Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03

-pay – Payat

-pay cam) pay: para contar cosas largas como vigas, canoes, telas, &.

Pay 1) db) skunk. Also called pay och.
cam) pay: zorrillo hediondo.
ebm) ek-pay. Conepatus tropicalis Merriam. zorrillo. Lit. black skunk. ebm) pay, or pay-och. Conepatus tropicalis Merriam. zorrito. skunk. It is colored white and black and gives forth a perverse odor. ebm) zac-pay. Conepatus tropicalis merriam. white-backed skunk. zorrillo. Lit. white skunk.
ems) zorrillo: pay och.
Roys/Bac/139: Pay. Conepatus tropicalis, Merriam (Goldman), zorrito. The context, however, seems to call for something like a bezor stone, rather than a skunk. Possibly ppay ("a powder or something crushed into small particles") is intended. In any case, pay is cited in an incantation for "kanpedzkin" (kanpetkin-wasp?) at a man’s head (MS p. 137).
rb137.001 tu ledzah chac pay, zac pay

Pay 2) db) verb root: to borrow.
cam) pay, payah: llamar, pedir fiado.
ems) endeudarse: ppax, pay. ems) deuda: ppax, pay. ems) obligacion, tener: pay.
mtm) Pay.ah,ab: adeudarse de lo que se ha de boluer en especie y tomar fiado o prestado a pagar assi, y lo que assi toma fiado o prestado. ¶ ca cuch ixim in payah .l. in payma ti Juan: dos cargas de maiz tome prestadas o fiadas de Juan y se las he de boluer en la mesma especie. ¶ dza ox pec vah in payab: accomodame he tres panes. ¶ yan in pay cħicħ, in pay vlum, in pay takin, ettz: he tomado prestados o fiados pollos, gallinas, dinero para boluerlos en especie. mtm) Pay.ah,ab: tener obligacion o deuda por beneficio recebido, y deuer assi, y deuda y obligacion assi y lo assi deuido. ¶ hach yaab in payma ti Dios: muy mucho deuo a dios. ¶ in payma ti v tibilil yol yan ti tene: deuole la buena voluntad que me tiene. mtm) ah dza pay: el que presta o fia lo que de ha de volver en la misma especie. mtm) ah dza tich pay, ah dza tich ppax: lo que grexa que presta o fia por que le den despues alguno.
vns) Acreedor, q[ue] prest[a] dineros o cosas assí: ah dza pay. vns) Adeudarse, tomando prestado o fiado lo que se a de bolber en la propia espeçie: pay.

Pay 3) db) verb root: to call, to induce, to lead.
cam) auat pay, auat payah: v.a. invocar, llamar a voces. cam) chopay: llevar o traer por el cabestro. cam) pay, paitah: tirar, halar. cam) pay, payah: llamar, pedir fiado.
ems) encaminar: pay be. ems) guiar: uac-un-ah, bebezah, pay be. ems) incitar guiando: pay be. ems) incitar: pay. ems) llamar: tah-lah, pay. ems) llamar a todos: hut pay-t-ah.
mtm) Pay.ah,ab: llamar. ¶ xen pay Juan: ve llama a Juan. mtm) ah paybetah: guia ser, o servir de guia, o tomar por guia o precursor. mtm) ah pay: guia y precursor. mtm) ah payal bel: guiador que guia otro. mtm) ah pay cun: hechizero que trae con hechizos o encantamentos a alguna persona o tigre o venado. etc. mtm) ah pay uey: alcagueta o alcaguete. mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi.
vns) A boçes o a gritos: auatbil, tah auatbil. [A gritos llamó a la gente]: tah auatbil u payc uinicob. vns) Cantor de la escuela y coro: ah kay. Bayan a llamar los cantores: xijc paybil ah kayob. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
i178 bala mehene, ua a uet ulice, xen pay a lakoob ten
rb171.001 pay tun bacin in caah in chacal tuncuy,
      in zacal tuncuy

Pay 3a) vns) Arrastrar, llebar arastrando: cho pay, hoc pay. vns) Arrastrar maderos delgados y cosas largas: hil pay .t., hiz pay. vns) Atraer a sí con el pie: pay oc .t. Llega a ti con el pie a tu dinero: payocte a takin.
f194 ah pay kab tu yum, ah pay oc tu yum

Pay 4) db) sea coast.
ems) costa de mar: pay. ems) orilla de mar: chi pay.
mtm) ah nak payil: idem, los que moran en la costa del mar.
vns) A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay, chi kaknab. vns) Arribar, como nao: hokol chem ti pay, tu chij pay. vns) Costa de mar: pay, u chij pay, u chi kaknab, u hol pay.

Pay 5) db) long objects,
vns) Cadena de ie[rr]o: dzacun dzac mazcab, hokolom mazcab pay. vns) Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Pay 5a) db) number classifier for counting long objects.
cam) pay: para contar cosas largas como vigas, canoas, telas, &.

Pay 6) db) always accompanied by hun: hun pay: different, other, another, from hun = one and pay = more (see paynum). See hun pay, hunpay.
crm) yan ua a yamab yokol hun pay: has por ventura levantado falso testimonio a otro? yan a ualic yamab yokol hunpay: has dicho falso testimonio contra alguno. crm) yalan u kab hunpay: debajo del poder de otro.
mtm) babal: alguna cosa. a kakatex babal: quiere alguna cosa? mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
vns) Ajena cosa, de otro due[ñ]o: tiyalbil, hunpayil. No tomes la muger ajena: ma a cħaic hunpayil cħuplal. vns) Apartada cosa así: hunhun tzuc, hunhun pay, hunhun tac. vns) Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay.
a358 hunpay ix tu yoxppel kinile u cuchil chumuc na
d049 hun pay u yol
d112 bin u kohi u keulel hun pay balam
d164 hun pay pucħ tun u dzoc zidzil
d454 hun pay u yol

Pay 7) mtm) Pay.ah,ab: prouocar y incitar. mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil.

Pay
c527 u kin u pay tok, u pay uah, u pay kauil
f194 ah pay kab tu yum, ah pay oc tu yum
ra013 tech pay betic a oraciones yetel a bendiciones
rb137.001 tu ledzah chac pay, zac pay

Pay (u -) ocilte u ppax; dza nok: dar prenda. ¶ cħa nok u pay ocilte in ppax la: toma esta manta en prenda de mi deuda. ¶ pay ocilan in bal in ba: está embargada mi hacienda. (sfm)

Pay al; yan al: tener gana o deseo. ¶ mabal u pay uol: no me da gana de cosa. ¶ ma u pay uol ti hanal: no me da gana de comer. (sfm)

Pay ba: allegarse a alguna parte. ¶ vay a payic abaex: allegaos aca. (mtm)

Pay bak: encarnarse la llaga o herida. ¶ pay bak v cah v pach in yail: encarnandose va assi mi llaga. ¶ paybani v pach in yail: ya se encarno mi llaga. (mtm)

Pay bakhal: idem. (mtm)

Pay bateel mtm) Pay bateel: desafiar o prouocar a batalla o riña de obras.
sfm) Pay bateel; pay katun; hoppzah ya: desafiar. ¶ pay bateel u cibah: desafióme.

Pay be 1) ems) encaminar: pay be. ems) guiar: uac-un-ah, bebezah, pay be. ems) incitar guiando: pay be.
mtm) Pay be: guiar, encaminar, incitar, o instigar guiando. ¶ pay be v cah ten: va me guiando. ¶ payex in beel: guiadme. ¶ Inde: ah pay be: guia .l. yah payul beel. ¶ cex vah pay be: que es de mi guia que me ha de guiar .l. cex yah payul in beel. mtm) ah paybetah: guia ser, o servir de guia, o tomar por guia o precursor.
sfm) Pay be; pay be u cah; chiahtah be; bebezah be: guiar, encaminar. ¶ macal mac teex bin payic in beet: ¿quién de vosotros me guiará? ¶ pay be ti keban: provocar o persuadir a pecar. ¶ mamac payic u beeli: nadie lo provocó a ello. ¶ tech a nah a pay u beel ti confesar: convienes le provoque a confesar. sfm) Pay be (ah -); ah bebezah be: guía.

Pay be 2) (See paybe below.) sfm) Pay be; payam be; ba than; payan ti be: primeramente.

Pay be 3) sfm) Pay be; pat be: provocar.

Pay be ich; yax ich; otay ich; yax otay: primicia, fruta temprana. (sfm)

Pay be than; u payan ti be than: introducción, prólogo. (sfm)

Pay be u cah; bebezah be; chiahtah be: encaminar, guiar. (sfm)

Pay becunah; ah tan cun; dza tu tan: poner delante. (sfm)

Pay benel: ir delante. (sfm)

Pay bet.t.: tomar fiado o prestado lo que se ha de boluer en la misma especie. ¶ in pay betah tzimin: (mtm)

Pay cab: acercar con la mano. (sfm)

Pay cimil okol: pedir o dessear la muerte a alguno. ¶ yan xin a payic cimil a uokol: por ventura haste desseado la muerte. (mtm)

Pay cizin mtm) Pay ciçin: ydolatrar llamando al demonio. ¶ yan a payic ciçin?: has ydolatrado. ¶ ah pay ciçin: ydolatra.
sfm) Pay cizin; tooc pom ti cizin: idolatría, idolatrar. ¶ yan ua a pay cizin; a cizinil than: ¿has idolatrado? sfm) Pay cizin (ah—); ah cizinil than: idolatra.

Pay cun mtm) Pay cun.t.: atraer con echizos o encantimientos a algun hombre o muger, tigre o venado, y el tal hechizo. ¶ pay cun v cah ti cħuplal: esta llamando y atraiendo con echizos vna muger para pecar con ella. ¶ yan va a pay cuntic cħuplal: has por ventura enhechizado assi alguna muger .l. yan a pay cun cħuplal. mtm) ah pay cun: hechizero que trae con hechizos o encantamentos a alguna persona o tigre o venado. etc.
sfm) Pay cun: hechizar mujer para atraerla a mal amor, llamar con hechizos.

Pay cunbil mtm) Pay cunbil: enechizado assi. ¶ pay cunbil cħuplal, balam, ettz: muger, tigre enechizado assi.
sfm) Pay cunbil: hechizado, atraido a maloe amores.

Pay chac.t.: dar ocasion. ¶ baci a pay chacte v leppel yol padre tech: no des ocasion de que el padre se enoje contigo. ¶ baci a pay chacte numya a uokol: no des ocasion a que te vengan trabajos? ¶ v pay chac Juan hadzic tumen padre: dado ha ocasion Juan que el padre le açote. ¶ a pay chac a hadzic: has dado ocasion a que te ayan açotado. (mtm)

Pay chacil oc yail mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi.
sfm) Pay chac ocyail (ah—); ah hoppzah ocyail: ocasionador.

Pay chactah; dza chun: dar ocasión. (sfm)

Pay che nel) achyranthes aspera l. - amara.: zacpayche (zorrillo blanco), zacpiche, xzacpayche, xzacpiche. nel) petiveria alliacea l. - phyto.: payche, xpayche (zorrillo, hierbe de las gallinitas) -- med.

Pay che; hoth che: raya, rayar. (sfm)

Pay cheb.t.: borrar con pluma o pendola lo escrito. (mtm)

Pay choan; pay choobil:} cosa assi limpiada. (mtm)

Pay choch: sacar las tripas. (mtm)

Pay choo.t.: limpiar con algun paño alguna cosa mojada o humeda refregando el paño a lo largo. ¶ pay choote yit plato: limpia assi el suelo del plato. ¶ pay choote haa yan yokol mesa: (mtm)

Pay chulul: vibrar el arco para tirar. (sfm)

Pay cħilibtah: barrer con varillas. (sfm)

Pay cħuplal ti xiblal vns) Alcauete: ah pay cħuplal ti xibal,ah.

Pay dza yatzil: obligacion que vno tiene a otro por auer recebido del algun beneficio. ¶ paac a pay dza yatzil ta lakob: retribuye y paga a tus compañeros la obligacion que les tienes, lo que les deues por buenas obras que te han hecho. (mtm)

Pay dzib: rayar. ¶ papay dzib; tatah dzib: rasgos y hacerlos. (sfm)

Pay dzibtah; thah dzibtah; thah zabactah: hacer raya o punto en la escritura. (sfm)

Pay haa: sacar agua del pozo con soga. ¶ pay haa v cahob .l. lic v payticob haa: estan sacando assi agua. (mtm)

Pay hol ex: ser mala muger de su cuerpo combidandose y tirando al varon de los calçones. ¶ ma a pay hol ex: no seas mala muger; es vocablo antiguo. (mtm)

Pay hul ebl) phyllanthus conami swartz. pay-hul.
ebm) pay-hul. phyllanthus conami swartz. p. acuminatus vahl. reported from izamal as kay-yuc.
nel) phyllanthus brasiliensis (aubl.) poir. - eupho.: kahyuc, payhul, xpayhul -- med. nel) sclerocarpus divaricatus (benth. et hook) hemsley - compo.: hulub, payhul, xiuhulub.

Pay, hun db) different, other, of another, from hun = one and pay = more (see paynum). See hun pay, hunpay.
crm) yan ua a yamab yokol hun pay: has por ventura levantado falso testimonio a otro? yan a ualic yamab yokol hunpay: has dicho falso testimonio contra alguno. crm) yalan u kab hunpay: debajo del poder de otro.
mtm) babal: alguna cosa. a kakatex babal: quiere alguna cosa? mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
vns) Ajena cosa, de otro due[ñ]o: tiyalbil, hunpayil. No tomes la muger ajena: ma a cħaic hunpayil cħuplal. vns) Apartada cosa así: hunhun tzuc, hunhun pay, hunhun tac.
a358 hunpay ix tu yoxppel kinile u cuchil chumuc na
d049 hun pay u yol
d112 bin u kohi u keulel hun pay balam
d164 hun pay pucħ tun u dzoc zidzil

Pay huy nel) trichilia hirta l. - melia.: kulimziiz, kulimdzizche, payhuy, zaccħobenche, xkulimziiz, xkulinziiz (asa-pescado, cabo de hacha).

Pay kaan; payab kaan; payal kaan: chinchorro, red barredera. (sfm)

Pay kab.t.: atraer algo con la mano allegandola para si. ¶ pay kabte che ten la: traeme aquel palo con la mano. ¶ Item: asir de la mano tirando para si. ¶ Tu payah in kab: asiome assi y tirome de la mano. (mtm)

Pay kak: buscar vno su muerte, su destrucçion o daño; llamar para si el fuego. ¶ baci a pay kak .l. baci a pay kak a uokol: no llames, no trayas el fuego sobre ti; esto es, no busques tu muerte o daño. (mtm)

Pay katun; pay bateel; hoppzah ya: desafiar. (sfm)

Pay keuel sfm) Pay keuel: aljaba, carcaj.
vns) Aljaba o carca de flechas: pay keuel, payab keuel. vns) Carcaj o aljaba: pay keuel, payal keuel.

Pay kuum: criar alguna huerfana de padre y madre por amores, para aprouecharse della. ¶ in pay kuumtah ixma yum, ixma naa: crie assi vna huerfana para aprouecharme della. ¶ Item: pay kuum: la tal huerfana criada para aquel efecto. (mtm)

Pay la kab: los que estan assidos de las manos. (mtm)

Pay lach vns) Arañar con araños grandes: pay lach .t. Arañóme así Ju[an]: u paylachtahen Ju[an].

Pay lepp olal: prouocar a yra. ¶ Tech payi in lepp olal tech .l. ti Pedro: tu me prouocaste contra ti y contra Pedro. (mtm)

Pay lob okol: pedir mal contra alguno. ¶ yan va a payic lob yokol hunpay: por ventura has pedido mal contra alguno. (mtm)

Pay lob yokel; cechtah lob yokel; nibtah lob yokel: pedir mal sobre alguno. (sfm)

Pay luch ebl) coutarea acamtoclada. pay-luch.
nel) coutarea octomera hemsley - rubia.: cabalkax, payluch -- med., mel.

Pay luk nel) guettarda combsii urban - rubia.: payluk, taztaab, xtezlob -- mad.

Pay madz vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Pay matan: pedir limosna. ¶ pay matan v cah ti Dios: esta pidiendo a Dios limosna. (mtm)

Pay nij ak.t.: ayudar, amparar, encaminar, guiar, fauorecer, y remediar a qualquier necesitado. ¶ pay nij aktex ixma yum, ixma naob: ayudad a los huerfanos. ¶ payex v nij yakob ettz: lo misma. ¶ pay nij aktabal: ser aiudado, ettz. (mtm)

Pay nij che, pay nij ak: entrambos juntos en la misma significaçion. ¶ payex v nij che, v nij ak tah numyaob, tah cim ichamob: fauoreced a los pobres y a las viudas. (mtm)

Pay nij che.t.: lo mismo. (mtm)

Pay oc mtm) Pay oc: lleuar en cierta manera. ¶ bal payic a uoc Cumkal?: que es lo que te lleua a Cumkal?, que negocio tienes alla? mtm) Pay oc.t.: dar prenda o señal a alguno para alguna cosa, o tomar la del. ¶ pay octex Juan ca utzac v talel: dad a Jaun alguna prenda o tomadle prenda o señal para que venga. mtm) Pay oc.t.: llamar como quiera y atraer assi. ¶ ox kaz olal yetel dzib olal pay octicon ca beelte keban: la laciuia y desseo carnal nos llaman y atraen a hazer pecados.
sfm) Pay oc; coyol; pay ocil: prenda, acercar con el pié. sfm) Pay octah: pay kabtah; pay: llamar, apellidar. ¶ pay octah u cah Dios toon: llamanos Dios o apellidanos Dios. ¶ u pay octahon ah Maniob uchebal cimzic on: llamaronnos los de Mani para matarnos.
vns) Atraer a sí con el pie: pay oc .t. Llega a ti con el pie a tu dinero: payocte a takin.
f194 ah pay kab tu yum, ah pay oc tu yum

Pay oc: frequentar alguna casa o lugar, acudir alli a menudo. ¶ Tij v pay oc çançamal yethun v uey: alli acude cada dia a casa de su manceba. (mtm)

Pay oc.t. mtm) Pay oc.t.: dar prenda o señal a alguno para alguna cosa, o tomar la del. ¶ pay octex Juan ca utzac v talel: dad a Jaun alguna prenda o tomadle prenda o señal para que venga. mtm) Pay oc.t.: llamar como quiera y atraer assi. ¶ ox kaz olal yetel dzib olal pay octicon ca beelte keban: la laciuia y desseo carnal nos llaman y atraen a hazer pecados.
sfm) Pay octah: pay kabtah; pay: llamar, apellidar. ¶ pay octah u cah Dios toon: llamanos Dios o apellidanos Dios. ¶ u pay octahon ah Maniob uchebal cimzic on: llamaronnos los de Mani para matarnos.

Pay ocil 1) mtm) Pay ocil: prenda o señal que se da o toma. ¶ lay v pay ocil licil v chichhal yalab olalil hun kul cuxtal loe: esta es la prenda con que se fortifica la esperança de la vida eterna; esto es, el sacramento del altar.
sfm) Pay ocil; coyol (mexicana): carta o dádiva que se daba para llamar alguno, señal o prenda por deuda. sfm) Pay ocil; pay oc; coyol: prenda.

Pay ocil 2) mtm) Pay ocil: rehenes. ¶ in pay ocil lo: estos son mis rehenes.

Pay ocilan: cosa dada en prendas y lo empeñado o embargado o dado en rehenes. ¶ pay ocilan in çuyem ti tienda: esta empeñada mi capa en la tienda. (mtm)

Pay ociltah; pay ocilte: seruir de empeño, embargo, o prenda o señal o rehenes. ¶ culcin a nok a pay octe: dexa tu ropa en prendas o en señal o en rehenes. (mtm)

Pay octah: pay kabtah; pay: llamar, apellidar. ¶ pay octah u cah Dios toon: llamanos Dios o apellidanos Dios. ¶ u pay octahon ah Maniob uchebal cimzic on: llamaronnos los de Mani para matarnos. (sfm)

Pay och db) skunk. See also pay = skunk.
ebl) pay, or pay-och. Conepatus tropicalis Merriam. zorrito. skunk. It is colored white and black and gives forth a perverse odor.
ems) zorrillo: pay och.

Pay och can db) boa constrictor. See also och can.

Pay ol vns) Apeteçer alguna cosa y tener gana de ella: pay ol. No apetesgo la comida: matan u pay uol hanal. vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.

Pay ol mtm) Pay ol: amonestar, persuedir, induzir, incitar, o combidar, y mouer o prouocar y llamar assi. ¶ he tu yax chunhi quaresmae lic v payic c’ol ti çukin: al principio de la quaresma nos combida y amonesta al ayuno.
vns) Amonestar así, induçiendo y atraiendo: pay ol, pay ol than .t.

Pay ol: dar o tener gana o voluntad o espiritu de hazer alguna cosa, o apetecerla. ¶ bal v payic a uol .l. bal payic a uol ti benel Mexico: que espiritu te da de yr a Mexico. ¶ mabal v payic voli: gana ninguna me da de hazer esso. ¶ ma tan v pay uol hanal .l. can: no apetezco la comida ni el parlar. (mtm)

Pay ol than.t.: amonestar, induzir, ettz. con razones. (mtm)

Pay olal: amonetacion, inducion, o inducimiento. (mtm)

Pay pach.t.: añadir, aumentar, y multiplicar. ¶ pay pachte v bal aba: aumenta o multiplica tu hazienda. ¶ pay tu pachac ca chauacac: añadelo para que sea largo. ¶ pay pach v cah in yail: vanse aumentando mis llagas. (mtm)

Pay pachhal: añadirse, aumentarse, crecer y multiplicarse. ¶ pay pachhi v ximbal Juan: aumentose su camino de Juan. (mtm)

Pay pachtah; chucbezah: añadir. ¶ ma a pay pach tic kebanob: no añadas pecados. (sfm)

Pay pic: tirar del huipil. ¶ hach talan pay pic pay tzub uchic: muy grave era antiguamente el adulterio. (sfm)

Pay tab: tirar a la saga. (sfm)

Pay tok ebm) pay-tok: to weed. lit. pull out with a flint knife.
nem) paytoc: deshierbar. desyerbe. nem) ppay tok: operacion de cortar los arboles y las ramas bajas de los arboles, como cuando se abre una brecha de paso eventual.

Pay u ni che, u ni ak yoczah yalan u xik, yalan u booy: favarecer al huérfano. (sfm)

Pay u nii che, u nii ak; u nah u payal u nii che, u nii ak tix ma yum /o/ tix ma naa: (por metáfora) tener cuidado de huérfanos. (sfm)

Pay udz; oodz; uudz: ruga (en la cara o ropa). (sfm)

Pay udzcinah: arrugar. (sfm)

Pay uey (ah -); ah cho: alcahuete. (sfm)

Pay uey mtm) Pay vey: alcaguetear, llamar la manceba al varon. ¶ pay vey in cibah ti .l. in payah v uey: alcaguetele; llamale la manceba. mtm) ah pay uey: alcagueta o alcaguete.
sfm) Pay uey: alcahuetear. ¶ tech ua ca payic uey; cħoil ua a cibah ti: ¿alcahueteastele tu? ¶ tii payan yoc yicnal u uey zanzamal: allí muchas veces la ha alcahueteado.
vns) Alcauetería llamando a la amiga: pay uei.

Pay ul mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil.

Pay xuk nok: lo mismo que pay hol ex. (mtm)

Pay zabac; zabac: hacer rasgos de tinta. (sfm)

Pay.ah,ab: adeudarse de lo que se ha de boluer en especie y tomar fiado o prestado a pagar assi, y lo que assi toma fiado o prestado. ¶ ca cuch ixim in payah .l. in payma ti Juan: dos cargas de maiz tome prestadas o fiadas de Juan y se las he de boluer en la mesma especie. ¶ dza ox pec vah in payab: accomodame he tres panes. ¶ yan in pay cħicħ, in pay vlum, in pay takin, ettz: he tomado prestados o fiados pollos, gallinas, dinero para boluerlos en especie. (mtm)

Pay.ah,ab: llamar. ¶ xen pay Juan: ve llama a Juan. (mtm)

Pay.ah,ab: prouocar y incitar. (mtm)

Pay.ah,ab: tener obligacion o deuda por beneficio recebido, y deuer assi, y deuda y obligacion assi y lo assi deuido. ¶ hach yaab in payma ti Dios: muy mucho deuo a dios. ¶ in payma ti v tibilil yol yan ti tene: deuole la buena voluntad que me tiene. (mtm)

Pay: cuenta para vigas, canoas, baxeles, caxas, vancos, telas, colmenas, plantanos, la fruta, y cosas assi largas y no delgadas, y para panes de jabon y para madexas de hilo o seda y ramales de diciplina y cosas assi. (mtm)

Pay: cuenta para madejas, naos y naguas largas. (sfm)

Pay: deuda por beneficios o por préstamo, ser en obligación. ¶ bahunx ca payic ti Dios manan than; manan u thanil in tzolic: cuanto debemos a Dios no hay palabras con que lo diga. ¶ in payma in chochob in keban: no estas obligado a confesarte. (sfm)

Pay: playa o costa de mar. ¶ chi pay: junto a la playa. ¶ hal tan pay ca talic: a rraiz de la playa emos venido. (mtm)

Pay: playa. ¶ chi pay; uol pay: puerto de mar. (sfm)

Pay; mahantah; muhul: tomar prestado, alquilar. ¶ in payah hun cuch ixim: prestóme una carga de maíz. (sfm)

Pay; paay: un zorrilo que huele pestilencialmente, maliciosamente. (sfm)

Pay; payoctah: paykabtah: llamar, llamamiento. ¶ payal a cah tumenel padre: llama tu pueblo a las oraciones del yadre. ¶ auat pay: llamar a voces. ¶ pay cun: llamar con hechizos. (sfm)

Payab
ra219 cu than x- cuxtaloob kuchoob x- payaboob
tb108 ox edznab; utz payab tela accunabal ziil
rb212.001 u thanil ceh, payab lae

Payab kaan: red grande, barredera o chinchorro. (mtm)

Payab kaan; pay kaan; payal kaan: red barredera o chinchorro. (sfm)

Payab keuel vns) Aljaba o carca de flechas: pay keuel, payab keuel.

Payac vns) Angosta cosa, como camino, pared o boca de poço: papayac.
rh521 te ua bin ti payac zuhuy zaya

Payah cam) auat pay, auat payah: v.a. invocar, llamar a voces.
cam) pay, payah: llamar, pedir fiado.
rb173.003 tin payah hunac ah ueneli

Payal bel mtm) ah payal beel: guia o guiador que avisa otro. cex yah payul in beel.

Payal chi cam) payalchi, tah: orar, rezar. cam) payalchi, payalchil: rezo, oracion.
ems) oracion: pay-al chi.
mtm) ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: passaba toda la noche en oracion. mtm) ah payal chi: rezador que reza.
vns) Acordarse de uno en la oraçión: mancah ti payal chij. Acuérdate de mí en tu oraçión: maneçen ta payal chij. vns) Allegar a notiçia de alguno: nahal ti xicin. La oraçión del que se humilla presto llega a las orejas y oídos de Dios: he u payal chij ah thoncinahbae ma xan u nahal tu xicin Dios. vns) Arrebatado en espíritu: cijcnac ol. cijcnac puc[ç]ikal ti payal chi. vns) Caso hacer Dios de los rruegos y oraciones de los santos: c[ħ]aben yokot ba yetel u payal chij santoob tumen Dios. vns) Co[n]mutar bot[o]: helbeçah [ç]eb chijl. Conmutóme el voto del ayuno en oración: u helbeçah yn [ç]eb chijl çukin ti payal chij.
c299 bin kamac u payal chi bin tu yactunil
h352 ca hoppi u payal chi yahaulili caboob
i215 xen tun cħa a yax cuentese licil a payal chie
i217 ca tun katabac ti tun ua bahun kin cu payal chi
i218 yume; cu than; tu hunte kin cin payal chi
i219 yetel tu lahun kin cin payal chi
i220 baax kinil licil a naczic a payal chi

Payal chi u nen yol; ah zuu payal chi: rezador. (sfm)

Payal chi: oración (rogando a Dios). ¶ he payal chic lic u chachic muyal: oración para las nubes. ¶ payal chi ti chi: oración vocal. ¶ payal chi ti puczikal: oración mental. (sfm)

Payal chi: oracion. ¶ payal chij ti chij: oraçion vocal. ¶ payal chij ti pucçikal: oraçion mental. ¶ v payal chijl ca yum, v payal chijl cici olnen yetel tezcun tech: la oracion del pater noster, aue Maria de la Salue Regina. (mtm)

Payal chi; calmah than: rezar. ¶ caclam pixnen ta payal chi: híncate de rodillas a rezar. ¶ he payal chiic lic u chachic muyal: oración para las nubes. ¶ payal chinen yoklal a cimlal: reza para tus difuntos. ¶ payal chite Dios uokol /o/ a uokol: diz vuestras oraciones a Dios. (sfm)

Payal cħic vns) Asir o prende[r] con alfiler o cosa así: chijc. ah ib. Ase o prende el frontal: chijci frontal, payalchijcte frontal.

Payal chij.t.: orar y rezar, denotando quien, y pedir en la oracion. ¶ payal chij teex Dios: orad a dios. ¶ okotbanen ti lic a payal chijtic yanat Dios: ruega o reza pidiendo el fauor y ayuda de Dios. ¶ payal chinen: reza o ora; payal chinenex: rezad o orad. bin payal chinacon: rezaremos o oraremos. (mtm)

Payal chital vns) Antes de agora: tal kini, u tal kini, u talel kine. Asme bisto antes de agora?: a uilahen ua u tal kine? Antes de agora me abía descuidado en reçar: naayan uol ti payal chijtal tal kini, u tal kine.

Payal ems) oracion: pay-al chi.
mtm) ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: passaba toda la noche en oracion. mtm) ah payal beel: guia o guiador que avisa otro. cex yah payul in beel. mtm) ah payal chi: rezador que reza.
vns) Acudir uno en llamándole: utz paayal. Acude bien Juan: utz u payal Juan. vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.
c299 bin kamac u payal chi bin tu yactunil
g212 can ahau u katunil uchci u payaloob tu can tzuciloob
h352 ca hoppi u payal chi yahaulili caboob
i215 xen tun cħa a yax cuentese licil a payal chie
i220 baax kinil licil a naczic a payal chi
i434 payal u caahoob tumen c’ yum halach uinic
rj056 uay cin payal thantic ti u mesao dios espiritu santo
rj091 dzoci in payal thantic xano tu nohol u kaba
      cichcelem yum xan
rj092 ti can titz santo caan dzoc in payal thantic xan
      yetel yaab in voluntad

Payal kaan; pay kaan; payab kaan: chinchorro o red barredera. (sfm)

Payal keuel vns) Carcaj o aljaba: pay keuel, payal keuel.

Payal ol vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol.

Payal ol: ser amonestado, incitado, induzido, instigado, prouocado, y persuadido. ¶ payi yol ti çukin: fue amonestado a ayunar. (mtm)

Payal v nij ak; payal v nij che: ser aiudado, amparado, y favorecido y remediado y encaminado; passiuo de pay nij ak; pay nij che. ¶ yan v uilal v payal v nij ak, v nij che, tixma yum, tixma naa camaac v çatalob: es necessario que los huerfanos sean amparados para que no se pierdan .l. yan v uilal v payal v nij yakob, v nij cheob ixma yum, ixma naaob camaac v çatalob. (mtm)

Payalcħictic vns) Asir o prende[r] con alfiler o cosa así: chijc. ah ib. Ase o prende el frontal: chijci frontal, payalchijcte frontal.

Payalchiil cam) payalchi, payalchil: rezo, oracion.

Payalchitah cam) payalchi, tah: orar, rezar.

Payalchital vns) Antes de agora: tal kini, u tal kini, u talel kine. Asme bisto antes de agora?: a uilahen ua u tal kine? Antes de agora me abía descuidado en reçar: naayan uol ti payal chijtal tal kini, u tal kine.

Payalchitic
ra153 tin payalchitic te le yolal le keban
ra175 utial u zaltal le keban tuux cu payalchitic
      le keban yokol cab

Payalte cam) payalte: convidar.
crm) yoch kinal: 4: señalar tiempo para convite. bikinx a yoch kinal a payalte? cuando ha de ser el dia de tu convite? ppel kinal: idem.
mtm) ah payalteil: comvidado.
vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob. vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.
vns) banquete ? ? ? ?: payalteil, zuanil.

Payalte.t.: combidar. ¶ payaltetex v chun thanob: combidad los prinçipales. (mtm)

Payalte: el combidado y cosa llamada. (mtm)

Payalte: el combite que vno haze. ¶ in payalte: el combite que yo hago. (mtm)

Payalteil cam) payalteil: convite.
mtm) ah payalteil: comvidado.
vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil. vns) banquete ? ? ? ?: payalteil, zuanil.

Payalteil: el combite a que o a donde vno es combidado. ¶ in payalteil: mi combite a donde voy a comer o a donde soy combidado. (mtm)

Payaltetic mtm) payalte.tah.t[e]: combidar. [¶] payaltetex v chun thanob: combidad los prinçipales.
vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal.

Payaltzil
rh541 te ua bin te payaltzil uaye yumilen

Payambe; ba than; pay be; payan ti be: primeramente, adelante. ¶ payambe u tal xiblalob catun tac cħuplalob: primero que vengan los hombres y luego vengan las mujeres. ¶ payambe benel te: ve delante de mi. ¶ payambe u yacunci on Dios: primero nos amó Dios. ¶ payambe ca dzibtic huun catun xicech: primeramente te escribo dos cartas y luego contestarás. ¶ dzibte huun ti payambeil: primero te escribí una carta. (sfm)

Payambecunah: adelantar. ¶ payambecun palalob: pan delante o haz ir delante los muchachos. (sfm)

Payambehal u tal tu pach: adelantarse. (sfm)

Payan (u—) ti be than; pay be than: introducción, prólogo. (sfm)

Payan be ems) delante: pay-an be.
ems) primero: payan be, yaam, yaax.

Payan be; pay be; payan ti be: ántes, primero. ¶ payan be huli Pedro: ántes vine Pedro. (sfm)

Payan cal: el que tiene la voz delgada como muger, y hablar assi. (mtm)

Payan cam) payan: primeramente, delante, antes.
ems) primero: payan be, yaam, yaax.
i124 lay kaxaan u kab tu tan yetel yuma che,
      cħa payan u zumil
rh567 te ua bin u cici payan xano

Payan oc: el que frequenta alguna casa o lugar. ¶ Tij payan yoc çançamal yethun v uey: alli acude cada dia a casa de su mançeba. (mtm)

Payan ol: el amonestado llamado, combidado, incitado, mouido, y instigado para hazer algo. (mtm)

Payan than: el que tiene la habla delgada como muger, y hablar assi. (mtm)

Payan ti be: cosa que va adelante o primero que otra. ¶ payan ti be v benel: va delante. ¶ Item: al prinçipal y la cabeça respecto de los subditos. (mtm)

Payan ti be; payambe; pay be; ba than: primeramente. (sfm)

Payan u beil; tacbil than ti: inducido. (sfm)

Payan u than; bekech u cal; bekech auat: tener delgada la voz (como habla de mujer o triple). (sfm)

Payan v nij ak, v nij che: el que es aiudado; vide supra payan v nij ak. (mtm)

Payan: cosa que es llamada y cosa tomada prestada o fiada que se ha de voluer en la mesma especie, y cosa que assi se deue. (mtm)

Payan: primero o delante. ¶ payan v benel ten: va delante de mi o primeri que yo. ¶ payan c’ubi a than: primero oyremos lo que dizes. (mtm)

Payan; bekech: delgado (como hilo o palo). (sfm)

Payanbe cam) payanbe, paybe: primero.
ems) delante: pay-an be.
ems) primero: payan be, yaam, yaax.
b108 oxil edznab utz; payanbe utial u dzabal ziil
b388 oxlahun edznab yoc uiil, yoc noh uah payanbe,
i182 payanbe u taloob ten ca tu ulen in uilech
i634 payanbe bin talebal u dzedzile,
      pachebal bin talebal u nohole
c 027.007 ximbal u caah payanbe ti maili chibic
mr029.007 payanbe c’ yumil ti dios yetel
      c’ cilich colel zuhuy maria
mr046.004 hucħbil ca a yuk payanbe
mr074.003 ca a uilah u uix payanbe bix yanil ti
mr080.017 yaalil bin yuke payanbe u cici than
      c’ yumil ti dios
mr099.026 ca ximbalnac payanbe
mr168.005 ca utzac u xeic payanbe
mr305.007 lay uchic u yantal ah kohaanoob payanbe
mr357.012 payanbe ca hibic yetel u le hiail
mr377.003 payanbe a cici hochic le zok
      ca tun a pak le xiu yokol
mr390.005 payanbe a tuntic, ca tun a hodz u co uinic
      minaan u yail
mr413.002 u dzacale bol u kaba payanbe cu nazic
      pintoroob tu meyah

Payanbe: delante de otro, o antes o primero en tiempo. ¶ lay paynbe çihil ten .l. lay payanbe yanhal ten .l. lay payanbe çihci ten: este nacio antes que yo o primero que yo. ¶ payanbe çihen ti Juan .l. payanbe çihilen ti Juan ca çihi tin tan: primero o antes naci yo que Juan y despues nacio Juan tras mi. ¶ Inde: ti payanbeil: primero o antes que otro; es aduerbio. ¶ kuchi ti payanbeil tene: llego antes que yo o primero que yo. (mtm)

Payanbe: delante o primero. ¶ payanbe v benelob: van o yran delante. (mtm)

Payanbecunah: hazer que vaya alguna cosa delante o primero. ¶ payanbecun a paalil ticħ kaktic a beel ti thaban candela: has que vaya delante tu criado alumbrandote con vna candela encendida. (mtm)

Payanbehal: hazerse alguna cosa antes o primero, o yr delante. ¶ payanbehi v kuchul: llego primero. ¶ payanbehi v kuchul ti Juan.l. ti ma Juan: llego antes que Juan delante o primero. (mtm)

Payancunah: adelgazar el hilo. (mtm)

Payanhal cal: adelgazarse la voz, y el hilo añadiendo kuch. (mtm)

Payanhal oc: frequentar alguna casa o lugar. ¶ ma v payanhal a uoc yethun: no frequentes su casa; no vayas alla. (mtm)

Payanhal ti be: yr delante o començar a yrse o a salirse antes de otros. (mtm)

Payat
rh564 te ua bin in ci payat uaye

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page