily in Maya symbolism, see Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 89, 115, 134, 136. Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 22).
Roys/Bac/123: Nab, or naab ("palm of the hand"). Nymphaea ampla (Salisb.), D.C., water lily. It is cited in incantations for ulcers and a certain eruption (MS pp. 113, 115).
f307 ix hau nab, ix hudz nab, ix kuk nab
rb022.009 icnal bin ix kuknab
rb109.008 yal bin ix kuknab
rb113.002 ti el bin nab, ti el bin halal
rb115.001 uet emic bacin in zacal nab
      uchic in kamic u kinam kak lae

Nab 3) db) verb root: to rub, to anoint, to itch. Transitive: nabezic, nabezah, nabezmah, nabez / nabzic, nabzah, mabzmah, nabze. Intransitive: nabal, nabi, nabaan, nabac. Passive: nabzabal, nabzabi, nabzabaan, nabzabac.
cam) nabal: untarse, ungirse.
ems) hormiguear: nab. ems) mancharse: nab. ems) untarse: nab.
vns) Afeitarse con afeite: çaz ba .l. nabçah ich. Afeitada assí: naban ich. vns) Barniçada cosa: naban, nabal. vns) Barniz con q[ue] dan lustre; áçese de unos gusanos que se llaman, también: nijn. Barni[ç]ar así, dando lustre: nabçah ti nijn. vns) Carbón: chuc, cimen chuc. No tiznes mi rropa con carbón: ma a nabçic in nok ti chuc. vns) Carbón haçer: tooc chuc. Fue a haçer carbón: ti bini ti tooc chuc. El carbonero: ah tooc chuc. vns) Confirmaçion, sacramento: u yax nabal tumen obispo. vns) Cri[s]ma: nabil.

Nab 4) db) nameless. ah nab na: he of a mother without name, from ah = he, nab = nameless, and na = mother. ah nab yum: he of a father without name, from ah = he, nab = nameless, and yum = father.
cam) nabil: madre sin nombre de quien. cam) nabil: vease naabil. naabil: madre sin nombre de quien.
d162 ma nach yan u kin u ualak yokol
      yetel u mehen ah nab na, ah nab yum
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d358 tumen ah nab na, ah nab yum

Nab 5) ebm) kaknab: sea.

Nab 6) db) lance, shaft. See nabte.

Nab 6a) in animal names:
db) pudznab: a deer with sharp, unbranched, antlers, perhaps classified as Cariacus virginianus. See pudznab. See also pudz bak, pudz na, ceh, yuc.

Nab che nel) solanum nudum h. b. et k. - solan.: punabche.

Nab cuc: medir codos el hechizo. (sfm)

Nab na db) ah nab na: he of a mother without name, from ah = he, nab = nameless, and na = mother.
cam) nabil: madre sin nombre de quien. cam) nabil: vease naabil. naabil: madre sin nombre de quien.
d162 ma nach yan u kin u ualak yokol
      yetel u mehen ah nab na, ah nab yum
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d358 tumen ah nab na, ah nab yum

Nab nok ebm) ah-nab-nok. the maize-worm which eats the leaves. when it moves it arches itself and appears to be measuring the distance.
mtm) ah nab nok: gusano del maiz que se come las hojas quando anda se haze arco y parece que la midiendo a palmos.

Nab tzootz nel) operculina dissecta (jacq.) h. d. house - convo.: hunabtzotz, nabtzodz -- med., mel.

Nab u kak nel) sonchus oleraceus l. - compo.: nabukak (achicoria, chicoria, lechuga silvestre) -- med.

Nab yum db) ah nab yum: he of a father without name, from ah = he, nab = nameless, and yum = father.
cam) nabil: madre sin nombre de quien. cam) nabil: vease naabil. naabil: madre sin nombre de quien.
d162 ma nach yan u kin u ualak yokol
      yetel u mehen ah nab na, ah nab yum
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d358 tumen ah nab na, ah nab yum

Naba ebl) myroxylon pereirae klotsch. naba.
ebm) naba. myroxylon pereirae klotsch. m. peruiferum l.
mtm) Naba: acento en la vltima; arboles de balsamo. ¶ yitz naba: el mismo licor del balsamo.
nel) myroxlon balsamum (l.) harms - legum.: chucte, nabal, naba (balsamo, tolu) -- mad., med., mel.
vns) Bálsamo, árbol que lleba el bálsamo: naba. El licor dél: yitz naba. vns) Bejuco odorfíero de las montañas, que su corteça es como canela: yakil naba.
mr151.003 zizim, chalche, yetel tancoch onza hucħbil naba
mr163.013 ua mae cħa naba

Naba tun cam) ixnabatun: oro bajo, oropel, laton.
vns) Açófar: ix naba tun .l. kankan mazcab.

Nabaan mtm) Nabaan: cosa vntada o vngida o tiznada o ensangrentada, ettz. segun el nombre que se le junta. ¶ nabaan ti chuc: entiznado con carbon. ¶ nabaan ti takin: cosa dorada, ettz.
vns) Barniçada cosa: naban, nabal.

Nabaan ich vns) Afeitarse con afeite: çaz ba .l. nabçah ich. Afeitada assí: naban ich.

Nabacnac tu uich: cubierto el suelo (como de langosta). (sfm)

-nabal cam) takyah-nabal: extrema uncion.

Nabal db) general form intransitive of nab = to rub, to anoint, to itch.
cam) nabal: untarse, ungirse.
sfm) Nabal; nabal nabinah: untarse, unción, tiznarse.
vns) Barniçada cosa: naban, nabal. vns) Confirmaçion, sacramento: u yax nabal tumen obispo.

Nabal nel) myroxlon balsamum (l.) harms - legum.: chucte, nabal, naba (balsamo, tolu) -- mad., med., mel.
rv044 yetel zuhuy trece laci yetel zuhuy nabaloob
      yetel zuhuy hol che
mr345.003 ca a ment hunppel mecha, ca a choh u kab nabal
mr345.005 ua mae ca a ppult yit yetel nabal
rb163.007 chac kakal nok cech nabal bac ti noke

Nabal che nel) phyllanthus nobilis (l.f.) muell. arg. - eupho.: xnabalche -- art.
vns) Árbol de madera y ojas olorosas, que tienen olor de bálsamo: ix nabal che.

Nabal ti luum; tul luumhal: empolvorearse. (sfm)

Nabal tu boc; tuuhal: heder. (sfm)

Nabal yotol: ungido. (sfm)

Naban che ebl) elaphrium pubescens sclecht. naban-che, x-chite.
nel) bursera graveolens (h. b. et k.) triana et planchon - burse.: nabanche, xchite (sasafras) -- med.

Naban u uich: untado o tiznado. (sfm)

Nabanche db) sasafras.
ebl) elaphrium pubescens sclecht. naban-che, x-chite.
nel) bursera graveolens (h. b. et k.) triana et planchon - burse.: nabanche, xchite (sasafras) -- med.
mr002.003 u le x- nabanche, chiople, naranjas, yax kutz
mr009.003 u dzacale x- nabanche, x- chite,
      u le chalche zizim
mr025.002 pom zizim x- nabanche, ho dzit max ic
      yetel dzedzec tab
mr052.002 ca cħabac ix nabanche yetel u le yetel u motz
mr066.002 u dzacale u le chite nabanche u le zizim
mr093.006 ca a cħa nabanche, u yitz pom, zizim,
      yetel u le cħuhuc lima
mr409.002 u dzacale x- nabanche, u ui chinchan cal pakam,
      u ui kuxub ic

Nabatun cam) ixnabatun: oro bajo, oropel, laton.
vns) Açófar: ix naba tun .l. kankan mazcab.

Nabay ebl) renealmia aromatica. nabay.
nel) renealmia aromatica (aubl.) griseb. - zingi.: nabay -- med.

Nabaz nabaz cam) nabaz nabaz: poco, muy poco.
mtm) Nabaz nabaz: cosa medio vntada; no vntada del todo. ¶ Vnde: nabaz nabaz a dzib: mal formada va esso que escribes y poco señalado. ¶ nabaz nabaz in chuk ich lac: muy poquito salsa tengo en el plato. ¶ nabaz nabaz yala in col, yala voch ixim: poquito me quedo por labrar en mi milpa, muy poco maiz me ha quedado para mi casa o sustendo. ¶ nabaz nabaz v beeltic: hazelo como al desgaire y no bien hecho. ¶ nabaz nabaz vinicil: hombre de poco; ser tenido en poco. ¶ nabaz nabaz v tal valic: tengolo como dizen en el pico de la lengua para dezirlo.
sfm) Nabaz nabaz: cosa medio untada o mal untada.
vns) Al desgaire o de burla: baxal baxal. Al desgaire, no bien echo lo açe: baxal baxal u beeltic, nabaz nabaz u beeltic.

Nabez db) fourth form transitive of nab = to rub, to anoint, to itch, from nab + -ez- = transitive marker.
mr001.007 ca a uomantez ca tun a cici nabez
      he tuux citan yan ti uince
mr136.009 cu dzocol a chacice ca a yacħt yetel aceite,
      ca a nabez
mr137.003 ca u nabez yok chuhule
mr217.007 ma zamac hokoc ca a nabez u kikel uoo
mr222.016 ca a nabez tu pol yetel ca ix tu mocol u bacel
mr319.016 ua chouace ca nabez lay xiu yokol
mr389.005 le tun u taanile huh bin a nabez
      yetel bin a culte ti a uicħac

Nabez u pach; tzi u pach ti manteca: lardear lo que se ara. (sfm)

-nabil
a190 ah tok chacuil, edznabil tok u mut, ah dzac ya,

Nabil cam) nabil: madre sin nombre de quien. cam) nabil: vease naabil. naabil: madre sin nombre de quien.

Nabil db) house, from na = house and -bil = reverential suffix.
vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol.
a367 lic u xocol tumenel cilich nabil iglesia catolica lae
a412 tu xoc cristianoile yetel cilich nabil iglesia

Nabil vns) Cri[s]ma: nabil.

Nabinah ems) culpado, ser: nab-in-ah.
ems) pecado ajeno, pagar: nab-in-ah.

Nabinah: pagar pena o pecado ageno. ¶ in nabinah v çipil in çucun: yo pague el pecado de mi hermano. (mtm)

Nabinah: ser culpado en el delito de otro. ¶ v nabinah v cimil Juan: fue culpado en la muerte de Juan. ¶ Vnde: v nabinah v taa: llouio o cayo sobre el el daño o mal que intentaua o procuraua para otro o pago la pena del talion. (mtm)

Nabinah: vntarse o mancharse vntandose. (mtm)

Nabinah; bocħ kaktah; kochinah u zipil hun pay: pagar pecado ajeno. ¶ in nabinah u keban Pedro: pagué el pecado de Pedro. (sfm)

Nabte db) spear, lance.
mtm) ah nabte: lanza, hombre que pelea con lanza.
f367 ti noclahi u chimaloob, ti noclahi u nabteob
rb205.004 in nabte, in anahte, in zuhuy op u uayazba
rb205.005 in zahun in nabte

Nabte; hulte: lanza, asta de lanza, dardo. ¶ buth och: lanzadera. (sfm)

Nabuk ak ebm) ko. sonchus oleraceus l. ko. sow-thistle, or wild lettuce. see nabuk-ak.
nel) sonchus oleraceus l. - compo.: nabukak (achicoria, chicoria, lechuga silvestre) -- med.

Nabzabac db) fourth form passive of nab = to rub, to anoint, to itch.
mr007.005 ca yebtabac cu zaztale ca nabzabac
      tulacal u uinclil yetel kukum
mr222.020 ca nabzabac ti le pol cu chibale
mr255.005 dzedzetac bin nabzabac u dzac
mr295.004 ca hucħ ti molcab ca tun nabzabac ti yail
mr382.007 ca dzabac kukum ca nabzabac tulacal tu uinclil
rb133.002 ca nabzabac u kabil kutz tu nak lae

Nabzabaci db) formal third person singular tense of the fourth form passive of nab = to rub, to anoint, to itch.
mr229.007 ca nabzabaci yetel zac cebolla, u ui
mr241.012 hucħbil, ca nabzabaci
mr328.007 ca nabzabaci u dzacal chacau chacau
mr365.011 ca nabzabaci tu pol uinic hemac yan chibal pol ti
      yetel kux pol lae

Nabzabal db) general form passive of the verb nab = to rub, to anoint, to itch.
mr013.009 bay xan lic ix u dzumul chupul nabzabal tu pach
mr285.014 u nabzabal ti cux oth

Nabzabali db) general form passive of the verb nab = to rub, to anoint, to itch.
mr136.005 ua mae u yitz kuum nabzabali
mr319.014 ca hucħuc ca tun hopoc u nabzabali
mr435.021 cu lukzic nabzabali akab ichil,
      cu zazcunzic uichil xan

Nabzabi db) second form passive of the verb nab = to rub, to anoint, to itch.
mr162.016 ca nabzabi zac ti yah ichil

Nabzabil db) passive participle of the verb nab = to rub, to anoint, to itch.
mr239.005 nabzabil yetel hunppel pluma ti le chupil
mr348.015 nabzabil tu uich
mr365.006 ca nakac ca cun pakaci nabzabil tu yail
rb153.009 kak chacah u xiuil nabzabil u zac heil ix cax
      ti ya yokol chuhlil lae

Nabzah 1) db) second form transitive of nab = to rub, to anoit, to itch.
cam) nabzah: untar, ungir, embarnizar, tisnar sin culpar a otro. cam) nabzah: unto, untura, uncion. cam) nabzahil: untura, uncion. cam) baknabzah: v.a. untar en contorno, al rededor.
sfm) Nabzah: untar, tiznar. ¶ nabez yokol: untelo todo.
vns) Afeitarse con afeite: çaz ba .l. nabçah ich. Afeitada assí: naban ich. vns) Almagrar: nabçah ti cħoben. vns) Barniz con q[ue] dan lustre; áçese de unos gusanos que se llaman, también: nijn. Barni[ç]ar así, dando lustre: nabçah ti nijn. vns) Carbón: chuc, cimen chuc. No tiznes mi rropa con carbón: ma a nabçic in nok ti chuc. vns) Carbón haçer: tooc chuc. Fue a haçer carbón: ti bini ti tooc chuc. El carbonero: ah tooc chuc.

Nabzah 2) mtm) Nabçah: culpar a otro, echarle la culpa de lo que no ha hecho. ¶ v nabçah bin v lak: dizque echo la culpa a su compañero.

Nabçah ba: hazerse culpado o malhechor. (mtm)

Nabzah honon: tiznar, untar lienzo con colores. (sfm)

Nabzah ich vns) Afeitarse con afeite: çaz ba .l. nabçah ich. Afeitada assí: naban ich.

Nabzah ich: aheitarse la cara. (sfm)

Nabzah ti cħoben vns) Almagrar: nabçah ti cħoben.

Nabzah ti sebo: ensebar. (sfm)

Nabçah than: culpar a otro, echar la culpa propia a otro. ¶ nabçah than v cibah .l. vokol: echome a mi su culpa. (mtm)

Nabzahil cam) nabzahil: untura, uncion.

Nabzic vns) Carbón: chuc, cimen chuc. No tiznes mi rropa con carbón: ma a nabçic in nok ti chuc. vns) Carbón haçer: tooc chuc. Fue a haçer carbón: ti bini ti tooc chuc. El carbonero: ah tooc chuc.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section N - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page