Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-16-03

Odz – Okolnil

Odz cam) odz, ah: arrugar.
ems) arruga del rostro: odz.
mtm) Odz: ruga del rostro.

Odz man odz: cosa que se va arrugando. (mtm)

Odzaan: cosa que esta arrugada. (mtm)

Odzah cam) odz, ah: arrugar.

Odzan haa; chalan haa: agua clara. (sfm)

Odzel cam) odzel: nata.

Odzmal: yrse arrugando. ¶ odzmi v uich in yum: (mtm)

Odzol cam) odzol: arrugarse.

Odzol odz: cosa arrugada de muchas arrugas. (mtm)

Odzot: cosa obscura, no muy clara. (mtm)

Odzotil ems) obscuridad: ok-l-en-il, odzot-il, akab.
mtm) Odzotil: la obscuridad.

Ohel 1a) db) verb root: to know. Transitive: oheltic, oheltah, ohelmah, ohelte. Intransitive (defective): ohel. Passive: oheltabal, oheltabi, oheltabaan, oheltabac. Frequently the consonants u- and y- are appended to the verb. See examples below and grammar, Sections 3, 14, and 36.
cam) bin, binil: con in, a, u; hade, hasde, hede. bin in ohelte: hede saberlo. bin a ohelte: has de saber. &. ma in uoheli: I do not know. in uohelma: I knew. cam) na: aun. hadzi na juan ena yohel u xoc. azotaron aun a juan, sabiendo su leccion. cam) ohel, oheltah: saber.
ems) conocer: oh-el. ems) saber: oh-el.
mtm) Ohel.t.: conocer o reconocer, y cosa conocida. ¶ a uohelen va?: por ventura conocesme? vohelech ika: si que te conozco. ¶ dza in kuben than ti c'ohel vinicilob: da mis encomiendas a nuestros conocidos. ¶ Vnde: tech a uohel a bail: acusas a otro del pecado que tu has hecho, o porque tu lo hazes piensas que el otro lo ha hecho; por tu coraçon conoces el ageno. mtm) Ohel.t.: saber de qualquier manera. ¶ a uohel va canpedz payal chi: por ventura sabes las quatro oraçiones? vohel ika: si que las se. ¶ vohel a beel yetel a tucul: yo te entiendo bien tus obras y pensamientos. ¶ yohel dios .l. yohel ku: jurar a dios. ¶ yalah yohel ku yokol v paalil: jurosela a su muchacho. ¶ ma yohel baxal; ma yohel coco than: no es hombre de burlas; no sabe de burlas. mtm) ah ohel: sabio y ladino. mtm) ah ohel tu kinam xiuob: herbolario. mtm) ah ohel, ah ohel be: testigo. mtm) bacix: si: particula de subjuntivo. bacix tu haan oheltob uinic u mehenil dios c' ah lohil cuchie, maili u cimzahobie: si bien supiera le gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran.
sfm) Ohel: conocer, saber. ¶ uohel ma ti uol: lo sé de coro.
vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? Conosida cosa así: ohelan. Conosido es de todos nosotros: ohelan tac menel. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile. vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob. vns) Bola[r], y el buelo: xikbil, xicbal. No sabe bolar: ma yohel xicbil. Boló: xikbelni. vns) Jurársela a alguno, amenazándo: halmah ohel Dios okol, yohel Ku okol.
a005 oheltabal u hahail lae
a644 ua mac yan yohelte ma hunppeltuba
      uchac ca dzibtic tlobie
c561 tin ualah bin u tohcinte hemac u yohele,
      hemac ah miatzil
d204 hunab ku yohel
d219 bin yokte u dzam, yokte u pop ah ma yohel u yum,
      ah ma yohel u na
ea43 ca utzac yoheltabal u cuch u ximbal katun
e472 oheltabal ua halach chich yoc yolalobi
f136 ma ix yoheltahoob u kaba
f327 ma ix yoheltah yemel u keban u pop
f354 ma yohel biix bin dzocebal
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
      bin dzocebal yahaulil lae
i152 yohelma biix talicoob u uiniciloob yetel yahauliloob
      yetel tepaloob
i258 kahaan ua tech, a uohel ua; cu i than
j064 chilam, noh ah kine, ohelte
j460 lay u kahlay ah kinoob ohelmailoob u tzolaan cab
      yetel katunoob
k203 lay c' ilic hela baax c' ohelmah
c 014.004 he ix ohelmail talci c' cħibal coon maya uinice
mr136.027 ua ma a uohel ibincane, cħa u la ti la ib
      cu hantale
mr416.002 ua xiblal ua ix cħuplale lic yulel tie
      tumen yohelticuba
td498 lay oheltabci u kinob zac uinicob ah mexob
rj098 in ohil dzanen in ohete in yum

Ohel 1b) mtm) Ohel.t.: tener parte con alguna muger o hombre; vocablo honesto. ¶ a uoheltah va .l. yan va a uoheltic hunpayil cħuplal, hunpayil xiblal: por ventura has conocido muger agena, varon ageno?
sfm) Ohel; than: coire. ¶ a uohelen ua: ¿me conoces? ¶ ma a uoheltah tu cucuteli: no lo conoces carnalmente.
vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic.

Ohel be mtm) ah ohel, ah ohel be: testigo.

Ohel ti ol mtm) Ohel ti ol: saber de coro o de memoria.
sfm) Ohel ti ol: saber de coro.

Ohel tu kinam xiu mtm) ah ohel tu kinam xiuob: herbolario.

Ohel tu ximbal caanoob vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob.

Ohel tu ximbal ekoob vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob.

Ohel tumen xiblal vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

Ohelaan mtm) Ohelan: cosa que esta sabida y conocida.
vns) Pedricaron el Evang[eli]o a barbaras naçiones por todo el mundo, donde el nombre de Christo no se sabía: u tzeectahob tu nunilob cah ti hunac tzuc ti cab, mail ohelan u kaba Christo cuchi.

Ohelan tumen xiblal; zatan u zuhuyil; cixan yol ti xiblal: mujer conocida por varón. (sfm)

Ohelan: cosa que esta sabida y conocida. (mtm)

Ohelil crm) yah ohelil: 2,5: sabedor de algo. yah ohelil be: 2,3,5,6: testigo. 8: testigo o sabedor de algo.
sfm) Ohelil; miatzil: sabiduria. ¶ tu yabal ohelil: sabiamente. ¶ yah ohelil: sabedor.

Ohelil be crm) yah ohelil: 2,5: sabedor de algo. yah ohelil be: 2,3,5,6: testigo. 8: testigo o sabedor de algo.

Ohelil u kinam xiu crm) yah ohelil u kinam xiuob: 2: herbolario. yah ohelil u kinam xiu: 5: idem.

Ohelmah db) third form transitive of ohel = to know.
mtm) Ohelma: tener sabido o conocido. ¶ vohelmaech: conozcate o tengote conocido. ¶ mabal yohelma: no sabe nada. ¶ empero dezir: mabal ma yohel: es dezir; sabelo todo.

Ohelmah db) alternative spelling of the third form transitive of ohel = to know.
k203 lay c' ilic hela baax c' ohelmah

Ohelmail db) third form transitive of ohel = to know.
j460 lay u kahlay ah kinoob ohelmailoob u tzolaan cab
      yetel katunoob
c 014.004 he ix ohelmail talci c' cħibal coon maya uinice

Oheltabal db) general form passive of ohel = to know.
a005 oheltabal u hahail lae
a329 chambel oheltabal baal
e472 oheltabal ua halach chich yoc yolalobi
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
      bin dzocebal yahaulil lae

Oheltabci db) fourth form passive of ohel = to know.
td498 lay oheltabci u kinob zac uinicob ah mexob

Oheltah ba mtm) Oheltah ba: conocerse a ssi mismo. ¶ ohelte aba: conocete a ti mismo.
vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? Conosida cosa así: ohelan. Conosido es de todos nosotros: ohelan tac menel. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile.

Oheltah sfm) Oheltah: saber. ¶ ma a uohel payal chi: ¿no sabes las oraciones? ¶ uohel cuchi tubi ten: sabíalas pero hánseme olvidado. ¶ hii: no se.
vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? Conosida cosa así: ohelan. Conosido es de todos nosotros: ohelan tac menel. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile.

Oheltah ti bulic vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic.

Ohelte db) fourth form transitive of ohel = to know.
vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice. vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? Conosida cosa así: ohelan. Conosido es de todos nosotros: ohelan tac menel. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile.
j064 chilam, noh ah kine, ohelte

Oheltic vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice. vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? Conosida cosa así: ohelan. Conosido es de todos nosotros: ohelan tac menel. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile.

Ohete db) contraction of the fourth form transitive of ohel = to know.
rj098 in ohil dzanen in ohete in yum

Ohi vns) Cuenta que se da o se toma: xocaan. Daremos quenta de n[uest]ras obras el día del Juiçio: bin [c]a dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. No eres de la q[uen]ta y número de los sierbos de Dios: m[a] ohi u xocaan u palilob Dios. Cuenta dar así: dza xocaan. No a tenido effecto el dar q[uen]ta: ma u patac u dza xocaan.

Ohma: lo mismo que ohelma. ¶ vohma tijl yan v yum: bien se que esta alli su padre. ¶ mamac ohmaic: ninguno lo sabe o lo conoce. ¶ dios ohmaic v cah toon: dios sabe lo que haze con nosotros. (mtm)

Ojo nel) pithecellobium platyobum (sprengel) urban - legum.: chacoho (anzuelillo, sierrilla).

Ok 1) db) adverbial root: above, over, on top of. Most commonly the consonants u- or y- are appended to the word. See uok, uokol, yok, yokol.
a382 hunppel thune yokol hunppel payche bin uacpiz
c138 tu kinil yan u molba zohol a uokol
i593 35; mehene, tabx ta uilah noh xib kalaan
      yok tzimin cħacatnebal yoc hae
k135 kiliz tup yok uitz
k172 hoppaan yok kax cu budzilanca lamat
k200 tulacal le cahoob thithaanoob yok luum uaye
k242 ix cichpam :u: dzu likil yok kax
k275 letie cu dzic utzil cuxtalil uay yok petene,
      uay yok chakane,
mr137.003 ca u nabez yok chuhule
mr146.003 lay mehen xiu cu hokol yok tuniche ua nak pak,
      zizal tunich u kaba

Ok 2) db) verb root: to cry. Transitive: oktic, oktah, okmah, okte. Intransitive: okol, oki, okaan, okoc. Passive: oktabal, oktabi, oktabaan, oktabac. Frequently the consonants u- and y- are appended to the verb. See examples below and grammar, Sections 3, 14, and 36.
ems) compasion: ok.
c260 edztal u caah u luch ah okol koh
d058 ti okol ha, ti okol uah, u uah katun
d198 okom yol yaxcach, okom yol bulcum tu hol can be
d219 bin yokte u dzam, yokte u pop ah ma yohel u yum,
      ah ma yohel u na
d323 okaan u keban balcahi
d378 okom yaxcach, okom bulcum tu hol can be u yokticoob
d447 yokol u uah, yokol u yaal
e054 bay okba coon ti taliob
f217 ca ix hoppi yokol oxlahun ti ku
f271 lay u chun licil yoktic u tepal
i263 ci tun yokol tamuk yilic, ti chinlic tamuk u than
j176 teni ix ix ma ok olale, teni a cħaalte,
      teni a caput zihzahe
j345 ti yokzah ich ah tepal uale
k290 mix ua bikin bin hauac in uokol
t 042.035 bin okocob tumen u kah bin paxlahac cabobi

Ok 3) db) significance of ok in yok tok = flint cutter is uncertain.
mtm) ah yok tok: cantero o pedrero de pedernales que los saca de la cantera.

Ok man.t.: en lengua de la costa .l. oheltah: saber. (mtm)

Ok ol db) contrition, from ok = to cry and ol = spirit.
cam) ok-olal ti dios: contricion, oracion.
d198 okom yol yaxcach, okom yol bulcum tu hol can be
d330 okom olal yani ti yahaulil tu cuch haab lae
e063 okliz u than hahal ku ta uoleex,
      yet yulel u yumil c' pixani
e144 ti ix u hoppol tu caanal santo ok olali
e429 bin ix okomac yoloob u halach uinicil balcah
e567 latulah ca dzacab katun ti u katal ok olal
      ti yah belnalil cabi
e606 ti tun u katal ok olal ti yah belnalil cahobi
      yetel u puertail takin
i120 okom oltzilhom, okom bulcum tan chumuc tancab
      yicnal ah al meheniloob
j176 teni ix ix ma ok olale, teni a cħaalte,
      teni a caput zihzahe
tj176 ten ix ma okolale, teni ah cħaal teex
      teni bin a caput ziheze
t 042.008 u talel ma okolalobi ti katunobi
      tumen numya bin talacob

Ok olal db) contrition, from ok = to cry and ol = spirit. See ok ol.
cam) ok-olal ti dios: contricion, oracion.
d330 okom olal yani ti yahaulil tu cuch haab lae
e144 ti ix u hoppol tu caanal santo ok olali
e567 latulah ca dzacab katun ti u katal ok olal
      ti yah belnalil cabi
e606 ti tun u katal ok olal ti yah belnalil cahobi
      yetel u puertail takin
j176 teni ix ix ma ok olale, teni a cħaalte,
      teni a caput zihzahe
ch019.015 manaan tun keban tu santo ok olaloob
na001.023 Heuac pec oltzil u talel ix ma ok olalobi

Okaan db) third form intransitive of ok = to cry.
mtm) Okan: participio de okol, y assi de dize okan ich ti: el que tiene compasion, misericordia, y piedad de otro. ¶ okan in ich ti Juan: tengo compasion de Juan.
d323 okaan u keban balcahi

Okan ol ti; okan pucçikal ti:} lo mismo. ¶ okan ua a uol .l. ta pucçikal ta yum: tienes por ventura compasion de tu padre. (mtm)

Okan: participio de okol, y assi de dize okan ich ti: el que tiene compasion, misericordia, y piedad de otro. ¶ okan in ich ti Juan: tengo compasion de Juan. (mtm)

Okani vns) Anoche: okini, okani. Anoche bino, o se fue: okni huluc, okini xic.

Okba
e054 bay okba coon ti taliob

Okbacon
te005 bey okbacon ti taliob ti likin u tal
te015 bey okbacon ti taliob ceex uidzinex ceex zucunexe

Okban
d013 okban caan

Okbaom
td013 okbaom caan

Oken cab nel) dalbergia glabra (miller) standley - legum.: ahmuc, cibix, cibixche, kuxubtooch, muc, x-okencab -- art., text., med. nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.

Okeçah, okez: lo mismo que okçah. ¶ okez va: lloraste por ventura; vide infra, okol por llorar. (mtm)

Okin db) dusk, from oc = enter and kin = sun. See also ehocħebtal / ekhocħebtal, mucuy, oc kinal, oc kin, okinal, oknal, okne, okni.
cam) okin: esta noche.
crm) yet okin: 1: por la tarde o puesta de sol. siempre, o dura para siempre. yet ocol kin: 1: al ponerse el sol. 3: al anochecer. crm) yet okinal: 1: todo el dia en peso, hasta puesto el sol. 3: de sol a sol, todo el dia. yet okinal in menyah. todo el dia es mi trabajo.
mtm) Okin; okinal:} a la tarde.
sfm) Okin: puesta del sol, tarde. ¶ okinil; okinal: cosa de aquella hora o de la tarde. ¶ okinil /o/ okinal uiil: cena.
vns) A la tarde: okin, ti okinal. A la tarde seré con bosotros: okin in kuchul a uicnalex. vns) Anoche: okini, okani. Anoche bino, o se fue: okni huluc, okini xic. vns) Comer a la noche o cena[r]: okinal hanal, okinil uijl.

Okin holhe: ayer por la tarde. ¶ holhe: ayer. ¶ hatzcabal holhe: ayer mañana. ¶ ualachii holhe; lichii holhe: ayer a estas horas. (sfm)

Okinal db) dusk, from oc = enter, kin = sun, and al = ? See also ehocħebtal / ekhocħebtal, mucuy, oc kinal, okin.
cam) oknal: a la tarde. vease okinal. okinal: a la tarde. cam) okinal: a la tarde.
crm) yax okinal: 1,2,3: a primera noche, como una hora de noche. yax okinal ca kuchen cumkal. una hora de noche llegue a cumkal.
mtm) Okin; okinal:} a la tarde. mtm) Okinal: cosa de la tarde o que se haze a aquella hora. ¶ okinal hanal; okinal vijl: çena o çenar.
sfm) Okinal; okinil: cosa de la tarde.
vns) A la tarde: okin, ti okinal. A la tarde seré con bosotros: okin in kuchul a uicnalex. vns) Anoche: okini, okani. Anoche bino, o se fue: okni huluc, okini xic. vns) Comer a la noche o cena[r]: okinal hanal, okinil uijl.

Okinal hanal vns) Comer a la noche o cena[r]: okinal hanal, okinil uijl.

Okinal uiil db) evening meal, from okin = dusk and uiil = meal, sustenance. Today this is a very light meal made up of left-over tortillas and noonday food.
cam) okinal-uil: cena.
sfm) Okinal uiil; okinil uiil: cena.
vns) Comer a la noche o cena[r]: okinal hanal, okinil uijl.

Okinal zamal; okin zamal: mañana por la tarde. (sfm)

Okinhal vns) Anochecer, hacerse de noche: akabhal, okinhal, oklenhal.

Okini sfm) Okini; okini; akbe: anoche.
vns) Anoche: okini, okani. Anoche bino, o se fue: okni huluc, okini xic.

Okinil mtm) Okinil: cosa de la tarde. ¶ okinal hanal .l. vijl: çena y çenar.
sfm) Okinil; okinal: cosa de la tarde.

Oklal db) because of. Usually the consonants u- and y- are appended to the word. See examples below and grammar, Sections 3, 14, and 36. See also the varients olal and olzah.
cam) bax=oklal: por que causa, razon, &. cam) baltahoklal, baltajlal?: por que causa? cam) oklal: por, por cuasa, con los prononbres in, a, u, significa por mi, por ti, por causa de aquel. cam) picliz: muchos, sin numero, v.g. picliz pixanob cu lubul ti metnal yoklal tzucyahil: muchas almas se van al infierno por la lujuria. cam) yoklal: porque, por que cuasa.
crm) macx tah yoklal yum lubaanil yae? 1: sobre que padre han caido y estan las cuitas y trabajos?
mtm) Oklal: por o por causa. ¶ voklal: por mi; a uoklal: por ti; yoklal: por aquel; c'oklal: por nosotros, a uokalalex: por uosotros, ettz. ¶ bal tah oklal?: por que causa? mabal tah oklal: por ninguna causa. ¶ Ten tah oklal: por mi causa, tech tah oklal: por tu causa, ettz. ¶ ma yoklal v yanal .l. ma yoklal v kin v kin: no por otra causa. ¶ beeltex yoklal Dios: hazedlo por amor de dios o por dios. ¶ yoklal dios .l. yoklalac Dios: sea por amor de dios. ¶ Item: oklal: por .l. en favor. ¶ caix yoktah v baob ti yoklal: y rogaronle por el o ella.
mtm) Babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ma yilabal yokot uinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene. mtm) bacacix: aunque, por mas que: de mas que: dado que, o dado cosa. yoklal bacacix bin u bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara. mtm) bacix maac: sino. bacix maac c' oklalie, pimi uil ma cuxaan texe: si no fuera por nosotros, muchos de vosotros no estuvierades vivos.
a687 hoppaanil tumeneloob yoklal lay cin thulic u pach
c099 tu tepal tu hunal yoklal ppatal u than
c442 yoklal ox koch u than katun lae
mr213.005 ua bax ti oklal xanie, ua tan u tubic kik
      ua tan u xeic kik

Oklem db) darkness. See also oklen.
ems) cosa obscura: ok-l-em.
vns) A lo escuro: ich oklen, ich akab.
ea049 oklem ix u uichoob

Oklen db) darkness.
mtm) Oklen: cosa escura o obscura. ¶ oklen ich na: escura esta dentro de casa. ¶ oklen ca luken Cumkal: oscuro estaua, noche era quando parti de Cumkal. ¶ oklen v uich .l. oklen v pacat: tiene obscurecida la vista; no vee bien. ¶ oklen v pacat kin: esta obscurecido el sol.
vns) A lo escuro: ich oklen, ich akab.
k169 calicil ah zay cu yalcab ti oklen

Oklen cab: muy noche. ¶ oklen cab cuchi: era muy noche. (mtm)

Oklencunah: escurecer; hazer escura alguna cosa. (mtm)

Oklenhal db) general form intransitive of oklen = to darken, to become darkened.
cam) oklenhal: oscurecerse.
crm) akabchahal, akabhal, akabhil, akabtal, akhal, oklenhal: anochecer.
mtm) Oklenhal: escurecerse assi.
sfm) Oklenhal; akabhal: anochecer.
vns) Anochecer, hacerse de noche: akabhal, okinhal, oklenhal.

Oklenhi db) second form intransitive of oklen = to darken, to become darkened.
h333 ca oklenhi u uich kine

Oklenil ems) obscuridad: ok-l-en-il, odzot-il, akab.
mtm) Oklenil: escuridad y tinieblas. ¶ yoklenil mitnal:

Oklil crm) ya oklil: 3: lamparones.

Okliz
e063 okliz u than hahal ku ta uoleex,
      yet yulel u yumil c' pixani okliztuba
d044 tu kin yan okliztuba
d396 ti uchom okliztuba
d398 ti uchom okliztuba tu caanil, tu yekil tu zihnalil
d485 okliztuba katun
e702 ti uchom okliztuba

Oknal db) evening, dusk, from oc kinal = dusk, from co = to enter and kin = sun. See also ehocħebtal / ekhocħebtal, mucuy, oc kinal, okinal.
cam) oknal: a la tarde. vease okinal. okinal: a la tarde.

Oknal uiil db) evening meal, from oknal = evening and uiil = sustenance. See also okinal uiil.
cam) oknal-uil: merienda, cena. cam) takyah-oknal-uil: la ultima cena.

Okne db) evening, from ockin, okin. See okin.
cam) okne, okni: a noche. vease okone. okone: anoche, ayer tarde.

Okni db) evening, from ockin, okin. See okin.
cam) okne, okni: a noche. vease okone. okone: anoche, ayer tarde.
mtm) Okni; okini:} anoche. ¶ okni .l. okini huluc in yum: anoche vino mi padre.
vns) Anoche: okini, okani. Anoche bino, o se fue: okni huluc, okini xic.

Okoc db) fourth form intransitive of ok = to cry.
t 042.035 bin okocob tumen u kah bin paxlahac cabobi

Okol 1) db) on top of, above. Usually the consonants u- and y- are appended to the word. See examples below and grammar, Sections 3, 14, and 36.
cam) okol, uokol, yokol: encima, sobre.
ems) encima: okol.
mtm) Okol: acento en la vltima; sobre o encima, y variase: vokol, a uokol, yokol, c'okol, a uokolex, yokolob. ¶ dza yokol: echala anadedura; da algo encima de lo que has dado. ¶ yokol cab: en el mundo. mtm) Okol: de o sobre, segun la materia de que se trata. ¶ bal bin valab teex yokol v than sancto euangelio: que os dire sobre el sancto euangelio? ¶ Item: por, en fauor. ¶ vtzcin missa uokol: di missa por mi, en mi fauor. ¶ Item: contra. ¶ lic in katic justicia yokol Juan: pido justicia contra Juan. ¶ Item: en lo que toca. ¶ bay yokol ixim baix yokol takin xane: assi en lo que toca al maiz como en lo que toca al dinero. mtm) Pot manan okol: cosa que sobre puja a otra. Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal: sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. ¶ Pot manan netzil, ah miatzil yokol: es mas necio, mas sabio que el. mtm) Paynumhi v hadzicon yokol ah ocolob. mas nos açoto que a unos ladrones.
mts) Okol: sobre.
sfm) Okol; yokol: sobre, encima. ¶ lay tah okol binil a payal chinech lo: por esto has de rezar.
vns) Abogar rogando: okotba okol. Aboga por mí: okotbanen uokol. [Rogaras por mi alma]: bin okotbanacech yokol in pixan. vns) Abonar en deuda o fiar: uatal okol, uacunah ba okol. vns) Abrírsele a uno las carnes de açotes: teppel okol. vns) Acalenturado con espereços y dolor de cuerpo: kunlac okol. vns) Acardenalado: yaxcunen okol. Acardenalarse así: yaxcunenhal okol .l. yaxcuthenhal okol. vns) Adormeçer alguno, hacerle que tome el sueño por encantamiento: occah uenel okol .l. pul uenel okol. Adormeçió a su señor: u pulah uenel yokol u yumil. vns) Aojar o hechiçar: pul ya. Cosa para aojar: licil pul yah. pulan yah okol. vns) Armarse pleito contra alguno: likil tzaa okol. Armóse pleito contra mi p[adr]e: liki tzaa yokol in yum. Armar pleito así: likçah tzaa okol. vns) Arrega[ç]arse el hombre o la muger: cijl nok okol. vns) Arremeter: tohol. ah ob, alcabtah, pulba. Arremetió el perro a mí: u pulah uba pek uokol, pul ba u cibah pek uokol. vns) Arrojarse aceleradamente: toopoch pul ba. Arrojóse así [so]bre él: toopoch pul ba u cibah yokol. vns) Asentarse el sol y dar con mucha fuerça en alguna cosa: uatal kin okol. vns) Auentajarse: paynum, paynumhal, pot manan okol. Auentajado: paynum okol, pot manan okol. vns) Boz o grito, sonido de cualquier animal: auat. vns) Boz, buena o mala, q[ue] uno tiene: cal. Buena boz tiene Juan: utz u cal Ju[an]. Boz delgada: beuech cal. Y, mui delgada: dzijlac auat. vns) Boz rreçia y penetratiba: cħeeh cal, cħeeh auat, caanal cal. vns) Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol. vns) Calmarse con [sombrero o toca] el rreçio sol: bocħol kin okol, tzayal kin okol. vns) Caluniar y calumnia: pak yamab, pul cuch, pul than okol. Caluniado ser: paakal yamab, paakal pach. Caluniador: ah pak yamab, ah pul than okol. vns) Cardenal, señal de golpe: totol, yax acam, yax puken. vns) Cardenales tener: yax cunen okol, yax puken okol. vns) Clamorear por los difuntos: okçah mazcab okol cimenob. vns) Comesón en general: çak. Começón tengo en [t]odo el [c]uerpo: yanyan [ç]ak uokol. vns) Conjurarse o conspirarse contra alguno: hunppelcunah thanob okol. vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol. vns) Cubrir la nube alguna cosa: nocchahal muyal okol. vns) Cubrirse de bubas, o enchirse: tutul çobhal okol. vns) Cubrirse de bello: tul tzotz okol. vns) Cubrirse de moho alguna cosa: cuxumhal okol. vns) Cubrirse de gusanos: [b]ocħlachal nok okol. Cubrióse de gusanos: [b]ocħlachi nok yokol. [Cubierto está de gusanos]: [b]o[b]oc[ħ]ancil nok yokol. vns) Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.
vns) Juicio malo que uno tiene de otro: lolob tucul okol. vns) Jurársela a alguno, amenazándo: halmah ohel Dios okol, yohel Ku okol.
a382 hunppel thune yokol hunppel payche bin uacpiz
c138 tu kinil yan u molba zohol a uokol
e797 u yuk xotkin yokol cuxaanoob, yokol cimenoob
i143 tu ca zut lae dios paybe dzocebal uay yokol cab lae
j097 ua matan a manzexe ti u lubul a uokolexe
j377 uchebal u zazhal yokol cabe yume
k107 u yumil uay yokol cab

Okol 2) db) general form intransitive of ok = to cry.
cam) okol, okyah: v.a. llorar. cam) okol: llanto, loro.
crm) yokol pek: 3: aullar los perros y aullido asi.
ems) sollozar: ppuc ok-ol.
mtm) Okol: acento en la primera; oki, bin okoc: llorar, lloro o llanto. ¶ okol v cah: llorando esta. ¶ okol in cah tin keban .l. tumen in keban: estoy llorando mis pecados o por mis pecados. ¶ okech ua tumen a kebane?: lloraste por ventura por tus pecados? oken ika: y como que llore, si que llore. ¶ oken: llora tu. okenex: llorad vosotros. mtm) ah ya okol: llagado o lastimado. variase en okol.
mts) Okol.t.: llorar.
sfm) Okol; emel yalil ich: lloro, llorar. ¶ oken; okolnen: yo lloré. ¶ dzelem; dzelmac; ah luc: llorón. ¶ haclemac yalil u uich; kabacnac yalil u uich: lloroso.
vns) Apiadarse de alguno: okçah ich ti, okol ich ti.
vns) Apretar los dientes con enojo: kux co. Allí abrá lloro y apretamiento de dientes: ti ix uil yanhal okol y[etel] kux cox. vns) Aullar los perros y aullido así: yokol pek. Aulla[ndo esta] el perro: o[k]ol [u] cah pek. Aullar, [arrullar o zurear], las palomas, y aullido así: acan. Aullar, y aullido en general auat [.l.] tata[h] auat.
c260 edztal u caah u luch ah okol koh
d058 ti okol ha, ti okol uah, u uah katun
d345 ti okol uah, ti okol ha
j405 c' okol yahaulil, c' okol ix c' pixan hahal ku
k117 u kinil ti okol, u kinil kazil baal
k119 minaan utzil, chen yan lobil, auat, yetel okol
k292 kin yetel akab chen okol, okol, xupzic in uich
rj059 tan katoltic, tan okol thance ca antacoob xane
      tumen cichpam colebil
rj071 yetel yaab u voluntad u dzamoob cichcelem hahal dios
      okol thanco xan
me001.059 tu haual u kuxlacil u moc bacel uinic
      yetel chibal okol ti uinic
mr001.003 chibal okol
mr226.001 chibal pol yetel chibal okol
mr226.004 ca nabzabac ti chibal pol yetel ti chibal okol
rb213.002 hinci tah okol utzil ax may tac lahun taz metnal

Okol 2a) vns) Abrírsele a uno los poros por sudar: hebel okol.

Okol ach: lloron que llora mucho. ¶ okolachech: eres lloron. (mtm)

Okol atancil: llorar por casarse el varon por tomar muger. (mtm)

Okol hanal: llorar porque no le dan de comer. (mtm)

Okol ich cam) okol-ich, tah: suplicar, rogar.
mtm) Okol ich: compadecerse; tener compassion, lastima y piedad y misericordia. ¶ okol v cah in ich teex: compadescome de vosotros, y la tal compasion y misericordia.
sfm) Okol ich; okzah ich; otzilhal; oy olal: clemencia, piedad, tener piedad, compadecerse. ¶ ma okom in yich ti: en ninguna manera tendré piedad de él. sfm) Okol ich (ixma -); ixma dza yatzil: inhumano.
vns) Apiadarse de alguno: okçah ich ti, okol ich ti.

Okol ich ti sfm) Okol ich ti: tener lástima.
vns) Apiadarse de alguno: okçah ich ti, okol ich ti.

Okol ichtzil: cosa lastimosa, triste y trabajosa que causa lastima y compassion. ¶ okol ichtzil yilabal a uihex: lastimosa cosa es ver vuestra hambre. (mtm)

Okol ku db) mtm shows ocol ku but vns usually shows okol ku.
vns) Abstinente assí, o casto: coyaan .l. coyaan ol, ah num okol ku. vns) Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah okol ku, ah num okol.

Okol mazcab cam) okolbilmazcab, okolmascab: doble de campanas para algun muerto.

Okol mazcab yokol cimen: clamorear por algun diffuncto. (mtm)

Okol mazcab; yokolil mazcab: doblar de campanas. (sfm)

Okol ol; okol pucçikal:} compungirse y compuncion. ¶ lic yokol yol; lic yokol pucçikal tumen v keban: compungese por sus pecados. (mtm)

Okol oltzil cam) okol-oltzil, okolnil: triste, trabajosa y lastimosamente.
mtm) Okol oltzil: lo mismo que okol ichtzil.

Okol pek vns) Aullar los perros y aullido así: yokol pek. Aulla el perro: ocol y cah pek.

Okol puczikal cam) okolpucsikal: acto de contricion. angustias: okolpucsicob.

Okol ti ol; okol ti pucçikal:} lo mismo. (mtm)

Okol, yax cunen vns) Cardenal, señal de golpe: totol, yax acam, yax puken. vns) Cardenales tener: yax cunen okol, yax puken okol.

Okol, yax puken vns) Cardenal, señal de golpe: totol, yax acam, yax puken. vns) Cardenales tener: yax cunen okol, yax puken okol.

Okol ça; okol çaca: llorar porque no le dan atol o poçol. (mtm)

Okol.t.: llorar. (mts)

Okolal db) See ok olal = contrition above.

Okolbil mazcab cam) okolbilmazcab, okolmascab: doble de campanas para algun muerto.

Okolichtah cam) okol-ich, tah: suplicar, rogar.

Okolil kay: mote lastimoso. (sfm)

Okolnil cam) okol-oltzil, okolnil: triste, trabajosa y lastimosamente.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section O - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page