Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-14-03

Nun – Nuxul

Nun ems) balbuciente: zez, nun, ah nun. ems) tonto: cħucħ, buy-uk, nun, ah nun.
mtm) Nun .l. ah nun: boçal que no sabe la lengua de la tierra, o que es balbuciente o tartamudo, y el rudo que no aprobecha enseñarle. ¶ v nunil vinic: hombre rudo o boçal. mtm) ah nun: bozal, que no sabe hablar la lengua de la tierra, o balbuciente tartadamudo, o rudo que no aprobecha enseñarle.
sfm) Nun; ah nun; toot; tot: mudo, balbuciente.
vns) Barbaro: nun, u numil uinic. Pedricaron el Evang[eli]o a barbaras naçiones por todo el mundo, donde el nombre de Christo no se sabía: u tzeectahob tu nunilob cah ti hunac tzuc ti cab, mail ohelan u kaba Christo cuchi. vns) Boçal, persona que no sabe el lenguaje que se habla: nunal, ah nun. vns) Bota cosa, rruda de ingenio: nun, nun ol, nun puc[ç]ikal.
c 048.008 tu yutzil yetel u lobtacil yah dzoyzahuloob,
      ah nunoob

Nun ol vns) Bota cosa, rruda de ingenio: nun, nun ol, nun puc[ç]ikal.

Nun puczikal vns) Bota cosa, rruda de ingenio: nun, nun ol, nun puc[ç]ikal.

Nun tzutzuy nel) cereus pentagonus haw. - cacta.: num, numtzutzuy, nuntzutzuy (pitayita) -- art., com.

Nunal vns) Boçal, persona que no sabe el lenguaje que se habla: nunal, ah nun.

Nuncini crm) ac zodz: 10: nombre de unos vestigios arqueologicos encontrados cerca de nuncini, campeche. v. actun, zodz.

Nunil
mr170.001 u dzacal u nunil ik cu tzayal ti uinic lae
mr171.001 u nunil ik
rb015.004 lay ah oc tancaz,
      lay u nunil xan tu kaba dios yumbil
rb025.005 u pedzil mo tancaz yetel u nunil tancaz
rb045.002 maxoob xan lay bin u nunil tancaz be

Nunil cah vns) Barbaro: nun, u numil uinic. vns) Pedricaron el Evang[eli]o a barbaras naçiones por todo el mundo, donde el nombre de Christo no se sabía: u tzeectahob tu nunilob cah ti hunac tzuc ti cab, mail ohelan u kaba Christo cuchi.

Nunil ik
mr165.001 u dzacal x- ma muk olal, cananil, nunil ik,
      okom puczikal
mr170.001 u dzacal u nunil ik cu tzayal ti uinic lae
mr171.002 le nunil ike, minaan u than uinic

Nunil uinic vns) Barbaro: nun, u numil uinic. vns) Pedricaron el Evang[eli]o a barbaras naçiones por todo el mundo, donde el nombre de Christo no se sabía: u tzeectahob tu nunilob cah ti hunac tzuc ti cab, mail ohelan u kaba Christo cuchi.

Nunum mtm) Nunum: vagabundo y perdido que no quiere assentar casa. ¶ nunum cahtal Juan: mora Juan vn mes en vna casa, y otro en otra, ettz. ¶ nunum ximbal v cah:
rq109 tial tzimin luum chaco tial nunum chaco

Nunum ach; kakazna; kakaznach; huhuyol; man man tadz; kazacnach: vagabundo, hombre de mala mujer. (sfm)

Nunum ol.t.: considerar, contemplar. ¶ nunum olte lic a ualic ten be: consideras esso que me dizes. (mtm)

Nunum oltah; nana oltah: contemplar, considerar. (sfm)

Nunumancil: andar vagabundo. (mtm)

Nunumancil; kakatancil; zut chichi na; babachancil: andar vagueando. (sfm)

Nunupp chi; chico than; nonol ok than; chub chi than; chub chi tha: hablar entre dientes. (sfm)

Nunuth ximbal vns) Andar a pasos menudos, como muger: nuth xinbal, nunuth xinbal.

Nunya db) see numya.
vns) Aflijir o fatigar [d]ando mala bida: nunçah ti ya, dza nunya.

Nup 1) cam) nup: enemigo, contrario.
crm) ah aual, ah nocol, ah nup, ah ual: 1,3,4,8,9: enemigo, contrario. crm) yacuntah: 1: guardar, quitar defendiendo, guardando. yacunte a mehen tu kab u nupoob: guarda a tu hijo de los manos de sus enemigos.
mtm) Nup: cosa contraria, que esta de frente o otro que esta de frente y opuesto de qualquier cosa que se le pone en contra, o el contrapeso que pone a alguna cosa. ¶ cex v nup?: que es del que ha de yr en frente desse?, o que es del varon respecto de la muger con quien se casa. ¶ v nup Domingo: otro Domingo. ¶ lunes v nup çamal: el lunes que fue o passo, o el lunes de mañana en ocho dias. ¶ ma tunich v nup tunich, ma che v nup che, maix keyah v nup keyah: no ha de auer piedra contra piedra, ni palo, ettz, esto es, no se ha de dar mal por mal. ¶ v nup in beeltic helela: esta es la segunda vez que lo hago. ¶ Tu nup: al contrario, o contra. ¶ çipen tu nup yalmah thanil dios: peque contra los mandamientos de dios. mtm) Nup.ah,ub: contrariar y resistir a otro. mtm) Nup: aduersario o contrario o enemigo o enemistado. mtm) ah nupintah: contrario, o enemigo. mtm) ah nupul nup: el que anda siempre con rencor y rencillas. mtm) ah nup: enemistado, que tiene contrario o enemigo.
sfm) Nup; ah ual; ah nupintah: enemigo, contrario. ¶ dza tu nup: contraponer. ¶ tu nup: al contrario, contra, en contrario. ¶ tu nuplo: al contrario de eso.
vns) Ampararse o defenderse detras de algo: hech ba. Eme amparado así de mis enemigos: ti hechah in ba tin nupob. vns) Contra o en contrario: tu nup. Pequé contra Dios: çipen tu nup Dios. vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil. vns) Contrari[ar] a alguno: nupintah, nocol .t. vns) Contrario, que hace notable daño a la salud: u nup ol, pu[c]çikal. vns) Çelada, engaño de guerra: hobon, cħuc. [Metio a nuestros enemigos en nuestra celada]: oci ca nupob ichil ca hobon. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin.
j147 ti ix yan u nup u than ahau habana
j148 ca ix tun alab u xicin ahau tumen u nup u thane
tf165 tu katunil u nup u uudz
tf447 lay bin uchac tu nup katun hun dzam uale
tj147 ti ix yan u nup u than ahau habana
mr145.006 u nupe cħabil u cheel, u le,
      yetel u motz chac mul
mr151.012 u nup ua yan canela clavo, castran pimienta
mr277.010 utz takbil, utz pakbil xani tu nup kinile
mr298.007 u nup yoyol ni kuxub, u yoyol ni on,
      u yoyol ni muc,
mr371.013 u nup u dzacale cħabac yakal ta tzimin,
      ta uacax, buey u kaba uacaxe
mr389.004 tocbil cuxaan nup xamachbil latulah u taantale
mr415.001 u nup u dzacal kal uix
mr422.001 u nup u dzacal uix puh
t 041.114 ca nacac u xoc tu caten utial u nup haab

Nup 2) ems) contrapeso: nup. ems) obstaculo: taac, nup, kat-ap. ems) opuesto: nup. ems) resistir: nup, hech.
vns) Con[tra]peso así: nup. Poned contrapeso a la çera: dzaex u nup cib.

Nup 3) sfm) Nup (u -); u ca muc: segunda vez.

Nup 4) sfm) Nup: igual, parejo.

Nup ba mtm) Nup ba: discordar o estar diuiso, ser contrario vno de otro entre si, y encontrarse con otro enemistandose con el. ¶ xoc olech va ta cħuplil? a nup va aba ti?: tienes por ventura zelos de tu muger? has te encontrado, has te enemistado con ella? ¶ he tulacal ahaulil v nup vbae, ah çatalilo: omne regnum in se ipsum diuisum desolabitur.
vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil.

Nup batanba mtm) Nup batanba: idem. (Nup ba: discordar o estar diuiso,…)
vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup u batanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil.

Nup cahtal: la muger respesto del marido, o el marido respecto de la muger. ¶ v canan tech bin dios tu than v nup cahtal: dizen nuestras mugeres que dios te guarde. ¶ bicx v cah v nup a cahtal: como esta tu marido?, si hablan con la muger, o como esta tu muger, si hablan con el marido. (mtm)

Nup can mtm) Nup can; nup than:} amigo o familiar con otro, o que esta conforme con el en vida, parecer, o opinion, y que trata y parla con el. ¶ v nup v than Dios Moyses cuchi: era Moyses amigo de dios; hablaua y trataua con el. ¶ v nup va a than Juan: eres por ventura amigo de Juan. ¶ Item: la muger respecto del marido. ¶ dza in kuben than ta cħuplil v nup a can, v nup a than: da mis encomiendas a tu muger con quien tratas y parlas.
sfm) Nup (u—) can; u nup than; hunppel u lak; hunppel u luch yetel: familiar, amigo.
vns) Aiudar a parlar a otro: u nup can, u nup than. Juan me aiudo a parlar: u nup in can Ju[an]. vns) Amigo açerse de uno: nupinah than, nupinah can. Amigo mío es el P[adr]e que me abla de ordinario: naan u than P[adr]e ten. vns) Amigo con quien uno trata de ordinario: nup than, nup can, nox can. Amigo de Dios: u nup u can Dios. Era Muisén amigo de Dios: u nup u than Dios Moisen cuchi.

Nup hanal vns) Amigo que come o beue de ordinario con otro: u nup hanal, u nup ukul.

Nup hanal: amigo y familiar que come con otro. ¶ v nupen v hanal Juan: como con Juan; soy su amigo. ¶ v nup in hanal Juan: come Jaun conmigo; es mi amigo. (mtm)

Nup ol vns) Contrario, que hace notable daño a la salud: u nup ol, pu[c]çikal.

Nup ol; nup pucçikal:} dañosa cosa y dañina que daña y empece y contraria y nociua assi. ¶ v nup uol, v nup in pucçikal cħahuc: contrarias y dañosas me son las frutas o dulçe; hazen me daño. (mtm)

Nup puczikal vns) Contrario, que hace notable daño a la salud: u nup ol, pu[c]çikal.

Nup tanba: tener entre si enemistad, y enemistad y enemigos vnos con otros. (mtm)

Nup than sfm) Nup than (u —); u nup can; hunppel u lak; hunppel u luch yetel; etail: familiar, amigo. ¶ u nup in than Pedro: mi amigo es Pedro. sfm) Nup than (u—); et uchbal: compañero en el parecer o vida.
vns) Aiudar a parlar a otro: u nup can, u nup than. Juan me aiudo a parlar: u nup in can Ju[an]. vns) Amigo açerse de uno: nupinah than, nupinah can. Amigo mío es el P[adr]e que me abla de ordinario: naan u than P[adr]e ten. vns) Amigo con quien uno trata de ordinario: nup than, nup can, nox can. Amigo de Dios: u nup u can Dios. Era Muisén amigo de Dios: u nup u than Dios Moisen cuchi.
j147 ti ix yan u nup u than ahau habana
j148 ca ix tun alab u xicin ahau tumen u nup u thane

Nup, tu vns) Contra o en contrario: tu nup. Pequé contra Dios: çipen tu nup Dios.

Nup ukul mtm) Nup vkul: el que beue con otro. ¶ nup vukul Juan: beue Juan conmigo; es mi amigo.
vns) Amigo que come o beue de ordinario con otro: u nup hanal, u nup ukul.

Nup v haual than: amigo assi de otro. ¶ v nupen v haualen v than Juan: es Juan mi amigo. ¶ Juan v nup v haual in than: es Juan mi amigo; pero dezir: v nupen v haual v than Juan: dira; es mi enemigo Juan, porque le auise, ettz. (mtm)

Nup u than sfm) Nup (u—) u than; huncet u than yetel: igual o semejante en parecer. sfm) Nup (u—) u than; yetail: privado de gran señor. ¶ u canac: privado de su segunda persona (del señor).
j147 ti ix yan u nup u than ahau habana
j148 ca ix tun alab u xicin ahau tumen u nup u thane

Nup.ah,ub: contrariar y resistir a otro. (mtm)

Nupancil mtm) Nupancil: contrariarse o perseguirse, y discordia assi.
sfm) Nupancil; ocyail: enemistad, discordia, guerra, competir, contrariar.

Nupbezah 1) mtm) Nupbeçah: juntar vna cosa en frente o en contra de otra. ¶ a nupbeçah va vinicob vchebal v cħaicob v batanba: por ventura has juntado la gente vno con otro varon con muger para que se casen.

Nupbezah 2) sfm) Nupbezah: ayuntar (cosas iguales), igualar (cosas parejas).

Nupbil: enemigo, adversario, y contrario. ¶ nupbil tumen dios: enemigo de dios y su aduersario y contrario. (mtm)

Nupen nup mtm) Nupen nup: encontrados o apuestos vno en contra de otro, o vno en frente de otro, y encontrados por enemistad. mtm) Nupen nup; nupul nup:} enemistado o encontrado por enemistad. ¶ yan in nupul nup yetel: estoy encontrado y enemistado con el. ¶ ma in kati nupul nup yetel padre: no quiero andar encontrado con el padre.

Nupen nup; nupul nup; ca cathil: de dos en dos. (sfm)

Nupin cam) nupin, tah: contrariar.

Nupinah: contrariar, ser contrario, tenerle por contrario o enemigo, y perseguirle assi. ¶ ma a nupinic a yum: ¶ Item: ponerse en contra o en frente de otro. (mtm)

Nupinah can vns) Amigo açerse de uno: nupinah than, nupinah can. Amigo mío es el P[adr]e que me abla de ordinario: naan u than P[adr]e ten.

Nupinah than mtm) Nupinah than: ser amigo o hazerse amigo de otro, tratar y conuersar con el. ¶ he teex cex v nupinah in thane: vosotros que fuistes mis amigos. ¶ v nupinahen v than Juan .l. v nupinah in than Juan: ha se hecho Juan mi amigo. ¶ in nupinah v than Juan .l. v nupinah Juan in than: he me hecho amigo de Juan.
vns) Amigo açerse de uno: nupinah than, nupinah can. Amigo mío es el P[adr]e que me abla de ordinario: naan u than P[adr]e ten.

Nupintah cam) nupin, tah: contrariar.
mtm) Nupintah: oponerse contra otro, oponerse en contra o de frente, oponer por contra peso, y contrariar y contradezir y perseguir y resistir contrariando. ¶ yan va a nupintic a yum: por ventura has contrariado, contradicho, o resistido assi a tu padre? mtm) ah nupintah: contrario, o enemigo.
sfm) Nupintah; ahualtah: contradicción, resistencia, renitencia, contrariar, contradecir perseguir, enemigar, resistir, tener por enemigo. ¶ tu baili nupentic on cizin: siempre nos persigue el demonio.
vns) Contrari[ar] a alguno: nupintah, nocol .t.

Nupintic crm) yalat tzutz: 1: llover sobre el uno el daño que procuraba para otro. ma a nupintic a lak hik a yalte a tzutz: no contraries a tu projimo
vns) Contrari[ar] a alguno: nupintah, nocol .t.

Nuplum chi cam) nuplumchi: boca a boca.

Nuplum ich cam) nuplum-ich: cara a cara.

Nuplum tanba: encontrado estar, y encontrarse vno con otro por enemistad. ¶ ma volah nuplum tanba yetel Juan: no quiero estar encotrado o enemistado con Juan. (mtm)

Nuptun
b352 uaxacil ahau lob; licil u nuptun cizin, chetun cimil
b488 buluc lamat lob; u nuptun cizin oxppel kin,
b491 u cappel u kinil u nuptun cizin

Nuptzil: cosa de enemigo y de contrario; cosa enemigable. (mtm)

Nupul nup mtm) ah nupul nup: el que anda siempre con rencor y rencillas.

Nupul nup; nupen nup: de dos en dos. (sfm)

Nupulte
mr235.002 lic u tzayal ti uinic ichil u cal tal pulbili ti
      tumen u nupulte

Nupulte: contrario o enemigo. ¶ pudzi in nupulteob: huyeronse mis enemigos o contrarios. (mtm)

Nupulteil: contradicion o persecucion que vno padece. ¶ bolon v pixan himac numyatic v nupulteil yoklal tohil: bien auenturados los que padecen contrario por la justicia o persecucion. (mtm)

Nupulteil: contrario. ¶ he c'uchben nupulteile, lay ciçin lo: nuestro contrario y enemigo antiguo es el demonio. ¶ Item: competidor o comblezo que acuden a vna muger o la pretenden, y la combleza o competidora assi. ¶ Item: el ygual en estatura. (mtm)

Nupzabac
mr435.020 ua yani u yutzcintic ca nupzabac za ti yah ichil

Nupp 1) db) to close.
cam) nupp: cerrar, encontrar, resistir.
ems) cerrar: nupp, mac-ah, tzutz, kal, zupp. ems) encajar: lap-ah, hup, lem, nupp, nutz. ems) unir: nupp. ems) tapar: mac-ah, tzutz, nupp.
mtm) Nupp.ah,ub: tapar cerrando o encaxando, o cerrar atapando o encaxando, y empalmar vn madero con otro. ¶ nuppex v uol na: cerrad la puerta juntando vna con otra. ¶ nuppex tinaja: atapad la tinaja. ¶ nuppex v mac v cuchil çabac: atapad el tintero; que encaxe el atapador. ¶ vtz v nuppic v mac: bien encaxa.
sfm) Nupp; hatz nupp; haz nupp; almah ti be: encontrar, topar (con otro). ¶ a nuppah ua Pedro ti be: encontré Pedro en el camino. ¶ nupp a kab: pontes las manos. ¶ nupp uolna: emparejas la puerta. ¶ nupp uol tinaja: emparejas o llenas la tinaja. ¶ lay u chun licil in nuppic in chi: por esto dejo de hablar. ¶ ca nuppcin luch: junta la boca con boca.
vns) Boca, jeneralmente: chij. Ciera la boca: nupp a chij. Ábre: ppa a chij. vns) Callar hacer a otro: nupp chi. Yo te aré callar o cie[rr]a[r] la boca: bin in nupp a chij. vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij. Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin. vns) Çerrar las puertas juntando una con otra: nupp, napp [Çerrada puerta así]: nuppan puerta. Çerrar la puerta con llaue, o el frasco: kal. Pas[iv]o: kalal.
f165 tu katunil u nupp u uudz
f447 lay bin uchuc tu nupp katun, hun dzon uale
h263 lay ahauobi u nupp u thanobe ti yahauliloob
      ti buluc ahau katun u kaba
j192 ti ix tun u nupp u uudz u katunil talom uchmale
mr276.004 licil yemel kike ca tun nupp homa
      tac u muk u kab tu dzic
mr424.007 nupp homabil tu tuch ca hauac yail
rb063.006 ti tun binen in nupp u chi
      ix yan coil u ca cobol ti chac
rb201.004 ca nuppoon nac
rb201.006 bla bax in uayazba ca tin nuppech
rb201.008 in uayazba ca nupp tan,
      ca nupp pach in hedzcunciech

Nupp db) to encounter.
cam) nupp: cerrar, encontrar, resistir.
ems) encontrar: cax-an-t-ah, nupp. ems) tropezar con: nupp.
mtm) Nupp.ah,ub: encontrar o topar encontrando. ¶ Tin nuppah vinic ti be: he encontrado o topado gente en el camino. ¶ Item: resistir. ¶ bay bin a nuppicex a uox kaz olal loe: assi resistireis vuestro apetito desordenado de la carne.
sfm) Nupp; hatz nupp; haz nupp; almah ti be: encontrar, topar (con otro). ¶ a nuppah ua Pedro ti be: encontré Pedro en el camino. ¶ nupp a kab: pontes las manos. ¶ nupp uolna: emparejas la puerta. ¶ nupp uol tinaja: emparejas o llenas la tinaja. ¶ lay u chun licil in nuppic in chi: por esto dejo de hablar. ¶ ca nuppcin luch: junta la boca con boca.
vns) Conpañero que suele estar en contra [o enfrente] de otro: u nupp. ¿A do está el conp[añer]o del pie de esta mesa?: tab yan u nup[p] yoc messa?

Nupp chi ems) callar: nupp chi
mtm) Nupp chij: callar y hazer callar a otro. ¶ nupp a chij: cierra tu boca. ¶ bin in nupp a chij: yo te hare callar.
sfm) Nupp chi; mac chi: cerrar la boca, callar.
vns) Boca, jeneralmente: chij. Ciera la boca: nupp a chij. Ábre: ppa a chij. vns) Callar hacer a otro: nupp chi. Yo te aré callar o cie[rr]a[r] la boca: bin in nupp a chij. vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij.
vns) Juntar boca con boca: nuppcinah [chij] etel. Juntó así su rostro con el del niño: u ca nuppcinah u chij y[etel] u chij paal. vns) Juntar un lauio con otro: nupp chij. [Cierra la boca]: nupp a chij.

Nupp hol na: juntar puerta cerrandola. ¶ nupp uol na: emparejas la puerta. (sfm)

Nupp kab mtm) Nupp kab: poner o juntar las manos como para rezar. ¶ nuppex a kab: ¶ Vnde: nupp v kabob: tomales las manos; despojalos.
sfm) Nupp kab: poner las manos. ¶ nupp a kab: pontes las manos.
vns) Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin. vns) Juntar cosas iguales, como las manos para rezar [o] los pies para saltar: pac kab, nupp kab, [.l. pac oc, nupp oc]. Pon las manos: nupp a kab. los pies: a uoc.

Nupp luch: ventana (medicinal). (sfm)

Nupp luchtah: echar ventosa. (sfm)

Nupp oc vns) Juntar cosas iguales, como las manos para rezar [o] los pies para saltar: pac kab, nupp kab, [.l. pac oc, nupp oc]. Pon las manos: nupp a kab. los pies: a uoc.

Nupp tamba; coh tanba: ludir (una cosa con otra como con piedras). (sfm)

Nupp tanba (u -): conjunción de luna. (sfm)

Nupp u than crm) yetail: 5: privado de un gran señor. yetailil: 2; u nupp u than: 2: idem. crm) yet canil; yet tzicbal: 11; yetail: 5; yetailil; u nupp u than: 2: privado de gran señor. tertuliano, privado de algun señor, familiar.

Nupp uol na: emparejar puerta cerrando. (sfm)

Nupp xac: cazar pájaros con cesto. (sfm)

Nupp.ah,ub: encontrar o topar encontrando. ¶ Tin nuppah vinic ti be: he encontrado o topado gente en el camino. ¶ Item: resistir. ¶ bay bin a nuppicex a uox kaz olal loe: assi resistireis vuestro apetito desordenado de la carne. (mtm)

Nupp.ah,ub: tapar cerrando o encaxando, o cerrar atapando o encaxando, y empalmar vn madero con otro. ¶ nuppex v uol na: cerrad la puerta juntando vna con otra. ¶ nuppex tinaja: atapad la tinaja. ¶ nuppex v mac v cuchil çabac: atapad el tintero; que encaxe el atapador. ¶ vtz v nuppic v mac: bien encaxa. (mtm)

Nuppaan mtm) Nuppan: cosa que esta atapada, cerrada, o encaxada, empalmada o junta assi con otra. ¶ nuppan v mac v cuchil çabac: atapado esta el tintero. ¶ Vnde: nuppan in çacal: ya esta acabada de texer mi tela. ¶ nuppaan v çictabal na: ya esta acabada de cubrir la casa pajiza. ¶ nuppan v chi: tiene cerrada la boca; hanle echo callar. ¶ nuppan v kab: tiene las manos juntas como para rezar o casarse. ¶ nuppan libro, puerta, ettz:
vns) Çerrar las puertas juntando una con otra: nupp, napp [Çerrada puerta así]: nuppan puerta. Çerrar la puerta con llaue, o el frasco: kal. Pas[iv]o: kalal.

Nuppan: cosa que esta atapada, cerrada, o encaxada, empalmada o junta assi con otra. ¶ nuppan v mac v cuchil çabac: atapado esta el tintero. ¶ Vnde: nuppan in çacal: ya esta acabada de texer mi tela. ¶ nuppaan v çictabal na: ya esta acabada de cubrir la casa pajiza. ¶ nuppan v chi: tiene cerrada la boca; hanle echo callar. ¶ nuppan v kab: tiene las manos juntas como para rezar o casarse. ¶ nuppan libro, puerta, ettz: (mtm)

Nuppcabtic chi vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij.

Nuppcinah chi yetel vns) Juntar boca con boca: nuppcinah [chij] etel. Juntó así su rostro con el del niño: u ca nuppcinah u chij y[etel] u chij paal.

Nuppezah: hacer que vengan dos cosas iguales. (sfm)

Nuppic vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij.

Nuppluch cam) nuppluch: ventosa.

Nupplum cam) nuplumchi: boca a boca. cam) nuplum-ich: cara a cara.
vns) Boca con boca: nupplum chij. Boca con boca se puso con el niño: nupplum chij u cibah yetel paal. vns) Caueça con cabeça: nuchlum pol, nupplum pol. vns) Cara con cara, rrostro con rrostro, pegado uno a otro: nupplum ich.

Nupplum chi cam) nuplumchi: boca a boca.
vns) Boca con boca: nupplum chij. Boca con boca se puso con el niño: nupplum chij u cibah yetel paal.

Nupplum ich cam) nuplum-ich: cara a cara.
vns) Cara con cara, rrostro con rrostro, pegado uno a otro: nupplum ich.

Nupplum ich; paclam pacat; paklam ich: cara a cara. (sfm)

Nupplum pol vns) Caueça con cabeça: nuchlum pol, nupplum pol.

Nupptamba vns) Juntarse dos caminos: nupptanba be.
a077 uchci u nupptamba yoc
c354 ualac xaman, ualac uil chikin u nupptamba
c505 ualac uil chikin u nupptamba u chibaltambail

Nupptambanac
f093 u kin ti ca bin nupptambanac kin yetel :u: yetel akab

Nupptan
rb199.008 tu uucul kin, tu uucul akab
      ca nupptan cabnahoon ti ye en

Nupptanba vns) Juntarse dos caminos: nupptanba be.
c 027.006 nupptanba u caah yetel :u: tu chibil
rb172.011 teni bacin u nupptanba bacin u kakil

Nupptanba be vns) Juntarse dos caminos: nupptanba be.

Nupptun
rb174.003 he tun ta nupptun top tzilil

Nuppuc
f282 lay bin nuppuc ichil ah ox ahau katun

Nuppul cam) nuppul: cerrarse o juntarse.
sfm) Nuppul: acabarse, cerrarse (alguna obra). ¶ ti nuppi in zacal: acabóse mi tela. ¶ u nuppili: hasta que acabe.
vns) Acabar uno su ofiçio, y acabarse la obra: nuppul. Desehé acabar mi ofiçio: in dziboltah u nuuppul in beel.
a341 he tu nuppul uaxaclahunpizobe
      amal u manel u cuchoob ichil haabe

Nuppul: acento en la primera; ser assi empalmadas ettz. (mtm)

Nuppul: acento en la vltima; enpalmardura o encaxe o juntura de las cosas juntas encaxadas o empalmadas. ¶ v nuppul che: (mtm)

Nuppul; nutz; tzutz: encajar, emparejar (una cosa con otra). ¶ utz nuppci /o/ nutzci /o/ tzutzci u mac: encaja bien el tapador. (sfm)

Nuppzah cam) nuppzah: cerrar puertas, ajustar dos cosas, acabar alguna obra.
mtm) Nuppçah .l. nuppeçah: hazer que vengan dos cosas juntas o al justo, y acabar la obra. ¶ nuppezex puerta, nuppezex a çacal: juntad o cerrad la puerta; acabad y cerrad vuestra tela.

Nuth ems) angosto: cħux, thul, nuth.
mtm) Nuth: cosa angosta y estrecha. ¶ nuth be: camino estrecho. ¶ nuth in jubon: estrecho y angosto me viene el jubon.
sfm) Nuth; naath; kaap; nath; thuthuluc: angosto. ¶ nuth u ximbal: andar a pasos menudos. ¶ metecnac ximbal: andar angustiado.
vns) Angosta cosa, como camino, pared o boca de poço: papayac. vns) Angosta cosa y estrecha: huthan, hukut. vns) Angosta cosa: mocococh, nath, nuth. Mui angosto es mi jubón: hach nuth in jubón. Angosto algún tanto: nanath.

Nuth ximbal vns) Andar a pasos menudos, como muger: nuth xinbal, nunuth xinbal.

Nuthal cam) nut-hal: estrecharse.

Nuthcinah mtm) Nuthcinah: ensangostar y estrechar. ¶ nuthcin a uoc: junta los pies.
sfm) Nuthcunah; kaapcunah; naathcunah: ensangostar, estrechar, angostar.

Nuthcinah oc: juntar los piés. ¶ nuthcin a uoc: juntas los piés. (sfm)

Nutz ems) encajar: lap-ah, hup, lem, nupp, nutz.
mtm) Nutz.ah,ub: encaxar vna cosa en otra, y juntar encaxando. ¶ nutzex caxa: poned la caxa en sus caxones.
sfm) Nutz; ca nuchcinah; ca nuppcinah; catulcinah: juntar (como cabera con cabeza). sfm) Nutz; nuppul; tzutz: emparejar, encajar (una cosa con otra). ¶ nutzex tu batanba: encajad el uno en la otra.
vns) Juntar una cosa con otra, que parezca una sola: tzutz (nutz?).

Nutz; nuch; tzay kak; nadz kak: encender fuego. (sfm)

Nutz.ah,ub: encaxar vna cosa en otra, y juntar encaxando. ¶ nutzex caxa: poned la caxa en sus caxones. (mtm)

Nutzaan: cosa que esta assi junta y encaxada. (mtm)

Nutzbil: lo assi encaxado y junto. (mtm)

Nutzul 1a) sfm) Nutzul (u -) juntura de tabla.
vns) Junt[u]ras de tablas y de cosas assí encaxadas: u nutzul tablas.

Nutzul 1b) mtm) Nutzul: acento en la segunda; cosa assi junta y encaxada, y encaxa y juntura assi. ¶ v nutzul tablas: las junturas de las tablas.

Nutzul 2) sfm) Nutzul; nuppul: acabarse, cerrarse (alguna obra).

Nutzul nutz: cosas que estan o van encaxadas vnas en otras. (mtm)

Nuuc 1) cam) nuuc: modo, manera, declaracion, significacion, significado de las cosas.
ems) costumbre: nuuc. ems) declarado: nuuc, pat. ems) manera: nuuc, yib.
mtm) Nuuc: modo o manera, claridad o declaracion. ¶ manan v nuuc a beelex: no ay quien entienda vuestras obras, no tienen orden, modo, ni taça. ¶ manan v nuuc v than: no ay entender lo que dize. ¶ manaan v nuuc v cuxtal vaye: no ay modo ni manera de biuir aqui.

Nuuc 2) mtm) Nuuc: la costumbre y habito o estilo que vno tiene, o lo que haze de ordinario o comunmente. ¶ yah nuuc ti Juan, ma taach v chan missa: tienelo Juan de costumbre no suele ver missa. ¶ payal chi v nuuc v than, v nuuc v chij: de ordinario o ordinariamente esta rezando. ¶ v nuuc in than lo: este es mi estilo de hablar. ¶ Vnde: ma v nuuc in than Juan, lay v nuuc in can, v nuuc in than Pedro lae: no suelo parlar ni hablar con Juan de ordinario, sino con Pedro hago esto. ¶ bacix yanac v mamacil vinice ma v nuuc v thani, lay v nuuc v than v cħuplil lae: aunque el hombre tenga parientes no los habla de ordinario, con su muger habla de ordinario. ¶ v nuuci in tuxchij Juan: a Juan embio de ordinario a los mandados. ¶ ma v nuuc in ximbal Cumkal, te v nuuc in ximbal Mutule: no voy de ordinario a Cumkal sino a Mutul.

Nuuc 2) ems) asiento: xec, it, nuuc. ems) puesto: nuuc, kan che.
mtm) Nuuc: puesto assiento y lugar de cada cosa donde suele estar. ¶ paki v bacel hukul cuchi caix kuchi tu nuuc: pegaronle el huesso que estaua desencajado y luego a su lugar y asiento. ¶ Vnde: tin nuucen yan .l. tin nuucili yan: assi me estoy en el mismo ser que me estaua de disposiçion, o altura de cuerpo. ¶ hach tu nuuc .l. hach tu nuucac a vulic .l. ti hulech: a muy buen tiempo aueis venido.

Nuuc than: vide nuuc por la costumbre, habito, y estilo. ¶ Tu nuuc v than lo: esta es su estilo en hablar y dezir. (mtm)

Nuucan db) see nucaan.
mtm) Nuucan: cosa clara, declarada, y dada a entender, y que se entienda. ¶ hach nuucan v than, v tzeec padre: muy claro habla y predica el padre. ¶ nuucan than in kati vubi: palabras claras quiero oyr. ¶ nuucan yalic: dizelo claro o auisadamente.
vns) Clara cosa y declarada: nuucan. Claras son las palabras del P[adr]e: nuucan u than P[adr]e, nuucan yalic [Padre]. Claro es su sermon: nuucan u tzeec.

Nuucan ti xicin: entender vno lo que le dizen, o lo que ha oydo. ¶ nuucan tin xicin: he lo he entendido o entiendolo. ¶ ma nuucan tin xicin: no lo entiendo o no lo he entendido. ¶ nuucan v beel Juan: anda Juan en buenos passos, o es hombre de bien. ¶ ma nuucan v beel: anda en malos passos; es mal hombre. ¶ bin ca dzab xocan v nuucul ca beel: emos de dar cuenta de nuestras obras. ¶ v nuucan ca beel: nuestra manera de biuir. (mtm)

Nuucbeçah: declarar, dar a entender, y interpretar declarando. ¶ Item: pronunciar bien qualquier lengua. ¶ ma v hach ohel v nuucbez maya than: no sabe pronunciar bien la lengua de maya. (mtm)

Nuucbeçah ti ol .l. nuucbeçah ti xicin: declarar o dar a entender declarando. ¶ volah in nuucbez ta uol, in nuucbez ta xicin v nuucul toh pul keban: quiero declararte y darte a entender lo que es la confession. (mtm)

Nuucili mtm) Nuucili: estilo, manera, o modo que vno tiene en proceder. ¶ in nuucili: este modo, estilo, o manera de proceder tengo; assi lo acostumbro. ¶ a nuucili va?: es por ventura este to modo de proceder? ¶ v nuucili ca menyah lae: esta es nuestra manera de trabajar. ¶ v nuucili castilla than, latin than, maya than: frasis y estilo de la lengua castellano, de la latin, de la de maya. ¶ v nuucili in than: mi lengua, estilo, y frasis o manera de hablar. ¶ Vnde:
v nuucili v çatçic ca çipil dios: de ordinario perdona dios nuestros pecados.
v nuucili v beeltic coil Juan: de ordinario anda Juan en vellaquerias.
v nuucili tumen v paalilob dios: siempre vsan los sieruos de dios.
vns) Así se diçe en la lengua maia, o es común deçir en ella: u nuucili maya than.

Nuucinah: hazer de ordinario o ordinariamente alguna cosa, tenerlo de costumbre y habito. ¶ lay v nuucinic in chij: esto suelo dezir. ¶ payal chi v nuucinic in chij: de ordinario rezo.; no hago sino rezar. ¶ pak pach v nuucinic a chijex: de ordinario leuantais testimonios falsos. (mtm)

Nuucinteçah: lo mismo. (mtm)

Nuuctezah ti xicin; dza ti natabal; pat can; nuchezah ti xicin; nucbezah; patcunah ti xicin; tohcinah ti xicin: dar a entender. (sfm)

Nuucul 1) cam) nuucul: lo mismo que nuuc. nuuc: modo, manera, &.
mtm) Nuucul: modo, manera, orden, y forma. ¶ manan v nuucul a ppaticex a keban .l. v tibilhal a beelex: no ay manera ni orden que dexeis vuestros pecados, y que seais buenos. ¶ he v nuucul bin a cibex loe: el modo que aueis de tener en esto. ¶ v nuucul be: informacion de alguna cosa. ¶ v nuucul buc: trage de vestido. ¶ v nuucul cuxtal: forma y modo de vida. ¶ v nuucul ol: condicion o humor de cada vno. ¶ v nuucul than: estilo en el hablar. ¶ hal v nuucul than, v nuucul can ti: dile lo que ha de hazer y como. ¶ v nuucul kohbal vinic: la forma del rostro del hombre.

Nuucul 2) mtm) Nuucul: la declaracion, significacion, o significado de las cosas. ¶ lay v nuucul v ppiçan than lae: esta es la declaracion y significacion de la parabola. ¶ ca katbi v nuucul: fue preguntado del caso, o de la declaracion del caso.

Nuudz db) see nudz.
ems) acabarse lo que viene: nuudz. ems) infinito: ma bahun, nuudz, nudz.
mtm) Nuudz: sin cabo. ¶ manan v nuudz v numyail mitnal: no tienen cabo infinitos tormentos y penas del infierno.

Nuudzuc vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.

Nuudzul kak; nuudzul nax che: ser echo fuego. (mtm)

Nuudzul. nuudzi, nuudzuc: acabarse lo que se viene a cerrar como tela o cubierta de casa. ¶ Item: cumplirse el tiempo. ¶ nuudzi hunppel haab ca v ppatahen: cumplose vn año y dexome. ¶ nuudzuc to hunppel haab ca confessarnacech tu caten: cumplido vn año te confeßaras otra vez. (mtm)

Nuudzul u kinil vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.

Nuum: ciertas puas o espinas que siruen de alfileras. (mtm)

Nuupul: ser contrario o resistido; passiuo de nup. (mtm)

Nuuppul: acabarse lo que se viene a juntar o cerrar como tela y el cubrir las casas de paja. ¶ Ti nuuppi in çacal; ti nuuppix v çictabal na: acabadose ha mi tela, y acabadose a de cubrir la casa. (mtm)

Nuuppul: passar todos su tanda y su vez en qualquier negocio a que cada vno ha de acudir, o tantos dellos cada vez hasta que se cierre o acabe la rueda. ¶ lic v benel hunhuntul ti ppicit be ti latulah v nuppulob: van de vno en vno por atalayas hasta que han ydo todos, y se cierra la rueda. (mtm)

Nuutzul: acento en la primera; encaxarse o juntarse. (mtm)

Nuxib db) old man, from nuc = old and xib = man. See also nuc, nuc xib, noh xib.
mr010.003 ca a cħa huntul nuxib thel
mr329.003 licil u yahpahal nuxiboob, tancelemoob,
      palaloob, cħuplaloob

Nuxib db) in plant names:
nel) clematis dioica l. - ranum.: meexnuxib (barbas de viejo, barba española) -- med., mel. nel) chloris virgata swartz - grami.: meexnuxib. nel) tillandsia brachycaulos schlechter - brome.: chu, cħu, canahzihil, meexnuxib, miz (gallitos). nel) tillandsia usneoides l. - brome.: meexnuxib, zozcilchaac (barbas de chac, barba española).

Nuxul (u—); u naatul; u nucul: declaración, significación. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section N - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page