Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-14-03

Ne – -nezah

Ne 1) (vowel length regular) db) tail.
cam) hupne: grupera. cam) ne, neil: rabo, cola. cam) thilne: gurupera. cam) tzaine, tzainetah: rabiatar. cam) xppicune: lagartija que deja la cola.
ems) cola: ne. ems) menear: bi-bik ne. ems) muelas ultimas: ne-cob.
mtm) ah bibik ne: lisongero. mtm) ah bibik ne juan ti yilic cħuplalob: regozisase juan quando ve mugeres. mtm) ah bibik ne pek: perro que esta meneando la cola. mtm) ah cul ne: descolado.
sfm) Ne: cola, rabo. ¶ cul ne: tiene cortada la cola.
vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik. vns) Ahusada cosa: bibich, bibichnac. Ahusada tiene la cola la yhuana: bibichnac u ne huh. vns) Cola de animal, páxaros y peçes: ne. [La cola del perro]: u ne pek. vns) Colear y menear la cola: bibik ne, bik ne. Coleando está el perro: bibik ne u cah pek.
c211 tu kinil tzayal; tzay u ne can, tzay u ne bob
h183 ca binoob xoc ne ceh; ceh u uayintahoob
i102 he ix ox bal haxe, lay u ne huhe
i104 he ix u chun chooe, lay u chun u ne chope
i355 he ix u uale, lay u nee
me001.070 16; he hoppel u bel nohol yan tu uich ne uinice
mr064.024 hoppel venas yan tu uich ne uinic
mr138.021 lay u ni u ne pudznabe
mr198.002 u chicule bay u tak ic u uiche cħa u ne mo
mr309.001 u dzacal hadz ne can kak
mr310.001 hadz ne can ziz
mr310.001 le hadz ne can ziz bay u pach can
      tu yulel ti oc uinice
mr312.006 ua mae ne max ak yetel ne max xiu, u zulche
mr385.004 yetel u motz ic bach, u motz ne max xiu
      yetel u motz zoh bach
mr386.002 cu labal u co uinic,
      ca a cħa max ak, ne max, kolok max,
mr396.010 ua mae u motz ne max
mr410.005 ua ix u ne och minaanil tzotzel
mr416.005 ca xot kuptac
      u ni u ne x- cħupul x- kix pach och
mr416.009 ua cħuplal bin kalac u uixe
      u ni u ne xibil kix pach och
rb072.013 pecħeb takin bin u ne ac takin
      oc tu tan zol takin
rb106.015 u chac kak bin kak tamaye, kak ne chapat,
      uuc ne chapat

Ne 1a) db) in deity names:
Roys/Bac/160: Uuc-ne-chapat ("seven-tail-centipede"). Associated with Kak-ne-chapat ("fire-tailed-centipede") in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).
rb106.015 u chac kak bin kak tamaye, kak ne chapat,
      uuc ne chapat

Ne 1b) db) in animal names:
Roys/Bac/133: Ek-u-ne ("black-his-tail"). A very large snake, mottled gray and blackish. It is said to be dangerous, but the one I saw killed did not appear to inspire much fear (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 13). Cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 168).

Ne 2) (vowel length uncertain) db) prehaps neth or neez is meant in the following definition.
ems) roer: ne.

Ne bac: rabadilla. ¶ v ne bac vinic, v ne bac vlum: (mtm)

Ne bac; box it: rabadilla. (sfm)

Ne bob nel) cereus griseus haw. - cacta.: xnebob -- com. nel) trichachne insularis (l.) nees - grami.: nebob.

Ne cob db) the wisdom teeth, from ne = tail and co = tooth.
ems) muelas ultimas: ne-cob.
mtm) Ne cob: los muelas vltimas cabe las postreras de la boca de arriba y abaxo.

Ne cuuc nel) setaria vulpiseta roemer et schult. - grami.: necuuc.

Ne cuuc zuuc nel) setaria macrostachya h. b. et k. - grami.: necuuczuuc.

Ne maax ebl) heliotropium parviflorum l. ne-maax, ne-max-xiu.
ebm) ne-max-ak, or ne-max. tournefortia volubilis l. Also chac nicħ max che or chac nicħ kak che. Applied to a gum disease called naualbahte.
ems) yerba medicinal: nemax.
mtm) Ne max: es vna yerua de flor blanca, cuyas ojas curan llagas viejas, y ellas y la raiz aprouechan mucho a las hinchaçones en especial de las piernas lauandolas con el agua en que se cozieron o con el çumo de la tal yerua, y despues de lauado se pongan las ojas ençima de lo hinchado. ¶ sus cogollos aprouechan para curar el fuego de sanct Anton.
nel) bignonia difersifolia bureau et k. schum. - bigno.: anicab, chacnetoloc, chacxnetoloc, nemaax, zol-ak, xcol-ak. nel) heliotropium angiospermum murr - borag.: codznemaax, nemaax (rabo de mico) -- med. nel) heliotropium curassavicum l. - borag.: dzadznemaax -- mel. nel) heliotropium fruticosum l. - borag.: nemaax, nemaax-xiu. nel) heliotropium indicum l. - borag.: nemaax (alacrancillo).
vns) Cola de mono, yerba medeçinal para inchaçones. Cosida la yerba o rraíz, se aplica el agua: ne ma[a]x.
mr386.002 cu labal u co uinic,
      ca a cħa max ak, ne max, kolok max,
mr396.010 ua mae u motz ne max

Ne maax ak ebm) chac-nicħ-max. tournefortia l. it is also called chac-nicħ-max-che and chac-nicħ-kak-che, and is a synonym for ne-max-ak. ebm) ne-max-ak, or ne-max. tournefortia volubilis l. Also chac nicħ max che or chac nicħ kak che. Applied to a gum disease called naualbahte.
nel) tournefortia volubilis l. - borag.: box-ak, chacnicħmaax, chacnixmaax, nemaax-ak, x-anal-ak, xulkin.
mr312.006 ua mae ne max ak yetel ne max xiu, u zulche

Ne maax xiu ebl) heliotropium parviflorum l. ne-maax, ne-max-xiu.
nel) heliotropium fruticosum l. - borag.: nemaax, nemaax-xiu.
mr312.006 ua mae ne max ak yetel ne max xiu, u zulche
mr385.004 yetel u motz ic bach, u motz ne max xiu
      yetel u motz zoh bach

Ne max db) See ne maax.
ems) yerba medicinal: nemax.
mtm) Ne max: es vna yerua de flor blanca, cuyas ojas curan llagas viejas, y ellas y la raiz aprouechan mucho a las hinchaçones en especial de las piernas lauandolas con el agua en que se cozieron o con el çumo de la tal yerua, y despues de lauado se pongan las ojas ençima de lo hinchado. ¶ sus cogollos aprouechan para curar el fuego de sanct Anton.
mr386.002 cu labal u co uinic,
      ca a cħa max ak, ne max, kolok max,
mr396.010 ua mae u motz ne max

Ne max ak db) See ne maax ak.
mr312.006 ua mae ne max ak yetel ne max xiu, u zulche

Ne max xiu db) See ne maax xiu.
mr312.006 ua mae ne max ak yetel ne max xiu, u zulche
mr385.004 yetel u motz ic bach, u motz ne max xiu
      yetel u motz zoh bach

Ne miz nel) acalypha hispida burm. f. - eupho.: nemiz (cola de gato) -- orn. nel) cereus gaumeri standley - cacta.: xnemiz.

Ne miz zuuc nel) setaria magna griseb. - grami.: nemiz-zuuc.

Ne och zuuc nel) anthepora hermaphrodita (l.) kuntze - grami.: ne-ochzuuc.

Ne tab db) See netab.
ebm) netab. a rare shrub native to the coast.

Ne thul nel) setaria nana dum. - grami.: nethuul.

Ne toloc ebl) cydista diversifolia (h. b. k.) miers. chac-ne-toloc, zol-ak.
nel) bignonia difersifolia bureau et k. schum. - bigno.: anicab, chacnetoloc, chacxnetoloc, nemaax, zol-ak, xcol-ak. nel) melloa populifolia (dc.) bur. - bigno.: chacanicab, chacxnetoloc. nel) pithecoctenium echinatum (jacq.) k. schum - bigno.: netoloc, xachemaax, xachextabay, xnetoloc, xtabay.

Ne uech nel) saccharum officinarum l. - grami.: neuech (caña de azucar) -- com., cult.

-neb cam) ciznebna: ventana. cam) cizneb: tronera, claravolia.
h084 lay cananmail ah hulneb tan tun cuzamil
mr009.001 hulneb, hul ik
mr076.002 le chibal puczik la ppucahe,
      hulneb am u kaba xan
mr194.002 u cizneb pato, u cizneb miztun, u ni, u xik zodz

Neb ems) rabadilla de ave: kul, neb, xamach it.

Nebac cam) nebac: rabadilla.

-nebal
i564 yume, ti yan cruzi ti chakani copnebal caan,
      ti mani yaal kui
i593 35; mehene, tabx ta uilah noh xib kalaan yok tzimin
      cħacatnebal yoc hae

Nebal
b102 oxlahun men utz; ppix ich nebal ppolom

Nec ems) arrimar rapidamente: nec.

Necaan .l. nacaan: cosa que esta arrimada. (mtm)

Neccab.t.: arrimar de presto o con impetu. (mtm)

Neccabal: cosa que esta arrimada. (mtm)

Necob; ppac cal: agallas de la garganta. (sfm)

Nectal .l. nactal: arrimarse o estar arrimado. (mtm)

Nech cam) nech: bastimiento o matalotage para caminar.
ems) provision: nech.
mtm) Nech: vnos panecillos que hazen los indios para lleuar en algun camino largo. ¶ Item: bastimento, ptrouision, matalotage y sustento y viatico para el camino de mar o tierra. ¶ mentabal v cah v nech in ximbal: haziendome estan mi matalotage. ¶ kuil nech: diuino viatico. ¶ v than dios v nech ca pixan: la palabra de dios es el sustento de nuestra alma. ¶ Vnde: nech in cah tin menyah .l. tin ximbal loe: lleuo prouision para mi trabajo o para mi camino.
sfm) Nech: matalotaje, bastimiento de viandas ¶ tay u nech cuxlic c' pixan lo: este es el mantenimiento con que vive nuestra alma.
vns) Basteçer o dar matalotaje al que ba [de] camino: dza nech. Bastese así a Juan para q[ue] baya a México: dza u nech Juan ca xic Méjico. Bastimento: nech. de bianda: hanal, och, ochel.

Nechinah: tomar sustento para el trabajo o para el camino. ¶ lic in cħaic vah lae in nechin ti be loe .l. tin ximbal loe: tomo este pan para mi prouision para el camino. ¶ ah nech: el dueño del matalotage o prouision. (mtm)

Necħ ems) lento: necħ, miatz, xan.

Necħ bac; necħ bac coc, necħ bac max:} vease arriba despues de nach v xul. (mtm)

Necħecnac: cosa que va despacio y poco a poco. ¶ necħecnac in benel in xoyteex: vase dilatando mi yda a veros o visitaros. ¶ necħecnac in beel, in menyah: va mi obra y mi trabajo despacio poco a poco. (mtm)

Nedz ems) acercar: nedz, huk. ems) cerca: kaz, naklic, paa, -a, nedz, nadz. ems) pegar: tak, nadz, nedz.
mtm) Nedz: lo mismo que nadz en todo y por todo.
sfm) Nedz; nedzancunah; nadz; nakzah; hudz: allegar, puntar hacia alguna parre.
vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye]. vns) Çercano al fin o cauo de algo: kuchbal tu xul, kukuchbal tu xul. vns) Çerca a la muerte: nedzan u cimil. vns) Çerca de mediodía: kuchbal ti chumuc kin. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.
vns) Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan, ma nach yan. Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah, nedzan yan in col yet hun cah.

Nedz cab vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.

Nedzaan crm) yican: 2: preposicion, por cerca. nedzan: 2: idem.
sfm) Nedzan; nadzan; naklil; tacan: cerca, junto. ¶ nedzan nedzan: cerca algún tanto. ¶ nak be: junto al camino.
vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye]. vns) Çercano al fin o cauo de algo: kuchbal tu xul, kukuchbal tu xul. vns) Çerca a la muerte: nedzan u cimil.vns) Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan, ma nach yan. Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah, nedzan yan in col yet hun cah.

Nedzaan u cimil vns) Çerca a la muerte: nedzan u cimil.

Nedzaan yan vns) Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan, ma nach yan. Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah, nedzan yan in col yet hun cah.

Nedzan; nadzan; naklil; tacan: cerca, junto. ¶ nedzan nedzan: cerca algún tanto. ¶ nak be: junto al camino. (sfm)

Nedzanhal; nadzal; nadzalhal tii cal; nedzalhal; tacal: acercarse. ¶ nedzan u kinil in benel; ya se llega (se acerca) el tiempo de mi ida. (sfm)

Nedzcabal vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.

Nedzcabtic vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.

Nedztal vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.

Neen db) mirror. See nen.
cam) neen: espejo, cristal.

Neez cam) neez, ah: roer la corteza o raer el pelo del cuero con los dientes.
sfm) Neez: roer o comer las hormigas parte de algo. sfm) Nez (neth noth); naz; kux: raer o comer el animal (como grillo o ratón).

Neez kux.t.: comer royendo como raton. (mtm)

Neezah cam) neez, ah: roer la corteza o raer el pelo del cuero con los dientes.

Nehel .l. nahel: por demas, de balde, embalde, o en vano. ¶ nehel a beelex cex ah kebane: de balde o en vano y perdidas son vuestras obras pecadores; esto es para alcançar gracia. (mtm)

Nehel ems) en balde: cun-el, neh-el.

Neil cam) ne, neil: rabo, cola.

Nek db) Seed, usually applied to the seed of a pitted type fruit.
mtm) Nek: pepita o grano de mostaza, trigo, mijo, frisoles, ettz.
nem) nek: hueso o cuesco de una drupa.
sfm) Nek: pepita, cuesco, grano de frijol.
vns) Açeite de cocoyoles: u tzatz tuk. Açeite de la iguera del Infierno: u tzatz u nek koch. vns) Cuesco de fruta o gueso: nek, tun, uay, dzidz.
mr010.001 hun nek tu cħalatel uinic
mr040.002 ca a cħa u nek x- koche
mr049.005 cu dzocol u uixice yetel dzedzec ta
      bay u caah u nek xaane
mr065.004 ca a cħa yich ic bolon dzit
      yetel u nek x- kan haaz
mr070.003 ca a cħa hoppel cacau yetel u nek x- kanlol
mr076.013 cħabac u nek x- koch, uac ual u le chiople
mr082.004 ca a hucħ u mumun nek
mr082.008 ua mae utz xan u nek on
mr094.008 kanlol bay cappel cuchara u nek
mr114.007 ua mae u nek putcan ichil vino
mr162.012 bay xan u nek chacal haaz
mr186.012 ca a pote, ca a hokez u nek
mr203.028 ua mae u nek uzbib
mr211.002 ca a dza u nek haaz yalan yak,
      hun xeth bay u pimil icħace
mr260.018 hetun ua matan u haule,
      ca hucħuc hun nek x- koch
mr261.003 cħa nek tok u chacil x- max, kan ixim,
      kanchikin che, chalche
mr333.008 ua hucħbil nek chacal haaz yetel x- cambalhau
mr435.002 ca a cħa u nek chacal haaz
mr435.011 nanateil dzabaci xe ca chacac ul u nek haaz
mr435.016 lay hebix lela bay xan u nek chacal haaz
rb161.005 ti lahaan u nek zidzbic ta uach

Nek ich ems) globo del ojo: nek-ich.

-nel db) tuknel: pupil of the eye.
cam) hobnel: entrañas. cam) tuknel-ich: globo del ojo. cam) zibnel: espinazo.
ems) lomo de animal: zib-n-el.
vns) Çerro entre espalda y espalda, llamado espin[a]s[o]: çibnel, çibinel.

-nen 1) db) first person dative pronoun.
vns) Comer pan: uiil. u[ii]ah [uii .l. uiib]. Sentóse a comer pan: culhi uijl. Comí pan: uijlnen. Comer otra bez: ca uijl. Con otros: et uijl. vns) Copo de algodón o de lana: cul. Un copo de algodón: hun cul bij. Copo de algodón para hilar, después de abello bergueado: pacbil bij, pacbil tanam. Copos h[a]çer así: pac bij, pac tanam. Hice copos en domingo: pac bijnen ti domingo. vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

-nen 2) db) imperative suffix.
mtm) alab olal juan tu tza: tiene juan confianza en su pleito. alab olalnen: confiatu.
vns) Abogar rogando: okotba okol. Aboga por mí: okotbanen uokol. [Rogaras por mi alma]: bin okotbanacech yokol in pixan. vns) Aforar libros y cosa [a]sí: dza pix. dza u pix huun, dza pixnenen ti huun. vns) Cantar algunos hombres y abes con armonía: kay. Cantad: kainenex.

Nen 1) cam) neen: espejo, cristal.
ems) espejo: nen.
mtm) Nen: espejo. ¶ in nen, a nen, ettz. ¶ v nen cab, v nen cah: el sacerdote, caçique, o gouernador de la tierra o pueblo que es espejo en que todos se miran. ¶ cħa in nen a nen in lo: toma este mi espejo para ti. ¶ in nenma Dios: tengo a dios por espejo en que me miro. mtm) Nen.t.: tomar por espejo. ¶ lay bin a cħab a nente la: tomaras este por tu espejo.
sfm) Nen: espejo. ¶ lay u nenma uol in tanle Dios: en esto tengo mucho cuidado en servir a Dios. ¶ nente a ba tu beel c'ah lohil: tomo por espejo la vida de nuestro redentor.
rb073.001 lay bin oc tu pach uich u piccħinil
      bin chan kaz nen

Nen 1a) cam) nenil-ich: niña del ojo.

Nen 1b) ems) ejemplo, tomar como: nen-t-ah, dzilib-t-ah.

Nen 2) ems) cacique: bat-ab, u nen cab. ems) sacerdote: u nen cab, ah kin.

Nen ba mtm) Nen ba: mirarse al espejo o en agua. ¶ Tac in nen in nentic inbai: venga mi espejo en que yo me mire. ¶ nenba in cah ti nen .l. ti haa: mirome en el espejo o en el agua. ¶ nente aba ti nen: mirate al espejo o en el espejo. ¶ nente aba ti haa: mirate en el agua.
sfm) Nen ba; nentah ba; mirarse al espejo.

Nen cab ems) sacerdote: u nen cab, ah kin. ems) cacique: bat-ab, u nen cab.

Nen ol cam) nen-ol: contemplar, considerar.
Nen ol ems) comtemplar: nen ol.
mtm) Nen ol: lo mismo que nenma ol, y considerar y contemplar. ¶ lay v nen vol in hantante v cijl hanal: en esto estoy pensando en como comer de tu buena comida. ¶ payal chi lic v nentic yol: en rezar se ocupa y embeuece. ¶ dzib cu nentic yol: inclinase a escribir; ocupase en ello.

Nen olal cam) nen-olal: consideracion.
ems) imaginacion: nen ol-al, tuc-ul.
mtm) Nen olal: la tal ymaginacion, embeuecimiento, ocupacion, contemplacion, y inclinacion vehemente a algun exercicio, y consideracion assi. ¶ lay v nen olalob cuchi la: esta era su ymaginacion, embeuecimiento, ettz. ¶ luki v lobil v nen olal ti la: quitosele esta mala ymaginacion.
sfm) Nen olal: inclinado a algún ejercicio. ¶ dzib u nenma yol; u nentic yol: escribir es mi inclinación.

Nen tucul: lo mismo que nenma ol, nen ol. (mtm)

Nen v dzij ol: lo mismo que nenma ol. ¶ bal v dzij a uol helela?: que es agora lo que ymaginas?; en que estas embeuecido agora? ¶ lay lic v nentic v dzij vol cachi lae: esto es en que estaua ymaginando; en esto estaua embeuecido. (mtm)

Nen.t.: tomar por espejo. ¶ lay bin a cħab a nente la: tomaras este por tu espejo. (mtm)

Nene
h341 he ix tziu nene
h346 u dzoc katun talzabi ix tziu nene

Nenedzaan vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.

-nenen vns) Aforar libros y cosa [a]sí: dza pix. dza u pix huun, dza pixnenen ti huun.

Nenen
mr369.003 chac nenen u bin u yail,
      kanan kik cu hokol hetuux cu zacal yoxele

Neneth kozan: trasquilado a panderetes. (sfm)

Neneth kux cam) nenethkux: carcomer, mordiscar, roer como raton.

Nenil ich cam) nenil-ich: niña del ojo.
crm) yalcheil, yalcheil ich, u nenil ich: 2,3,5,8: niña del ojo.

Nenma: vide nen, espejo, al cabo. (mtm)

Nenma ol: tener puesto el coraçon en alguna cosa, y inclinarse assi con affecto, o estar enbeuecido y ocupado en ella ymaginandola con vehemencia. ¶ v nenma yol ti buul ca manen: embeuecido estaua en el juego quando yo passe. ¶ okot v nenma a uolex man kin: todo el dia estais ocupados y embeuecidos en bailar .l. v nenma a uolex okot man kin. ¶ lay v nenma a uol a tanlic a bal ta achil: en esto te ocupas y estas embeuecido en seruir a tu glotoneria. ¶ Teex cex tanolmaic .l. nenmaic a uolex v dzoc lukçabal dza yatzil cuchie: vosotros que teniades cuidado y os ocupauades en que se hizoese misericordia. (mtm)

Nenma tucul: lo mesmo que nenma ol en todo. (mtm)

Nenma v dzib ol: lo mesmo. ¶ lay v nenma v dzib yol v coile: en vallequerias y vellaquear con mugeres esta ymaginando y tiene puesto su coraçon y pensamiento. ¶ lay v nenma v dzib yol in kubente inba ti Dios çançamal: en esto me ocupo y ymagino cada dia en encomendarme a dios. (mtm)

Nentaba cam) nentaba: espejarse.

Nentah cam) nentah: espejar.
ems) ejemplo, tomar como: nen-t-ah, dzilib-t-ah.

Nentah olal: inclinarse a algún ejercicio. (sfm)

Nenum
rb213.009 yabac nenum --- ti ceh

Nenuz cam) nenuz: margarita.

Nenuz: mineral. (sfm)

Neppchi cam) neppchi: gustar, probar en pequeña porcion.

Netab ebm) netab. a rare shrub native to the coast.
mr181.007 yetel zac ix mahan chun yetel netab, buul ak
mr222.004 yetel hunpedzkin xiu hayalhay tu uich luum,
      netab, x- kintah
mr250.003 yetel u motz zac bacal can, netab,
      yetel x- bolontibi, u uiob
mr257.002 lay buul ake, netab, yetel chac molak
mr288.012 chicix mo ak, buul ak, netab, ix mahan chun,
mr289.006 cħabac chac mo ak, buul ak, netab,
      yetel ix mahan chun
mr290.002 u dzacale u le yetel u ui habancan, u motz netab
mr291.004 chac mo ak, buul ak, netab, x- kulim che,
      yetel ix mahan chun,
mr299.003 cħabac chac mo ak, buul ak, netab,
      x- mahan chun, yax kanan, xaan
mr301.005 yetel netab, zac bacel can yetel ton can
mr310.003 cħa netab, canche, can chac che, dzincan,
      yetel ton can
mr373.006 yetel dzincan, padz can, yetel chac molak, netab,
      yetel x- buul ak

Neth cam) nenethkux: carcomer, mordiscar, roer como raton.
cam) neth: roer, trasquilar a panderetes.
mtm) Neth.ah,eb: cortar, motilar, o trasquilar mal o a cruzes y a penderetes. ¶ v nethah in hol Juan: trasquilome assi Juan. ¶ Item: roer a pedaços y comer mordiendo como el raton. ¶ Vnde: v neth cħoo: lo que el raton dexo mordiscado.
sfm) Neth; kux; nicħ kux; nicħ: comer a bocados (como maíz o raices, etc.).

Neth koz.t.: lo mismo que neth.ah,eb por trasquilar a cruzes. (mtm)

Neth neth .l. neneth: estar trasquilado a cruzes. (mtm)

Neth neth koz: trasquilar a panderetes, cortar tuerto. (sfm)

Nethbil: cosa assi mordida, comida, o mordiscada, y cosa mal motilada y trasquilada. (mtm)

Netz ba: en ruinarse, hazerse ruin, desechado, desaprouechado, necio, o tonto. ¶ v netzah vba in paalil: hizose assi ruin mi muchacho. (mtm)

Netz cam) netz: ruin, cobarde.
ems) vil: netz.
mtm) Netz: cosa desaprouechada para poco, vil y de poco precio desechada y malauenturada, y el negocio bouo, rudo, o tonto. ¶ netz paal: muchacho ruin y desmedrado de seis o siete años. ¶ netz vinic: hombre necio, ruin, y desaprouechado. mtm) ah netz: cosa necia. mtm) ah netz uinic: hombre assi; necia. ah netz tu uinic.
sfm) Netz: simple o necio. ¶ netz zihil u cibah in mehen: nació antes de tiempo mi hijo.
Netz; mabal u uilal: desaprovechado para poco. (sfm)
vns) Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah, netzyah. No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic, ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal. vns) Bouear, açer boberías: netzil cah. Bouer así Ju[an]: netzil u cah Ju[an].

Netz uinic mtm) ah netz uinic: hombre assi; necia. ah netz tu uinic.
sfm) Netz uinic; kaz uinic: hombre para poco, bobo.

Netzcunah ich vns) Afear el rrostro: kazpaheçah ich, netzcunah ich.

Netzcunah vns) Afear el rrostro: kazpaheçah ich, netzcunah ich. vns) Afear lo q[ue] está bueno y hermoso: lobcinah, netzcunah, ppetayencunah. vns) Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah, netzyah. No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic, ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal.

Netzcunic vns) Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah, netzyah. No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic, ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal.

Netzhal .l. netzhil: hazerse ruin, vil, y desaprouechado y desmedrado, feo, necio, y rudo. (mtm)

Netzhal cam) netzhal: envilecerse, hacerse ruin.

Netzil db) ruined, stupid, ignorant.
cam) netzil: ruindad, boberia, lo ruin, vil, inutil, o tonto.
ems) bajeza: netzil. ems) necedad: netzil.
mtm) Netzil: necedad, ruindad, vileza, o baxeza, tontedad, boueria, y rudeza, y bouear y necear. ¶ çaati tumen v netzil: perdiose por su necedad, boueria, o tontedad. mtm) Pot manan okol: cosa que sobre puja a otra. Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal: Sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. ¶ Pot manan netzil, ah miatzil yokol: es mas necio, mas sabio que el. mtm) Paynum lobil, kazil, netzil a uokol. es peor y mas malo que tu. es mas ruin, es mas necio que tu.
vns) Bouear, açer boberías: netzil cah. Bouer así Ju[an]: netzil u cah Ju[an].
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum

Netzil uit db) In the expression yuma u netzil uit kuk yaxum:
Yuma is an uncertain verb which begins lines e203, j067 and j069. The words heard by the six priest in the house of Chilam Balam in Section J on which their prophecies were based which were something like:
yuma u netzil uit kuk yaxum
or perhaps, as René Acuña pointed out
yuma u ne, tzil uit kuk yaxum
The variations of this phrase in the source texts are:
yum au netzil vil kuk yaxumi   (Tizimin p. 16r)
yu ma u netzil kuk yaxum    (Tizimin p. 7v)
vnetzil uil kuk yaxum   (Tizimin p. 7v)
u netzit uit kuk yaxum   (Perez II (M) p. 65)
yu ma: Vne tzivit kuk yaxun   (Chumayel p. 64)
yuma v netzi uit kuk yaxun=   (Chumayel p. 64)
(The first variation is in the Series II prophecy for 7 Ahau Katun, and the others are from Section J).
It is difficult to determine if the first word should be yumah or yumba (having to do with rocking or moving back and forth) or yulmal (to smooth out). Given that the Chumayel has a tendancy to leave out l's perhaps yulmal is the correct word, giving the translation "The quetzal bird and the green bird smooth out the ruined tail (feathers)". However, Acuña's idea of separating the tzil from ne opens up a whole new area of interpretation, namely "stroking the butt, he violates the precious daugther." (see yaxum and kuk for the expression kuk yaxum = precious daughter.)
Meaning what it should, it still is a mystery how the prophecies given by the six priests which talk about the coming of the Spaniards were derived from this phrase.
Why this phrase should also appear in the prophecy for 7 Ahau Katun, which at the time of conquest was 1560-1584, is also a mystery. However, the year 8 Muluc also fell in 7 Ahau Katun, namely July 1562-July 1563. But if this is the 8 Muluc in which the six priest gathered at Chilam Balam's house, then these are certainly not prophecies!
Thom/Heiro/218-219: In a prophecy, which according to Chumayel (p. 64) is for the tenth katun but which Tizimin and Mani assign to the first katun, that is Katun 11 Ahau, there is indirect mention of this god. His head is said to be that of a jaguar, his body that of a dog; his tooth is long, his body is withered (like that of a rabbit in the Mani version). He is called Ah Chich, "the forceful one," in Mani; "9 Mountains" and Yuma-Une-Tziuit in Chumayel. Roys, who sees references to Quetzalcoatl in this passage from Chumayel, has interesting footnotes to his translation.
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
te168 yum au netzil vil kuk yaxumi
cj067 yu ma: Vne tzivit kuk yaxun
pj067 u netzit uit kuk yaxum
tj067 yu ma u netzil kuk yaxum
cj069 yuma v netzi uit kuk yaxun=
tj069 vnetzil uil kuk yaxum

Netzyah vns) Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah, netzyah. No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic, ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal.

-nez mtm) albanezah: ablandar assi. albanez cib ti kak.

Nez (See also neez above) sfm) Nez (neth noth); naz; kux: raer o comer el animal (como grillo o ratón).

-nezah mtm) albanezah: ablandar assi. albanez cib ti kak.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section N - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page