Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

Taa – Taazal

Taa 1) db) colonial spelling of ta = feces.
cam) taa: escremento, estiercol.
mtm) Taa: estiercol de qualquier animal razional o yrrazional. ¶ Vnde:
v taa co: la suziedad que queda pegada entre los dientes y muelas.
v taa çacan: saluados que salen de la arina.
v taa çuz: acepilladuras.
v taa chacau haa: panecillos de masa para hazer chocolate.
v taa miz: la vasura que saca el escoba quando barren.
v taa pol: astillas o acepilladuras que saca el carpintero.
v taa pol; v taa polbil tunich:} caxcajo que saca el cantero de la piedra que labra.
v taa ich: lagañas que se crian en los ojos.
mtm) Taa: la pança, vientre, o buche donde el animal tiene el estiercol. ¶ Tin hulah ceh tu taa: flechado he vn venado en la pança, ettz mtm) Taa: proueer la camara y estercolar la bestia. ¶ ma vchac v taa: no puede hazer camara o estercolar. ¶ bini ti taa: fue a hazer camara.
sfm) Taa; miz: basura (de lo barrido), mierda, cagada, cagar. sfm) Taa: cámara, proveerse.
vns) Buche de animal: tzuc, baaz. Buche do el animal tiene estiércol: taa. Buche o papo de ave: u chim cħicħ, u cuch yoch cħicħ. vns) Cagar y prooberse: kux nak, kaaxil, poc [c]he, taa. Cagar otra cosa, ensuçiándola: kux nak .t. Cagóme la rropa Juan: u kux naktah i[n] nok Juan. vns) Cagarse de miedo: taa ba. Ensuçióse así mi hijo: u taah u ba ual. vns) Cámara haçer o purgar el bientre: kaaxil, kuxnakil, taa. vns) Cazcarrias, por qualquier estiércol: taa, chuchul taa.

Taa 2) mtm) Taa: el gordor o gruesso del hombre, de la culebra, arbol, ettz. ¶ bahunx v taa a yum: quanto tiene de gruesso tu padre? ¶ bahunx v taa che?:

Taa 3) vns) Acobardarse: oyol ol .l. oyol taa. Acobardarse y acobardar a otro: oyçah ol .l. oyçah taa. Acobardado assí: oyan ol .l. dzoian ol. vns) Animarse y esfor[ç]arse para hacer algo: lepp ol, lepp taa. Anímate a trabajar: leppi yol ti menyah. vns) Apesarado estar y tener pesar: ya ti ol, ya ti taa, ya ti puc[ç]ikal. vns) Arrepentirse y tener pesar: yahal ti ol, yahal ti taa. vns) Juiçio natural: koyta. No tiene juicio: manan u koyta.

Taa ba: ensusiarse, cagarse, o yrse como hazen los niños y algunos enfermos, que se les va la camara. (mtm)

Taa chacau ha vns) Chocolate: chacau haa. Chocolate en paneçillos: u taa cha[ca]u haa, patbil cha[ca]u haa. Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa, ah men chacau haa.

Taa che vns) Astillas de madera: u tal che, u taa pol, u ppuyul che.

Taa chij achil: lo mismo que taa chijl. (mtm)

Taa chij: hombre o muger cruel, brauo, y furioso, aspero y rezio de condicion, y desgraciado y desabrido, inhumano y terrible de condicion, y tambien otro qualquier animal feroz y brauo. ¶ Taa chij v uich, taa chij v pacat: tiene el rostro o semblante brauo. (mtm)

Taa chijl: braueza, ferocidad, furia, crueldad, aspereza, desarbrimiento y desgracia de condicion e inhumanidad. (mtm)

Taa cħoo: ceuadilla. (mtm)

Taa hol sfm) Taa hool (ah -) /o/ pol; chab; u chabil hool; u zol pol: caspa, acepilladura de la cabeza.
vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).

Taa kik: camaras de sangre. (mtm)

Taa pan vns) Cabadura, por la tie[rr]a que se saca: u taa pan. La q[ue] saca el hombre: u taa u pan uinic.

Taa pol vns) Astillas de madera: u tal che, u taa pol, u ppuyul che.

Taa :U: mtm) Taau: plomo. ¶ çac taau: peltre.
sfm) Taau: plomo (metal).

Taa xicin: cera del oido. (sfm)

Taa zacan vns) Afrechos o salbados: u taa çacan .l. u xixil çacan.

Taa zuz (u—): acepilladura. (sfm)

Taab 1) db) salt. See also tab.
cam) taab, taabil: sal.
ems) sal: taab.
mtm) Taab: sal. ¶ Tac v taabil: venga la sal. mtm) Taab.t. mtm) Taab.t.: salar. ¶ Taabtex keken: salad el puerco. mtm) Taab.t.: salar. ¶ Taabtex cay: mtm) ah naczah taab: el que amontona o entroxa sal. mtm) ah tabnal: el que tiene mucha sal amontonada o en troxada.
sfm) Taab: sal. ¶ chiib: salinas. ¶ hucħbil taab; hezem: sal molida o menuda. ¶ pecel taab: sal en panes. ¶ xohom: sal recia que no se deshace. ¶ dzam taab: salmuera, hacer salmuera. ¶ u cuchil taab: salero.
vns) Conbertirse la sal en agua: haahal taab. No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab. vns) Cuajarse la sal en las salinas: tzayal taab. No se cuaja la sal en las salinas, si no tiene madre: matan u tzayal tab ich chijbe, u manan u nae.
mr010.004 yetel hun ppul yaalil ua uaalil
      yetel hun tzuc tab
mr015.004 ca a hucħ yetel uac dzit max ic
      yetel hunppel u co tab
mr025.002 pom zizim x- nabanche,
      ho dzit max ic yetel dzedzec tab
mr091.005 yetel hun yoc u uich x- haail yetel tab
mr118.024 ua mae u kab chac ic yetel hunppel co tab
mr203.007 cu tahle ca a dza dzedzec tabi,
      ca a tepp yetel pidz
mr312.014 ca pucħuc u yailoob, ca tun pakac le hucħbil,
      u le ic yetel tabe

Taab 2) db) alternative spelling for tab = tump line; the woven head band and attached cords which is used for carrying loads on the back (cuch).
nem) tantaab: mecapal. cordel o correa que se pasa por el hombro para sujetar el morral, canasta. etc.
vns) Çeçina: taabil bak.

Taab 2a) db) to tie.
vns) Cólica, paso dar: kalal poc che, kalal taa, taabal nak.

Taab 2b) db) in plant names:
nel) guettarda combsii urban - rubia.: payluk, taztaab, xtezlob -- mad. nel) guettarda elliptica swartz - rubia.: boxtaztaab, cibche -- med.

Taab caan ems) parras silvestres: taab can.
mtm) Taab caan: parras siluestres desta tierra; nacen en las ramas de los arboles del estiercol de algunos paxaros, y caminan para el suelo donde echan raizes, y bueluen arriba. ¶ v uich taab caan: vuas destas parras.

Taab che nel) avicennia nitida jacq. - verbe.: taabche (mangle prieto) -- med., mel. nel) conocarpus erectus l. - combr.: canche, tabche, taabche, xkanche (botoncillo, mangle prieto). nel) rhizophora mangle l. - rhizo.: tabche, tapche, x-tabche (mangle colorado) -- curt., med.

Taab, tzayal vns) Cuajarse la sal en las salinas: tzayal taab. No se cuaja la sal en las salinas, si no tiene madre: matan u tzayal tab ich chijbe, u manan u nae.

Taab.t. mtm) Taab.t.: salar. ¶ Taabtex keken: salad el puerco. mtm) Taab.t.: salar. ¶ Taabtex cay:

Taabal nak vns) Cólica, paso dar: kalal poc che, kalal taa, taabal nak.

Taabal: salarse. (sfm)

Taaban: cosa que esta salada y que la salaron. (mtm)

Taabil cam) taab, taabil: sal.
mtm) Taabil: cosa salada. ¶ Taabil cay, keken: pescado y puerco salado. mtm) Taabbil: cosa salada porque no se corrumpa.
sfm) Taabil; taabzah: salar. ¶ toz taab: salar polvoreando. ¶ num taabtah: salar mucho. ¶ cħoocħ; dzil taab; mon taab; tul taab; tul taab yokol: salado, lleno de sal.

Taabil bak vns) Çeçina: taabil bak.

Taabnal mtm) ah tabnal: el que tiene mucha sal amontonada o en troxada.

Taabtaan: cosa salada que la han salada. (mtm)

Taabzah cam) taabzah: salar.

Taac 1) db) verb root; to hide.
cam) taac, taacah: guardar, esconder.
ems) entremeter: taac. ems) guardar: taac. ems) meter: taac, lem, lap-ah.

Taac 2) ems) obstaculo: taac, nup, kat-ap.

Taac 3) db) abbreviation of talac, fourth form intransitive of tal = to come. See tac. taac ems) acercarse: taac. ems) allegarse, acercarse: taac.
vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye].

Taac 4) db) accomplice.
ems) complice: taac. ems) compañero: aal-ak, lak, taac. ems) participar: taac.

Taacaan 1) vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye].

Taacaan 2) mtm) Taacaan: llaga vieja llena de podre y materia.

Taacah cam) taac, taacah: guardar, esconder.

Taacal 1) mtm) Taacal: acento en la primera; ser guardada alguna cosa. ¶ Item:
taacal: allegarse o cercarse. ¶ Taacal v cah v mankinal pascua: acercandose va la pascua, ettz. de otras qualquier cosas.
vns) Acercarse o allegarse: tacal .l. tac ba. Acercándose ba la pasqua: tal u cah pasqua. [Acercándose va el día de mi muerte: taacal u cah] u kinil in kimil.

Taacal 2) Taacal: meterse o ser metido algo entre otra cosa o debaxo de otra cosa. ¶ v taacal che yalan cum: ser metidos los palos debaxo de la olla.

Taacal 3) mtm) Taacal: hazerse participante o compañero o complice de algo o de alguna cosa.

Taacal kab ems) tocar con mano: taac-al kab.

Taacal tacal: allgarse o acercarse mucho. ¶ Taacal tacal v cah v mankinal sanct Juan: (mtm)

Taacal than: poner, sembrar, o meter diferencia o renzilla con chismes, y induzir assi. ¶ Taaci than ti: fue induzido. ¶ ma a taacal thantic batab ti lic a tal ti kat justicia: no metas descordia diziendo mal del caçique quando vas a pedir justicia. (mtm)

Taacal ti be: ser despedido o hechado de casa. ¶ Tacen ti be tumen in mehen: fuy despedido o echado de casa por mi hijo. (mtm)

Taacal ti beel: ser participante con otro. ¶ Tacen tu beel ah ocolob: participe con los ladrones. (mtm)

Taacal ti pach: lo mesmo. (mtm)

Taacal u caah vns) Acercarse o allegarse: tacal .l. tac ba. Acercándose ba la pasqua: tal u cah pasqua. [Acercándose va el día de mi muerte: taacal u cah] u kinil in kimil.

Taacalkab ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah.

Taacan cam) taacan: llaga antigua incurable.
mtm) ah taacan, ah taamil: llagado de llagas viejas malas de curar.

Taacan yaah; noh yaah: llaga vieja con podre. ¶ taacan taacan yokol: está todo llagado. (sfm)

Taacaz; cħoo: moza para mandado (sfm)

Taacum: almario, despensa, o alazena donde algo se guarda o pone en cobro. ¶ Item: tesoro. ¶ Taacun takin: tesoro de dineros. (mtm)

Taacun cam) tacun: vease taacun. guardar. taacun: no entry.
mtm) Taacum: almario, despensa, o alazena donde algo se guarda o pone en cobro. ¶ Item: tesoro. ¶ Taacun takin: tesoro de dineros.
vns) Alaçena donde algo se guarda: taacun. Ponlo en la alaçena: te a dzab ichil tacun.

Taacun.t.: poner cobro, guarda, y recaudo en alguna cosa; guardarlo assi. ¶ Taacunte takin tin dzaah teche: guarda el dinero que te he dado oy por cobro en el. ¶ Tacunte yalmah thanil Dios: guarda los mandamientos de Dios. (mtm)

Taach 1) db) customarily, always. See also tach.
mtm) Taach: acostumbrar, tener habito o costumbre, estar acostumbrado. ¶ ma taach in beeltic: no lo suelo hazer; no lo acostumbro. ¶ Taach in cantic halach vinic: hecho y acostumbrado estoy hablar al gouernador. ¶ ma taacheni: no suelo hazer esso; no soy de essos. ¶ ma taachon vaye: no lo acostumbramos aqui. ¶ ma taach vaye: no se vsa aqui.
vns) Abituado estar y tener costumbre: naan ti, napahan ti, taach. vns) Agua que está siempre al sol: tach kinbil haa. vns) Costumbre tener: tachili. Ésta es su costumbre: u tachili. La tuya: a taachili.

Taach 2) mtm) ah oyom taach: cobarde, floxo, medroso.

Taach ti; naan ti; napahan ti: acostumbrarse, tener costumbre. ¶ taachili lo; naanili lo: esa es su costumbre. ¶ ma taach in beeltic lo: no tengo de costombre hacer eso. ¶ ma taacheni: no soy hombre de eso. (sfm)

Taach u benel tic u kati; u teel ah men u kati: necesario es quien lo entienda. (sfm)

Taachhal: acontecer y acostumbrarse. (mtm)

Taachil crm) yah, yaah: 2,3,5: maña o siniestro, propiedad, resabio o maña, habito o tacha. taachil: 3,5: idem.
mtm) Taachil: la costumbre que vno tiene. ¶ ma la in taachil la: no tengo costumbre de esso. ¶ v taachililo: esta es su maña, ettz. mtm) bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. utzcin bay u nanalice: hazlo segun lo que vienes: bay naaniltie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.
vns) Costumbre tener: tachili. Ésta es su costumbre: u tachili. La tuya: a taachili.

Taachili mtm) Taachili: comun, ordinaria, y generalmente. ¶ Taachili v beeltabal: vsase de ordinario. ¶ Taachili v beeltic: tiene costumbre de hazerlo; hazelo de ordinario. ¶ Taachili v tzicic v yum vinic: comenmente obedece el hombre a su padre. ¶ Taachili ti: tienelo de costumbre; vsalo de ordinario. ¶ Taachili toon vaye: vsamoslo aqui nosotros.
vns) Costumbre tener: tachili. Ésta es su costumbre: u tachili. La tuya: a taachili.

Taadz: el que esta vn poco coxo del vn pie que no lo puede doblar y lo lleua como arrastrando. ¶ Taadz yoc in yum: assi esta mi padre. (mtm)

Taadzal: acento en la primera; ser enderecido, o endereçarse. (mtm)

Taah cam) taah: farsa, representacion. cam) taahbil: vease taah. taah: farsa, representacion.
mtm) ah taah ach: burlador. ah taah ach eech: burlas de mi. mtm) ah taah: representante y decidor. mtm) ah taah baldzam: representante. mtm) ah taah ix tol: idem. (representante).

Taah :U: cam) taah-u: lunar del cuerpo humano.

Taah ach mtm) ah taahach: burlador. ah taah ach eech: burlas de mi.

Taah ach than: burlar de palabra las mugeres y aun los hombres, y las tales burlas. ¶ Taah ach than v cah ten, in lubul v kati: burlando esta de mi, quiere que yo caiga. (mtm)

Taah baldzam mtm) ah taah baldzam: representante. mtm) ah taah ix tol: idem. (representante).

Taah ix tol mtm) ah taah baldzam: representante. mtm) ah taah ix tol: idem. (representante).

Taahal: nadar. (mtm)

Taahalbil: nadando o anado. ¶ Taahalbil haa: agua de baño donde se bañan o nadan. (mtm)

Taahbil cam) taahbil: vease taah. taah: farsa, representacion.

Taahtah: borla de palabras. (sfm)

Taak yaah mtm) ah taak yaah: hechizero que hecha enfermedades. ah tak yah: idem. retoçon.

Taakal: jugar con mugeres, aunque no sea retoçandoles, y jugar assi los muchachos, y guizgar y hazer llorar a los niños. (mtm)

Taakal kuxil ti mtm) Taakal kuxul ti: aborrecer de odio mortal procurando la muerte, y acechando al que aborrece.
vns) Abo[rr]eçer de odio mortal: taakal kuxil ti. Abo[rr]eçió Herodes a s[an] Juan, y queríale matar: Herodes taaki u kuxil ti san Juan, u kaati ix u cimez cuchi.

Taakal vinic tu nak cħuplal: concebirse o engendrarse la criatura en el vientre. (mtm)

Taalal: ser tocado o palpado, y ser hurtado; passiuo de tal.ah. ¶ bay v taalal miztun: parece en el tacto al gato. ¶ bay v taalal v kab Esau: parecen en el tacto las manos de Esau. ¶ hunppel v taalal miztun yetel balam: vn mesmo tacto tienen el gato y el tigre. ¶ ppoxppoxci v taalal: es aspero al tacto quando se toca. ¶ dzudzuci v taalal: es blando al tacto. ¶ hoppan v taalal cħil: començada esta la trox, o porque han hurtado maiz della o sacado de otra manera. (mtm)

Taaman cam) taaman: higado.

Taamil mtm) ah taacan, ah taamil: llagado de llagas viejas malas de curar.

Taan db) slaked lime, ashes.
cam) hadztaan, tah: enjalvegar con cal, lechar. cam) taan, taanil: ceniza. cam) dzitaan: ceniza.
crm) kultaan: 13: cal, lo mas fuerte de ella. Cal. taan: 13: idem. dzitaan: 9: idem. crm) yacħ taan: 1: hacer mezclada para edificios. crm) yacħbil taan, yaacħbil taan: masa de cal, argamasa. yacħbil keuel: cuero argamasado.
ebm) kantaan, or kataan. the pompano or palometa.
ems) mezcla para paredes: tan.
mtm) Taan: cal o ceniza. ¶ y para quitar la amphibologia se dize: ku taan: la cal; dzi taan: la ceniza. mtm) Taan: mezcla para paredes.
sfm) Taan; dzi taan; ku taan; noy: cal, ceniza. ¶ xakbezahbil taan ti zahcab: mezcla de cal. ¶ chicix taan: ceniza hirviendo mucho.
vns) Abrirse la cal uiua quando la matan: xijcil taan. vns) Amasar qualquiera cosa: yacħ .t., yayacħ .t. Amasad la tiera o cal: yachtex luum, taan. vns) Cal o mezcla que se desborona po[r] no estar bien mesclad[a]: pucucnac u taanil. vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok. vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz. vns) Çernada: u xixil taan, u xixil dzi taan. vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc.
vns) Vasura de la escoba: u taa miz. vns) Vasura generalmente: taan. basura con paja: taan zohol. Somos basura, tierra, polvo: luumoon, taanoon, zoholoon.
c 081.018 he u dzacal lay pah taan yetel limones
      ua ix zizal xiu mehentace
mr005.004 utz ix yukul u kab yaalil dzedzetacil taan
mr089.003 ca a muc ti chicix taan
mr136.010 ua mae u hach zacil kul taan dzam ti ha
mr136.014 ca tun a cħa u noy le taane
      ca a yacħ u kan heil x- cax
mr192.003 mucbil chicix taan
mr252.005 ca a lukez u noy tancoch ca a dza ti chicix taan
mr322.006 ca a cħa u le u pomolche, u le ppac, u le beeb,
      yetel kultaan
mr355.011 ua mae u le x- yat yetel kultaan

Taan 2) mtm) Abich taan: cosa orinada o meada, sobre que sean orinada.

Taan 3) mtm) Taan: vasura que suelen sacar y echar los que barren o limpian, o el monton o muladar desto. ¶ v taanil tancab: la vasura del patio. ¶ v taanil candela: pauesa de candela.

Taan coc ebm) taan-coc. taan is either ashes or lime; coc means asthma. probably the plant called taman-coc: a small green plant of two leaves.
mr019.002 caxant coc che, tan coc,
      bicħ coc, bilim coc, loth coc

Taan che nel) croton fragilis h. b. et k. - eupho.: tanche, taanche -- mel.

Taan, dzi vns) Çernada: u xixil taan, u xixil dzi taan.

Taan, xixil vns) Çernada: u xixil taan, u xixil dzi taan.

Taan çuuan: el que esta muy ocupado. ¶ Taan çuuanen helelae: estoy agora ocupado. (mtm)

Taan çuuancunah: ocupar a otro. (mtm)

Taanbezah mtm) Taanbeçah: mezclar. ¶ Taanbez luum yetel çahcab: mezcla la tierra con çahcab, que es tierra blanca sacada de peña picada. mtm) Taanbeçah: poner, guardar, emboluer, o mezclar entre cal o ceniza. ¶ Taanbez buul camaac v xohmal: pon los frisoles entre ceniza o cal por que no se carcoman. mtm) Taanbeçah: estercolar la tierra.
sfm) Taanbezah; tacbezah; muc taan: envolver, mezclar, guardar entre ceniza o cal para que no se dañe. ¶ taantez buul ca maac u xohmal: mezcla los frijoles con cal o ceniza para que no se pudren. ¶ ca achac yocol yilkil: apolillado estan nuestros sobrinos.

Taanil 1) cam) taan, taanil: ceniza.
vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.
mr123.023 ca tun cħabac le mucuc u taanil uooe
mr216.020 ca a dza u taanil yokol tu hol u ni yudzbente
mr271.003 toce, ca a dza u xuchnite u taanil
mr293.007 lauac ca a dza u taanil tu pach le cancer
mr389.005 le tun u taanile huh bin a nabez
      yetel bin a culte ti a uicħac
mr398.013 ca dzabac tu chun coe u taanil

Taanil 2) mtm) Taanil: vide tan por vasura.

Taanil hunpedzkin ak
mr230.001 u dzacal hunpedzkin u taanil x- hunpedzkin
      yetel u taanil hunpedzkin ak

Taanil kak vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.

Taanil toc vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.

Taanitaan; taan taan; ual taan: lleno de ceniza o cal. (sfm)

Taantale
mr389.004 tocbil cuxaan nup xamachbil latulah u taantale

Taau 1) (See also taa :U:.) ems) plomo: taau.
mtm) Taau: plomo. ¶ çac taau: peltre.
sfm) Taau: plomo (metal).

Taau 2) sfm) Taau: señal de picadura de chinche.

Taax ems) allanar: taax, tax.
sfm) Taax; taaz: llano. (sfm)
vns) Allanar: taax. ah ab, taaxacnah. Allanada cosa así: taaxaan, taaxcunaan.

Taaxcunaan vns) Allanar: taax. ah ab, taaxacnah. Allanada cosa así: taaxaan, taaxcunaan.

Taaxcunah vns) Allanar: taax. ah ab, taaxacnah. Allanada cosa así: taaxaan, taaxcunaan.

Taay ems) consumir: mux, cħeh-z-ic, taay.
mtm) Taayah: acabar y consumir. ¶ bal ti cimilil taayi a yum: que enfermedad acabo a tu padre; de que enfermedad murio? kiknak taayi: camaras de sangre le acabaron y consumieron. ¶ a kinam taayi cen: el miedo y espanto que cobro yo de ver te me acaba y consume. ¶ in paalilob taayen: mis muchachos me acusaron o culparon; ellos me han echo la guerra y me acaban la vida; por ellos padezco. mtm) Taayah: coire; es vocablo deshonesto. ¶ v taayah bin cħuplal: dizque se echo con muger.

Taayah 1) mtm) Taayah: acabar y consumir. ¶ bal ti cimilil taayi a yum: que enfermedad acabo a tu padre; de que enfermedad murio? kiknak taayi: camaras de sangre le acabaron y consumieron. ¶ a kinam taayi cen: el miedo y espanto que cobro yo de ver te me acaba y consume. ¶ in paalilob taayen: mis muchachos me acusaron o culparon; ellos me han echo la guerra y me acaban la vida; por ellos padezco.

Taayah 2) mtm) Taayah: coire; es vocablo deshonesto. ¶ v taayah bin cħuplal: dizque se echo con muger.

Taayi; taayic:} vease arriba en taayah. (mtm)

Taazal: acento en la primera; ser tendido assi. ¶ Ti taazi va v uay padre: por ventura ha se echo o allanado la cama del padre?; ha se tendido la ropa? (mtm)

Taazal: acento en la postrera; aforro de qualquier cosa sobre que se assienta lo principal. ¶ v taazal jubon; v taazal frontal: (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page