Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03

Pa – Paaztah

Pa 1) (vowel length clipped) db) verb root: to break. Also spelled paa in colonial sources. See paa 1) below. Transitive: paic, paah, pamah, pae / paab. Passive: pabal, pabi, pabaan, pabac.
ems) quebrar: paa-ah, pik, upp, app.
mtm) ah ppu cal (ah pa cal): mozo que muda la voz.
vns) Abollar [qu]ebrando: opp paate. [Quiebra así la jícara, que de nada aprovecha ya]: opp paate luch, mabal uilal. vns) [Cascar, quebrar o deshacer cosas de barro y piedra, y de madera: paa. ah ab]. vns) Cascada basija y quebrada así: paal. Quebrada está mi holla [o mi cántaro] paal in cum, in ppul. vns) Contrario biento: paa hol ik. [A contraviento va el navío: paa hol ik] u binel chem. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan. vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.
rb102.002 hek zam be in pa be u kinam be hunac ah kinam be
rb105.004 ca ti ulen be in pa be hunac ah kinam be chee

Pa 1a) verb root: to demolish, to destroy, to depopulate.
ems) derribar: cħox-ax, hub, hut, ban, paa-ah, pacħ. ems) despoblar: paa-ba.
mtm) ah paaba: el que despuebla de donde estaba poblado.
mtm) ah ppa cah (ah pa cah): alboratador revoltoso, que las vuelve y despuebla el pueblo.
vns) Alborotar el pueblo, despoblandolo: paa cah, likçah cah. ma a paic in cahal.
c383 tu hunte uil katun, tu hunte uil haab
      u paa col ah itza

Pa 2) db) wall. See also paa 2) = wall.
cam) paa: castillo, cerca, muralla, trinchera, estaque, alberca.
ems) cerca: kaz, naklic, paa, -a, nedz, nadz. ems) estanque: paa.
mtm) ah ich paa: ciudadano.
vns) Alcaide de fortalezas: ah canan paa, ah canan paail. vns) Baluarte de fortaleça: tulum che, paa. Baluarte del pueblo: u tulum cheil cah. vns) Caba o fosa de fortaleça: u becanil paa, u batcabil u pach paa. vns) Castellano, alcalde o guarda de la fortaleza: ah cana[n] paa. vns) Castillo o fortaleça: paa, uitzil na. vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah.
vns) valladar o vallado de tierra: tzimin luum paa, thol luum paa, luumil paa. vallado: tulum che, colol che, hil che.

Pa akab db) dawn, from pa = to break, to destroy, and akab = night,
crm) nach akab; paa akab: 10: amanecer.
c011 pail akab ppix ich, pail akab cħamil

Pa ba mtm) ah paaba: el que despuebla de donde estaba poblado.

Pa cab vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab.

Pa cah mtm) ah ppa cah (ah pa cah): alboratador revoltoso, que las vuelve y despuebla el pueblo.
vns) Alborotar el pueblo, despoblandolo: paa cah, likçah cah. ma a paic in cahal.

Pa cal mtm) ah ppu cal (ah pa cal): mozo que muda la voz.

Pa, canaan vns) Castellano, alcalde o guarda de la fortaleza: ah cana[n] paa.

Pa chi db) see ppa chi = to open the mouth, from ppa = to open and chi = mouth.
ems) abrir boca: pa chi.

Pa cotz ems) quitar a la fuerza: pac-otz. ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah.
mtm) Pa cotz.t.: robar o despojar o quitar por fuerça.
sfm) Pa cotz; cotztah; toc: despojar o robar.
vns) Aue de rapiña: ah lapp chich. Sois como aue de rapiña, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze.

Pa cotz man.t.: comprar por fuerça, quitando por fuerça lo que no quieren vender. (mtm)

Pa cotz.t.: robar o despojar o quitar por fuerça. (mtm)

Pa cotzbil: lo assi robado. (mtm)

Pa hol ik vns) Contrario biento: paa hol ik. [A contraviento va el navío: paa hol ik] u binel chem.

Pa ol vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.

Pa pol vns) Abrir la cabeça descalabrandole: paa pol.

Pa utzil: arbol pequeño de la costa. ¶ sus raizes y cprteza cozidas en agua y con ella lauar las llagas viejas las cura y sana. ¶ y hecho poluos dellas y beuido en atol quita camaras de sangre. (mtm)

Pa zak nel) simarouba glauca dc. - simar.: pazacche, pazak, pazaak, xpazakil, xpazaac -- mad., med.

Pa zak che nel) simarouba glauca dc. - simar.: pazacche, pazak, pazaak, xpazakil, xpazaac -- mad., med.

Pa zuhuyil vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.

Paa 1) (vowel length clipped) db) colonial spelling of pa = to break.
ems) quebrar: paa-ah, pik, upp, app.
mtm) Paa: cosa quebrada, quebrantada, desecha y rompida que vno ha quebrado y runpido ettz. ¶ Tzabal in cah tumen in paa cat: danme pleito por el barreñon que quebre. ¶ Vnde:
Paaba: despoblarse pueblo o colmenar. ¶ paaba v cah in cab .l. in cahal: despoblandose va mi colmenar o mi pueblo. ¶ paaba v cibah .l. paabani in cab .l. in cahal: despoblose mi colemnar o mi pueblo. ¶ Vnde:
Paaba akab: amanecer; venir el dia. ¶ paaba v cah akab: ya amanece, despueblose o deshazese la noche. ¶ Vnde:
Paaba yit caan; paaba v chun caan:} venir el dia o romper el dia; parecer la claridad por el orizonte.
vns) Abollar [qu]ebrando: opp paate. [Quiebra así la jícara, que de nada aprovecha ya]: opp paate luch, mabal uilal. vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum. vns) [Cascar, quebrar o deshacer cosas de barro y piedra, y de madera: paa. ah ab]. vns) Cascada basija y quebrada así: paal. Quebrada está mi holla [o mi cántaro] paal in cum, in ppul. vns) Contrario biento: paa hol ik. [A contraviento va el navío: paa hol ik] u binel chem. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan. vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.
e615 paa hol chace tu uuclahun tune
rb062.009 ca bin a paa hol teex yikal ix tan yobal nicte
rb157.002 lay ba in cuch ca ti ulen in paa a kinam,
      in uec a kinam

Paa 1a) verb root: to demolish, to destroy, to depopulate.
ems) derribar: cħox-ax, hub, hut, ban, paa-ah, pacħ. ems) despoblar: paa-ba.
mtm) Paa.ah,ab: quebrar o deshazer cosas de barro y piedra y de madera y derribar casas y edificios y abrir y romper pared y edificio, desechar casas pajizas, quitarles la paja y las varas delgadas llamadas hil. ¶ Vnde: paaex monumentos: deshazed el monumento. mtm) Paa: desenquadernar libro. ¶ paaex huun la: mtm) Paa: quebrantar yglesia o sacrista y cosas assi, y deserrajarlas y tobarlas, y quebrantar el limbo. ¶ Vnde: v paah sacramento ten: rompiome y quebrantome el sacramento; peco con mi muger o con mi marido. ¶ ma a paaex yixim, v cab a lak: no robes el maiz o la miel de tu proximo, quebrantando o rompiendo las troxes o colmenas. mtm) ah paaba: el que despuebla de donde estaba poblado.
sfm) Paa: partir, quebrar, dehacer (cosa de barro o edificio o cáscara). ¶ paaex huun: desencuadernad el libro.
Bar/Lib/115: este katun y en este mismo año será la destrucción de las milpas del Itzá, Brujo-del agua.
Roys/Pro/174: (Roys uses the Tizimin wording for this phrase. See pac below) In its first katun its first year, will be the retribution of the Ah Itza.
c383 tu hunte uil katun, tu hunte uil haab
      u paa col ah itza
g096 layli u katunil uaxac ahau
      lay ca binoob u paa ah ulmil ahau lae

Paa 2) db) wall. See also pa 2) above.
cam) paa: castillo, cerca, muralla, trinchera, estaque, alberca.
ems) cerca: kaz, naklic, paa, -a, nedz, nadz. ems) estanque: paa.
mtm) Paa: cerca de pared de tierra o de piedras. ¶ v paail cah .l. v paail yotoch cah: la cerca del pueblo. ¶ v paail yotoch ku .l. v paail v pach yotoch ku: antepecho o cerca baxa de la yglesia. ¶ ychil v paail yotoch ku yan cuchi: estaua dentro del patio de la yglesia. ¶ v paail monasterio: la cerca del monasterio. mtm) ah ich paa: ciudadano. mtm) Paa: estanque de agua. mtm) Paa: muralla o baluarte, castillo, torre, o fortaleza.
sfm) Paa; hubil na: castillo, fortaleza, torre, cerca. ¶ u paail in col: cerca de mi milpa.
vns) Alcaide de fortalezas: ah canan paa, ah canan paail. vns) Baluarte de fortaleça: tulum che, paa. Baluarte del pueblo: u tulum cheil cah. vns) Caba o fosa de fortaleça: u becanil paa, u batcabil u pach paa. vns) Castellano, alcalde o guarda de la fortaleza: ah cana[n] paa. vns) Castillo o fortaleça: paa, uitzil na. vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah.
vns) valladar o vallado de tierra: tzimin luum paa, thol luum paa, luumil paa. vallado: tulum che, colol che, hil che.
a698 tumenel hunac ceel, u halach uinicil ich paa mayapan
c040 lubaan u uich chakan, lubaan u uich paa
c310 tu kin dzam cot, tu kin yan paa
h108 u kuiloob tu than tu yidzatil mayapan,
      ah kin coba, ah kin te ich paae
h109 zulim chan yah canul tu uol paa ti chikin
i557 ti nixpahal u hol caane yanil u hol paae
      heca ti manechie
mr185.006 cu dzocol a cici uomancale ca a hokez paa ziz

Paa 3) sfm) Paa; paaztah; cotz; paa cotz: robar, tomar por fuerza, robo. ¶ ma a paaic ixim: no le tomes su maíz por fuerza.

Paa ac: contar el pecado o deshonestidad que hizo con la otra o con el otro si es muger. ¶ yan va a pa ac yetel a lakob?: por ventura has contado a tus compañeros las deshonestidades que heziste con la otra? ¶ yan va a paaic a uacil .l. yan va a pa acil yokol huntul?: has por ventura contado la deshonestidad que heziste con alguna, o con alguno? ¶ v paah yacil ten .l. paa v cibah ti yacil ten: comtome lo que auia pasado con la otra o con el otro. (mtm)

Paa akab crm) nach akab; paa akab: 10: amanecer.

Paa ba ems) despoblar: paa-ba.
mtm) ah paaba: el que despuebla de donde estaba poblado.

Paa cab mtm) Paa cab: despoblar o asolar colmenar.
vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab.

Paa cah mtm) Paa cah: despoblar o asolar pueblo, y pueblo despoblado. mtm) ah ppa cah (ah pa cah): alboratador revoltoso, que las vuelve y despuebla el pueblo.
vns) Alborotar el pueblo, despoblandolo: paa cah, likçah cah. ma a paic in cahal.

Paa can: desconcertar, desbaratar, o deshazer lo tratado y concertado. ¶ v paah ca can Juan: desconcertonos Juan; deshizonos nuestro concierto lo que auiamos tratado. (mtm)

Paa, canan vns) Castellano, alcalde o guarda de la fortaleza: ah cana[n] paa.

Paa cotz ems) quitar a la fuerza: pac-otz. ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah.
sfm) Paa cotz; cotz; paa; paaztah: robo, robar, tomar por fuerza.
vns) Aue de rapiña: ah lapp chich. Sois como aue de rapiña, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze.

Paa chulul; paa chululil; paa chulil:} quebrar o quebrantar la voluntad, furia, fuerça, y brio de alguno. ¶ paa v chulil .l. v chulul a mehen ti chanchan paal ca tibilac v beel: quebranta la fuerça, furia, y brio de tu hijo siendo pequeño para que sea bueno. ¶ paa v chululil a uolah: quebranta tu voluntad. (mtm)

Paa hol mtm) Paa hol .l. pol: descalabrar, quebrar la cabeza con piedra, ettz, dando amanteniente. ¶ v paah in hol Juan:
mts) Descalabrar: paa pol; hadz pol; cħin pol. ¶ Descalabrado: paan v pol.
vns) Abrir la cabeça descalabrandole: paa pol. vns) Descalabrar o quebrar la caueça: paa hool .l. pol. ¶ Descalabróme Juan: u paahi in pol Juan. vns) Romper la cabeça: paa pol.
e615 paa hol chace tu uuclahun tune
rb063.002 uchic in paa hol teex yikal lahca yobal nicte
      tan yol cab

Paa Hol Chac
Bar/Lib:80 Pahool Chac = Chac destructor.
Cog/His/387-388: Porque el demonio fuese desterrado con la divina presencia de Cristo sacramentado, asignó, que se edificase el convento y iglesia en el mismo lugar, que los sacerdotes de ídolos vivian, y que él que lo habia sido de abominacion y idolatria, lo fuese de santificacion, donde los ministros del verdadero Dios ofreciesen los divinos <388> sacrificios y adoracion á su divina magestad debida. Este era uno de los cerros, que alli parecen estar hechos á mano, llamado de los naturales Ppappholchac (Paa Hol Chac), que dice el padre Lizana, significar morada de los sacerdotes de los Dioses, y es metáforico modo de hablar, porque aquel nombre significa casa de las Cabezas y rayos, y los sacerdotes eran tenidos por señores, cabezas y superiores á todos, y eran los que castigaban y premiaban, obedecidos con grande estremo. En otro, que estaba el ídolo llamado Kinich Kakmo (Kinich Kak Moo), fundó un pueblo, llamándole San Ildefonso, y en el otro cerro llamado Humpictok (Hun Pic Tok) 1   (por un capitan) donde cae el pueblo de Ytzamal, le dió por patron á San Antonio de Padua, y arrasó el templo, que alli habia, y donde estaba el ídolo Kabul (Kauil), fundó un pueblo, llamado Santa MARIA, con que procuró borrar las memorias de tanta idolatria. Habiendo ya dispuesto lo necesario para la fábrica, comenzó á edificar la iglesia y contento en que trabajó mucho, pues para animar á los indios, á que obrasen con gusto, salia el bendito padre muchas veces con ellos á los montes con una acha en sus manos, y cortaba maderas de las necesarias para el edificio, con cuyo ejemplar los indios trabajaban con gusto y se animaban viendo á su padre espiritual trabajar juntamente con ellos.
Lizana/His/6v: Hauía, assí mismo, otro cuyo llamado aún hoy en día por los naturales Paa Pol Chac, que es en el que hoy está fundado el convento de mi padre san Francisco, y significa el nombre, en castilla, "casa de las cabezas y rayos". 2   Y es que allí moravan los sacerdotes de los dioses; y eran tan venerados, que ellos eran los señores y los que castigavan y premiavan, y a quien obedecían con gran estremo. Y lo que ellos declaravan creían con tanto estremo, que no hauía cosa que fuesse creyble en contrario.
Lizana/His/15v-16r: Cómo el santo Obispo fundó este santo convento en un cuyo o cerro llamado por los naturales Paa Pol Chac, que es lo mesmo que morada de los sacerdotes de los dioses falsos que estos indios adoravan: Era tan advertido el santo varón fray Diego de Landa, que, para haver de edificar casa y morada de los sacerdotes y ministros del verdadero Dios, y ofrecer sacrificios divinos, no quiso elegir otro sitio que el que tenían los sacerdotes de los dioses falsos que aquí se adoravan, para confusión del Demonio que tan bien aposentados tenía a sus ministros. 3   Y le pareció cosa justa desarraigar <16r> la mala yerva, y espinosas tierras y favores infernales, y plantar nuevas plantas de los nuevos ministros de la santa fe cathólica nuevamente enseñada a estos naturales, poco antes idólatras y esclavos del Demonio. Y, assí mismo, fundó el templo del verdadero Dios y señor junto al que era del falso dios Itzam Na Thul, trayendo a la memoria el santo varón la historia canónica del libro primero de los Reyes, capítulo quinto, de cuando el arca del Testamento fue llevada y robada por los filisteos, y puesta en el templo del ídolo Dagón y cerca dél.
Roys/Chu:159; The text reads pa hool chace, which we have rendered as Pap-hool-chac and which is probably the Ppappholchac mentioned by Lizana, who translates it "casa de las cabezas y rayos". It was the name of one of the pyramides at Izamal and was said to be the dwelling of the priests of the gods (Lizana 1893, p.5)
e615 paa hol chace tu uuclahun tune

Paa hol ik vns) Contrario biento: paa hol ik. [A contraviento va el navío: paa hol ik] u binel chem.

Paa kaax: romper monte, desmontar, o talar assi. ¶ paaex kaax: (mtm)

Paa lox.t.: apuñear; dar de puñadas o de moxicones. (mtm)

Paa mac teel: cierta começon que por tiempo de las calabaças da a los indios en las piernas. (mtm)

Paa muk cam) paamuk: vencer a otro, contender, luchar.

Paa ol mtm) Paa ol: quebrantar el coraçon; hazerle contrito. ¶ paaex a uol:
vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.

Paa olah .l. paa chulul: quebrantar la voluntad y brio. ¶ paa yolah, paa v chulul a paalil: quebranta los brios y furia de tu hijo. (mtm)

Paa pol mtm) Paa hol .l. pol: descalabrar, quebrar la cabeza con piedra, ettz, dando amanteniente. ¶ v paah in hol Juan:
mts) Descalabrar: paa pol; hadz pol; cħin pol. ¶ Descalabrado: paan v pol.
sfm) Paa pol; chin pol; hadz pol: descalabrar. ¶ tu paah in pol: hame descalabrado.
vns) Abrir la cabeça descalabrandole: paa pol. vns) Descalabrar o quebrar la caueça: paa hool .l. pol. ¶ Descalabróme Juan: u paahi in pol Juan. vns) Romper la cabeça: paa pol.

Paa u chuyul; paa u yolah: quebrar (metafóricamente) la voluntad. (sfm)

Paa u yolah; paa u chuyul: quebrar (metafóricamente) la voluntad. (sfm)

Paa çuhuyil: corromper, violar doncella. ¶ v paah bin v çuhuyil yix mehen: dizque corrompio a su hija. (mtm)

Paa.ah,ab: quebrar o deshazer cosas de barro y piedra y de madera y derribar casas y edificios y abrir y romper pared y edificio, desechar casas pajizas, quitarles la paja y las varas delgadas llamadas hil. ¶ Vnde: paaex monumentos: deshazed el monumento. (mtm)

Paaah ems) quebrar: paa-ah, pik, upp, app.

Paab db) an alternative colonial fourth form transitive verb form of the verb pa = break which takes the place of the fourth form transitive, from pa = to break + -Vb, a transitive verb form which can be used in place of the fourth form transitive.
vns) [Cascar, quebrar o deshacer cosas de barro y piedra, y de madera: paa. ah ab]. vns) Cascada basija y quebrada así: paal. Quebrada está mi holla [o mi cántaro] paal in cum, in ppul.
Arz/Bac/334: Me pongo de pie para romper la clave del bob que lleva a cuestas. (note: Coccoloba aff. barbadiensis Jacq. Coccoloba schiedeana Lindau. Coccoloba spicata Lundell.)
Arz/Bac/334: Me pongo de pie para disgregar a las hormigas rojas, a las hormigas blancas,
Arz/Bac/334: Me pongo de pie para deshacer los conflictos rojos, los conflictos blancos,
Arz/Bac/336: Me pongo de pie para deshacerle la dolencia de Ah Bolon Paaben "El-muy-destructor"
Arz/Bac/337: Me pongo de pie para destruirlo. ¿Cuál es la asociación con la serpiente ix hun pedz kin "la-mortal"
Arz/Bac/338: Eso es lo que rompí: a Hunac Ah Uenel "El-del-sueño-profundo";
Arz/Bac/340: ¿Cómo es eso de que me pongo de pie, para deshacer el amarre de la serpiente ix hun pedz kin "la mortal"?
Arz/Bac/343: Hace rato que se abrió el camino, para que yo le rompiera la dolencia de Hunac Ah Kinambe "El-gran-paciente".
Arz/Bac/345: Y llegué hasta ahí a destruir (la dolencia) ¡ay! Ah Kinam "Gran-paciente".
Roys/Bac/32: I stand ready to break the . . . (u cuch bob lo);
Roys/Bac/32: I stand ready to demolish the red ant, the white,
Roys/Bac/32: I stand ready to demolish the red spiny tzah-shrub, the white,
Roys/Bac/33: I stand ready to destroy its force (or pain); the great destroyer am I.
Roys/Bac/33: I stand ready to destroy the binding of the snake (can) the hunpedzkin-caan,
Roys/Bac/34: to destroy [the pain]. Great sleeper!
Roys/Bac/34: I stand ready to break the binding of the snake (or "shoot," can), the hunpedzkin-can.
Roys/Bac/35: Shortly ago I broke the force of the great fierce one.
Roys/Bac/36: when I arrive, oh, to break the great fierce (or poisonous?) one?
rb089.005 uatal in caah in paab u cuch bob lo
rb090.007 uatal in caah in paab chacal zinic, zacal zinic,
rb090.009 uatal in caah in paab chacal tzaah, zacal tzaah,
rb092.004 uatal in caah in paab u kinam ah bolon paben
rb093.004 uatal in caah in paab bla u kax can,
      ix hun pedz kin can
rb094.012 in paab lo hunac ah uenele
rb096.008 uatal tun bacin in caah in paab chacal zinic,
      zacal zinic
rb098.005 uatal bacin in caah in paab u kax can,
      ix hun pedz kin can

Paabal: passiuo de paah,ab en todos sus significados. (mtm)

Paabil: cosa quebrada o rompida o abierta; es particula de paa.ah. (mtm)

Paac 1) (See also pac 1) below.) cam) paac, pactah: desyerbar, escarvar, limpiar caminos.
nem) lochepaac: deshierbe hecho con la coa o lohche. desyerbe a raiz de tierra. nem) paac: desyerbe a ras de suelo.

Paac 2) (See also pac 2) below.) ems) recompensa: kex-ul, paac, hel.
mtm) Paac.ah,ab: retribuir y recompensar y pagar dando el retrono de presente o de dadiua o de qualquier otra cosa. ¶ paacex a matan: retribuyd la limosna que os dan; pues os dan, dad vosotros. ¶ yan va a paacic a xul a col: por ventura has retribuido o pagado la milpa que tus compañeros te hizieron haziendo sus milpas?

Paac 3) (See also pac 3) below.) ems) doblar ropa: paac. ems) plegar: paac.
i529 20; mehene, talez ten ci paac tanal in uilab uaye

Paac 4) (See also pac 4) below.) cam) paac: sirve para numerar mantas o paties de a cuatro piezas.
ems) clasificador de mantes, camisas, alhajas: paac.
mtm) Paac: cuenta para mantas y paties de quatro piernas, y para camissas, capas, calçones, y alhajas assi.

Paac.ah,ab: plegar o doblar ropa. ¶ paacex nok: (mtm)

Paac.ah,ab: retribuir y recompensar y pagar dando el retrono de presente o de dadiua o de qualquier otra cosa. ¶ paacex a matan: retribuyd la limosna que os dan; pues os dan, dad vosotros. ¶ yan va a paacic a xul a col: por ventura has retribuido o pagado la milpa que tus compañeros te hizieron haziendo sus milpas? (mtm)

Paacabal: despoblamiento de pueblos. (mtm)

Paacal: en la vltima el acento; cosa plegada o doblada como ropa. ¶ Item: doblez, dobladura, o plegadura. ¶ Vnde: v paacal ex .l. v pacil ex: la pretina de los calçones. ¶ paacal v chij poop: la guarnicion o remate de las estaras. (mtm)

Paacba ems) satisfacerse de otro: paac-ba. ems) vengarse: cħa toh, paac-ba.

Paaci topp; yoxil tanam; boxel tanam: capullo de algodón. (sfm)

Paactah; puc: escardar o desyerbar. (sfm)

Paachal mtm) Paachal: acento en la primera; ser escogida o apropiada alguna cosa o tomada posession della.
vns) Apropiar tomando posesión: pach. ah ab. Apropiado así: paachal.

Paah db) second form transitive of pa = to break.
vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab. vns) [Cascar, quebrar o deshacer cosas de barro y piedra, y de madera: paa. ah ab]. vns) Cascada basija y quebrada así: paal. Quebrada está mi holla [o mi cántaro] paal in cum, in ppul.
rb107.007 u zihci u paah cħactabal bin
      tumen ah tabay icnal uuc yol zip caan

Paah cab vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab.

Paail u pach cah vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.

Paak 1) cam) paak: aguardar, esperar.

Paak 2) ems) asombro: zah, cel, paak. ems) espantarse en sueños: paak.

Paak ol: asombrado y espantado y el que se espanta y asombra. (mtm)

Paak olal: asombro o espanto y tenerle. (mtm)

Paak oltzil: cosa espantosa que causa espanto y asombro. (mtm)

Paakal 1) mtm) Paakal: acento en la primera; passiuo de pak.ah; ser pegado, soldado, engrudado, plantado arbol o hortaliza o qualquier otra planta; ser hincado algun madero o piedra que quede fixa.
vns) Arraigarse la planta, ierba o m[a]ta, y echar raíçes: motzancil, paakal.

Paakal 2) mtm) Paakal: espantarse o asombrarse entre sueños con temblor del cuerpo. ¶ paaken ichil in venel:
sfm) Paakal: asombrarse (como entre sueños).

Paakal 3) cam) paakal: caerse como plasta.

Paakal bac: concertarse o soldarse o ser concertado o soldado algun huesso desencajado con bithma. (mtm)

Paakal nen ti tzuc: poner los cuernos la muger al marido. ¶ paakal v cah nen tin tzuc; bin ix cħilacen: ponenme los cuernos y tengo de callar. ¶ paaki nen tin tzuc: hizome traicion mi muger. (mtm)

Paakal ol: espantarse o asombrarse entre sueños con temblores. ¶ paaki uol ichil in venel: espanteme de veras. (mtm)

Paakal pach mtm) Paakal pach: ser leuantado falso testimonio a alguno.
vns) Caluniar y calumnia: pak yamab, pul cuch, pul than okol. Caluniado ser: paakal yamab, paakal pach. Caluniador: ah pak yamab, ah pul than okol.

Paakal yamab vns) Caluniar y calumnia: pak yamab, pul cuch, pul than okol. Caluniado ser: paakal yamab, paakal pach. Caluniador: ah pak yamab, ah pul than okol.

Paakhal cam) paakhal: espantarse, asombrarse, abobarse.

Paal 1) db) alternative spelling for pal = child. See pal.
crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.
ems) muchacho: paal. ems) niñerias, hacer: paal, yal.
mtm) Paal: muchacho o muchacha de poca edad. ¶ ma paal: cosa grande, no pequeña, como no sea hombre ni otro animal. ¶ ma paal be; ma paal tunich; ettz: mtm) ah bix pal: niño jugaton. mtm) ah zac hol paal: cierta representacion. mtm) ah hom paal: muchacho que anda asentadillas y lleva la una pierna delante. mtm) ah huk paal: niño que anda asentadillas o arrastrando. mtm) alak paal: muchacho que anda assentadillas. mtm) ah paalilnal: el que tiene hijos o criados. mtm) ba, o bay: assi, o como adverbio definitivo. vt. ba u than dios tiob: assi les dize dios. ba paal, ba noh xib ba: assi muchacho como viejo. mtm) u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.
sfm) Paal; pal: muchacho.
vns) Amuchachado o aniñado: paal ol, paal puc[ç]ikal. Así es Ju[an]: paal yol Juan.

Paal 1a) sfm) Paal: pequeño (estrecho). ¶ ma paal be: ancho está el camino.

Paal 2) db) broken, from pa = to break and -al = adjectival suffix.
cam) paal: quebrado, hablando de cascos.
mtm) Paal: dos silabas; abertura o hendedura de pared y quebradura o hendedura de jarros, xicaras, y otros vasijas.
v paal colol che: portillo de algun seto.
v paal pak: portillo de pared.
v paal pol .l. v paal hol: descalabradura de cabeça.
mtm) Paal: cosa assi quebrada, abierta, o hendida. ¶ paal v pol: tiene la cabeça abierta; esta descalabrado. ¶ Vnde: paal çuhuyil: la que esta corrompida, que ha perdido su virginidad.
sfm) Paal: quebrado (cáscara), quebradura. ¶ paal jarro: quebrado está el jarro.
vns) [Cascar, quebrar o deshacer cosas de barro y piedra, y de madera: paa. ah ab]. vns) Cascada basija y quebrada así: paal. Quebrada está mi holla [o mi cántaro] paal in cum, in ppul.
mr388.003 ua paal coe, ca dzabaci

Paal .V.: luna nueua. (mtm)

Paal a buuh: riña entre muchos. (mtm)

Paal beel: moço, muchacho, y niño en sus obras. ¶ paal a beelex: muchachos sois en vuestras obras. (mtm)

Paal ol mtm) Paal ol: muchacho, niño, o moço en la condicion y seso y sus cosas. ¶ paal a uolex ti hun kul: moços y niños sois en vuestras cosas ciertamente.
vns) Amuchachado o aniñado: paal ol, paal puc[ç]ikal. Así es Ju[an]: paal yol Juan.

Paal pucçikal: lo mismo que paal ol. (mtm)

Paal tancelem; topp zakabil: mancebillo. (sfm)

Paalac vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

Paalac yan u nic tah vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

Paalac yan umulum vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

Paalal: muchachos en plural, o moços de poca edad. (mtm)

Paalhal: hazerse pequeña alguna cosa, y hazerse muchacho o remoçarse. (mtm)

Paalil ems) juventud: paal-il, cel-em. ems) niñez: paal-il. ems) sirviente: paal-il.
mtm) Paalil: sieruo, criado, o page, y hijo o muchacho denotando cuyo. ¶ pay in paalilob: llama a mis sieruos, criados, o pages.

Paalilbil: cria, sieruo, o page sin denotar cuyo. ¶ paalilbil in cah vaye: siruo aqui de sieruo o criado. (mtm)

Paaliltah, paalilte: tener a otro por sieruo o criado, o seruirse del. ¶ in paaliltah Juan: tuue por criado a Juan. (mtm)

Paalyal: niñear o muchachear; hazer niñerias. (mtm)

Paan 1) mtm) Paan: dos silabas; cosa que esta quebrada, rompida, hendida, deshecha, y desbaratada; participio de paa.ah.

Paan 1a) vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.

Paan 2) (See also pan below.) Paan; pan: cavar, coger cavando. (sfm)

Paan tu pach; bak pan: cavar al rededor. (sfm)

Paan u pol: descalabrado. (sfm)

Paan zuhuyil vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.

Paanal: cavadura. (sfm)

Paap 1) db) sharp, hot as in chile. See also pap.
ebm) paap: sharp, pungent.
mtm) ah papaap can, ah papaap than: hablador, parlero.
sfm) Paap; nakacnac: cosa que se escuece o resquema en la boca (como aji o cosa que lo valga). ¶ paap in yail: escuéceme la llaga.

Paap 2) db) yucatecan jay.
ebm) paap. psilorhinus mexicanus vociferus cabot. yucatan brown jay.
Roys/Bac/138: Pap, or paap ("that which stings like chile"). Yucatán brown jay, Psilorhinus mexicanus vociferus, Cabot (Bull. Mus. Comp. Zool. Harvard [1916], Vol. L, p. 318). The colors red and white are probably only ritual terms; but it is harder to tell what is meant by "8,000 pap-jays." We are reminded of an idol in the form of a woman at Tahdziu, which was named Hun-pic-dziu ("8,000 cow-birds"). (Roys, Political Geography of the Yucatán Maya, 76). The pap-jay is cited in incantations for complaints associated with the kanpetkin-wasp and for expelling the placenta (MS 47, 50, 53, 55, 57, 61).

Paap 2a) db) in plant names:
ebm) toon-paap. solanum verbascifolium l. lit. jay-pouch or jay-genitals. described as a bush 10 feet high bearing white flowers.
nel) plumeria rubra l. - apocy.: chacnicte, cumpaap, nicte, zabacnicte (flor de mayo) -- chi., med., rit. nel) solanum torvum swartz - solan.: cħel-ic, tompaap (prendedora) -- med. nel) solanum verbascifolium l. - solan.: tompaap, tukux, xax-ox, xtuhum, xux-ox -- med.

Paap can: contar cuentos y parlar mucho. (mtm)

Paap u uich; hapcabal u chi; ppacabal u chi; hechlancil u chi: andar embebecido, mirando algo. (sfm)

Paapaz ba; ah chambel manzah kin; hobach: holgazán. (sfm)

Paat
k259 utial c’ paat u hokol ix cichpam budz ek yokol kax

Paatah cam) paatah: aguardar, esperar.

Paatal: acento en la vltima; las angarillas en que lleuan los indios gallinas a cuestas y yguanas y otras cosas. (mtm)

Paatal: acento en la primera; passiuo de pat.ah; hazerse, formarse, concluirse, y effectuarse. ¶ ma patac vinicil: aun no esta formado la critura. ¶ paati v yaabal tuz yokol c’ah lohil, paati v yaabal than yokol: forjaron muchas mentiras contra nuestro redemptor y muchas palabras contra el. (mtm)

Paatan .l. betan: medida de media braça o de vna vara. ¶ dzaex paatan paño ten: dadme vna vara de lienço. (mtm)

Paate vns) Abollar [qu]ebrando: opp paate. [Quiebra así la jícara, que de nada aprovecha ya]: opp paate luch, mabal uilal.

Paax 1) db) alternative spelling for pax = to play a musical instrument. See pax.
cam) pax, ah: tocar instrumento musico.

Paax 2) db) alternative spelling for pax = to break, to injure one’s head. See pax.
ems) descalabrar: thoh che-t-ah, paax. ems) quebrar vasija: paax.
vns) Aclarar el día o amanecer: paaxal u chun caan. vns) Canoa: chem. Quebróse mi canoa: paax in chem.

Paax 3) db) the 16th uinal in the Mayan year, which nominally begins on May 12. Also spelled Pax.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Landa/Rel/83: En este mes de Pax hacían una fiesta llamada Pacumchac (pacum chac), para la cual se juntaban los señores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y así juntos, velaban cinco noches en el templo de Citchaccoh (Cit Chacoob, Cit Chac Coh, Chi Chac Chob, Chichan Chob?), con oraciones, ofrendas y sahumerios, como está dicho hacen en la fiesta de Cuculcán (Kukul Can), en el mes de Xul, en noviembre. Antes de pasados estos días, iban todos a casa del capitán de sus guerras, llamado Nacón (Nacom), del cual traté, y traíanle con gran pompa sahumándole como ídolo de templo, y le sentaban quemándole incienso y así estaban él y ellos hasta pasados los cinco días, en los cuales comían y bebían de los dones que se ofrecían en templo, y bailaban un baile a manera de paso largo de guerra, y así le llaman Holkanakot (holcan okot), que quiere decir baile de guerreros. Pasados los cinco días, venían a la fiesta, la cual porque era para cosas de guerra y alcanzar la victoria sobre los enemigos, era muy solemne. Hacían, pues, primero la ceremonia y sacrificios del fuego, como dije en el mes de Mac; después echaban al demonio con mucha solemnidad como solían, y hecho esto venía el orar y ofrecer dones y sahumerios, y en tanto que la gente hacía estas sus ofrendas y oraciones, los señores tomaban en hombros al Nacón (Nacom) y traíanlo sahumándole en torno del templo; y cuando volvían con él, los chaces sacrificaban un perro y sacábanle el corazón y enviábanlo entre dos platos al demonio, y los chaces quebraban sendas ollas grandes llenas de bebida y con esto acababan su fiesta. Acabada, comían y bebían los presentes que allí se habían ofrecido y llevaban al Nacón (Nacom) con mucha solemnidad a su casa, pero sin perfumes.
Allá tenían gran fiesta y en ella se emborrachaban los señores, los sacerdotes y los principales, y la demás gente íbase a sus pueblos, salvo que el Nacón (Nacom) no se emborrachaba. Otro día, después de digerido el vino, se juntaban todos los señores y sacerdotes de los pueblos que se habían embriagado y quedado allí, en casa del señor, quien les repartía mucha cantidad de su incienso que tenía aparejado y bendito por aquellos benditos sacerdotes; y junto con ello les hacía una plática y con mucha eficacia les encomendaba las fiestas que, en sus pueblos, ellos habían de hacer a sus dioses para que el año fuese próspero de mantenimientos. Hecha la plática se despedían todos, unos de otros, con mucho amor y batahola y cada uno se iba a su pueblo y casa. Allá trataban de hacer sus fiestas, las cuales les duraban, según las hacían, hasta el mes de Pop, y llamábanlas Zabacilthan (zabacil than), y las hacían de esta manera: miraban en el pueblo, entre los más ricos, quién quería hacer esta fiesta y encomendábanle su día por tener más agasajo estos tres meses que había hasta su año nuevo; y lo que hacían era juntarse en casa del que hacía la fiesta, y allí hacer las ceremonias de echar al demonio y quemar copal (pom) y hacer ofrendas con regocijos y bailes, y hacerse unas botas de vino, y en esto paraba todo; y era tanto el exceso que había de estas fiestas durante los tres meses, que lástima grande era verlos, que unos andaban arañados, otros descalabrados, otros (con) los ojos encarnizados del mucho emborracharse, y con todo eso (tenían tanto) amor al vino, que se perdían por él.
a050 paax 12 mayo ocnal kin

Paaxal 1) mtm) Paaxal: quebrarse la vasija y ser descalabrada la cabeça. ¶ Ti paaxi in hol .l. in pol tumen Juan: fuy descalabrado por Juan.
sfm) Paaxal; hetel; papal: quebrarse o henderse cosas de barro.

Paaxal 2) mtm) Paaxal: desamparar y despoblar pueblo y deshazerse y esparcirse alguna junta o congregacion assi de hombres como de animales yendose cada vno por su parte, y tambien auejas y hormigas.
Paaxal yit caan; paaxal v chun caan:} venir el alba, venir el dia, o amanecer assi.
Paaxal muyal: deshazerse los ñublados.
Paaxal nohol: quitarse el dolor de cabeça.
Paaxal ol: quitarse la gana, voluntad, o desseo que tenia de algo antes de gozarlo. ¶ paxi uol ti hanal, ti coil, ettz: quitose me la gana que tenia de comer, de vellaquear, ettz.
Paaxal venel: quitarse el sueño despertando sin poder mas dormir. ¶ Ti paxi in venel tumen in vayak: quitose me el sueño por vn sueño que soñaba.

Paaxal u chun caan vns) Aclarar el día o amanecer: paaxal u chun caan.

Paaxan: cosa que esta desamparada y despoblada pueblo y deshazerse y esparcirse alguna junta o congregacion assi de hombres como de animales yendose cada vno por su parte, y tambien auejas y hormigas. ¶ paaxan in cab: huydose me han mi abejas. ¶ paaxan in cahal, in cuchteel: despobladose me ha mi pueblo; ydose me ha mi gente. ¶ y assi se puede dezir de los muchachos, de las hormigas, del humo, de la niebla, de los ñublados, del dolor de cabeça, de la voluntad, y para esto se ha de añadir al paaxaan el nombre de la cosa. (mtm)

Paaxbal: quebrarse o quebrantarse. ¶ Ti paaxbi in ppul: (mtm)

Paaxçah .l. paaxeçah: actiuo destos neutros. (mtm)

Paay 1) mtm) Paay: zorrillos que hieden mucho, y son muy vistosos.
sfm) Paay; pay: un zarillo que hiede.

Paay 2) sfm) Paay; cħuy: madeja.

Paay 3) (See also pay.) sfm) Paay; tomar prestado, y el prestado.

Paay.t.: tirar estirando de qualquier cosa y sacar agua assi tirando. (mtm)

Paayal bee: ser guiado. ¶ paayi v beel tumen v çucun: fue guiado por su hermano. (mtm)

Paayal cuxtal: morir. ¶ paayi v cuxtal in yum tumen Dios: murio mi padre que Dios le llamo. (mtm)

Paayal: acento en la primera; ser llamado, ser tomado o prestado lo que se ha de boluer en la mesma especie. (mtm)

Paaz cam) paaz, tah: escarvar, cavar con las manos.
sfm) Paaz: escarbar. ¶ in paaztah; in paazah: escarbar vela.

Paaz cħeen: mondar pozo o sacar tierra con las manos. ¶ pazex cħeen: sacad pozo. (sfm)

Paaz ixim: escarbar la troje y sacar maíz. (sfm)

Paaz luum; laach: escarbar y sacar tierra. ¶ paaz u cah luum: escarban la gallina. (sfm)

Paazal sfm) Paazal: reclamo con que llaman las aves o vendados.
b506 uucil caban lob; utz kin ti ah paazal cehoob

Paazaltah: llamar aves con reclamo. (sfm)

Paaztah cam) paaz, tah: escarvar, cavar con las manos.

Paaztah; paa; paa cotz, cotz: robar, robo, tomar por fuerza. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page