Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03

Po – Pokyah

Po mtm) ah popo chek box co: lo mismo que ah opp chek box co: malo.
rp282 ti xocħ balam ti x- cichpam colebil x- po balam
rb082.006 chacau zin tun bin po cabel bal teppan ti ix koch

Po chacan; chacan ol; ahahbil; mahancen: cosa manifiesta. (sfm)

Po chek ems) atropellar: poch ek. ems) hollar: poch ek. ems) pisar: poch ek.
mtm) Po chek.t.: hollar o pisar u atropellar como haze el cauallo. mtm) Po chekan: cosa hollada o pisada o atropellada. mtm) Po chekbal: ser hollado o piçado. mtm) Po chekbil: lo assi hollado o piçado. mtm) Po chek booy: estar la sombra muy corta como medio dia o casi. mtm) ah popo chek box co: lo mismo que ah opp chek box co: malo.
vns) Calsarse los çapatos: tac xanab, chek xanab, po chek [x]anab.
h272 --- ti tu cħeene; ti lic yahaulili pochek ix dzoy

Po chek booy: estar la sombra muy corta como medio dia o casi. (mtm)

Po chek.t.: hollar o pisar u atropellar como haze el cauallo. (mtm)

Po chektah mtm) Po chek.t.: hollar o pisar u atropellar como haze el cauallo.
rb146.003 ca tin pochektah chacal cocay, zacal cocay

Po chekan: cosa hollada o pisada o atropellada. (mtm)

Po chekbal: ser hollado o piçado. (mtm)

Po chekbil: lo assi hollado o piçado. (mtm)

Po chektah; popo chektah; bil chektah; hac chektah; dzadza chektah; haha chektah; hi chektah; thin chektah: pisar, hollar, patear, imbotir. (sfm)

Po chektah; xanabtah: dar de coces. (sfm)

Poc 1) db) verb root: to toast, to roast in the ashes.
ems) asar: kak-t-ah, opp, pooc. ems) calentar: pooc. ems) quemar monte: poc che. ems) tostar: opp, pooc.
mtm) Poc.ah,ob: pronunciado largo; cozer jarros y cantares y otras vasijas y qualquier loça. ¶ Item: calentar a la lumbre alguna cosa, ponerla junto al fuego para que se asse o seque o enxugue, y assar hueuos poniendolos junto al fuego, tostar pan, bexucos, varas, y cosas assi, y chamuscar como vñas de puerco.
sfm) Poc; pocmal; yabac na: tizne u hollin. ¶ pocil cum; u zabacil cum; u pocmal cum: tizne de la olla.
vns) Asar guebos, o macorcas de maíz o calabaças: poc. cah cob. Asado así: pocbil. Pas[iv]o: pocbol. vns) Calentar paños al fuego: poc. ah ob. Calienta mi rropa: poc i[n] nok. P[a]s[iv]o: pocbol. Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc .t.
h235 ca binoob poc huh u kaba cħeen uchci u pocicoob huh
mr123.027 ua mae poc u yaal kankan kub u hante yetel yuke
mr253.004 tu dzoce ca tzahac canppel he,
      kinkinale ca tun a poc yetel
mr259.009 poce bay u pocal yal xuxe
mr316.004 ca a poc amal ocnal kin yetel amal u zaztal
rb082.006 chacau zin tun bin po cabel bal teppan ti ix koch

Poc 2a) vns) Coser algo en agua: chac. [ah ab]. Cosido así: chac, chacan, chacbil. Coser la olla [cosa] que sea de comer, y la carne: thub chac. Cosido así: thub chacal. vns) Coser la olla, jarros, cántaros: poc. [ah ob]. vns) [Pasivo]: poc bol. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal. Coserse demasiado la carne: hokmal, mak[m]al, xikmal.

Poc 2b) cam) poc: lavar, fregado.
ems) lavar tallando: poc.
mtm) Poc.ah,ob: pronunciado breue; lauar fregando, o fregar lauando assi como plato, escudillas, jarros, y qualquier vasija y loça, piedras, maderos, suelo, pies, piernas, cuerpo, manos, y qualquier otra cosa como no sea ropa ni cabellos. mtm) Poc: cosa lauada assi, y cabeça o barua lauada.
sfm) Poc: lavar (excepto ropa y cabellos). ¶ haabliz a il pocic a kab: una vez debes lavar en un año. ¶ ppoo: lavar ropa o cabellos. sfm) Poc; haa: fregar. ¶ poco plato: friega el plato. ¶ poc yalan: fregar por debajo. ¶ Poc ichile: fregar por dentro. ¶ poc tu pach; poc yok cabil: fregar por encima.
vns) Bañar para afeitar: poc. ah ob, ppoo. Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol.

Poc 3) Roys/Bac/120: Kan-pocob ("yellow-" or "cord-pocob") . Apparently a play on the word ppoc, which can mean to bend something in a circle, like a crown or wreath. The kan-pocob is said to (be) a binder of an arbor in an incantation (MS p. 49).
Roys/Bac/121: Kan-pocol-che (or kan-pokol-che). Durante repens, L., a spiny shrub. the wood is said to be medium hard, and the leaves were used in making ink (Vienna Dict., f. 18r.). Here the kan-pocol-che is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 163).
rb049.001 kan dzutoob, kan pocoob u kax u dzulbal
      uchci u zihile
rb163.003 chacal ix kan poc, chacal ix ma lau

Poc cal ems) vengarse riñendo: poc cal.
mtm) Poc cal: vengarse riñendo o injuriando a otro, descargar el enojo que tenia y quedar contento y desenojado. ¶ v pocah v cal v key Juan: vengose assi riñendo Juan. ¶ baci a poc a cal ta lak: no te venguas de tu proximo riñendole o injuriandole. ¶ v cħuplil licil v heic yetel v pocic v cal: con su muger se desenoja y queda aplacado.

Poc che 1) ebm) poc-che: thicket of small trees.
mtm) Poc che: campo o yermo desierto con arboles o bosque de arboles pequeños, matorral y yeruaçal y maleza de matas y rancheria.
sfm) Poc che; kax: arboleda, monte de arboles, campo donde hay monte sfm) Poc che; yalanche; yalamak: yermo.
vns) Arboleda de árboles pequeños: caual che, poc che. vns) Breña o maleça, lugar de matas o matorral: pece che. Breñoso lugar: ich pece che. vns) Canpo o yermo donde ay montes de árboles: kaax, poc che.
d285 ca xic nak tancab, nak pocche

Poc che 1a) db) euphemism for the verb to defecate. See also ta, kux nak.
mtm) Poc che .l. poc cheyah: proueer la camara.
vns) Cagar y prooberse: kux nak, kaaxil, poc [c]he, taa. Cagar otra cosa, ensuçiándola: kux nak .t. Cagóme la rropa Juan: u kux naktah i[n] nok Juan. vns) Cagarse de miedo: taa ba. Ensuçióse así mi hijo: u taah u ba ual. vns) Cámaras con pujo o fuerça que açen: mukulmuk poc che yah. Cámaras tengo así: mukulmuk [in cah tin] poc che yah. vns) Cámaras de sangre: kik taa, kik poc che, kabaxi[l]. vns) Cólica, paso dar: kalal poc che, kalal taa, taabal nak.

Poc che 1b) db) in plant names:
nel) croton glabellus l. - eupho.: chutz, cocche, kuxubche, ppelexkuch, zacpocche (perescuch) -- med.

Poc che 2) ems) quemar monte: poc che.
mtm) Poc che.t.: quemar los arboles del monte para hazer milpa y romper assi monte con fuego. ¶ v kin yaxkin v kin poc che: el tiempo de la seca es el de quemar las milpas. ¶ benel in cah in poc v cheel in col ca cimic: voy a quemar los arboles de mi milpa para que se sequen. ¶ poc chete v kaxil a col: quema el monte o arboles de tu milpa.

Poc cheel col: milpa vieja que huelga. (sfm)

Poc chetah: quemar lo rozado para milpa (sfm)

Poc chuc; chel chuc; chel chuctah: asar sobre las brasas. (sfm)

Poc chuc.t.: assar calabaças y hueuos poniendolos juntos a las brasas sin cubrirlos. ¶ poc chucte kum .l. hee: assa assi las calabaças y los hueuos. (mtm)

Poc chuh.t.: con todos sus tiempos es lo mismo que poc chuc.t., y es mas vsado. (mtm)

Poc ichile: fregar por dentro. (sfm)

Poc keban mtm) Poc keban: pagar o purgar pecados passados mayormente de carne con trabajos y desgracias que suceden, y venir a pagadero. ¶ poc v cah a keban .l. a çipil .l. a lobil tech: pagando estas tus pecados de carne en este desastre que te ha sucedido. ¶ v poc iuil a keban lo: pecados viejos deuen de ser que agora pagas. ¶ poci tun tech .l. v poci tun a keban: tu merecido te tienes; pagas lo que heziste. ¶ ma a yax ilicex v talel v poc keban: no es cosa nueua venir trabajos al hombre por sus pecados.
sfm) Poc keban; poc tanal; pocancil keban yokol; bool keban: pagar pecado (pasados). ¶ poc u cah a tzubyah cech Juan: tus pecados te traen de esta manera, Juan. ¶ u poci a keban loe: por tu pecado te ha venido esto.

Poc naay: cumplirse el sueño lo que se sueña. (mtm)

Poc tanal; poc keban; pocancil keban yokol; bool keban: pagar pecados (pasados). (sfm)

Poc tu pach; poc yok cabil: fregar por encima. (sfm)

Poc uah: tostar calentando (las tortillas). (sfm)

Poc vayak: lo mesmo que poc naay, y mas vsado. (mtm)

Poc xum nel) spermacoce tetraquetra a. rich. - rubia.: pocxum.

Poc yalan: fregar por debajo. (sfm)

Poc yok cabil; poc tu pach: fregar por encima. (sfm)

Poc çil.t. ipil: arregazar el guaypil a la india con deshonestidad y mal animo. ¶ v poc çiltah vipil Juan: arregazome assi Juan el guaypil. (mtm)

Poc.ah,ob: pronunciado breue; lauar fregando, o fregar lauando assi como plato, escudillas, jarros, y qualquier vasija y loça, piedras, maderos, suelo, pies, piernas, cuerpo, manos, y qualquier otra cosa como no sea ropa ni cabellos. (mtm)

Poc.ah,ob: pronunciado largo; cozer jarros y cantares y otras vasijas y qualquier loça. ¶ Item: calentar a la lumbre alguna cosa, ponerla junto al fuego para que se asse o seque o enxugue, y assar hueuos poniendolos junto al fuego, tostar pan, bexucos, varas, y cosas assi, y chamuscar como vñas de puerco. (mtm)

Pocaan 1) mtm) Pocaan: cosa que esta asada como hueuos junto el fuego, y cosa calentada, tostada, y chamuscada a la lumbre, y loça cozida y milpal ya quemada.

Pocaan 2) mtm) Pocaan: cosa lauada, de poc.ah.

Pocabac
mr261.006 ca pocabac u chun u nak xani
mr316.009 bay xan ulake pocabac yetel u le ix telezku,
      chamico yalabal dzuloob

Pocabal
mr319.017 ua tan u pocabale bin hauac tumen

Pocabel
rb082.006 chacau zin tun bin po cabel bal teppan ti ix koch

Pocac
mr028.009 ca pocac u nok tu budzil romero ua ix aluzema
mr319.015 ca tun pocac yetel u xethel ppul u yail
mr396.014 zopp kakbil, kinal ca pocac u chun u co tulacal

Pocah 1) vns) Asar guebos, o macorcas de maíz o calabaças: poc. cah cob. Asado así: pocbil. Pas[iv]o: pocbol. vns) Calentar paños al fuego: poc. ah ob. Calienta mi rropa: poc i[n] nok. P[a]s[iv]o: pocbol. Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc .t. vns) Coser la olla, jarros, cántaros: poc. [ah ob]. [Pasivo]: poc bol.

Pocah 2) vns) Bañar para afeitar: poc. ah ob, ppoo. Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol.

Pocal
mr259.009 poce bay u pocal yal xuxe

Pocam db) a fiesta listed by Landa which begins on 7 Zip. See Tozzer/Rel/153 below for various interpretations of the meaning of pocam.
Landa/Rel/92: Los cazadores y pescadores veníanla a celebrar a siete de Zip; y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día: primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam (?).
Tozzer/Rel/153: This has the meaning of "cleansing" and probably refers to the ceremonial purging of the priesthood. See Brinton, 1894, 55. Roys translates Poc-am as "scrub the spider." Compare (N.774) the meaning of the Ichcil Ix Chel rite. PM (187) reconstructs the term as pocaan, "a thing burned."

Pocancil çipil .l. keban .l. tanal: venir a pagadero, pagar el pecado, purgarlo. ¶ pocancil v cah in çipil, in keban, in tanal: voy pagando mi pecado lo que merezco por el. ¶ pocni in çipil, in keban vokol: pague assi mi pecado lo que merezco por el. ¶ bax ti kebanil lic v pocancil a uokol: que pecado pagas o estas pagando. (mtm)

Pocancil keban yokol; poc keban; poc tanal; bool keban: pagar pecado (pasados). (sfm)

Pocanhil: lauarse. ¶ yan v nah v pocanhil v pixan ti keban: conuiene que se laue y quede lauada su alma de pecado. (mtm)

Pocba ems) calentarse animal al sol: poc-ba.
mtm) Pocba: calentarse al sol qualquier animal.

Pocbal mtm) Pocbal; pocbol:} ser cozidas la loza, assados los hueuos ettz. las demas cosas.
vns) Asar guebos, o macorcas de maíz o calabaças: poc. cah cob. Asado así: pocbil. Pas[iv]o: pocbol.

Pocbil mtm) Pocbil: de poc.ah; cosa assada, calentada, tostada, y chamuscada y seca a la lumbre, y loza cozida. ¶ pocbil hee; pocbil vah: hueuos assados; pan tostado. ¶ pocbil bin a cib ti he: assa los hueuos.
vns) Asar guebos, o macorcas de maíz o calabaças: poc. cah cob. Asado así: pocbil. Pas[iv]o: pocbol.
mr022.007 cici pocbil u noh tu budzil romero ua aluzema
mr285.011 lic ix u dzabal u tanil lay xiu xanio
      mazic pocbili he
mr299.006 ua ma xaan pocbil yetel u uix naranja
mr317.005 ua chac yulene, pocbil yetel u uich pakal
mr329.026 he ix chac kakal can kuche u lobil yah
      bay pocbil pek u yaile

Pocbol mtm) Pocbal; pocbol:} ser cozidas la loza, assados los hueuos ettz. las demas cosas.
vns) Asar guebos, o macorcas de maíz o calabaças: poc. cah cob. Asado así: pocbil. Pas[iv]o: pocbol. vns) Calentar paños al fuego: poc. ah ob. Calienta mi rropa: poc i[n] nok. P[a]s[iv]o: pocbol. Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc .t. vns) Coser la olla, jarros, cántaros: poc. [ah ob]. [Pasivo]: poc bol.

Pocche (See poc che above.) ebm) poc-che: thicket of small trees.
vns) Arboleda de árboles pequeños: caual che, poc che.
d285 ca xic nak tancab, nak pocche

Pocche ems) quemar monte: poc che.

Pocic 1) vns) Asar guebos, o macorcas de maíz o calabaças: poc. cah cob. Asado así: pocbil. Pas[iv]o: pocbol. vns) Calentar paños al fuego: poc. ah ob. Calienta mi rropa: poc i[n] nok. P[a]s[iv]o: pocbol. Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc .t. vns) Coser la olla, jarros, cántaros: poc. [ah ob]. [Pasivo]: poc bol.
h235 ca binoob poc huh u kaba cħeen uchci u pocicoob huh

Pocic 2) vns) Bañar para afeitar: poc. ah ob, ppoo. Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol.

Pocil cum (u -); u pocmal cum; u zabacil cum: tizne de la olla. (sfm)

Poclancil; popoc xik; hahau xik; popocancil: alear del ave cuando quiere volar. (sfm)

Pocmal crm) yabacna, yebecna: 2,3,4,7,8: hollin, tizne, hollin de cocina. yabacnac, zabacnac, pocmal: 5,6,11: idem. lukezeex u yabacnail na.
ems) tizne: zab-ac, poc-mal.
mtm) Pocmal: tizne o hollin. ¶ v pocmal cum: tizne de la olla.
sfm) Pocmal; poc; yabac na: tizne u hollin.

Pocmal cum (u -); u pocil cum; u zabacil cum: tizne de la olla. (sfm)

Pocmal ti elel: arderse o quemarse todo. ¶ Ti pocmi votoch ti elel: quemose toda mi casa. (mtm)

Pocob 1) vns) Asar guebos, o macorcas de maíz o calabaças: poc. cah cob. Asado así: pocbil. Pas[iv]o: pocbol. vns) Calentar paños al fuego: poc. ah ob. Calienta mi rropa: poc i[n] nok. P[a]s[iv]o: pocbol. Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc .t. vns) Coser la olla, jarros, cántaros: poc. [ah ob]. [Pasivo]: poc bol.

Pocob 2) vns) Bañar para afeitar: poc. ah ob, ppoo. Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol.

Pocob mex vns) Baçía o baçin de barbero: pocob mex, akat mazcabil. Baçín para labar los pies: pocob oc, akat mazcabil pocob oc.

Pocob oc vns) Baçía o baçin de barbero: pocob mex, akat mazcabil. Baçín para labar los pies: pocob oc, akat mazcabil pocob oc.

Pococh celem; nohoch celem: mancebo crecido. (sfm)

Pocol
mr140.007 utz ix u ppobol yetel pah pocol ha

Pocol che nel) duranta repens l. - verbe.: hombocoche, kanpocolche, xcanbocoche, xcanpocolche (celosa, violentina) -- med., mel. nel) machaonia lindeniana baill. - rubia.: boxhucħel, boxkuchel, kampocolche, kuchel, kucħeel, kukcħel.
vns) Árboles cuias ojas son buenas para haçer tinta: pakal, kan pocol che.

Pocol kab mtm) Pocol kab: lauarse las manos. ¶ Tac haa in pocic in kab: venga agua para lauarme las manos. ¶ Item: pocol kab: la aguamanos con que vno se laua o se ha lauado las manos. ¶ Tac in pocol kab: venga aguamanos para lauarme.
vns) Venga aguamanos: tac pocol kab.

Pocol oc: aguapies, con que vno se laua o ha lauado los pies. (mtm)

Pocol .U. vns) A[l] poner de la luna: ti pocol U.

Pocom che nel) randia sp.: akankax, xkampocomche.

Poconçah çipil, keban, tanal: hazer pagar el pecado que otro cometio. ¶ hele in poconçic a keban, a tanal: agora pagareis vuestro pecado y me lo aueis de pagar. (mtm)

Poconçah ppen; poconçah tzayah:} lo mismo, pero son vocablos desonestos. (mtm)

Poconleçah: lo mesmo que poconçah. (mtm)

Poch 1) ems) desear mucho: poch. ems) goloso: hak, poch. ems) hambriento, muy: poch.
mtm) Poch: goloso que tiene grande hambre.
sfm) Poch; baal ta ach; bal ta; hak ta ach; bal ta ach: goloso.

Poch 2) nel) passiflora gossypifolia lindl. - passi.: pochil, pooch. nel) passiflora sp. - passi.: poch.

Poch ach thantah: palabras de menosprecio. ¶ pinab ach tu yum: menosprecia a su padre. (sfm)

Poch kak nel) passiflora ciliata dryand - passi.: pochcaak, xpochcaak (flor de la pasion, pasionaria) -- med.
nel) passiflora foetida l. - passi.: pochil, pochcaak, tuubtoc, xtucan, xtucanil.

Pochacan; chacan ol; ahahbil; mahancen: cosa manifiesta. (sfm)

Pochek (See po chek above.) ems) pisar: poch ek.
h272 --- ti tu cħeene; ti lic yahaulili pochek ix dzoy

Pochektah (See po chek.t. above.)
rb146.003 ca tin pochektah chacal cocay, zacal cocay

Pochil nel) passiflora foetida l. - passi.: pochil, pochcaak, tuubtoc, xtucan, xtucanil. nel) passiflora gossypifolia lindl. - passi.: pochil, pooch.

Pocħ 1) cam) poocħ, ah: despreciar, ofender, desacatar. cam) uchic: el haberte. uchic in pocħcech: el haberte ofendido.
ems) desmoronarse: pocħ, puc. ems) desacato: pocħ. ems) despreciar: ppaz-t-ah, pinabach, pocħ. ems) reprobar: pocħ.
mtm) Pocħ: el desprecio o menosprecio o desacato. ¶ y tambien es lo que es despreciado o desacatado. ¶ valkeç aba ta pocħ vinicil: reconciliate con el hombre que has menospreciado. mtm) Pocħ.ah,ob: menospreciar, reprobar, desacatar, deshonrrar, y no hazer caso y tener en poco. mtm) ah cambezah coil: ocol, pocħ tu lakob: gran vallaco que enseña vellaquerias, hurtas, y desprecios a sus compañeros. mtm) ah pocħ thantuba tu hunal: inconstante, que se contradize de lo que antes habia dicho. mtm) ah pocħ than ti dios: blasfemo. mtm) ah pocħ, ah pocħ ach, ah pocħ cep: despreciador que desprecia a los otros.
sfm) Pocħ; ppaaztah; chichi oltah; kep; muk chetah: menospreciar y menosprecio. ¶ ma a pocħic u than Dios: no menosprecies las palabras de Dios.
vns) Apocarse y açebilarse uno en lo que hace: pocħ ba. Apocamiento así: pocħ bal. vns) Blasfemar, y blasfemia: tamay chij Ku, poocħ than ti Dios. Dicen q[ue] blasfemó de Dios: tamay chij Ku bin u cibah. Blasfemo: ah tamay chij Ku, ah pooc[ħ] than ti Dios.
f349 ichil ix ma yumil ah pocħ yum

Pocħ 2) vns) Bolberse el filo al cuchillo o espada: poocħol yee. Buelto el filo de mi hacha: poocħol u cibah yee in bat ma ix u cħac in chac che. Buelto el filo: poocħol yee. vns) Buelta que tiene la espada: u lochol hadzab.

Pocħ 3) vns) Cargar[se] el árbol de fruta, [espigas de maíz o guayabas]: ppochmal uich, ppochmal uah, pachi.

Pocħ 4) vns) Conprar a menos preçio: çopp man, otz man, pocħ man.

Pocħ 5) mtm) Pocħ.ah,ob: deshazer cosas de barro o de cera y montones de piedra.
sfm) Pocħ; cħocħ; hub; hubzah; puc: derribar paredes o edificio, desbaratar.

Pocħ 6) db) in animal names:
ebm) polpocħ. Certain serpents which leap in order to sting. They are mottled red and black. (motul) ebm) uolpocħ. Serpents which leap in order to sting. This is perhaps the most poisonus of the snakes of Yucatan.
vns) Çigarrón verde: ah kin pocħ ib, ix tahil çak, ix kauil.

Pocħ ach mtm) Pocħ ach: gran despreciador que desprecia a otros. mtm) ah pocħ, ah pocħ ach, ah pocħ cep: despreciador que desprecia a los otros.

Pocħ ach than: palabras descomedidas y malcriadas, y deshonestas y dezirlas. ¶ pocħ ach than v thanob .l. pocħ ach v thanob .l. pocħ ach than v cahob: son sus palabras assi descomedidas. (mtm)

Pocħ achil: aquel desprecio. (mtm)

Pocħ achtah, pocħ achte: despreciar a otro. (mtm)

Pocħ ba mtm) Pocħ ba: menospreciarse, despreciarse, tenerse en poco, y apocarse, y apocamiento assi.
vns) Apocarse y açebilarse uno en lo que hace: pocħ ba. Apocamiento así: pocħ bal.

Pocħ bail vns) Apocarse y açebilarse uno en lo que hace: pocħ ba. Apocamiento así: pocħ bal.

Pocħ cep mtm) ah pocħ, ah pocħ ach, ah pocħ cep: despreciador que desprecia a los otros.

Pocħ con: vender a menos. (sfm)

Pocħ conan; pocħ conbil:} lo assi vendido. (mtm)

Pocħ conol: vender a menos precio y venta assi. ¶ in pocħ contah v bal inba: vendi mi hazienda a menos precio. ¶ yan va a pocħ conol: has vendido por ventura algo a menos precio? (mtm)

Pocħ ib, ah kin vns) Çigarrón verde: ah kin pocħ ib, ix tahil çak, ix kauil.

Pocħ kuuil: denostar en ausencia. (mtm)

Pocħ man vns) Conprar a menos preçio: çopp man, otz man, pocħ man.

Pocħ man.t.: comprar a menos precio contra la voluntad del que lo vende, y lo assi comprado. (mtm)

Pocħ mantah: comprar a menosprecio. (sfm)

Pocħ than mtm) Pocħ than: desprecio de palabra y despreciar assi. ¶ in pocħ thantah in yum: he despreciado de palabra a mi padre. mtm) ah pocħ than ti dios: blasfemo. mtm) ah pocħ thantuba tu hunal: inconstante, que se contradize de lo que antes habia dicho.
vns) Blasfemar, y blasfemia: tamay chij Ku, poocħ than ti Dios. Dicen q[ue] blasfemó de Dios: tamay chij Ku bin u cibah. Blasfemo: ah tamay chij Ku, ah pooc[ħ] than ti Dios.

Pocħ than ti ba tu hunal: contradezirse vno en sus dichos o palabras. ¶ ma a pocħic a than taba ta hunal: no te contradigas ettz. (mtm)

Pocħ than ti Dios: blastema y blastemar de dios. (mtm)

Pocħ tu lakoob mtm) ah cambezah coil: ocol, pocħ tu lakob: gran vallaco que enseña vellaquerias, hurtas, y desprecios a sus compañeros.

Pocħ.ah,ob: deshazer cosas de barro o de cera y montones de piedra. (mtm)

Pocħ.ah,ob: menospreciar, reprobar, desacatar, deshonrrar, y no hazer caso y tener en poco. (mtm)

Pocħac
rb138.009 in pocħac tech ti tu kazal metnal

Pocħactic
rb145.009 bolon che kak in pocħactic u pol itzam cab

Pocħah mtm) Pocħ.ah,ob: menospreciar, reprobar, desacatar, deshonrrar, y no hazer caso y tener en poco.
vns) Costumbre tener y háuito: nanac. Costumbre tiene de menospreciar a su p[adr]e: nanac u pocħic u yum.
c 102.010 a pocħaheneex cen a yumexe, cen a uah lohilexe
c 102.011 a pocħaheex in than tumen u than cizine be

Pocħan: cosa despreciada tenida en poco, y tambien cosa de barro o de cera ya desecha. (mtm)

Pocħbal vns) Apocarse y açebilarse uno en lo que hace: pocħ ba. Apocamiento así: pocħ bal.

Pocħe
rb003.007 tin pocħe ti ci yokol uinicil te, uinicil tun
      tan can ahau

Pocħic vns) Costumbre tener y háuito: nanac. Costumbre tiene de menospreciar a su p[adr]e: nanac u pocħic u yum.

Pocħil
e455 minaan toc lukzah, minaan zidzil yetel pocħil

Pocħmal vns) Cargar[se] el árbol de fruta, [espigas de maíz o guayabas]: ppochmal uich, ppochmal uah, pachi.

Pocħol 1) sfm) Pocħol; hoppol; homol: bollarse, quebrarse cosas huecas.
vns) Abollarse cosas de estaño o peltre: poocħol.

Pocħol 2) sfm) Pocħol; banal; hubul: caerse (como edificio o abollarse). ¶ pocħi u otoch se cae su casa.

Pocħol ye vns) Bolberse el filo al cuchillo o espada: poocħol yee. Buelto el filo de mi hacha: poocħol u cibah yee in bat ma ix u cħac in chac che. Buelto el filo: poocħol yee. vns) Buelta que tiene la espada: u lochol hadzab.

Podz 1) cam) podz, podzah: esprimir materia o sangre, safar la atadura o lo ceñida.
crm) yedz: 1: lo mismo que yadz: por exprimir torciendo. podz: 9: pudz: 9: yadz: 9: exprimir. crm) yacħ, pecħah, podzah, pucħah, ppuy, xak: amasar, estregar, despachurrar, arrugar, deformar, arrebujar.
ems) ordeñar: pudz, podz, yadz kab im.
mtm) Podz.ah,ob: sacar o exprimir materia o alguna espina estrujandola, y ordeñar cabras, ouejas, o vacas. ¶ podz v puhil v yail a uoc: exprime la materia de la llaga de tu pie. ¶ v podzah v kab yim tanam: ordeño las ouejas.

Podz 2) crm) yicil thol: 3: caspa gruesa que algunos crian en la cabeza. yicit podz: 3: idem.
vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).

Podz 3) ems) lodoso: chac luk, podz-mal, mum. ems) trasminar el agua: podz-mal.
sfm) Podz; ukucnachil: rezumarse, hacerse lodoso. ¶ podzlahi cab uochii in nok: rezumóse la miel en mi manta.
vns) Camino de muchos atolladeros: podzen podz be, podzol [be].

Podz 4)
tj188 ti ix chelan uuc dzacab libro ti temte, heklay podz

Podz be vns) Camino de muchos atolladeros: podzen podz be, podzol [be].

Podz im; yodz im: ordeñar, muir (teta). ¶ podz u kab im: ordeña la leche. (sfm)

Podz man podz be: camino assi muy lodoso y con atolladeros. (mtm)

Podz oc: traer, sobar las piernas. (sfm)

Podz.ah,ob: sacar o exprimir materia o alguna espina estrujandola, y ordeñar cabras, ouejas, o vacas. ¶ podz v puhil v yail a uoc: exprime la materia de la llaga de tu pie. ¶ v podzah v kab yim tanam: ordeño las ouejas. (mtm)

Podzah cam) podz, podzah: esprimir materia o sangre, safar la atadura o lo ceñida.

Podzan yim: ordeñado (la teta). (sfm)

Podzcabal be: atolladero o camino muy lodoso en que atollan. (mtm)

Podzchalancil: yr assi atollando o atollar. (mtm)

Podzen podz mtm) Podzen podzhal: resbalarse.

Podzen podz be mtm) Podzen podz be: camino lleno de atolladeros o muy rebaloso o lodoso.
vns) Camino de muchos atolladeros: podzen podz be, podzol [be].

Podzen podzhal: resbalarse. (mtm)

Podzic cam) podz, podzah: esprimir materia o sangre, safar la atadura o lo ceñida.
c147 tu kinil u podzic u yicħac cab coh

Podzlahal: pasarse la miel. (sfm)

Podzmal ems) lodoso: chac luk, podz-mal, mum. ems) trasminar el agua: podz-mal.

Podzmal: trasuinarse el agua o otro licor en la vasija. ¶ Item: estar el camino lleno de lodo en que atollan, o yrse parando assi. (mtm)

Podzmal; chulmal; holmal; ulmal; dzamal: hacerse lodazar. (sfm)

Podzol be vns) Camino de muchos atolladeros: podzen [be], podz be, podzol [be].

Podztan ems) abalorio: xoh-on, xilic podztan.

Poh ems) abolsado: poh. ems) sonar hueco: poh.

Pohba: sonar mucho los cascaueles y las calabaças secas y cosas assi quando se van vnos con otros. (mtm)

-pok cam) pok: para contar animales, aves.
ems) clasificador de peces, aves, animales: pok.
rb212.003 cu yahal caan zilim tun hun poki hi ucum

Pok 1) cam) pok: pelota.
ems) pelota: pok.
sfm) Pok: pelota.
vns) Jugar a la pelota: pokol pok, pok yah.
rb142.007 he tun bacin chee pitzil pitz teex to,
      pokol pok teex to
rb185.005 zam in pokol pokte; zam in pitzil pitzte

Pok 2) cam) pok: para contar animales, aves.
ems) clasificador de peces, aves, animales: pok.
mtm) Pok: cuenta para peces, aues, y animales. ¶ hun pok, ca pok:
sfm) Pok; cot: cuenta para contar animales (sólo antes de diez). (ver: pach).
rb212.003 cu yahal caan zilim tun hun poki hi ucum

Pok 3) ems) golpe sordo: pok.
mtm) ah pok lem cab: luchador.
sfm) Pok; pokol: golpe, salto o saltar de la pelota, caida de sapo.

Pok 4) ems) mojado: lo-loc, pok pok, dzom, cħul.

Pok 5) ems) saltar: luth, pok. ems) salto: pok.

Pok chaachtah ems) colar: pok chaach, chaach-t-ah.

Pok chach ems) cernir: chaach-t-ah, pok chach.
mtm) Pok chach.t.: acribar, cerner echando en alto lo que assi se acriba.
vns) Ahechar o acribar, golpeando la criua: pok chach .t.

Pok chach.t.: acribar, cerner echando en alto lo que assi se acriba. (mtm)

Pok cħin; tah hadz: abarrar (como a la pared). (sfm)

Pok oz ems) peces, agua dulce: pok-oz.

Pok pok ems) humedo: cħul, dzom, ab-ich thul yan, aak, ak-z-ah, lo-loc, pok pok.
ems) mojado: lo-loc, pok pok, dzom, cħul.

Pokchachtah ems) colar: pok chaach, chaach-t-ah.
vns) Ahechar o acribar, golpeando la criua: pok chach .t.

Pokchachte vns) Ahechar o acribar, golpeando la criua: pok chach .t.

Pokchachtic vns) Ahechar o acribar, golpeando la criua: pok chach .t.

Poki cam) pok: para contar animales, aves.
ems) clasificador de peces, aves, animales: pok.

Poklem cab mtm) ah poklem cab: luchador.
sfm) Poklem cab; katun; bateel; ppizil ba; ppizlim muk; ppizlim tanba; yal tanba; zin balam; moclom ppich: guerra, pelea y pelear.

Poklen cab (See poklem cab above.)
rb201.003 ca poklen cab ti uucul akab, ti uucul kin

Pokmal crm) akal, akchahal, pokmal: 1,6,8,11: humedecerse.
mtm) Pokmal: mojarse con algun aguazero; empaparse en agua o por sudar mucho. ¶ pokmi in nok tumen in keluc: empapose mi ropa con mi sudor.

Pokol 1) mtm) Pokol: herirse o desollarse rezio en pie, pierna, rodilla, cobdo, o rostro con alguna caida. ¶ Ti poki in ich:

Pokol 2) sfm) Pokol; na pulhal; na kuchhal: hacerse luego. ¶ ti poki santo pedro ti caan ca cimi: luego fué al cielo San Pedro cuando murió.

Pokol che ebl) duranta plumieri jacq. kan-pokol-che.
mr260.002 caxant u xiuiloob kanchikin che, kan pokolche,
      mucuy che,

Pokol kum nel) caesalpinia yucatanensis greenman - legum.: kanpokolkum, takinche, xkanpokolkum -- mel.

Pokol pic
rb124.003 ix pokol pic, ix hun pudzub kik

Pokol pok sfm) Pokol pok; pok mal pok: pelotear o jugar a la pelota, juego de pelota.
vns) Jugar a la pelota: pokol pok, pok yah.
rb142.007 he tun bacin chee pitzil pitz teex to,
      pokol pok teex to
rb185.005 zam in pokol pokte; zam in pitzil pitzte

Pokolche
mr260.002 caxant u xiuiloob kanchikin che, kan pokolche,
      mucuy che,

Pokolpok vns) Jugar a la pelota: pokol pok, pok yah.

Pokolthan; bohol than; kuchul; kuchulthan: llegar o cumplirse algo en alguno. (sfm)

Pokoz ebm) pokoz. fresh-water fish, or mojarras. (motul)
ems) peces, agua dulce: pok-oz.
mtm) Pokoz: pescados o mojarras de agua dulce.

Pokpokci: cosa mojada o humeda. ¶ pokpokcen tumen haa: estoy echo vna sopa de agua. (mtm)

Poktal: estar en el suelo assentado o rellando o relanarse assi, y dizese por menosprecio o afrenta. ¶ ma a kat talel; poklen: no quieres venir; pues assientate o rellanate. (mtm)

Pokyah cam) pokyah: juego de la pelota.
vns) Jugar a la pelota: pokol pok, pok yah.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page