Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

-tan – Tanatil luum

-tan vns) Abstenerse de los deleites carnales: cħabtah ba. Absteneos de los deleites carnales: cħab tex aba .l. cħabtan kintanenex.
rb199.008 tu uucul kin, tu uucul akab
      ca nupptan cabnahoon ti ye en

Tan 1) db) in front of, in the presesnce of, the front of.
cam) tan: en presencia. con tin, ta, tu. tin tan: en mi presencia, ante mi. cam) tu: su. tu tan: en su precensia. particula de la tercera persona. tu bizah: lo llevo. tu uenel: esta durmiendo. cam) tan: tambien significa la parte anterior o frente de algo. tin tanen binel: delante de mi va. u tan yex: la parte anterior de los calzones. cam) tan: hacia, se pospone a los nombres de lugar y adverbios locales como uaytan: hacia aqui. cam) tan: en medio. tan cah, tan be, tankin: al sol, tan: contra. tu tan pak a chine: contra la pared &. you throw it. cam) cumtan: sentarse sobre algo cogerle debajo. cam) chikintan: hacia al poniente. cam) homtanil: vientre. cam) mactan, mactanil: tela de corazon. cam) nactan: encontrar, atropellar. cam) octantzimin: caballo ligero. cam) pedztantah: oprimir con el frente de alguna cosa pesada que cae sobre el oprimido. cam) uaytane: aca, hacia aqui.
crm) actan; actanil; ahtan: 8: enfrente, lugar que esta opuesto a otro; enfrente, la parte que esta frente a otra. crm) tan: 11: tin tan: ante mi; ta tan: ante ti; tu tan: ante el; actan toon: ante nosotros; ta taneex: ante vosotros; tu tanoob: ante ellos.
ebm) zac-tan-kiki. leucopternis ghiesbrechtii. lit. white breasted falcon. ebm) kantaan, or kataan. the pompano or palometa.
ems) abalorio: xoh-on, xilic podztan. ems) delantera: tan. ems) presencia: tan.
mtm) Tan: presencia. Vnde: tin tan, ta tan, tu tan, ettz. mtm) Tan: la delantera de alguna cosa. ¶ chac pacte v tan a cab: barre muy bien la delantera de tu colmenar, o de tus colmenas.
mtm examples) ah zac tan ulum: gallo o gallina cenicienta. mtm) ah chi tan olal: colerico. mtm) ah hoctan uinic: hombre casero que de ordinario esta en casa en el pueblo. mtm) ah tan olal chem: marinero. mtm) ah tan u talel haa, ik, kin, toon: danos el agua, el viento, el sol, de cara o en el rostro. mtm) ah tan lubul: el que cae para delante o de rostro. mtm) ah tan katun: el capitan que va delante del exercito. mtm) ah tan u talel yalcab yochaa: vamos contra la corriente del rio. mtm) ah tan ti cah, ti padre, ti yotoch ku: tiene vuelto el rostro al pueblo, al padre, al iglesia, etc. mtm) ah tan can: cabildo o consejo, cacique y principales que gobiernan el pueblo. mtm) ah tan ol: cuidadoso y solicito. mtm) ah tan haa: agua que da de cara o rostro. ik: viento, etc. mtm) ah tan coch chek: dar coces para adelante. mtm) ah tan: estan o lo que esta el rostro a alguna parte.
sfm) Tan; tin tan; ta tan; taklic ich: adelante, en presencia, ester delante. sfm) Tan; batan; bathan: delante, primero. ¶ uay tan a ichexex: mired bien hacia acá. ¶ tan; tin tan; ta tan; taklic ich: delante estar, en presencia. ¶ ah tantal: ponerse delante. ¶ ictan: llevar delante. ¶ ah tancunah: poner algo delante.
vns) Adelante o en tiempo benidero: lic u talel, tac tan. vns) Andar de conbite en conbite: oc tan. Anda así el casique: oc tan u cah batab. vns) Asadura del animal: u bal hom tan. vns) Callos açerse en los pies o manos: thochmal u tan kab, oc. Bánseme açiendo callos [en las manos]: thochmal u cah u tan in kab. vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. Corta cosa en límites o terminos: ma nach u xul, ma nach u tan.
e068 ti tali a zucuneex, ah tan tunoob
e082 tu kinil u talel ta tanexe tu yabal numya mehenexe
f180 culic zac tan pixoy, zac xib yuy, zac oyal mut
h102 lay dzibtabi uooh tu tan u kab
i115 ca pul tu tan ahau
i241 licil uil yacal tin tane, licil uil u uakal uokole
i279 ti uil ualic u pput yokol in yax pakab chie
      ca bin kuchuc tin tane
i365 yet talel yaalil uchebal in tupic,
      uay ix u xicil tin tane
i409 uay in pulic u pic yetel yipil tin tane
i558 ta uilah ua uinicoob tzayaanoob u taleloob ta tane
rh077 tu tan humppel zuhuy zaya xan in yumen
rh252 te ua binen ci xolaan pix tu tanoob xan
rh290 ca ua binen in presentartinba tu tanoob
rp439 cin xolaan pix tano tun in yumen
tj071 cħab tu kin tu tanob ti yahaulil cu talele
mr063.004 lay xiu lakin tan mo
mr120.004 matech u nohochtal le xiu,
      olah bay u le chichibe, bay kanan kik u tane
rb080.006 ti ix bin oci tu tan chem u tani

Tan 1a) ems) pecho: tan, patan, tzem.
mtm) Tan: pecho de hombre o de muger, o estomago. ¶ v tan vlum: pechuga de gallina.
sfm) Tan; tan tzem: pecho. ¶ hun tanam u benel ixim; hun tanam banlic ixim: hasta el pecho está el maíz.
vns) Atrabesar por el pecho: lech tan .t. vns) Atrauesar la estola por el pecho: hem tan .t. vns) Caer para adelante: tan lubul, ah tan lubul.

Tan 1b) in plant names:
nel) isotoma longiflora (l.) presl. - lobel.: lukzahtan, lukzahtahan (lagrimas de san diego) -- med.

Tan 2) db) in the middle of.
cam) tan: en medio. tan cah, tan be, tankin: al sol, tan: contra. tu tan pak a chine: contra la pared &. you throw it. cam) h-iktan: poeta. cam) iktanlae: poesia. (db) iktan appears to be the shortened form if ik tan yol uinic = a person of great abilities in learning (lit. spirit in the middle of the metaphysical heart of a person).
ems) medio, en: tan coch, hem.
mtm) Tan: en composicion de algunas diciones denota el medio. ¶ Inde: tan be, tan cah, tan chumuc, tan yol: vt supra.
sfm) Tan: el medio, en medio. ¶ tan xotcinah; tan haucinah; tan han; tan hatz: partir por medio. ¶ tan canbalil Pedro: aún está en tiempo de aprender Pedro. ¶ tan cimilil nal: aún está en tiempo el maíz que se puede perder.
vns) Balança para pesar: chuyub ppjz. Mucho a bajado la una balança: ti hach emi u chuyub ppiz .l. tan xel. vns) Çentro: dzu, tan yol. ¿A do está el çentro del madero?: tabx yan u dzu che? [De piedra es el centro de la tierra]: tunich u dzu luum.
a121 ca binoob tan yol caan
a123 ca tun ualah tan chumuc peten
c016 uaan ti dzadz, uaan tu xul ix tan beil ha
c102 nicte yukul ti kin, ti akab ti ix tan beil ha
c273 ualac hi u cħatamba ah itza tan yol che, tan yol aban
f226 ca emi zidz tali tan yol caan
mr116.010 ca tun a cħuycint tan kin
rb062.016 in piccħinteex tan yol metnal

Tan 2a mtm) Tan: en composicion de algunos verbos; hazer por medio. ¶ Vnde: tan buhcinah, tan hatzcunah, tan xotcinah, ettz.

Tan 3) db) Immediate present tense auxiliary verb indicator.
cam) edz: gesto, visage. tan u yedz. (he is making a face.)
d226 tan u hidzil dzidzil al, dzidzil mehen chactun numya
e193 tan u pax cabal, tan u zoot caanal
i025 yulate, tan u dzabal u chaan
      tumenel ah ox ahau katun lae
mr044.012 ua tan u xeic kike
mr090.006 ua ta uilah yetel kinam cu manzic lay ziz
      yetel tan u yelele
mr090.012 ca ix tan uilic u hanal
      yetel yukule kakaz cħapahal

Tan 3a) cam) utan: particula para construir las oraciones de siendo y habiendo.
sfm) Tan (u -); tamuk; calcil; calac: mientras, entretanto.

Tan 4) mtm) Tan: compuesta con muchas diciones las haze adjectiuos que significan que aun se puede hazer en cierta manera lo que importan. ¶ Vnde: tan ah bilil, tan atancil, tan bucil, tan cambalil, tan cimilil, ettz. Vt supra. mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.
vns) Casadera moça así: tan ichamcil, tan ichamil. vns) Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil. Ya eres así casadero: tan atanc[i]lech.

Tan 5) (vowel length unknown) db) archaic usage: wide.
ems) ancho: coch, tan.
mtm) Tan: lo ancho de alguna cosa respecto de lo alto y largo. ¶ bahunx v tan a kati?: que tan ancho quieres que sea? ¶ v tan kab: la palma de la mano. ¶ v tan oc: la planta del pie. ¶ v tan ocil xanab: la suela del çapato.
sfm) Tan (u -): anchura.
vns) Ancha cosa y espaçiosa: nach çilic u tan (nach zinilic u tan), ma dzedzan çinlic u tan. vns) Ancho de la ropa, contrario de lo largo: katan. Lo ancho así de la manta del tributo: u katan u pach yubte. Ancho así: xicin taan.

Tan 6) mtm) Tan: postpuesta a los adverbios locales y a los nombres que significan las 4 partes del mundo, esto es, oriente, poniente, norte, y mediodia o el sur, significa y denota hazia aquella parte. ¶ vay tan a ichex: bolued hazia aca el rostro. ¶ hach çappanon ti ixim vay tan lae: muy faltos estamos de maiz hazia estas partes. ¶ Te tan a ichex: poned el rostro hazia alli, o hazia alla. ¶ ci tan: mas hazia alla. ¶ likintan: hazia el oriente; chikintan: al poniente; xamantan: hazia el norte; noholtan: hazia el sur o mediodia. ¶ likintan a ichex: poned el rostro hazia el oriente, ettz. mtm) ah uaay tan: bruxo.

Tan 7) db) unknown value.
tan cam) pictanil: muchedumbre.
tan vns) A ueces las paredas oien: mak tan maanan u caal chen.

Tan 8) (vowel length elongated) db) ash, slake lime. Also spelled taan.
cam) taan, taanil: ceniza.
ems) basura: zooh-ol, tan. ems) cal: tan. ems) ceniza: tan, dzi tan. ems) mezcla para paredes: tan. ems) polvo: tan-at, puc-up.

Tan 9) db) probably ton = penis. See ton.
vns) Cojudo animal [no castrado]: ah tan, dzacan u ton.

Tan a beelel: en madio de tu camino o de tu caminar. ¶ Tijech vilic tan a beelel .l. tu tan a beel: alla te vere al medio de tu camino. (mtm)

Tan acan crm) nacan ich; nuc ol ti: 11: estar quejoso de alguien. okotba: 11: vr lamentarse. u tan acan: 3: gimiendo hacer alguna cosa.

Tan (ah -); tanhen: lo que está delante. (sfm)

Tan ah bilil: muger paridera de edad que aun puede parir. ¶ Tan ah bilil Juana: (mtm)

Tan akab vns) Alargarse el día: nachcunah u tan kin. la noche: nachcunah u tan akab. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin.

Tan atancil mtm) Tan atancil: moço casadero que se puede ya juntar con muger. ¶ Tan atancil Juan: es Juan moço assi. ¶ Tan atancilech: tu ettz.
vns) Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil. Ya eres así casadero: tan atanc[i]lech.

Tan atanil: lo mismo. ¶ Tan atanilech: eres desta edad ya que te puedes casar. (mtm)

Tan be cam) tan: en medio. tan cah, tan be, tankin: al sol, tan: contra. tu tan pak a chine: contra la pared &. (you throw it.)
mtm) Tan be: en medio del camino y no a la orilla. ¶ Tan beil .l. ah tan beil: cosa que esta en medio del camino y no a la orilla. ¶ Tan beil che, tan beil tunich: arbol o piedra que esta assi.
sfm) Tan be: en media del camino.

Tan beil: vide tan be. (mtm)

Tan booy mtm) Tan booy: a la sombra. ¶ dzaex tan booy:
vns) A la sombra: tan booi, ti booi. A la sombra se echó: tan booihij u cheltal.

Tan bucil: ropa no muy traida que aun se puede traer y seruirse della. ¶ Tan bucil in çuyem: (mtm)

Tan buh mtm) Tan buh: cosa hendida o rajada por medio. ¶ Tan buh che: madero assi.
c 027.002 medio mundo; tan buh yokol cab

Tan buhcinah: hender o rajar assi por medio. (mtm)

Tan cab: fuera, afuera, patio. (sfm)

Tan cabal (u -) ahau: carte del rey. (sfm)

Tan cah cam) tan: en medio. ¶ tan cah: en medio del pueblo; tan be: en medio del camino; tan kin: al sol. ¶ Item: tan: contra. ¶ Tu tan pak a cħine: contra la pared lo tiras.
mtm) Tan cah: en medio del pueblo. ¶ Item: ciudad por cercar.
tic) Ciudadano: tan cah.
c444 uay ual tu xaman cab, tu nohol cab, uay tan cah Mayapan
c565 uay tan cah Chactemal, tu luumil tzucubte tan cah Uaymil
e073 ualac u talel tan cah maya patan tu Chi Cħeen Itza
e284 tu chicchic u zoot katun,
      tu keban than katun tan cah Mayapan
G114 paxci Mayapan tumenel ah uitzil dzul tan cah Mayapan
g273 hun ahau paxci Peten tan cah Mayapan u kaba
g277 lay u katunil paxci uinicoob tan cah Mayapan
j005 licil u talel yocol cristianoil tan cah Mayapan,
      tu Chi Cħeen Itza.
j363 ualac uil Itza, ualac uil Tan cahe yume
      u chicul Hunab Ku caanal

Tan cah mayapan
g273 hun ahau paxci peten tan cah mayapan u kaba
g277 lay u katunil paxci uinicoob tan cah mayapan

Tan cambalil: el que aun todavia puede deprender. ¶ Tan cambalil to Juan; ma noh xib: (mtm)

Tan can mtm) ah tan can: cabildo o consejo, cacique y principales que gobiernan el pueblo.

Tan ceh ebm) tan-ceh. lit. deer-breast. The maya text states that this is a vine which climbs on the xaan (sabal japa).
mr171.010 layli lela tzotz ceh u ich,
      x- tan ceh yan tie tu pach xaan

Tan cimilil: cosa peligrosa que esta en peligro de morirse o perderse, y peligro assi. ¶ Tan cimilil nal: maiz que corre peligro de morirse y perderse. (mtm)

Tan coc db) See also taman coc, taan coc
ebm) taan-coc. taan is either ashes or lime; coc means asthma. Probably the plant called taman-coc: a small green plant of two leaves.
mr019.002 caxant coc che, tan coc,
      bicħ coc, bilim coc, loth coc

Tan coch ems) medio, en: tan coch, hem.
sfm) Tan coch; tan hatz; tan cotz: media, mitad.

Tan coch chek mtm) ah tan coch chek: dar coces para adelante.

Tan coch kin tu cappel: día y media. (sfm)

Tan coch lub; hun auat: media legua. (sfm)

Tan coch tu cappel lub; xel calub; xel u cappel lub: legua y media. (sfm)

Tan cochcinah; tan haucinah; tan hatzcunah: partir por medio. (sfm)

Tan coco can
rb076.006 chac tan coco can, zac tan coco can,
      ek tan coco can, kan tan coco can

Tan cotz; tan coch; tan hatz: media, mitad. (sfm)

Tan cristianoil (ah—); ah mek tan uinic: cura (de iglesia). (sfm)

Tan cucula: cosa muy honda y sin suelo. ¶ Itam: el infierno; vocablo antiguo. (mtm)

Tan cuxtalil: cosa que aun puede viuir, que esta en estado de poder viuir, y que aun tiene remedio. ¶ Tan cuxtalil nal: maiz ettz. (mtm)

Tan che db) lit.: middle stick. A stick which reinforces the much = roof rafters at their midpoint.
mtm) Tan che: trauesaños; maderos gruesos que los ponen a lo largo en las casas pajisas sobre los horcones.
Red/ChacK/34: Across the tisera, at their midpoints, are fastened two slender horizontal pieces (capac); the ends of these in turn support two long poles (tanche) which lie above and parallel to the pachna.

Tan che nel) croton fragilis h. b. et k. - eupho.: tanche, taanche -- mel.

Tan chekbil alum; tan helancil; ix lokbayen ixcax /o/ alum: gallina ponedera, polla nueva. (sfm)

Tan chekelil: aues o animales hembras que estan ya en edad de ayuntarse con el macho. ¶ Tan chekelil pek, vlum, ettz: (mtm)

Tan chibalil vlum: gallina gorda, buena para comerse. (mtm)

Tan chumuc cam) tanchumuc: en medio de dos extremos.
mtm) Tan chumuc: en medio, o medio de dos estremos, o la mitad, en el medio. ¶ v tan chumucil be: la mitad del camino. ¶ cħaex v tan chumuc: tomad el medio en las cosas, assi en cosas que se miden o pesan como en otras.
sfm) Tan chumuc; chumuc: en media (de los estremos).
i120 okom oltzilhom, okom bulcum
      tan chumuc tancab yicnal ah al meheniloob

Tan cħibal cam) tanchibal: generacion por acendensia.

Tan cħiyil vns) Creser el hom[br]e y otro qualquier animal: cħiyil, n[u]chal, noh[h]al. Creser una cosa junta con otra: et cħi[y]il, et nuchal. Cresiendo y[r] alguna cosa: cħiyicnac u cucutil, tan cħiyil.

Tan cħiyilil; tan haabil: mediano, edad. (sfm)

Tan dzib vns) Alargarse en escribir: nachcunah u tan dzib, nachhal u tan dzib.

Tan Dzonot: Ix Tan Dzonot: Thompson, "Maya History and Religion", page 244-245, cites a line from the Ritual of the Bacabs, ms. 109. (See below) Thompson translates this as: "Mistress Mother [Ix Ahau Na] in the heart of the sky. The child of Lady of the Sea [Ix Kaknab (written Kuknab)]; the child of She in the Middle of the Cenote [Ix Tan Dz'onot]; the child of She who Sits in the Mud, the child of She who Emerges from the Sand."
Roys/Bac is somewhat different: "Ix Ahau Na ("palace lady") came into the heart of the sky. The offspring of the lady of the sea, the offspring of the lady of the cenote, the offspring of her who sits in the mud, the offspring of her who emerges from the sand."
Thomp/MHR/244-245: Strong confirmation for the association of the moon with bodies of water is to be found in the incantation for anal-kak ulcers in Ritual of the Bacabs already cited, which seem to have been closely connected with the moon because of mention of the title Ix U Sihnal, "Mistress of Birth", and because kak disorders seem to have been particularly under the care of the moon goddess. The passage in question (MS:109) reads: "Mistress Mother [Ix Ahau Na] in the heart of the sky. The child of Lady of the Sea [Ix Kaknab (written Kuknab)]; the child of She in the Middle of the Cenote [Ix Tan Dz'onot]; the child of She who Sits in the Mud, the child of She who Emerges from the Sand." The child appears to be the red anal-kak ulcers, object of the incantation.
rb109.09 tali tan yol caan ix ahau na
      yal bin ix kuknab, yal bin ix tan dzonot
      yal bin ix hun cumlah luk, yal bin ix hun tipplah zuz

Tan dzunun ebl) euphorbia sp. tan-dzunun.

Tan ha mtm) ah tan haa: agua que da de cara o rostro. ik: viento, etc.

Tan haabil; tan cħiyilil: mediano, edad. (sfm)

Tan hatz cam) tanhaz: la mitad del todo.
mtm) Tan hatz: lo medio o la mitad de lo entero, de dos partes la vna, y es de cosas que no se cortan. ¶ Tan hatz a cħab techi, tan hatz a dzab ta laki: toma la mitad para ti, y l otra mitad da a tu compañero.
sfm) Tan hatz; tan coch; tan cotz: media, mitad.
vns) Apartar así, la mitad de una parte y la mitad de otra: tan hatz.

Tan hatzcunah mtm) Tan hatzcunah: partir diuidiendo, o diuidir partiendo assi por medio haziendo dos partes cosas que no se cortan.
sfm) Tan hatzcunah; tan haucinah; tan cochcinah: partir por medio.

Tan hatztal: diuidirse o partirse por medio assi. (mtm)

Tan hau: el medio o la mitad de cosas cortadas o que se cortan como carneros y otros animales. (mtm)

Tan haucinah mtm) Tan haucinah: partir assi por medio en dos partes.
sfm) Tan haucinah; tanhatzcunah; tan cochcinah: partir por medio.

Tan helancil; tan chekbil alum; ix lokbayen ixcax /o/ alum: gallina ponedera, polla nueva. (sfm)

Tan het: cosa hendida o abierta por medio como si es xicara y cosas tales. (mtm)

Tan ich cam) tan-ich: anteojos.

Tan ich vns) Abultado en rrostro: poloc uinicil, xithan u than ich.

Tan ichamcil mtm) Tan ichamcil: lo mesmo. (Tan ichamil: moçetona ya casadera.)
vns) Casadera moça así: tan ichamcil, tan ichamil.

Tan ichamil mtm) Tan ichamil: moçetona ya casadera. ¶ Tan ichamil Juan:
sfm) Tan ichamil; buxyen u tan: mujer casadera, de edad de casar. ¶ tan ichamil Maria; atantzil Maria: casadera es Maria.
vns) Casadera moça así: tan ichamcil, tan ichamil.

Tan ik mtm) Tan ik: al ayre o a donde ay ayre o corre ayre o viento. ¶ dza tan ik: ponlo al ayre.
vns) Al ayre: tan ik. No salgas al ayre: ma a hokol tan ik. vns) Çierço o biento norte: xaman caan, xaman ik, xaman tan ik.

Tan ik, xaman vns) Çierço o biento norte: xaman caan, xaman ik, xaman tan ik.

Tan kab cam) tankab: palma de la mano.
mtm) Tan kab; v tan kab: la palma de la mano. ¶ v tan in kab:
sfm) Tan kab (u—); ton kab: palma (de la mano).
vns) Callos açerse en los pies o manos: thochmal u tan kab, oc. Bánseme açiendo callos [en las manos]: thochmal u cah u tan in kab.

Tan katun mtm) ah tan katun: el capitan que va delante del exercito.

Tan kaz: dexar alguna obra, o quedarse a medio hazer, demediarla, o quedar demediada y no acabada por algun estoruo o otra cosa que sobrevino. ¶ Tan kaz in menyah, in paac, in dzib, in beel, ca payen bax ca in nicçah: quedose a medio hazer mi trabajo, mi escarda, mi escritura, mi obra, porque me llamaron, o porque yo la dexe. ¶ Inde:
tan kaz hanal, tan kaz vkul: leuantose de la mesa a media comida, dexando la venida al mejor tiempo. ¶ Item: ser templado en comer y beuer. ¶ Tan kazte a hanal: se templado en comer.
tan kaz venel: madrugar, leuantarse al mejor sueño, y ser tamplado en el dormir. ¶ Tan kaz venel v cah: madruga assi o es tamplado en el dormir. (mtm)

Tan kaz hanal; tumut hanal; kaz hanal: dicta, abstinencia. (sfm)

Tan kazac: lo mesmo que tan kaz. ¶ Tan kazac in menyah, ettz: (mtm)

Tan kazcunah: hazer que alguna cosa se quede a medio hazer, dexarlo a medio hazer.tan kin: al sol. ¶ dza tan kin: ponlo al sol. (mtm)

Tan kazhal: quedarse a medio hazer alguna obra. ¶ Tan kazhi v menyahob, ettz: (mtm)

Tan keban (ah—): grande pecador. (sfm)

Tan kin 1) vns) Alargarse el día: nachcunah u tan kin. la noche: nachcunah u tan akab. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. vns) Creser los días: nachhal u tan kin.

Tan kin 2) sfm) Tan kin: al sol. ¶ te a dzab tan kine: allá lo pones al sol.

Tan kinam 1) mtm) Tan kinam: fortaleza o poder grande. ¶ ma a ualcunic a uol tu tan kinam a tepal, a vinicil: no confies en la fortaleza de tu magestad, de tu persona.
vns) Fuerças y virtud de la tierra para lleuar fruto: kinam, pucçikal. ¶ Fuerça y fortaleça de alguno: tan kinam. ¶ No confíes en la fortaleça de tu persona: ma a ualcunic a uol tu tan kinam a uinicil.

Tan kinam 1a) mts) Bailes vedados: tzool; tan kinam; kay man; max okot; boyal che.
sfm) Tan kinam; boyal che; tzool; kay mam; max okot; dzulam: son todos bailes vedados.
tic) Bailes vedados: tan kinam; dzulam; pochó; dzul okot; nahual; ppolom kay.
vns) Bailar o dançar: okot. Bailando está: okot u cahob. vns) Baylador o dançante: ah okot, ah tzublal, tzublal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hub lum okot, kex lem okot. vns) Bailando fue llebado o traydo: oktebil chabic. vns) Baile de señores: tan kinam. vns) Baile antiguo y malo: okot muan. vns) Cantar o canto de bayle antiguo y prohibido: tan kinam.

Tan kiuic: en medio de la plaça o del mercado. (mtm)

Tan kup.t.: cortar o partir por medio sin golpe. (mtm)

Tanlah; kamtezah: administrar sacramentos. (sfm)

Tanlah; tanal: servir, tener cuidado de algo. (sfm)

Tanlah (ah—): servidor, serviente. (sfm)

Tanlah kohanob (ah—); ah uatan ah cimilob: enfermero. (sfm)

Tanlah hanal; menyah hanal; hanzah chi: guisar de comer. (sfm)

Tan liz: qualquier ropa listada o labrada de listas o labores por medio. ¶ Tan liz çuyem: capa assi listada. (mtm)

Tan lubul mtm) Tan lubul: caer para adelante o de rostro. mtm) ah tan lubul: el que cae para delante o de rostro.
vns) Caer para adelante: tan lubul, ah tan lubul.

Tan, ma nach u vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. Corta cosa en límites o terminos: ma nach u xul, ma nach u tan.

Tan mel: hijado, asadura. (sfm)

Tan mucnal mtm) Tan mucnal: cementerio donde estan las sepulturas.
sfm) Tan mucnal: cementerio.

Tan na sfm) Dzedz; u dzedzil na; u tan na: delantera o umbral de la casa.
rp115 ichil u col ti yan beo ua xan ich u tan na

Tan nok: ropa listada de listas atraueçadas. (mtm)

Tan oc cam) tan-oc: planta del pie.
mtm) Tan oc; v tan oc: la planta del pie.
sfm) Tan oc (u—): planta del pié. sfm) Tan yocil xanab (u—): suela de zapato.
vns) Callos açerse en los pies o manos: thochmal u tan kab, oc. Bánseme açiendo callos [en las manos]: thochmal u cah u tan in kab.

Tan ol cam) tan-ol: servir, poner cuidado o diligencia, negociar, procurar, solicitar.
mtm) Tan ol: cuidadoso y diligente. ¶ Tan ol in paalil: cuidadoso es mi criado. mtm) ah tan ol: cuidadoso y solicito.
vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.

Tan ol.t.: tener o poner cuidado y diligencia, negociar y solicitar y procurar assi. ¶ Tan oltex v babalil dios, v babalil a pixan: tened cuidado de las cosas de Dios, de las de vuestra alma. ¶ Tan oltex a xachete vah hopec lae: tened cuidado del buscar estas çinco panes. ¶ Tan oltex a katic v pectzil Juan: tened cuidado de preguntar por la fama de Juan, donde esta Juan. ¶ Tan oltex paalalob, ma v pudzulob: poned y tened cuidado en los muchachos, no se huygan. (mtm)

Tan olal: cuidado, cure, poner cuidado, cuidadoso. (sfm)

Tan olal chem mtm) ah tan olal chem: marinero.

Tan oltah pol vns) Adere[ç]arse la cabeza y peinarla: tanlah pol .l. tan oltah pol.

Tan othil pol vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).

Tan pak cam) tan: en medio. tan cah, tan be, tankin: al sol, tan: contra. tu tan pak a chine: contra la pared &. you throw it.

Tan pay vns) A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay, chi kaknab.

Tan pik: en el desierto, en campo llano, yermo, y despoblado. (mtm)

Tan piken: cosa muy llana. ¶ Tan piken haa: agua sosegada y llana que no haze olas. ¶ Tan piken haail kaknab: (mtm)

Tan poopol can .l. than: cuentos, platicas, y palabras publicas que todos las saben, dizen, y cuenten. (mtm)

Tan poopyen: cosa llana. ¶ Tan poopyen chakan: campo llano o deessa como vega. (mtm)

Tan popyen chakan mtm) Tan poopyen: cosa llana. ¶ Tan poopyen chakan: campo llano o deessa como vega.
vns) Canpo raso o llano, como vega: chakan, tan poopien chakan.

Tan puc: la mitad. ¶ Tan puc a dzaic ti: dale la mitad dello. ¶ Tan puc buul, tan puc ic, tan puc ixim: la mitad de los frisoles, del chile, del maiz. ¶ Tan puc ca maleli: la mitad nos daran. (mtm)

Tan ppen vns) Carnalaço: ah ppen, ppen bet, ah tan ppen.

Tan tan ti lulubul vns) Caer allí y aquí, dando una caida tras otra: tan tan [t]ij lulubul.

Tan tanxel mtm) Tan tanxel: de la uno y de la otra; la una y la otra de dos. ¶ Tan tanxel ca benel ti chan missa: vamos a missa a rremudo, vno vna vez y otro otra. ¶ Tan tanxel chauac: largas la vna y la otra de dos. ¶ Tan tanxel pim: gruesas la vna y la otra de dos. mtm) Tan tanxel: de la parte y de la otra, como orejas, sienes, ojos, carrillos, ettz. ¶ Tan tanxel a kupic v xicin: entrambas orejas la vna y la otra le cortaras. ¶ kupan v xicin tan tanxel: entrambas orejas tiene cortadas. ¶ Tupan v uich tan tanxel: ciego esta de entrambas ojos. ¶ ma vtz yoc tan tanxel: malos tiene entrambos pies.
sfm) Tan tanxel; cah mat; cacah mat; caham; cahupcinah: de una parte y otra, ámbos.

Tan teel: los dos dientes delanteros, los incisivos. (sfm)

Tan, tu vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi.

Tan tzem; tan: pecho. (sfm)

Tan u le nem) le, ual: hoja. u tan u le: el haz de la hoja; u pach u le: el enves de la hoja.

Tan u pol cħicbul ebm) cħicbul. crotophaga sularostris. groove-tailed ani. a legendary itza leader was called tan-u-pol-cħicbul.

Tan u talel mtm) ah tan u talel yalcab yochaa: vamos contra la corriente del rio.

Tan :U: vns) A la luna: tan U. Poneldo a la luna: dzaex tan U.

Tan uz db) a small biting fly much like the no-see-um. Uz is the generic name for small fruit-fly like insects. Tan uz are common in the northern coastal region of Yucatan in an area called koxol ac (mosquito grass) and is one of the factors given as to why this is a more or less uninhabited region. See also uz, tanuz, yaxcach.
mtm) Tan vz: mosquitos rodadores, y casi no se pronuncia la "n".
h194 ca kuchoob tanuz bul na

Tan xel db) see tanxel.
sfm) Tan xel; tan xelili; hun malili: de una parte. ¶ tan tan xel: de una parte y otra. ¶ hee holna tan xel: ábrela de una parte.
vns) A los lados: tu xax, tantan xel.
vns) Balança para pesar: chuyub ppjz. Mucho a bajado la una balança: ti hach emi u chuyub ppiz .l. tan xel.

Tan xelili; tan xel; hun malili: de una parte. (sfm)

Tan Xuluc Muul db) Perhaps "In the Abandoned Man-Made Hills", from tan = in the middle, xuluc = finished, ended, and muul = man-made hill. As will be noted in the two entries in the Books of Chilam Balam given below, it appears that Tan Xuluc Muul was a place of refuge for the Itza in a 4 Ahau Katun (816 A.D.) and then a place from which they departed again in a 8 Ahau Katun (1080 A.D.). While various researchers have considered Tan Xuluc Muul a yet undiscovered site, considering Avendaño's description it does not seem unreasonable that this site is now known as Ti Kal.
Avendaño/24v-25v: después encontramos con un gran cibal (zibal) adonde nos rancheamos para dormir aquella noche por haber hallado allí tan buena conveniencia. Y llegados pues a este cibal (zibal) de Tan xuluc mul (Tan Xuluc Muul) que fue antes de ponerse el sol, una hora tuvimos que mirar y admirar, con gusto y recreación, porque el agua que hallamos fue muy delgada y buena; el rancho lo hallamos hecho porque sin duda continuaban los ytzáes aquel paraje, o por vía de paseo, o por la casa que la hay mucha por aquellos parajes. Tuvimos que mirar y admirar en unos mules riscos o edificios tan altos, que casi se perdían de vista, y como cogía la vista en descombrado dándoles el sol de lleno, se recreaba en verlos, y los admiraba por tan altos que sin exageración parece imposible que pudiese hacerse a mano aquella obra a no ser con ayuda del diablo. Que dicen adorar allí en un ídolo afamado; nosotros con el buen celo que nos asistía determinamos de subir a quebrarlo, y, lo que es de mi parte, saben los más que me conocen; que corresponde la ligereza de mis pies a lo ardiente del celo de destruirle, mas ni hallé rastro por donde los idólatras <25r> suben, y aunque lo hallara, siempre se me hacía la subida difícil, según su mucha altura por todas partes.
g217 ca paxi u caboob, ca biniob tan yol che,
      Tan Xuluc Muul u kaba
g259 likul yalan che, yalan aban, Tan Xuluc Muul u kaba

Tan yahal cab (u -); ti yahal cab: amaneciendo. (sfm)

Tan yeeb mtm) Tan yeeb: al sereno o al rozio. ¶ dza tan yeeb: ponla al sereno.
vns) Al sereno: tan yeeb. Poned los cántaros del agua al sereno: dzaex u ppulilob haa tan yeeb.

Tan yocil xanab (u—): suela de zapato. (sfm)

Tan yol mtm) Tan yol: el medio o centro de qualquier cosa. ¶ Tan yol cab: en medio o en el centro de la tierra, o en el infierno por estar alli. ¶ Tan yol caan: en medio del çielo. ¶ Tan yol haa .l. tan yol kaknab: el golfo o en medio del mar. ¶ Tan yol che: en medio del monte desierto.
vns) Çentro: dzu, tan yol. ¿A do está el çentro del madero?: tabx yan u dzu che? [De piedra es el centro de la tierra]: tunich u dzu luum.

Tan yol caan
e300 ti tali tan yol caan u caput zihil

Tan yol cab; u dzuu luum; mitnal: centro de la tierra. (sfm)

Tan yol che
e598 tu chi kaknab u cħaic u yoch tan yol che
      tu hadz u katunil uale
g217 ca paxi u caboob, ca biniob tan yol che,
      tan xuluc mul u kaba

Tan çaatalil: lo mismo que tan cimilil. ¶ Tan çaatalil nal .l. tan cimilil nal: maiz que corre peligro de morirse y perderse. (mtm)

Tan çaatanil: cosa que esta en peligro de perderse. (mtm)

Tan çatay: cosa perdida del todo. ¶ Tan çatay yanumal Juan: perdida esta la memoria o noticia de Juan; no se sabe del. (mtm)

Tan zazil mtm) Tan çaçil: a lo claro, o a la solana, o al sereno.
vns) A lo claro: tan çaçil, tan çalilil.

Tan zazilil vns) A lo claro: tan çaçil, tan çalilil.

Tan çohol: vasura y paja. (mtm)

Tan'c db) 1st person plural form of the immediate present tense auxiliary verb indicator, from tan = immediate present tense verb indicator and c' = first person plural pronoun.
mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.
k201 hela tan'c ilic thuchenthuch yokol caanal uitzoob
k265 cimac olalil tan'c kayic
      tumen bin'c caah c' kamic c' nicte
rj076 leten tan'c betic

Tana db) house, home. Properly spelled tan na. From tan "in front of" and na = "house". See tan na above.
sfm) Dzedz; u dzedzil na; u tan na: delantera o umbral de la casa.

Tanac: ciertos callos que se hazen en los pies y en las manos. (mtm)

Tanac; xooch; tuy tun: grietas. (sfm)

Tanal 1) sfm) Tanal; tanlah: servir, tener cuidado, procurer. sfm) Tanal; ah tan olal: cuidadoso.
vns) Serbir, generalmente: tanal. tanlah, tanle.

Tanal 2) mtm) Tanal: acento en la vltima; peccado y miseria generalmente, y peccar assi. Vocablo antiguo antiguo. ¶ Tam a keban, tam a tanal: graues son tus peccados y tus maldades y miserias. ¶ Iten: ah tanal. mtm) ah tanal: pecador. mtm) Pocancil çipil .l. keban .l. tanal: venir a pagadero, pagar el pecado, purgarlo. ¶ pocancil v cah in çipil, in keban, in tanal: voy pagando mi pecado lo que merezco por el. ¶ pocni in çipil, in keban vokol: pague assi mi pecado lo que merezco por el. ¶ bax ti kebanil lic v pocancil a uokol: que pecado pagas o estas pagando. mtm) Poconçah çipil, keban, tanal: hazer pagar el pecado que otro cometio. ¶ hele in poconçic a keban, a tanal: agora pagareis vuestro pecado y me lo aueis de pagar. mtm) Tam: cosa graue. ¶ hach tam a çipilex ti Dios: muy graues son vuestros pecados contra dios. ¶ v tamil keban: graue pecado. ¶ Tam a tanal, tam a keban, tam a tzuyah: eres grandissimo y suzissimo peccador. mtm) ah tam tanal: lo mismo que ah tam keban: pecador.
mts) Pecado: keban; tanal; çipil than. mts) Pagar pecados pasados: poc keban; pocancil keban; poc tanal. mts) Peccador: ah keban; ah tanal; ah çipil.
sfm) Tanal; keban; zipil: pecado. sfm) Tanal (ah -); ah zipil; ah keban: pecador. sfm) Bool keban; poc keban; pocancil keban yokol; poc tanal: pagar pecados (pasados).
tic) Pecador: ah keban; ah tanal; ah zipil.
vns) Pecado: çipil; keban; tanal.

Tanal 3) nel) celosia virgata jacq. - amara.: halalnal, haltanal, hatalnal, hatanal, xhalalnal, xhatalnal.
i529 20; mehene, talez ten ci paac tanal in uilab uaye

Tanal 4) ems) digerir: tan-al.

Tanal 5) ems) sazonar: tan-al.

Tanal 6) sfm) Tanal (ah—); ah atan: casado.

Tanam 1) db) cotton. See also taman, pidz.
crm) yoxil: 2: capullo. yoxil tanam (2,5); u yoxil tanam (6); yooxil taman (8): capullo de algadon. crm) akte taman: 11: algodon muy blanco.
ebm) taman. gossypium herbaceum l. g. hirsutum l. g. barbadense l. tanam, which also means liver, is the oldest form of the word.
ems) algodon: ppolan, tanam, kuch.
mtm) Tanam: algodon en general, assi el arbol como su lana. mtm) akte tanam: algodon bueno y blanco de que se hila hilo muy delgado y el arbol o mata que lo lleva. mtm) bab: razimo de uvas, cocos, cocoyoles, y plantanos o algodon y de vainillas, de frijoles. u bab tanam: los ramos de algodon.
sfm) Tanam: algodón.
vns) Algodón, nombre jenérico del árbol y lana: tanam, taman. vns) Algodón, otro que se da en Tzimín, de semilla berde: ix cupul tanam. vns) Algodón ajeno q[ue] toman las indias para benefiçiarlo por su trabajo: numya. [Co]rté del algodón que me dieron p[ar]a hilar: in xotah in numya. vns) Algodón desmotado: pidzbil. Pas[iv]o: pijdzil. vns) Algodón por desmotar: ixma pidz tanam, ma pidzaanil, ma pidzbil. vns) Aiunar el algodón al uso antiguo: çukin tanan. vns) Capullo de algodón, abierto o por abrir: ox; yoxil tanam. vns) Capullo de algodón y qualquier flor o rosa: topp. vns) Capullos de algodón: ukte tanam. Que salen en el tronco: u kitz moc. vns) Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: u [ç]ik ic, u tecil tanam. vns) Cascabillo del capullo del algodón: u pic tanam. Secos estan los cascabillos de mi algodonar: cimen u pic in tanam, hac ich. vns) Cojer algodón, sacándolo de su capullo: hoc, hooz. ah ob. vns) Estoy cojiendo así algodón: hoc tanam in cah, hooz tanam in cah. vns) Copo de algodón o de lana: cul. Un copo de algodón: hun cul bij. Copo de algodón para hilar, después de abello bergueado: pacbil bij, pacbil tanam. Copos h[a]çer así: pac bij, pac tanam. Hice copos en domingo: pac bijnen ti domingo. vns) Çesto [de] algodón, chile, sal y cosas así: [partícula para contar]: dzit. Dos çestos de algodón tengo: ca dzit tanam yan ten.
vns) una vedija o dos de algodon: hun thuy tanam, ca thuy tanam.

Tanam 2) db) sheep. See also taman.
ems) ovino, ganado: tan-am.
mtm) Tanam: carnero o oueja; nombre nueuo. ¶ xiblal tanam: carnero; cħuplal tanam: oueja. mtm) Ah canan tanam: pastor, o el que guarda ganado. mtm) Ah koz tanam: carnero mocho.
sfm) Kitil u cah uinic, tanam; uocel u cah: dispersarse (los hombres u ovejas).
vns) Aprisco de obejas: u çoy cheel tanam. vns) Atajo o manada de ganado: u bakal tanam, u bakal tziminob. vns) Auentar ganado: uec. ah eb, uec yah. Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh. vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam. vns) Carnicería: licil u conol bak, u cuchil ppez tanam. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi. vns) Çebadilla, yerba mediçinal: ta cħoo. Con la çeuadilla se curan los carneros: ta cħoo licil u dzacal tanam. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: cħa pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: cħaex u pach tanam ca achac u pudzul.
c 102.023 zayhom tanamoob, bin yanacoob tu noh

Tanam 3) vns) Çarpas que se haçen en las puntas de la ropa: u tanam u chij nok. Muchas çarpas tienes en tu ropa: yanyan u tanam u chij [a] nok. Çarposa persona, que hace çarpas así: pakpakcil luk tu chij nok.

Tanam 4) db) liver. See also taman.
ems) higado: tanam.
mtm) Tanam: el higado del hombre o de qualquier otro animal. ¶ Inde: tanamel, tanmel.

Tanam 5) ems) clasificador de medidas del suelo al pecho: tan-am.
mtm) Tanam: medida hasta los pechos desde la punta del pie. ¶ hun tanam in nal: deste altor y medida estan las cañas de mi maiz.

Tanam 6) mtm) Tanam: cosa listada. ¶ Tanam in çuyem: listada es mi capa.

Tanam, koz vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam.

Tanam, pudz ton vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam.

Tanam, ppez vns) Carnicería: licil u conol bak, u cuchil ppez tanam.

Tanam u chi nok vns) Çarpas que se haçen en las puntas de la ropa: u tanam u chij nok. Muchas çarpas tienes en tu ropa: yanyan u tanam u chij [a] nok. Çarposa persona, que hace çarpas así: pakpakcil luk tu chij nok.

Tanama: vnos coquitos vistosos; son maiores que los que llaman ich ceh que tambien trae la mar a la costa desta tierra. Es fruta de arboles de otra region. (mtm)

Tanamel .l. tanmel: higado denotando cuyo. ¶ ya v cah in tanamel .l. in tanmel: dueleme el higado. ¶ Vide tanam por higado. (mtm)

Tanamil kuch mtm) Tanamil kuch: algodon por carmenar o desmontar que las dan vnas indias a otras para que lo carmenen y hilen.
sfm) Tanamil kuch; maya kuch; chambel kuch: hilo de la tierra.

Tanamil pic cam) tanamilpic: enagua de colores.

Tanat ems) chispa: tanat, ppil-iz, kak. ems) polvareda: tan-at. ems) polvo: tan-at, puc-up.
mtm) Tanat: poluo o poluareda. ¶ Tanaton, luumon con vinice: poluo y tierra somos los hombres. ¶ v tanatil luum: el poluo de la tierra. ¶ v tanatil ixim: tamo o poluo del maiz o trigo. ¶ v tanatil hol .l. pol: caspa de la cabeça.
sfm) Tanat: polvo, ceniza.
vns) Çiego estoy del polbo: mucchahanen tumen u tanatil luum.
mr398.009 ca a zuze tanat tanate

Tanat tanate
mr398.009 ca a zuze tanat tanate

Tanatil luum vns) Çiego estoy del polbo: mucchahanen tumen u tanatil luum.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page