Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 11-20-03

-ppul – sucure ic

-ppul mtm) Ppul: golpe de açote o de campana.
vns) Açote o golpe de el: ppul. ¿Quantos açotes le tengo de dar?: hay[p]pul bin in hadzic?.

Ppul 1a) db) water jar, vase, urn. A large earthenware pot with a narrow mouth usually used for carrying and storing water.
cam) ppul: cantaro.
crm) yit: 2: heces, asiento. yit za: asiento del atole. u yit ppul; u yit ha: asiento de cualquier licor. u lukil: 6: idem. crm) yit: 2,3,6,8,11: yit cħeen: fondo de pozo. yit dzonot: fondo de cenote o lago. yit cum: suelo de olla. yit ppul: suelo de cantaro.
ems) cantaro: ppul.
mtm) Ppul: vna silaba larga; cantaro. mtm) ah pat ppul: canterero, que haze cantaros. mtm) ah patul: alferero. yah patul ppul: cantarero. mtm) bab: ah: trasegar algun licor de una vasija en otra. babex haa ti ppul: mtm) baac: derramar agua o otro licor de vasija angosta. baac a yalil ppul.
sfm) Ppul: cántaro, vaso, botija.
vns) Alba[ha]quero y maçeta de flores: ppul nicte. vns) Al sereno: tan yeeb. Poned los cántaros del agua al sereno: dzaex u ppulilob haa tan yeeb. vns) Botija: ppuul. bacía: hoch botija, manaan u baal botija. vns) Bruñir y alisar la loça el alfarero antes de cocella: kaklah. kakla. Bruñe así tu cántaro: kakle a ppuul. vns) Cántaro: ppuul. Si está baçio: hoch ppuul. vns) Cántaros açer: pat [p]puul. vns) Cantarero que açe cántaros: ah men ppuul, ah pat [p]puul. vns) [Cascar, quebrar o deshacer cosas de barro y piedra, y de madera: paa. ah ab]. vns) Cascada basija y quebrada así: paal. Quebrada está mi holla [o mi cántaro] paal in cum, in ppul. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal. vns) Cuello del hom[br]e o de qualquier animal: [cal]. De cánt[a]ro: u cal ppul. Cuello de camisa o jubón: u cal u camisa, jubón. [Forro del cuello de la camisa]: u taz calil camisa. vns) Çintura del cuello del frasco o cántaro: [b]ithil u ca[l] ch[ij] ppuul.
i400 18; mehene, ca a talez ten huntul cħuplal
      hach zac uolol uol u ppul yoc
i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce
mr010.004 yetel hun ppul yaalil ua uaalil
      yetel hun tzuc tab
mr079.008 ca chacac cu tahle yetel xiue hun ppul yaalil
      tac ca bin zappal
mr080.007 ca chacac hun ppul yaalil ppiz u zappal tancoch
mr088.004 ca bin chace hunppel yaalil
      ua tancoch ppul ppiz u zappale
mr114.005 ca a dza tu hol u cucutil u cħuplil u hol u mah
      yan ppul ik tie
mr125.008 ppiz u zappal yaalil hun ppul ca bin chacace
mr127.012 ca chacac hunppel akab hun ppul yaalil
      bay hun ppul tumin cab yaalae
mr128.006 kakbil, ca zibanac u luumil yit ppul u noy kuxub
mr164.019 ca ppul hun ual u le xiu ichil lay za
mr165.020 ca bin hoppoc u chacal yetel hunppel ppul ha
mr251.004 chacbil hun ppul yaalil, cici omnac
mr319.015 ca tun pocac yetel u xethel ppul u yail
mr415.005 ca chacac bay hun ppul yaalile
      ca bin dzabac ti kake
mr419.003 dzocaan ca tun a chace yetel tun tancoch ppul ha
mr422.003 ca cħabac hun lappi ca tun cici chac
      bay tancoch ppul yaalile
mr431.011 tulacaloba cici chacbil hun ppul yaalil
rb143.013 ca manzabac yokol hun ppul chacbil ha,
      yokol ix hun ppul ziil
rb148.011 oxlahun ppul tun yaalil in tan yol
      chac tulub zayab yaalil tin dzaah
rb180.011 oxlahun ppul bacin in dzonotil ha

Ppul 1b) db) the fat or wide part of an object, shaped more or less like an urn. u ppul yoc: the calf muscle. u ppul ni: the nostrals.
cam) ppul-oc: pantorrilla.
ems) alas de la naris: ppul.
sfm) Ppul: los costados de las narices.
i400 18; mehene, ca a talez ten huntul cħuplal
      hach zac uolol uol u ppul yoc
i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce

Ppul 2) cam) ppuppulancil: ahitera.
mtm) ah ppuluchta, ppuluchta: hydropico.
vns) Ahitarse: çot mal .l. ppul mal. vns) Barrigudo o pançudo como de enfermedad de idropesía: ppuluch taa. vns) Carrillo de [la] cara: ppuc. Hincha los carrillos: ppuppulcin a ppuc.

Ppul 3) db) blow, strike. In the expression hunppul: at once, at one blow.
ems) azote: ppul. ems) campanada: tzak, ppul.
mtm) Ppul: golpe de açote o de campana.
vns) Açote o golpe de el: ppul. ¿Quantos açotes le tengo de dar?: hay[p]pul bin in hadzic?.

Ppul nicte vns) Alba[ha]quero y maçeta de flores: ppul nicte.

Ppul oc cam) ppul-oc: pantorrilla.
sfm) Ppul oc: pantorrilla.
i400 18; mehene, ca a talez ten huntul cħuplal
      hach zac uolol uol u ppul yoc
i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce

Ppula bon: conocerse carnalmente muchacho y muchacha. ¶ ppula bon v cahob: ya se conocen carnalmente; es vocablo antiguo. (mtm)

Ppulba
mr110.002 u padzal ppulba ik, zotzot ci

Ppulba ik
mr110.002 u padzal ppulba ik, zotzot ci

Ppulbail cam) ppulbail: aventamiento.
mr109.001 ppulbail ik

Ppulbal
mr110.001 ppulbal ik, zotzot ci
mr111.001 utial mac cu ppulbal u nak uinic

Ppulbezah cam) ppulbezah: ahitar.

Ppulcinah: hinchar los carrillos o el vientre. ¶ ppulcin a ppuc, ppulcin a nak: hincha tus carrillos y la barriga. (mtm)

Ppuleçah: soplar fuego para que arda. ¶ ppulez kak: (mtm)

Ppulen
rb036.002 kan ppulen bin u uich put balam kuch ci
rb041.005 can kin kan ppulen tu chun chacal koch
rb050.012 thaneex to kan ppulen tu hol u dzulbal
rb052.004 kan ppulen, ek ppulen tu hol u dzulbal
rb056.007 kan ppulen, chac ppulen tu uich kin tan yol caan

Ppulil ha vns) Al sereno: tan yeeb. Poned los cántaros del agua al sereno: dzaex u ppulilob haa tan yeeb.

Ppulil kaan vns) Botón suelto de cuerda o de disçiplina: u ppuulil kaa.

Ppulmal 1) mtm) Ppulmal: ahitarse el hombre.
sfm) Ppulmal; teppmal: hartarse, llenarse de comida. sfm) Ppulmal; tucebhal; penmal; poxmal; zotmal: ahitarse.
vns) Ahitarse: çot mal .l. ppul mal.
mr070.002 bin dzabac purga ti ua yan ppulmal u thibah
mr112.001 ppulmal
mr113.001 ppulmal, lucum can u kaba
mr113.007 ca tun a kax tu nak le max yanil ppulmal

Ppulmezah mtm) Ppulmeçah: ahitar. ¶ v ppulmeçahen hanal: ahitome la comida.
sfm) Ppulmezah: ahitar.

Ppulppulci: cosa ahita. (mtm)

Ppulppulcinah: ahitar. (mtm)

Ppult
mr031.005 ua mae cħa hunppel lac chuc ca a ppult yetel pom
      yetel cal yetel aceite
mr037.004 ca a ppult tu ni yetel
mr037.006 ca a ppult u ni yetel
mr037.008 ua mae ca a ppult yetel u pluma h- cħuhum
mr345.005 ua mae ca a ppult yit yetel nabal

Ppultabac
mr078.009 cu dzocole ca ppultabac yetel pom ua ix romero
mr433.005 ca ppultabac tu zebal ichil u kab pome

Ppultabal
mr007.011 lay ti bin ppultabal u jarro

Ppultah vns) Ahumar, dar humaço: ppultah, ppulte. Di humaço a un puerco en una cueba: in ppultah citan ti actum.

Ppultah; ppulut: sahumar, purificar, incensar, ahumar (como madrigüera). (sfm)

Ppulte vns) Ahumar, dar humaço: ppultah, ppulte. Di humaço a un puerco en una cueba: in ppultah citan ti actum.

Ppultic vns) Ahumar, dar humaço: ppultah, ppulte. Di humaço a un puerco en una cueba: in ppultah citan ti actum.
mr017.014 utial u ppultic u hol u cal le kohaane
mr031.006 lay chuce bin a ppultic tulacal
mr031.008 yalan le cħuplal ca dzaic hun lac chuc
      utial a ppultice

Ppulub cam) ppulub: incensario.
crm) yum kak: 3,4,5: incensario. yub kak, cħuyub chuc, ppulub, ppulut: 6,11,13: idem.

Ppulucnac: ventoso, que causa viento. (sfm)

Ppuluch ta mtm) Ppuluch taa: ydropico y ydropesia, y el barrigudo. mtm) ah ppuluchta, ppuluchta: hydropico.
sfm) Ppuluch ta (ah—); noh nak: hidrópico.
vns) Barrigudo o pançudo como de enfermedad de idropesía: ppuluch taa.

Ppuluch taa: ydropico y ydropesia, y el barrigudo. (mtm)

Ppuluch taa cab: çangano de colmenas. (mtm)

Ppuluch taa cah: holgaçon que alborota y escandaliza el pueblo. (mtm)

Ppuluch taa hanal: desear con mucha vehemencia y golosina alguna comida. (mtm)

Ppuluch tail: hidropesía. (sfm)

Ppuluch tall cab: zángano de colmena. (sfm)

Ppulut cam) ppulut, tah: sahumar.
crm) yum kak: 3,4,5: incensario. yub kak, cħuyub chuc, ppulub, ppulut: 6,11,13: idem.
ems) incensario: ppul-ut. ems) incensar: ppul-ut. ems) perfumar: ppul-ut. ems) sahumar: ppul-ut.
mtm) Ppulut. ppultah, ppulte: sahumar, perfumar, incensar. ¶ ppulte .l. ppulte paño lo: sahuma este paño. ¶ Item: sahumario o perfume.
sfm) Ppulut; ppultah: sahumar, purificar, incensar, ahumar. ¶ ppulte a ba ti pom: sahúmalo con el copal.
vns) Ahumar, dar humaço: ppultah, ppulte. Di humaço a un puerco en una cueba: in ppultah citan ti actum.

Ppulut ba 1) mtm) Ppulut ba: sahumarse. ¶ ppulte aba ti pom: sahumate con incienso.

Ppulut ba 2) mtm) Ppulut ba: retener el resuello o huelgo.
sfm) Ppulut ba; cup ik: hincharse la barriga y carrillos, hacer fuerza para proveerse, detener resuello. ¶ ppuppulcin a ppuc: hincha los carrillos.

Ppulut ba ti budz; cuch budz; budzancil: ahumarse. (sfm)

Ppuluttah cam) ppulut, tah: sahumar.

Ppulux ta ebm) ppuluxtaa is the mayan term for dropsy or flatulence.

Ppulux ta coc nel) urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.: appac, puluxtakoc -- med.

Ppulux taa cab: lo mismo que ppuluch taa cab. (mtm)

Ppulux tail cam) ppuluxtail: hidropesia.

Ppuluxhal
d206 bin uchebal ppuluxhal, uecdzahom cab, uecdzahom peten

Ppuluz: soplar recio (como hinchando bota). (sfm)

Ppuluzhal mtm) Ppuluzhal: boluer o tornar a enconarse la llaga o nacido, o tornar a criar materia. ¶ Tacunte aba ca achac v ppuluzhal v yail a uoc .l. a bocan .l. a chuchum: guardate porque no se te encone la llaga de tu pie, o tu apostema, o nacido.
sfm) Ppuluzhal; chuupul; u ca chuupul yaah: enconarse la llaga. ¶ chuup: llaga enconada.

Ppum 1) arch.
cam) ppun: arco.
ems) boveda: ppum, pun, noc-ac. ems) arco: ppum, pun.
mtm) Ppum: arco de edificio o boueda. ¶ v ppumil na, v ppumil pak: mtm) Ppum: arco hecho de flores. mtm) Ppum.t.: hazer los tales arcos o enarcar alguna cosa dura. mtm) Ppumaan: cosa que esta puesta en arco o enarcada o en boueda. mtm) Ppumtal: acoruarse o encoruarse o enarcarse.
mts) Arco de edifiçio, y hazerlo: ppum.
sfm) Ppum: arco de edificio y hacerlo. ¶ ppumul pak: edifica el arco.
vns) Arco del edifiçio: ppum. Arco de la casa: u ppumil na, u ppumil nocac. Arco echo de madera, para edificar: ppum che nicte vns) Arco de flores: ppum nicte. ¶ Bengan [vuest]ros arcos de flores: tac a ppum nictex. vns) Arqueada puerta: ppum ppumuc u pakil u hol na. Arqueada cosa con muchos arcos: ppumen ppum; ppumul ppum. vns) Bóueda de edifiçio: ppum .l. tem pak. Bóueda haçer: ppuntah tzal pak. ¶ Aced la bóueda de la casa: ppumtex na. vns) Edificar de bóueda: ppum pak.t.

Ppum 1a) mts) Entortar lo duro: lop; lopcinah; loch; ppum. mts) Entortarse anssi: lopchahal; ppumchahal. ¶ Vide: agouiarse; doblar; encoruar.

Ppum 2) db) verb root: to visit and console the sick.
cam) ppum: visitar y consolar enfermos.
ems) ayudar: chaa, kamtah, anat ppum. ems) consolar: ppum.
mtm) Ppumte.t.: consolar o ayudar. ¶ ppumtetex a lak kalan ti mazcab: consolad a vuestro compañero que esta preso. ¶ ppumtetex v pixan a yumob yanob te purgatorioe: consolad y aiudad a las animas vuestras padres que estan en el purgatorio. mtm) Ppumulte.t.: idem.
mts) Consolar: tohcinah ol; ppum; hedz ol. mts) Visitar y consolar: ppum.
vns) Consolar con obras al enfermo [o] af[l]igido, visitándole: ppum.ah,ub. ¶ Consolado ser así: ppuumul, ppumtetabal. ¶ Ésta es obra de misericordia, ser consolados así: lay u beel dza yatzil u ppumul kohan loe.

Ppum 3) sfm) Ppum; ppum hedz ol; tohcinah ol: consolar, sosegar, visitar. ¶ ppumuu; ppumu kohan: (consolación?).
vns) Tratar entre muchos de hazer alguna obra pía: ppumte toh beel.

Ppum 4) db) ulcer at the corner of the mouth.
cam) ppum: boquera, llagas en los angulos del labio.
sfm) Ppum: boquera y granillos que salen del rostro.
vns) Unçejeras u oncejeras que arman los indios, o laços para cojer animales y aves: ppum xac.

Ppum 5) sfm) Ppum; loch; lochcinah; lopcinah: entortar lo duro. sfm) Ppum; ppoh; lop; putz: doblar (lo duro).

Ppum 6) db) bow. In the Cantares de Dzitbalche the word ppum is used for "archery bow". Interestingly enough, nowhere else either in the colonial dictionaries or in the colonial literature is the word ppum used in this way. In fact, the Vienna Dictionary clearly distinguishes between arco = bow and arco = arch:

Arco para tirar flechas chulul
Arco pequeño para muchachos tippix che
Arco del edifiçio ppum

There are several other entries which equate bow with chulul, but never bow with ppum, and both the Motul dictionaries make the same distinction. This factor, along with the fact that the language of the Cantares is relatively modern, or at least is not dialectically the same as the language of the rest of the colonial material, makes the Cantares rather suspicious concerning their origin.
k040 ix okot kay ah ppum ti hul
k046 a ci zuzmah u ye a hul, a ci xabcheiltmah
      u zumil a ppum
k052 dza u yax ti ca zuti; cħa a ppum, dza u hul cheil
      toh tan tu tzem
k060 lay cu tippil kin ti yokol kax ti lakin cu hoppol
      hul ppum kay

Ppum che vns) Arco del edifiçio: ppum. Arco de la casa: u ppumil na, u ppumil nocac. Arco echo de madera, para edificar: ppum che.

Ppum hedz ol; ppum; tohcinah ol: consolar, sosegar. (sfm)

Ppum na vns) Arco del edifiçio: ppum. Arco de la casa: u ppumil na, u ppumil nocac. Arco echo de madera, para edificar: ppum che.

Ppum nicte vns) Arco de flores: ppum nicte. Bengan [vuest]ros arcos de flores: tac a ppum nictex.

Ppum nocac vns) Arco del edifiçio: ppum. Arco de la casa: u ppumil na, u ppumil nocac. Arco echo de madera, para edificar: ppum che.

Ppum pak vns) Bóueda de edifiçio: ppum .l. tem pak. Bóueda haçer: ppuntah tzal pak. Aced la bóueda de la casa: ppumtex na.

Ppum xac vns) Unçejeras u oncejeras que arman los indios, o laços para cojer animales y aves: ppum xac.

Ppum.t. mtm) Ppum.t.: hazer los tales arcos o enarcar alguna cosa dura.

Ppum.t. na vns) Bóueda de edifiçio: ppum .l. tem pak. Bóueda haçer: ppuntah tzel pak. Aced la bóueda de la casa: ppumtex na.

Ppum.t. tzel pak vns) Bóueda de edifiçio: ppum .l. tem pak. Bóueda haçer: ppuntah tzel pak. Aced la bóueda de la casa: ppumtex na.

Ppumaan: cosa que esta puesta en arco o enarcada o en boueda. (mtm)

Ppumcabal ni vns) Airado y enojado: ppuncabal nij. Airado esta tu p[adr]e: ppumcaual u nij a yum tamenel.

Ppumppumcabal vns) Acorbado andar de mui biejo: ppumpppumcabal ximbal. Anda acorbado: [ppumppumcabal u ximbal].

Ppumppumcabal ximbal vns) Acorbado andar de mui biejo: ppumpppumcabal ximbal. Anda acorbado: [ppumppumcabal u ximbal].

Ppumppumuc vns) Arqueada puerta: ppum ppumuc u pakil u hol na.

Ppumppumuc u pakil u hol na vns) Arqueada puerta: ppum ppumuc u pakil u hol na.

Ppumtal mtm) Ppumtal: acoruarse o encoruarse o enarcarse.

Ppumte.t.: consolar o ayudar. ¶ ppumtetex a lak kalan ti mazcab: consolad a vuestro compañero que esta preso. ¶ ppumtetex v pixan a yumob yanob te purgatorioe: consolad y aiudad a las animas vuestras padres que estan en el purgatorio. (mtm)

Ppumul ppum vns) Arqueada cosa con muchos arcos: ppumen ppum, ppumul ppum.

Ppumulte.t.: idem. mtm) (Ppumte.t.: consolar o ayudar.)

Ppun (See ppum above.) cam) ppun: arco.

Ppuncabal ni vns) Airado y enojado: ppuncabal nij. Airado esta tu p[adr]e: ppumcaual u nij a yum tamenel.

Ppupp ems) pochote: ppupp, cho.
mtm) Ppupp: pochete que es algodon o lana de algunos arboles desta tierra. ¶ v ppuppil pim; v ppuppil ix cuyuch; v ppuppil yax che; v ppuppil cho:
sfm) Ppupp: algodón de cierto árbol.

Ppuppuc: cosa tibia que ni es caliente ni fria. (mtm)

Ppuppuccinah: entibiar. (mtm)

Ppuppuchal: entibiarse. (mtm)

Ppuppucnac: cosa fofa como algodon desmotado. ¶ Item: cosa que va agachada o agaçapada. (mtm)

Ppuppul vns) Carrillo de [la] cara: ppuc. Hincha los carrillos: ppuppulcin a ppuc.
h232 ppuppul ni huh; huh u uayoob
mr094.003 incencio u dzacal poxmal yetel ppuppul ik
mr114.001 ppuppul ik ti cħuplal
mr114.002 al u dzacic le ppuppul ik lic u tzayal
      ti cħuplale

Ppuppul ik
mr094.003 incencio u dzacal poxmal yetel ppuppul ik
mr114.001 ppuppul ik ti cħuplal
mr114.002 al u dzacic le ppuppul ik lic u tzayal
      ti cħuplale

Ppuppulancil cam) ppuppulancil: ahitera.

Ppuppulci: cosa ahita, harta, o repleta, y cosa hinchada como bota. (mtm)

Ppuppulcin sfm) Ppuppulcin a ppuc: hincha los carrillos.
vns) Carrillo de [la] cara: ppuc. Hincha los carrillos: ppuppulcin a ppuc.

Ppuppulcin a ppuc: hincha los carrillos. (sfm)

Ppuppulcinah; ppulmeçah:} hinchar. ¶ ppuppulcin a ppuc: hincha a los carrillos. (mtm)

Ppuppulhal cam) ppuppulhal: hincharse, aventarse.

Ppuppuluc u nak; zozotoc u nak: barrigudo. (sfm)

Ppupput ku.t.: allegar, juntar, y hazer montoncillos de las yeruas y serojas secas de la milpa para quemarlas en la milpa. ¶ ppupput kutex a col .l. v taa a col .l. v taa v çakabil a col: hazed assi la milpa. (mtm)

Ppupput kutah; pput kutah; uouol kutah: hacer montoncillos en la milpa. (sfm)

Ppupputac mtm) Ppupputuc van; ppupputuc vinicil:} hombre pequeño de cuerpo, baxo de estatura.
vns) Baja persona y pequeña de estatura: cuculuc uaan, ppupputac uaan.

Ppupputuc uaan mtm) Ppupputuc van; ppupputuc vinicil:} hombre pequeño de cuerpo, baxo de estatura.
vns) Baja persona y pequeña de estatura: cuculuc uaan, ppupputac uaan.

Ppupputuc van; ppupputuc vinicil:} hombre pequeño de cuerpo, baxo de estatura. (mtm)

Ppuppuxancil: irse agobiando. ¶ ppuppuxnac u benel: va agobiado. (sfm)

Ppuppuxnac: encorvado, agobiado. (sfm)

Ppuppuy; ppuppuynac:} cosa desmenuçada. ¶ ppuppuy vah: (mtm)

Ppuppuybil nem) ppuppuybi: montoncitos que se hacen con los gajos pequeños y ramas desmenuzadas para quemarlos.

Ppuppuyul
mr006.005 ca tun a dza yuk u mantecail kuxbil
      tu ppuppuyul hatzcab
mr096.009 u xak yetel u ppuppuyul u bel ha tu pach na

Ppuppuztac mtm) Ppuppuztac: encoruado. ¶ ppuppuztac v pach Juan: es Juan encoruado.
vns) Corcobado estar el árbol o madero: ppuppuztac u pach che.

Pput 1) (See also ppot.) ems) copete de ave: pput.
ems) penacho de plumas: pput.
sfm) Pput: pluma o plumajes.
i279 ti uil ualic u pput yokol in yax pakab chie
      ca bin kuchuc tin tane
i282 he ix u pput lic yalice, lay yom chucuahe
i440 ca a cici dzaex yuob, ca a cici dzaex u pputoob
i456 he ix u ppute, lay u chachac kuche

Pput 2) mtm) ah pputum, pputum: enano o hombre muy pequeño.
vns) Baja persona y pequeña de estatura: cuculuc uaan, ppupputac uaan.

Pput 3) ems) montoncitos de vegetales para quemar: pput.

Pput ku.t. .l. ppupput ku.t.: vt supra. (mtm)

Pput kutah; ppupput kutah; uouol kutah: hacer montoncillos en la milpa. (sfm)

Pput luum ku.t.: lo mismo. (mtm)

Pputen pput: cosa amontonada en montoncillos pequeños como los que hazen en las milpas de las yeruas y serojas secas y de las pajas para quemarlas. ¶ pputen pput v benel v kuil in col: montoncillos assi estan hechos en mi milpa. (mtm)

Pputul pput van: pequeño de cuerpo. ¶ pputul pput vaan Juan: (mtm)

Pputum 1) mtm) ah pputum, pputum: enano o hombre muy pequeño.
sfm) Pputum uinic; ac uinic; tzap uinic: enano.

Pputum 2) sfm) Pputum: unos frijoles pequeños.

Pputum uinic; ac uinic; tzap uinic: enano. (sfm)

Ppuu; chooch; tzil: descoser, descuadernar ¶ ppuex nok: descosed la ropa. ¶ ppuex huun: descuadernad el libro. (sfm)

Ppuuc 1) cam) ppuuc: para contar plantas o pies de arboles. mas usado: xec.
ems) clasificador de vegetables: ppuuc.
mtm) Ppuuc: cuenta para plantas y pies de arboles. ¶ hun ppuc naranjos:

Ppuuc 2) cam) ppuuc: vease ppuc. ppuc: mejilla, carrillo, cachete; buchadda, trago.
sfm) Ppuuc: trago.

Ppuuc na vns) Barra o cabaña: paçel, ppuuc na, ppuucul na. vns) Caua[ñ]a: ppuuc na, ppuucul na, ppuxuc paçel.

Ppuucul na vns) Barra o cabaña: paçel, ppuuc na, ppuucul na. vns) Caua[ñ]a: ppuuc na, ppuucul na, ppuxuc paçel.

Ppuul 1) db) see ppul = water jar, vase.
vns) Botija: ppuul. bacía: hoch botija, manaan u baal botija. vns) Bruñir y alisar la loça el alfarero antes de cocella: kaklah. kakla. Bruñe así tu cántaro: kakle a ppuul. vns) Çintura del cuello del frasco o cántaro: [b]ithil u ca[l] ch[ij] ppuul.

Ppuul 2) mtm) Ppuul: de dos silabas; cosa que esta descozida y libro desenquadernado.

Ppuulil kaan vns) Botón suelto de cuerda o de disçiplina: u ppuulil kaa.

Ppuuy.t.: desmenuçar, despedaçar, o quebrantar desmenuçando. ¶ ppuuytex vah: desmenuçad el pan. ¶ Item:
Ppuuy.t.: matar entre los dedos como pulga o pauessa. ¶ Item:
Ppuuy.t.: estregar desgranando o desgranar mostaza o frisoles, estregando las vaynillas entre las manos. ¶ Item:
Ppuuy.t.: estregar la ropa que esta enbarrada para que se quite y caiga el barro. (mtm)

Ppuuyan: cosa desmenusada o despedaçada o estregada. (mtm)

Ppuuycinah: desmenuzar o hazer pedaços assi. (mtm)

Ppuuyhal: desmenuzarse assi. (mtm)

Ppuuyppuyci: cosa que se deshaze y desborona, y cosa desboronadiza. ¶ ppuuyppuyci ticin vah: (mtm)

Ppuuyucnac: cosa desmenuçada o quebrantada en pieças menudas. ¶ ppuuyucnac vah: pan desmenuçado. ¶ ppuuyucnac v çoholil yetel v xiuil in col: esta desecha y desmenuçada de podrida la vasura y las yeruas de mi milpa. (mtm)

Ppuuz 1) db) alternative spelling of ppuz = verb root: to emit an offensive or musky oder. See ppuz.
cam) ppuuzhal: heder de socarrina o como o almiscle.
sfm) Ppuuz; ppuz; komoh: hedor (como de pata o manta quemada).

Ppuuz 2) sfm) Ppuuz; ppuz; uadz: corcova, corcovado.

Ppuuz tuu v boc: cosa muy hedionda como socarrina, manta, o pluma. (mtm)

Ppuuz v boc: hedor como de manta o pluma o cabellos quemados. ¶ Item: olor de almizcle y oler a ello. ¶ ppuuz v boc vaye: a almizcle huele aqui. (mtm)

Ppuuzcabal: idem. mtm) (Ppuzaan: cosa que esta enarcada o encoruada, con corcoua o xiba.)

Ppuuzcinah: enarcar o encoruar. (mtm)

Ppux ems) agachar: ppux. ems) agazapar: ppux. ems) encorvar: cop, mec, ppoh, ppux, loch. ems) inclinar: chin, tzel, ppoh, ppux.
mtm) Ppux: encoruadura. mtm) Ppux.t.: inclinar y agachar o agaçapar. ¶ ma a ppuxtic aba:

Ppux sfm) Ppux; chol ax: granillos que escupe la llaga.

Ppux ba mtm) Ppux ba: inclinarse, agouiarse, agaçaparse.
sfm) Ppux ba; ppuxtal; ppux pul ba: agobiarse, inclinarse.

Ppux.t.: inclinar y agachar o agaçapar. ¶ ma a ppuxtic aba: (mtm)

Ppuxan: cosa que esta inclinada, agaçapada, o encoruada que casi lleua la boca por el suelo. ¶ ppuxan v tal v ximbal: viene o anda assi inclinado. ¶ ppuxan v uinicil Juan: esta Juan assi encoruado. (mtm)

Ppuxcabal: cosa que esta assi inclinada o encoruada, agachada. (mtm)

Ppuxcinah mtm) Ppuxcinah: inclinar, encoruar, y agachar otra cosa.
sfm) Ppuxcinah: agobiar, inclinar, doblegar.

Ppuxlac (plural de: ppuppuxancil): irse agobiando. (sfm)

Ppuxlen: inclinate o agachate. (mtm)

Ppuxpul ba; ppux ba; ppux tal: agobiarse, inclinarse, aflojarse el hombre. (sfm)

Ppuxpul.t.; ppuxcab.t.:} inclinar, agachar, o agaçapar otra cosa. (mtm)

Ppuxtal mtm) Ppuxtal: inclinarse, agacharse.
sfm) Ppuxtal; ppux ba; ppux pul ba; ppuztal: agobiarse, inclinarse, encorvarse. ¶ ppuppuxnac u benel: agobiado.

Ppuxuc .l. ppuxucnac: cosa inclinada, agachada, o agaçapada. (mtm)

Ppuxuc pazel vns) Caua[ñ]a: ppuuc na, ppuucul na, ppuxuc paçel.

Ppuxulac .l. ppuxlac: yr o venir inclinados o agachados. ¶ ppuxulac v ximbal v tal ah ocolob yalan che: inclinados y abaxados andan o vienen los ladrones por debaxo de los arboles. (mtm)

Ppuy 1) db) verb root: to break or chop into small pieces, as for example to cut up the brush in order to make a smaller pile of it. Transitive: ppuyic, ppuyah, ppuymah, ppuye. Intransitive: ppuyul, ppuyi, ppuyaan, ppuyuc / ppuyhal, ppuychahi, ppuychahaan, ppuychahac,
cam) ppuy, ah: desmenuzar.
crm) yacħ, pecħah, podzah, pucħah, ppuy, xak: amasar, estregar, despachurrar, arrugar, deformar, arrebujar.
ems) aplastar matando: ppuy. ems) desmenuzar: yapp, ppuy. ems) despedazar: ppuy. ems) estregar: hich, ppuy. ems) quebrantar: ppuy.
sfm) Ppuy; ppuy yah: desmenuzar, hacer pedazos cosa de barro o pan, estregar (desgranando algo con las manos). ¶ u ppuyul uah: las migajas o záticos de pan.
vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

Ppuy 2) sfm) Ppuy; ipp: mellar la herramienta.

Ppuy kab che nem) ppuykabche: cortar y desmenuzar las ramas de los arboles.

Ppuy kab.t.: desmenuzar con las manos la tales cosas. (mtm)

Ppuy kabtah; ppuy ppuy yah: desmenuzar. (sfm)

Ppuy ppuy yah; ppuy kabtah: desmenuzar. (sfm)

Ppuy yah; ppuy: desmenuzar o hacer pedazos cosa de barro, hacer migajas. (sfm)

Ppuyah cam) ppuy, ah: desmenuzar.

Ppuybil nem) ppuppuybi: montoncitos que se hacen con los gajos pequeños y ramas desmenuzadas para quemarlos.

Ppuybil col nem) ppuybicol: dividir en trozos menudos las ramas que cubren el terreno que se prepara para la milpa.

Ppuyem db) crumbs, chips.
vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.
f151 u ppuyem uiil yetel u puczikal
f152 u ppuyem zicil, u ppuyem topp, u ppuyem buul

Ppuyemal uah vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

Ppuyhal db) general form intransitive of ppuy = to break or to chop into small pieces.
cam) ppuyhal: desmenuzarse.

Ppuyic uah vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

Ppuytah; ppuch: desgranar a palos. (sfm)

Ppuyucnac: menudo (como migajas). (sfm)

Ppuyul 1) db) general form intransitive of ppuy = to break or to chop into small pieces.
vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah. vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc.
c327 u ppuyul u xelel yala uah, yala u tzotz ha

Ppuyul 2) sfm) Ppuyul; ippil: migajas, mella. sfm) Ppuyul; ippil; dzuyul: quebrarse, mellarse, abollarse la herramienta (cuchillo o pedernal).

Ppuyul che vns) Astillas de madera: u tal che, u taa pol, u ppuyul che.

Ppuyul chuc vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc.

Ppuyul lab che (u -); u ppuyul lab ixim: comida ordinaria de las hormigas. (sfm)

Ppuyul ppuy mtm) Ppuyul ppuy: cosa desmenuçada y echa pedaços como pan y fruta.
sfm) Ppuyul ppuy; ippilipp: mellado, desmenuzado.

Ppuyul ppuyil (u -): migajón de pan. (sfm)

Ppuyul uah vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

Ppuyuth vns) Bragu[e]ro o c[o]s[a] así: ppuyuth, ex. vns) Cobertor de la cama, por pauellón: u boc[ħ] uay, u boc[ħ] chac yub. vns) Cobertura antigua que traían los indios: ppuyuth. vns) Cobijar algo o cubrillo: pix, boc[ħ]beçah. vns) Cobijada cosa así: pixan.

Ppuz 1) db) hunchback, dwarf.
cam) ppuz: corcoba.
mtm) Ppuz: corua o giba, y el que la tiene. ¶ ppuz v pach Juan .l. yan v ppuz Juan .l. yan ppuz ti Juan: tiene Juan corcoua. ¶ yan v yaah ppuz ti: no dize verdad; es vn mentiroso. mtm) Ppuz.ah,ub: enarcar o encoruar. mtm) ah ppuz: corcovado o baxido.
sfm) Ppuz; ppuuz; moc che; uaa: giba o gibado, corcova, corcovado. sfm) Ppuz; ppoh: entortar, encovar. ¶ botzaan: cosa corcovada.
vns) Corcoba o jiba: ppuz. Tiene P[edr]o corcoba: yan u ppuz P[edr]o. Corcoba, deffecto del corcobado: ppuçil. Está malo de su corcoba: ya u cah tumen u ppuçil. vns) Corcobado estar el árbol o madero: ppuppuztac u pach che. vns) Corcobear la bestia y dar corcobos: ppuz pach tah ba.
c502 paybehom ppuz, paybehom koh
h184 ca kuchoob, ca binoob ppuz tunich
k144 ah ualak zutul zithoob bey ah ppuzoob yetel ah nacyaob
k179 ah uapachoob yetel ah ppuziloob
k183 c' uchben ah uapach uinicoob hebix xan ah ppuziloob

Ppuz 1a) db) in plant names:
nel) sesamum indicum l. - pedal.: mehenzial, zicilppuuz (ajonjoli) -- com., cult., med., ol.

Ppuz 2) db) verb root: to emit an offensive or musky oder. Intransitive: ppuzlahal / ppuzhal, ppuzlahi, ppuzlahaan / ppuzaan, ppuzlahac.
cam) ppuuzhal: heder de socarrina o como o almiscle.
sfm) Ppuz; ppuuz; komoh: hedor (como de pata o manta quemada).
vns) Almiscle: ppuz. Su olor: ppuz u boc.
d124 ppuzlahom u uich yahaulil cabobi

Ppuz kan luum db) probably ppuz kan luum from ppuz = "hump", kan = "yellow", and luum = "earth", but possibly from puz = "to dry in the sun", kan = "yellow", and luum = "earth". There is an entry from the VNS which probably gives the synonym for puz kan luum, namely puz kan cab:
vns) Llano campo: tan poopyen chakan .l. puz kan cab.
The following from the VNS might help show the relationship between kan cab and kan luum:
vns) Barro amarillo para pintores y para jarros: kan luum. vns) Tierra bermeja: kan cab luum.
From the MTM comes the following which may also help in sharper defining what the word puz means:
mtm) Puz luum: tierra seca sin piedras.

Ppuz moh: calentarse las espaldas. (sfm)

Ppuz pach db) to be bent over by force, from ppuz = bent over, hunchbacked, and pach = back.
mts) fuerça hazer con las espaldas para leuantar algo: puzpach. mts) corcovar la bestia: ppuz pachtahba.
sfm) Ppuz pach.t. ba: corcovear la bestia.
vns) Corcobado estar el árbol o madero: ppuppuz tac u pach che. vns) Corcobear la bestia y dar corcobos: ppuz pachtah ba.
f006 tu kin ppuzlam pach

Ppuz pach.t. ba: corcovear la bestia. (sfm)

Ppuz pak mtm) Ppuz pak: cauallete de pared.
sfm) Ppuz pak; tzel pakil pak; tzimin in hol pak: caballete de la pared.

Ppuz Tunich db) a town about 5 km southeast of Ti Cul.
h184 ca kuchoob, ca binoob ppuz tunich

Ppuz.ah,ub: enarcar o encoruar. (mtm)

Ppuzaan: cosa que esta enarcada o encoruada, con corcoua o xiba. ¶ ppuzaan che: madero o arbol assi. (mtm)

Ppuzhal db) alternative general form intransitive of ppuz = to emit an offensive or musky oder.
cam) ppuuzhal: heder de socarrina o como o almiscle.
mtm) Ppuzhal: heder o hazerse hediondo de hedor de socarrina.

Ppuzhom db) alternative prophetic future form intransitive of ppuz = to emit an offensive or musky oder.
td124 ppuzhom u uich yahaulilob cabi

Ppuzil vns) Corcoba o jiba: ppuz. Tiene P[edr]o corcoba: yan u ppuz P[edr]o. Corcoba, deffecto del corcobado: ppuçil. Está malo de su corcoba: ya u cah tumen u ppuçil.

Ppuzlahom db) prophetic future form intransitive of ppuz = to emit an offensive or musky oder.
d124 ppuzlahom u uich yahaulil cabobi

Ppuzlam pach db) to be completely bent over by force, from ppuz = bent over, hunchbacked, -lam = all, completely, and pach = back.
mts) fuerça hazer con las espaldas para leuantar algo: puzpach. mts) corcovar la bestia: ppuz pachtahba.
f006 tu kin ppuzlam pach

Ppuzpachtah; hacer fuerza con las espaldas o dar corcobos por levantarse. ¶ lic u ppuz pactic luum ti ob: haz fuerza para levantarlo de la tierra. (sfm)

Ppuzpachtahba vns) Corcobear la bestia y dar corcobos: ppuz pachtah ba.

Ppuztal; ppuxtal: encovarse. (sfm)

Quaquatecatl
g093 yetel ah itz coatl yetel ah quaquatecatl

Quetzal Coatl db) the Nahuatl name for Kukul Can. See Kukul Can.
Landa/Rel/13: Que es opinión entre los indios que con los Yzaes (Itza) que poblaron Chichenizá (Chi Cħeen Itza). reinó un gran señor llamado Cuculcán (Kukul Can), y que muestra ser esto verdad el edificio principal que se llama Cuculcán (Kukul Can); y <13> dicen que entró por la parte de poniente y que difieren en si entró antes o después de los Yzaes (Itza) o con ellos, y dicen que fue bien dispuesto y que no tenía mujer ni hijos; y que después de su vuelta fue tenido en México por uno de sus dioses y llamado Cezalcuati (Quetzal Coatl) y que en Yucatán también lo tuvieron por dios por ser gran republicano, y que esto se vio en el asiento que puso en Yucatán después de la muerte de los señores para mitigar la desensión que sus muertes causaron en la tierra.
a702 heklay quetzal coatl yetel ah buluc am u kabaob

sucure ic nel) capsicum annuum l. (vars.) - solan.: bolol, chac-ic, chaua-ic, cħuhuk-ic (escurre-ic), zac-ic, xcat-ic (sucure-ic), xmuc-ic, yaax-ic.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section Pp - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page