Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

-tic – Tikalhom

-tic cam) lic: por ventura. lic a hantic bak: por ventura you eat meat.
mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre.
vns) Conçertar y apalabra[r] a la muger para que se case: uinic .t. He conçertadilo] así Ju[a]na co[n] mi hijo: tin uinictah Ju[a]na tin mehen. vns) Contrari[ar] a alguno: nupintah, nocol .t. vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal. vns) Cuydado tener o poner: çakolcinah, çako[l]tah. vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich. vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) [Cercar la casa de seto: tzuultah.] Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch. vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup. vns) Çe[ñ]i[r]se o atarse alguna cosa por la çintura: hemcabtah nok ti nak. Çi[ñ]ete así porque no [t]e entre el frío: hemcabte nok ta nak. vns) Çe[ñ]i[r]se o fajarse, o ponerse cuerda: kax nak .t. Çe[ñ]idor [así]: kax nak. vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.
a644 ua mac yan yohelte ma hunppeltuba
      uchac ca dzibtic tlobie
d509 u tancah mol boxtic u katunil buluc ahau uale
f286 lay cu hantic, lay cu yukic
k086 yetel xan yan ca uile in yum
      ten ma tin caxtic u kazil keban
te534 ti yemel ahau cappel u poli
      baxtic yah belnalil cabobi

Tic cam) tic, ticah: desbaratar, deshacer lo tejido, desmoronar, desatar, desenvolver.
ems) desatar: choch-ah, chap, uacħ, hit, tic, pit. ems) desenvolver: tic.
mtm) Tic.ah,ib: desemboluer y desatar desemboluiendo, y desatar lo liado como carga. ¶ Tic a cuch vilab: ¶ Item: desplegar lo plegado. ¶ Ticex yubte: desplegad las mantas de tributo. ¶ Item: abrir cartas. ¶ v ticah yuunil halach vinic: abrio vna carta que yba para el gouernador.
sfm) Tic; choch: descubrir (lo liado). sfm) Tic; hit; desenvolver, estender, desdoblar. ¶ tici paal; tic a cuch: desenvuelve tu carga. sfm) Tic; lukzah pix: destapar lo que está cubierto con ropa.
vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.
rc071.001 tzay ni tic tun, chac tun

Tic che.t.: auentar trigo o frisoles. (mtm)

Tic che.t.; lic che.t.: alzar con palo o llevar en palo como papagayo. (sfm)

Tic chim sfm) Tic chim: abrir bolsa.
vns) Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Tic niitah: hocicar, hozar. ¶ nii: hocico como de puerco. (sfm)

Tic.ah,ib: desemboluer y desatar desemboluiendo, y desatar lo liado como carga. ¶ Tic a cuch vilab: ¶ Item: desplegar lo plegado. ¶ Ticex yubte: desplegad las mantas de tributo. ¶ Item: abrir cartas. ¶ v ticah yuunil halach vinic: abrio vna carta que yba para el gouernador. (mtm)

Ticaan mtm) Ticaan: cosa que esta desatada, desembuelta, desplegada, y carta abierta.
vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Ticah cam) tic, ticah: desbaratar, deshacer lo tejido, desmoronar, desatar, desenvolver.
vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Ticbil: lo desembuelto, desatado, desplegado, y abierto. (mtm)

Ticib vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Ticic vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Ticii cam) ticii: estese alli.

Ticil 1) cam) ticil: desbaratarse, deshilarse la tela.
mts) Buscar reboluiendo: bohol; ticil.
vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Ticil 2) db) in the expression ich ticil:
mts) Matorral: ich ticil poc che.
tic) Entre piedras: ich ticil tunich. tic) Pedregosa cosa envuelta con piedras: ich ticil chaltun.
vns) Entre o dentro de: yichil, ich tacil .l. ich ticil. ¶ Allí está, entre el maíz: ti yan ichil ixim. vns) Cañaberal de cañas: ich halal .l. ich ticil halal. vns) Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. ¶ Çarçal así: ich ticil beeb. vns) De en casa en casa: chi chi na .l. chi ticil na. ¶ Fue a mendigar de en casa en casa: bini ti kat matan chi chi na. vns) Montaña o monte, arboleda: kaax; ich ticil kaax; ich kaax. vns) Rancho o ranchería: poc che. ¶ Entre las milpas: ich ticil col.

Ticil 2a) db) in the expression ich ticil ya:
crm) yacal, yacal yac: 1,2,4,5; ich ticil ya: 4: apenas. izticya: 13: apenas, con trabajo. yacal yac u chictahal babal ten: apenas hallo cosa.
mts) Apenas: ich ticil ya; oolma; yacal yac. ¶ Vide: con trabajo. mts) Con trabajo o apenas: v yail v kamil; ich ticil ya; yatzil. ¶ Vide: apenas. mts) Dificultosamente: ich ticil ya.
tic) Apenas: ich ticil ya.

Ticil bul cam) ticilbul: juego del agedrez.

Ticil uinic; hubul uinic; hubul cah; ppuhul: alborotarse pueblo o congregación. (sfm)

Ticilancil ems) bullir: tic-il-an-c-il.

Ticin db) dry.
cam) ticinhal: secarse, enjugarse.
ems) seco: zooh, tic-in, kul, opp opp-el.
mtm) Ticin: cosa seca no mojada.
sfm) Ticin: cosa seca. ¶ ticin uah tlaxcal pach ol: ? (secas estan las tortillas.?). (tlaxcalli: tortillas? es mejicanismo!).
b324 uucil cimi utz; u ziyan chac, u pec chac, ticin pec,
b649 bolon akbal; lob, ma utzi, ticin chac, utzi xan
j119 ca bin ticin pecnac caan yetel luum
j132 ca bin ticin pecnac caan yetel luum
rr206 ah ku kax ti ticin cacab
rr214 uay tu ticin cabiloob chan kom
rr338 uay tu ticin cacab tu noh cah chan kom
mr014.002 he u dzacal ticin zen
mr015.002 letie ticin zen cu tzayal ti uince
mr016.007 chacbil choco tune
      ca dzabac yuke le max yan ticin zen tie
mr059.002 ua hach yae ca a cħa ticin ta
mr069.004 ca a chac ichil hunppel cum ha
      yetel hun locħ ticin ic
mr123.025 ua mae u zac ta pek ticine cici muxbil
rb155.008 u thanil ti ticin kab tu cimpahal uinic
rb155.011 hun ahau ix ticin te, ix ticin tun
rb156.005 bacin ix ticin te, ix ticin tun
rb157.004 bacin ix ticin te, ix ticin tun
t 041.009 yoc ticin muce bay bin a uilic cech ah cole

Ticin dzonot db) dry sink hole, from ticin = dry and dzonot = sink hole. See also kop.

Ticin huch: moler en seco. (sfm)

Ticin menyah: trabajar vno en casa de otro son que le den de comer ni beuer, (mtm)

Ticin muc nem) ticinmuc: siembra que se hace en seco; es decir, antes de que caiga la primera lluvia despues de la preparacion del terreno.

Ticin muc: sembrar en seco. (sfm)

Ticin mukay: grana o cochinilla en grano ya muerta y afinada. (mtm)

Ticin nal nem) ticin nal: mazorca madura, de granos secos.

Ticin pib vns) Asar debajo de tiera, o coçer sin caldo ni agua: ticin pib .t. Asad el venado así: ticin pibtex ceh. Asado así: ticin pibbil, ticin piban. P[a]s[iv]o: ticin pibtabal.

Ticin pib.t.: asar en seco debaxo de tierra. (mtm)

Ticin pibaan vns) Asar debajo de tiera, o coçer sin caldo ni agua: ticin pib .t. Asad el venado así: ticin pibtex ceh. Asado así: ticin pibbil, ticin piban. P[a]s[iv]o: ticin pibtabal.

Ticin pibbil vns) Asar debajo de tiera, o coçer sin caldo ni agua: ticin pib .t. Asad el venado así: ticin pibtex ceh. Asado así: ticin pibbil, ticin piban. P[a]s[iv]o: ticin pibtabal.

Ticin pibtabal vns) Asar debajo de tiera, o coçer sin caldo ni agua: ticin pib .t. Asad el venado así: ticin pibtex ceh. Asado así: ticin pibbil, ticin piban. P[a]s[iv]o: ticin pibtabal.

Ticin pibtic vns) Asar debajo de tiera, o coçer sin caldo ni agua: ticin pib .t. Asad el venado así: ticin pibtex ceh. Asado así: ticin pibbil, ticin piban. P[a]s[iv]o: ticin pibtabal.

Ticin ticin: seco un poco, medio seco. (sfm)

Ticin u cal; kokohci u cal; chachahci u cal: tener la boca seca. (sfm)

Ticin zacan: harina que se enjuga. (sfm)

Ticin zen
mr384.003 zenbil cab kilcab, ticin zen kilcab

Ticinac
c423 bin u ticinac zayaboob tu noholil luum

Ticincun cam) ticincun: secar, enjugar.

Ticincunah: secar, enjugar. (sfm)

Ticincunbil
mr105.003 hucħbil, ticincunbil u polvosil

Ticincuntabac
mr416.006 ca ticincuntabac, muxbil

Ticincunte
mr095.026 ca a ticincunte

Ticincunzic
mr426.026 dzabal ti ya ticincunzic

Ticinen
rb193.011 oxlahun ticinen cen ti ualhi chacal chulul

Ticinhal cam) ticinhal: secarse, enjugarse.
sfm) Ticinhal; cimil che; kehmal; zahmal: secarse o tostarse la yerba o árbol por falta de agua. sfm) Ticinhal; tihil; puzmal; zal ikhal: secarse, enjugarse. ¶ ma ticni a nok: no se seca tu manta.

Ticinil db) dryness; the state of being dry.
mr288.010 ca tun tozoc u ticinil, bin manzic
mr329.041 latulah u manel ca tun tozoc u ticinil
mr332.003 ca tun tozoc u ticinil u le chacahi u dzac
mr349.004 he bin dzococ u kuxic u yail
      ca dzabac u le u ticinil ich huh
mr368.017 u ticinil u le tocbil, u taanil ca dzabaci

Ticlah; bohlah; bohol: revolver buscando, escudriñar. (sfm)

Ticlancil: bullir. (sfm)

Ticoh db) A town southeast of Ichcaanziho (Merida) and 7 kilometers southwest of Acanceh. Probably from ti = at and coh = puma.
h251 holtun ake, acan ceh, ti coh, ti cħahil

Ticpahal .l. ticil: desbaratarse o alborotarse la gente y alterarse la enfermedad o duelos o tornar a dar. (mtm)

Ticpahan: lo que esta alborotado, alterado, o esparcido. (mtm)

Ticul db) Principal town in the Puuc region. From ti = at and cul = trunk (of a tree), seat, or cup. Since today Ticul is the site of pottery production in Yucatan, it is perhaps cul = cup which gives the town its name.
h238 ca binoob ticul, zac luum cħeen

Ticzah ems) alborotar pueblo: tic-z-ah.
mtm) Ticçah .l. teceçah: alborotar pueblo, junta, o congrecacion.

Tich 1) cam) tich: lo que sobra de la cuenta o medida, lo que sobresale entre algo.
ems) sobrar: tich.
mtm) Tich: sobras o lo que sobra del tributo. ¶ manan v tich ca patan: no tenemos sobras de nuestro tributo.
sfm) Tich: tichancil; yala; hol; holmal; u kaa: sobra, demasía. ¶ tich patan: sobra del tributo. sfm) Tich; kaa; yala; yalatah: sobrar. sfm) Tich; tichiltich: salido.

Tich 1a) mtm) ah dza tich pay, ah dza tich ppax: lo que grexa que presta o fia por que le den despues alguno.
a054 ixma kaba kin, u tich kin
t 041.003 bin a uil tian ua tub u tich kine
      ua tumbul hokol ua tian ti lakin

Tich 2) ems) clasificador de cuartos de hombre: tich.
mtm) Tich: cuenta de quartos de animales. ¶ dzaex hun tich yoc keken ti Juan:
vns) Cuarto de animal: -tich. Dale a Ju[an] un quarto delantero de benado y, a P[edr]o, un quarto trasero: dza a hun tich u kab ceh ti Ju[an], hun tich yoc ti Pedro.

Tich bool.t.: pagar mas de lo que se deue. (mtm)

Tich conol.t.; tich con.t.:} vender la cosa en mas de lo que vale, y venta assi y lo que assi se vende. (mtm)

Tich conol; tich contah: vender a más de lo que vale. ¶ ma a tich contic a baalaba: no lo vendas a más de lo que vale. (sfm)

Tich holcanil vns) Blasonar o jatarse de baliente, por ostentación o banagloria: peez holcanil, tich holcanil.

Tich patan: sobra del tributo. (sfm)

Tichaan: lo que sale fuera vn poco de lo que esta llano. ¶ Tichaan v nak Juan: muy gordo esta Juan. (mtm)

Tichaancil: sobrar como tributo y añadir algo a lo que se de, mide, o cuenta. (mtm)

Tichan; hach; pot; pot manan: demasiado, mucho. (sfm)

Tichancil; tich; yala; hol; holmal; u kaa: sobra, demasía. (sfm)

Tichbezah cam) tichbezah: añadir.

Tichcunah .l. tichcuntah: hazer que sobre algo y dexar algo que salga fuera de lo que esta llana. (mtm)

Tichcunah uay vns) Armar cama asentando la barbacoa en sus pies: tahcunah, tichcunah uay.

Tichil cam) tichil: aparecerse, sobresalir, sobrar.
k186 hun uuc u tichil u pol yat

Tichil pak (u -); culuc pak: almena. (sfm)

Tichil tich; tich: salido. (sfm)

Tichil: hacerse entonces o estarse allí (quedarse allí). (sfm)

Tichil; Tichtal; uactal; uacal: salir una cosa de otra (como clavo que está hincado). (sfm)

Tichlom ich mtm) Tichlom ich .l. pacat; vaclom ich .l. pacat: ojos de larga vista, que todo lo ven. ¶ Tichlom, vaclom v pacat Dios .l. v uich Dios: todo lo vee dios. ¶ Vnde: hach tichlom, vaclom a ich yetel a pacat a uilab v beel a lakob: mucho vees y miras para ver las obras de tus compañeros.
vns) Ojos de larga uista, que todo lo ben: uaclom, tichlom ich .l. pacat.

Tichlom pacat mtm) Tichlom ich .l. pacat; vaclom ich .l. pacat: ojos de larga vista, que todo lo ven. ¶ Tichlom, vaclom v pacat Dios .l. v uich Dios: todo lo vee dios. ¶ Vnde: hach tichlom, vaclom a ich yetel a pacat a uilab v beel a lakob: mucho vees y miras para ver las obras de tus compañeros.
mts) Todo lo vee: hun xaman, hun chikin v pacat; tichlom v pacat; vaclom v pacat.
sfm) Tichlom u pacat; uaclom u pacat; hun xaman, hun chikin u pacat: todo lo vee.
vns) Ojos de larga uista, que todo lo ben: uaclom, tichlom ich .l. pacat.

Tichpahal
c084 u tichpahal uay uchom yokol ah num itza

Tichpaheçah: lo mismo que tichbeçah. (mtm)

Tichtal: lo mismo que tichaancil. (mtm)

Tichtal; tichil; uactal; uacal: salir una cosa de otra como clavo hincado. (sfm)

Tichyah; oktezah: brincar el niño. (sfm)

Tichyah; zumyah: mostrar, poner delante frecuentemente. (sfm)

Ticħ 1) cam) ticħ, ah: levantar, mostrar en alto, dar estendiendo el brazo.
ems) alzar: hac-ez-ah ticħ, cħuy. ems) ensalzar: ticħ. ems) mostrar: ticħ, ye, zuub.
mtm) Ticħ.ah,ib: alçar o leuantar en alto con las manos algo, como dar tierra, cal, piedra, ettz. a los paderos que estan en alto. ¶ Ticħ tunich, ettz: mtm) Ticħ: publicar a los que se han de casar, mostrarlos al pueblo para que los vean. ¶ Ticħ ah atancilob: publica a los que se han de casar. mtm) ah ticħ pan: alferez.
mts) Dar tendiendo el braço: ticħ; ticħ kab.t.
nem) ticħ: ofrenda.
sfm) Ticħ; ticħ kab.t.: tender el brazo, dar algo estendiendolo. ¶ ticħex che, tunich ti ah pakbalob: dadles palos o piedras a los albañiles.
tic) Levantar en alto la mano como para alumbrar: ticħ.
vns) Alçar o lebantar en alto, como lebanta el saçerdote el santísimo Sacramento: ticħ.ah,ib. ¶ Alçada tener la cabeça: ticħ cab; ticħ cabal u cal. ¶ Alzada tiene la gallina la cabeza: ticħ cabal u cal ulum. vns) Blasonar o jatarse de baliente, por ostentación o banagloria: peez holcanil, tich holcanil. vns) Dar barro o piedra a los parederos que están arriba: ticħ .l. ticħcunah. ¶ Dad así barro: ticħex luk ti ah pakbalob. vns) Poner en alto alguna cosa, que se paresca y haga pública y visible: ticħ .l. ticħcunah. ¶ Poned en alto la cruz y la bandera: ticħex cruz yetel u panil katun.

Ticħ 2) mts) Hebra de hilo: hun dzit kuch; hun ticħ. mts) Hilo sençillo: hun ticħ kuch.
tic) Hilo censillo: hun ticħ kuch.
vns) Hilo sencillo: hun ticħ kuch. ¶ Hilo doblado: ca ticħ .l. ca pak kuch, ca lak kuch .l. ca lot kuch. vns) Una pierna de manta sola: hun ticħ nok.

Ticħ al mehenil vns) Hazer del caballero o hidalgo: peez al mehenil .l. ticħ al mehenil. ¶ Hazer del bueno y santo, o ostentaçión y banagloria: peez sanctoil .l. ticħ sanctoil.

Ticħ anumal mtm) Ticħ anumal: alabar y ensalçar alauando y alabança y ensalçamiento assi. ¶ Ticħex yanumal Dios:
mts) Alabar y alabança: ticħ anumal; nachcunah pectzil; nohcinah; titzcunah. ¶ lo contrario de esto vease desacreditar. mts) Ensalçar alauando: ticħ anumal; tilizcunah.
sfm) Ticħ anumal; nachcunah pectzil; tilizcunah anumal; tippzah anumal: engrandecer, alabar, alabanza, honrar. ¶ ticħex anumal Dios: engrandeced a Dios.
tic) Alabanza: ticħ anumal. tic) Engrandecerse: ticħ anumal.
vns) Onrra berdadera: ticħ anumal, hahal tzic .l. noh tzic.

Ticħ cab u cal vns) Alçada tener la cabeça: ticħ cab u cal. ticħ cabal u cal ulum.

Ticħ cabal u cal vns) Alçada tener la cabeça: ticħ cab u cal. ticħ cabal u cal ulum.

Ticħ holcanil vns) Blasonar o jatarse de baliente, por ostentación o banagloria: peez holcanil .l. ticħ holcanil.

Ticħ kab mtm) Ticħ kab: estender el braço o mano. ¶ Ticħ a kab: alarga o estiende la mano. ¶ Ticħ a uoc: el pie.
mts) Alargar la mano: ticħ kab; ticħcunah kab. mts) Tender el braço para dar algo: ticħ kab.
tic) Alargar la mano: ticħ á kab ca dzic ti.
vns) Estender la mano con el braço en alto: ticħ kab .l. ticħcunah kab. ¶ Estiende así la mano: ticħ a kab. vns) Tender o estender el braço: ticħ kab.

Ticħ kab.t. mtm) Ticħ kab.t.: leuantar en alto con la mano alguna cosa, y presentar el don mostrandolo con la mano, y dar o ofreçer algo assi.
mts) Brazear: titicħ kab.t.; picix kab.t. mts) Dar tendiendo el braço: ticħ; ticħ kab.t.
sfm) Ticħ kabtah; ticħ; ticħcunah kab: tender el brazo, alargar la mano. ¶ ticħ a kab: estiende o alarga la mano.
vns) Presentar ofreciendo: ticħ kab.t.

Ticħ kab than mts) Hablar dando de mano: ticħ kab than.t.
sfm) Ticħ kab than: hablar de mano.

Ticħ kak (ah -): paje de hacha que alumbra. (sfm)

Ticħ kak.t. mtm) Ticħ kak.t.: alumbrar.
mts) Alumbrar: ticħ kak.t.; çaçcunah.
sfm) Ticħ kak.t.; zazcunah: alumbrar, esclarecer, hacer claro. ¶ ticħ kakte padre: alumbra al padre. ¶ chichic kaktah: alumbrar con tizón meneandolo.
tic) Alumbrar: ticħ kak.t. tic) Alumbrar espiritualmente: zazcunah pixan; ticħ kaktah pixan.
vns) Alumbrar llebando la luz delante: ticħ kak.t. ¶ Alumbra así al Padre: ticħ kakte u beel Padre.

Ticħ pan mtm) ah ticħ pan: alferez.
vns) Alférez o abanderado: ah koch pan; ah ticħ pan. vns) Enarbolar bandera: ticħ pan .l. ticħ u panil katun. ¶ Enarbolada bandera assí: ticħaan pan .l. ticħaan u panil katun.

Ticħ tohil mts) Fiel de peso o balança: ppiz; v ticħ tohil cħuyub.
vns) Fiel de balança o pesso: yol ppiz .l. u ticħ tohil cħuiub ppiz.

Ticħ.ah,ib: alçar o leuantar en alto con las manos algo, como dar tierra, cal, piedra, ettz. a los paderos que estan en alto. ¶ Ticħ tunich, ettz: (mtm)

Ticħaan: cosa questa leuantada o puesta en elto. ¶ Ticħaan anumal: alabada. ¶ Ticħaan a van vokol: eres mayor de cuerpo que yo. (mtm)

Ticħah cam) ticħ, ah: levantar, mostrar en alto, dar estendiendo el brazo.
vns) A[l]çar o lebantar en alto, como lebanta el saçerdote el s[antí]s[i]mo Sacramento: tich. ah ib.

Ticħbil: cosa leuantada o ensalçada en alto. (mtm)

Ticħcab.t.; ticħcunah; ticħ.ah,ib:} leuantar o alçar y poner en alto algo. (mtm)

Ticħcab .l. ticħcabal: idem. (mtm)

Ticħcunah kab; ticħ kab.t.: alargar la mano. (sfm)

Ticħib vns) A[l]çar o lebantar en alto, como lebanta el saçerdote el s[antí]s[i]mo Sacramento: tich. ah ib.

Ticħic vns) A[l]çar o lebantar en alto, como lebanta el saçerdote el s[antí]s[i]mo Sacramento: tich. ah ib.

Ticħijl: passiuo de ticħ.ah. (mtm)

Ticħkaktah vns) Alumbrar llebando la luz delante: tich kak .t. Alumbra al P[adr]e: tichkakte u beel P[adr]e.

Ticħkakte vns) Alumbrar llebando la luz delante: tich kak .t. Alumbra al P[adr]e: tichkakte u beel P[adr]e.

Ticħkaktic vns) Alumbrar llebando la luz delante: tich kak .t. Alumbra al P[adr]e: tichkakte u beel P[adr]e.

Ticħpaheçah vaan okol: hazer mayor o mas alta vna cosa que otra. ¶ Ticħpahez vaan in silla yokol silla lo: haz mayor y mas alta mi silla que aquella. (mtm)

Ticħtal: estar puesta alguna cosa en alto y leuantada. (mtm)

Ticħyah vns) Brincar el niño: ticħyah.

Tidz cam) tidz: salpicar, resaltar tiro o licor.
ems) salpicar: uek, tidz.
mtm) Tidz.ah,ib; tidzeçah:} salpicar o hazer saltar en alto algun licor.
sfm) Tidz; uidz: salpicar el licor.

Tidz.ah,ib; tidzeçah:} salpicar o hazer saltar en alto algun licor. (mtm)

Tidzay
tc341 tu kin u tidzay kak, u tzay ne xooc

Tidzil cam) tidzil: salpicar, saltar lo liquido.
mtm) Tidzil: es su passiuo de tidz.
sfm) Tidzil; uekel: saltar, resurtir flecha.

Tie vns) [Quanto o quantos, en número: ba bahun, ua bahun]. Cuanto más [dinero] tiene, más quiere: ua bahun yabil takin yan tie, paynum yabil u katie.

Tihal than vns) Acertar uno en lo que dice o pedrica: tijhal than .l. tijhal tzeec. [Acertado fue el sermón del Padre]: tijhi u tzeec P[adr]e.

Tihal tzec vns) Acertar uno en lo que dice o pedrica: tijhal than .l. tijhal tzeec. [Acertado fue el sermón del Padre]: tijhi u tzeec P[adr]e.

Tihcunah; tihçah: secar o enjugar. (mtm)

Tihi cam) ti-hi, tu tihloe: en aquel tiempo.
rb103.004 hek tihi u kak actuni, tihi u kak hal hai

Tihi vns) Acertar uno en lo que dice o pedrica: tijhal than .l. tijhal tzeec. [Acertado fue el sermón del Padre]: tijhi u tzeec P[adr]e.

Tihic
mr319.024 u dzac bin tihic tumen ca ix ti xiblal
      ca ix ti cħuplal

Tihil cam) tihil: secarse.
sfm) Tihil; ticinhal; puzmal; bahmal; secarse (como lodo).
mr336.014 bin tun a uilah u binil u tihil

Tihile
mr102.016 hebix u binel u tihile bay bin u haual

Tihloe cam) ti-hi, tu tihloe: en aquel tiempo.

Tiho db) The modern name of Ichcaanziho (Merida), from ti = at and Ho = the last syllable of Ichcaanziho. See also Ti Ho, Ho.
c 063.015 edzlahci kuna tiho 1540 años

Tihunkul cam) tihunkul, tihunkulul: eternamente, para siempre.

Tihuntacil ems) aparte en paz: ti-hun-t-ac-il.

Tihzah cam) tihzah: secar.

Tii 1) sfm) Tii: allí. ¶ tii ilic u mal ca uilah: por allí paraba cuando lo ví. ¶ tii ci dzab; tii a dzaic: allí lo pondrás. ¶ tii ci to: estete allí. ¶ tii u mal cin lic: por allí pasa o pasará. ¶ hach tii: allí mismo. ¶ teitac la; te tii ili la: allí junto. ¶ tii hen yetun padre: allí me quedé con el padre. ¶ tii u benel u than: dice bien, o dice verdad. ¶ ma tii u cah Pedro; ma tii u benel Pedro: no anda derecho o no viene bien Pedro.

Tii 2) sfm) Tii; tii tun: entonces.

Tii u than (ma -): desatinado en hablar, que dice desatinos. (sfm)

Tii chi; tu kinil; tu chii: entonces, en aquel tiempo. (sfm)

Tii tun; tii: entonces. (sfm)

Tii u tumut: tener razón. (sfm)

Tii yulel: venir a buen tiempo. (sfm)

Tiiac vns) A buen tiempo, y dícese de oy, como [en el ejemplo que sigue]: ti tijac. A buen tiempo has benido: ti tijac a ulel.

Tiibzah vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.

Tiibzah pixan vns) Agradecer: nib .t. .l. nib pixan .l. tijbçah pixan. nibtex u pixan Dios.

Tiic hi cam) tiic-hi: alli se estuvo. tiic hi tu kin loe: en aquel tiempo. vease ti-hi.

Tiihal 1) vns) Atreuerse con desberguen[ç]a: ixma tijlhal.

Tiihal 2) sfm) Tiihal: quebrarse (en algún cabo).

Tiihal hul; tiihal u than: dar en el hito. (sfm)

Tiihal than vns) Acertar uno en lo que dice o pedrica: tijhal than .l. tijhal tzeec. [Acertado fue el sermón del Padre]: tijhi u tzeec P[adr]e.

Tiihal tzec vns) Acertar uno en lo que dice o pedrica: tijhal than .l. tijhal tzeec. [Acertado fue el sermón del Padre]: tijhi u tzeec P[adr]e.

Tiihal u than; tiihal hul: dar en el hito. (sfm)

Tiihal u tumut: acertar con algún negocio. (sfm)

Tiik; tuk; amay; titz: esquina. (sfm)

Tiil cam) tiil: acierto.

Tiilhal vns) Atreuerse con desberguen[ç]a: ixma tijlhal.

Tij 1) mtm) Tij: a buen tiempo. ¶ hach tij a vulel .l. a talel: a muy buen tiempo vienes. ¶ Tu tijl a vulel .l. a talel .l. a vulci: a buen tiempo vienes o has venido.

Tij 2) mtm) Tij: acertar o atinar, o yr acertado. ¶ Tij va v benel in than, in tumut, in tzeec, in beel?: por ventura acierto, o atino en lo que digo, en lo que traço, en lo que predico, y hago? ¶ Tij v tumut; tij v than:} tiene razon, muy bien dize, acertado anda. ¶ maihi tij ca a ppatab a yum: no seria acertado que dexases a tu padre; no acertarias en ello. ¶ Item: vsar bien. ¶ Tij yan v than: bien vsa de sus palabras; acierta en lo que dize. ¶ ma tij yan v than: mal vsa dellas; no acierta. ¶ ma tij v benel a beelex: no son buenas vuestras obras; no aciertais en ellas.

Tij 3) mtm) Tij: alli, alla; aduerbio local. ¶ Tij yan ti yotoch ku: alli o alla esta en la yglesia. ¶ Tij bini Campeche: alla fue a Campeche. ¶ Tij lic v talel tu pach v cilich naa cuchi: alla venia a su parecer en compañia de su sancta madre. ¶ Tijech uil yan ca bin manacen: alli estaras tu quando yo por alli pasare. ¶ Tij mani kin culic laachi tu lah v cimile: alli se estuuo hasta que murio. ¶ ma tij: no alli. ¶ hach tij: alli mesmo, en el mismo lugar. ¶ Tij vayanech helela: por ventura estas en ello todavia?; estaste en ello? ¶ Inde: tij cech ito, ti cex ito, tij ci: Vt infra.

Tij 4) mtm) Tij: entonces. ¶ Tij v tibilhal a beel ca bin a ulakez aba ti dios tu hahil: entonces seras bueno quando te conuirtieres de veras a dios. ¶ Tij v nohlail: entonces principalmente. ¶ Tij tac v kochpahal: entonces seran obligados, o culpados. ¶ Tij taclic v kochpahal: entonces son obligados.

Tij 5) mtm) Tij: por alli, por alla. ¶ Tij bin v malel Cumkal: dizen que por alli por Cumkal ha de passar.

Tij cech; tij cechito: estarte ay o alli; enguarda alli. ¶ Tij cex .l. tij cexito: estaos vosotros alli o aguardaos. (mtm)

Tij li; tij lili:} alli de ordinario o alli suele. ¶ Tij li lic v kub ti yotoch Juan: alli de ordinario acudia a casa de Juan. (mtm)

Tij likul: de alla o de alli; lugar de donde. ¶ hach tij likul: de alli mismo o del mismo lugar. ¶ Tij bin likul ca huli vaye: dende que es de alli vino aqui. ¶ Tij likulen .l. tijen likul: de alli soy; de alli vengo. ¶ Tij likul kuchuc vaye: de alla i para aca. (mtm)

Tij tij: a buen tiempo. ¶ Tij tij a vulel .l. tij tij a vulic .l. tij tijech ti huli: a muy buen tiempo aueis venido. (mtm)

Tij tij: acertar o atinar, y lo que va acertado o atinado. ¶ Tij tij v benel v beel: acierta o atina en lo que haze. ¶ Tij tij v than: acierta o atina en lo que dize, ettz. (mtm)

Tij tijac: lo mismo, pero habla de oy. ¶ Tij tijac a talel: seas bien venido. (mtm)

Tijac tu kinil: en aquel dia o en aquel tiempo. ¶ Tijac tu kinil, ti yuil, ti yaabil halaan caanale: en aquel dia, mes, y año arriba dichos. (mtm)

Tijacito: este aquel alli, o aguarde. ¶ Tijacobito: estense o aguarden aquellos alle, o esperen alli (mtm)

Tijal: la hazienda o propio de cada vno, lo que le toca y pertenece, y tocar y pertenecer assi. ¶ atijal xin lo?: es por ventura esto tuyo? ma intijali: no es mio. ¶ vtijal: de aquel. ¶ catijal; atijalex; vtijalob: nuestro, vuestro, de aquellos. ¶ macx tah tijali?: cuyo es? Juan tah tijali: es de Juan. ¶ ma intijali in dzaic teex: non est meum dare vobis. (mtm)

Tijalan: la hazienda que tiene dueño y cuyo, que esta ya propiador a alguno. ¶ ma a cħaic tijalan: no tomes la hazienda agena que tiene dueño. (mtm)

Tijalbil: lo mesmo. ¶ yan ua a uoclic tijalbil?: has por ventura hurtado lo ageno? (mtm)

Tijaltah,te: apropiar y tomar para si, o gozar poßeyendo. ¶ in tijaltah ma intijali: tome para mi lo que no era mio. ¶ bin v tijalte hun kul cuxtal te ti caane: gozaran o posseeran vida eterna alla en el cielo. ¶ Tech tijal ti lo .l. ta tijaltahi lo: tu lo comiste, o tu lo gastaste, o tu lo hurtaste. (mtm)

Tijaltinah: lo mismo que tijaltah. ¶ laobi bin tijaltinicob yahaulil caanob: estos tomaran para si el reyno de los cielos. (mtm)

Tijbçabal: ser zaherido, ser engrandecido y reuerencido. (mtm)

Tijbçah .l. tijbeçah: çaherir o escatimar. ¶ lic v tijbçic v çij hanal vah ten: çahiereme la leña las comida y pan. (mtm)

Tijbçah: agradecer. ¶ Tijbezex v pixan dios: agradecedselo a dios y reuerenciadle. (mtm)

Tijbçah: engrandecer. ¶ Tijbezex Dios yetel v than: engrandeced a dios y sus palabras. (mtm)

Tijchal .l. tijchil: hazerse alli, o hazerse entonces; sale de tij. ¶ Tijchi in payic Dios ca cħapahene: entonces llame a dios quando enferme. ¶ xenex ti yotoch ku ca tijac a chanticex missa caix tijac a vubicex tzeec: yd a la yglesia para que alli veais missa y oygais sermon. (mtm)

Tijchal: a buen tiempo hazerse alguna cosa. ¶ Tijchi yulel a çijl: a buen tiempo vino tu limosna. (mtm)

Tijchal: quedarse alli. ¶ Tijchi v cħuplil tamuk yokol: quedose alli su muger llorando. ¶ Tijchi tu kinil loe: in illo tempore. (mtm)

Tijchal v benel: acertar, dar en el blanco. ¶ Tijchi v benel v than: acerto en lo que dixo. ¶ Tijchi v benel v hul: acerto con su tiro de flecha, ettz. (mtm)

Tijchil; tihil: secarse o enjugarse. (mtm)

Tijcil: alborotarse pueblo,; desbaratarse junta o congregacion. (mtm)

Tijcilancil: bullir como hormigas, y alborotarse comunidad. (mtm)

Tijhal; tijhil; tijchal: quedarse alli. ¶ Tijhen yicnal padre: quedeme con el padre. ¶ Tijchi ti yotoch: quedose en su casa. (mtm)

Tijlan; tijalan:} lo ageno. ¶ ma a cħaic tijlan: no tomas lo ageno, lo que tiene dueño. (mtm)

Tikalhom
k100 in tikalhom cħic luum pak bacalche yetel bohom

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page