Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

Tum – Tumutil

Tum 1a) ems) arbitrar: tum. ems) considerar: tum, ot, nuctah. ems) deliberar: xot-ol, cħaal can, tum. ems) ordenar: nib, tzol, hith, tum, tuz. ems) trazar: tum, ppel.
mtm) Tum.t.: considerar, prouar, experimentar, arbitrar, deliberar, ordenar, traçar, y dar orden y traçar en algun negoçio, y pensarlo bien: y la tal consideracion, deliberaçion y orden.
vns) Apreciad el maíz y ponelde preçio: tumtex u tohol ixim.

Tum 1b) ems) experimentar: yalat, tum tumut. ems) imaginar: dzib nat-t-ah, tum-tum ol. ems) planear en mente: tum-tum ol. ems) probar: tum, yalat. ems) tentacion: tum-tum ol.
mtm) Tum.t.: considerar, prouar, experimentar, arbitrar, deliberar, ordenar, traçar, y dar orden y traçar en algun negoçio, y pensarlo bien: y la tal consideracion, deliberaçion y orden.
tc238 u yokot chacdzidzib, chac tum pilix tu mayactun
tj177 ca ix yalah xan bin ix in tum tin in kaba,
      lay martinez in kaba

Tum lacito; tum tum lacito; helacito: poco ha (también se usa con meses y años). ¶ hehelacito: poquillo ha. ¶ cacatoy; lalac toy: de aquí a poco, a un rato. (sfm)

Tum ol ems) adivinar: tum-tum ol.

Tum tohol vns) Apreciad el maíz y ponelde preçio: tumtex u tohol ixim.

Tum tum ah thel; xiblal cħicħ: pollo de Castilla. (sfm)

Tum tum lacito; helacito; tum lacito: poco ha (también se usa con meses y años). ¶ hehelacito: poquillo ha. ¶ cacatoy; lalac toy: de aquí a poco, a un rato. (sfm)

Tum tum ol; tumut: esperimentar. (sfm)

Tum tum oltah; nana oltah: fabricar (en el entendimiento). ¶ tum tum ol in cahi: lo estoy fabricando (en el entendimiento). ¶ u tum tum olticech u kati: quierete tentar o trás de eso anda. (sfm)

Tum tumut ems) experimentar: yalat, tum tumut.

Tum.t.: considerar, prouar, experimentar, arbitrar, deliberar, ordenar, traçar, y dar orden y traçar en algun negoçio, y pensarlo bien: y la tal consideracion, deliberaçion y orden. (mtm)

Tumal ems) dentro del dia: tum-al kin. ems) todo el dia: kal kin, tum-al kin, lah kin.

Tumal kin ems) dentro del dia: tum-al kin. ems) todo el dia: kal kin, tum-al kin, lah kin.

Tumben db) new. See also tumbul.
k085 tumen cin tal yetel in tumben uit,
      in tumben pix in tzemil
k150 coox dzaic c' kex utial tumben haab
k154 talezeex tulacal baal tumben;
      puleex tulacal baal uchben
k175 tumen tumben kin cu tal zaztal
      ti tulacal uinicil ti cah
k253 yetel tumben kuch, tumben luch, bolon yax tok,
k255 bey xan u can ix ulum, tumben xanab, tulacal tumben

Tumben haab db) new year, from tumben = new and haab = year. Also called tumbul haab. The first day of the new year falls on 1 Pop which nominally falls on July 16, Julian calendar (July 25 Gregorian). Line k080-k159 give some of the activities which take place during the new year ceremonies, as does Landa given below.
Landa/Rel/63: En cualquiera fiesta o solemnidad que esta gente hacía a sus dioses comenzaban siempre por echar de si al demonio para mejor hacerla. Y el echarle unas veces era con oraciones y benediciones que para ello tenían, y otras con servicios y ofrendas y sacrificios que por esta razon le hacían. Para celebrar la solemnidad del año nuevo (tumben haab), este gente, con más regocijo y más dignamente, segun su desventurada opinion, tomaba los cinco días aciagos (u uayab haab) que ellos tenían por tales antes del día primero de su nuevo año y en ellos hacían muy grandes servicios a los bacabes citados arriba y al demonio al que llamaban por otros cuatro nombres, a saber, Kanuuayayab (Kan Uayab Haab), Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), Zacuuayayab (Zac Uayab Haab), Ekuuayayab (Ek Uayab Haab); y acabados estos servicios y fietas, y lanzado de si, como veremos, el demonio, comenzaban su año nuevo.
Landa/Rel/88-90: El primer día de Pop es el primero del primer mes de los indios; era su año nuevo (tumben haab, tumbul haab) y, entre ellos, fiesta muy celebrada porque era general y de todos; y así todo el pueblo junto, hacía fiesta a todos los ídolos. Para celebrarla con más solemnidad, renovaban en este día todas las cosas de su servicio, como platos, vasos, banquillos, y la ropa vieja y las mantillas en que tenían envueltos a los ídolos. Barrían sus casas y la basura y los trastos viejos echábanlos fuera del pueblo, al muladar, y nadie, aunque los hubiese menester, los tocaba. Para esta fiesta comenzaban un tiempo antes a ayunar y abstenerse de sus mujeres los señores, el sacerdote y la gente principal y los que más (así) lo querían por su devoción, según les paracía, que algunos comenzaban tres meses antes, otros dos, y otros como les parecía, pero ninguno menos de trece días; y en estos trece días añadían a la abstinencia de la mujer no comer en los manjares ni sal ni pimienta, lo que era tenido entre ellos por gran penitencia. En este tiempo elegían (a) los oficiales chaces para ayudar al sacerdote, y éste aparejaba muchas pelotillas de su incienso fresco en unas tablillas que tenían los sacerdotes; incienso que los abstinentes y ayunantes quemaban a los ídolos. Quienes comenzaban estos ayunos no osaban quebrantarlos porque creían que les vendría algún mal en sus personas o casas.
Venido, pues, el año nuevo (tumben haab), se juntaban todos los varones en el patio del templo, solos, porque en ningún sacrificio o fiesta que en el templo se hacía habían de hallarse mujeres, salvo las viejas que habían de hacer sus bailes. En las fiestas que hacían en otras partes podían ir y hallarse las mujeres. Aquí iban limpios y galanos de sus unturas coloradas, y quitado el tizne negro de que andaban untados cuando ayunaban. Congregados todos y con muchos presentes de comidas y bebidas, y mucho vino que habían hecho, purgaba el sacerdote el templo sentándose en medio del patio, vestido de pontifical, (teniendo) cerca de sí un braserito y las tablillas del incienso. Sentábanse los chaces en las cuatro esquinas y tiraban un cordel nuevo de uno a otro lado, dentro del cual habían de entrar todos los que habían ayunado para echar al demonio. Echado el demonio, todos comenzaban sus devotas oraciones y los chaces sacaban lumbre nueva; quemaban el incienso al demonio y el sacerdote comenzaba a echar su incienso en el brasero, y venían todos por su orden, comenzando con los señores, a recibir incienso de la mano del sacerdote, lo cual él les daba con tanta mesura y devoción como si les diera reliquias, y ellos lo echaban poco a poco en el brasero aguardando hasta que se hubiese acabado de quemar. Después de este sahumerio, comían entre todos los dones y presentes, y andaba el vino hasta que se hacían unas cubas: y este era su año nuevo y servicio muy acept(ado) por sus ídolos. Había después algunos otros que dentro de este mes de Pop celebraban esta fiesta por su devoción (y) con sus amigos y con los señores y sacerdotes, que sus sacerdotes siempre eran los primeros en sus regocijos y bebidas.
a363 lic tun u cutal u yax chun tumbul haab
k150 coox dzaic c' kex utial tumben haab

Tumbub nel) sanvitalia procumbens lam. - compo.: kantumbub, xkantumbub (ojo de gallo, sanguinaria) -- med.

Tumbul db) new. See also tumben.
mtm) Tumbul: cosa nueua rezien hecha .l. tumul. mtm) Tumbulben: idem.
sfm) Tumbul; tumul; tumulben: nuevo, fresco.
a363 lic tun u cutal u yax chun tumbul haab
mr062.005 cici chacbil ti hunppel tumbul cum u le tulacal
t 041.003 bin a uil tian ua tub u tich kine
      ua tumbul hokol ua tian ti lakin

Tumbul haab db) new year, from tumbul = new and haab = year. See tumben haab above for further information.
a363 lic tun u cutal u yax chun tumbul haab

Tumen db) because. When used with a passive verb: by, because of. Hantabi tumen uacax: eaten by cows.
cam) bali uatahmen: vease baltumen. baltumen: por que razon? cam) tumen, tumenel: por, porque. cam) uchuc: lo mismo que uchac. uchuc tumen u zinil: el omnipotente, el todo poderoso.
crm) yoklal: 1: porque. licil; tumen: 2: idem. crm) pedro tahmen alnici, al ti tumen pedro: 3: de pedro pario.
mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria. mtm) uilah az ti be tumen juan: padeci gran trabajo y malabentura en el camino por causa de juan. mtm) ahci cab ti tumen dios loe: aquello es lo natural que dios le dio. mtm) alinbil: cosa engendrada o nacida respecto de la muger. alinbilen tumen maria: soy engendrado o nacido de maria.
vns) Ahogarse de sed: cimil tucal ukah .l. kozma cal tumen ukah. vns) Ahogarse los maízes con la mucha ierba: muc chanal tumen xiu, ich xiu. vns) Apostatar, dejar a Dios: ppat Dios. El bino y las mugeres hacen apostatar a los sabios: he bino y[etel] cħuplal lic u ppatic Dios ah miatzob tumenob. Apóstata así: ah ppat Dios. vns) A moro muerto, gran lançada: ua cimen balame licna u popochektabal tumen cħo. vns) Caer en pecado como de luxuria: peedzel cal tumen keban. Cayó así en pecado sin pensar: peedzi u cal tumen keban. vns) Caer del caballo: lubul tumen tzimin. Cay así ayer del caballo: luben tumen tzimin holhe. vns) Caso açer de algúuno: cħaben than. Mucho caso haçe el gover[nad]or de lo que diçe P[edr]o: hach c[ħ]aben u than P[edr]o tumen halach uinic. vns) Comerse de carcoma el madero: kuuxul che tumen yilkil. Comido así: kuxan che. Comerse de polilla la ropa: kuuxul nok tumen yilkil. vns) Conpadeçerse de otro: okçah ich ti yolol tumen ya u lak. vns) Cubrirse el sol con las nubes: buyul u uich kin tumen muyal. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
a119 ca katab u chun tumen yax ahau kin
a712 lay tun tin cħa ti ol u xocol katunoob tumenoob
c119 ti ma tupani tumen u tzootz
d500 bay yalci tiob ah num itzaob tumen ah kin chilam balam
e706 xotic u caloob tumen u keban thanaloob
g216 ca oci u keban thanobi tumen hunac ceeli
h299 ca culhi tu cuchil ahauob tumenoob
h354 ca cħabi tumen ah cehoob
mr165.007 tumenel u kumtal u puczikal tumen yik
      yetel yalan u cal
mr404.003 xotol u caah u yak uinic tumen
mr428.006 ma xan bin manbal tumeni xiu lae
rd001.051 tech bacan cu ci katah tumen u ah chiculi bacan

Tumenel db) because, because of, by. See tumen.
cam) baxtumen, baxtumenel: lo mismo que baltumen, baltumenel. cam) tumen, tumenel: por, porque.
a338 uaxaclahunpiz u xocol yuil ti hunte haab tumeneloob
a685 he ix u chunpahanil tumeneloob
a687 hoppaanil tumeneloob yoklal lay cin thulic u pach
d250 ca bin dzemac tumenel u yaya than katun
d537 tumeneloob caanal ual, caanal udzub yahaulil cabi
e609 heklay ti ahi cab tumeneli
f166 cimci u thupil mehen tumenel u zucunoob
f221 chacaan u numteil cab tumeneloob uuc yol zip
g271 ix ma pic dzul u kaba; ma paxi peten tumenelobi
i025 yulate, tan u dzabal u chaan
      tumenel ah ox ahau katun lae
i492 10; mehene, cex yax casamientosobe,
      lubci u muk rey tumenelobe
i493 yetel ix lubci u muk uchi
      yanil halach uinicobe tumenelobe
i494 yetel ix lubci in muk tumenelobe xan
j441 ci bin u than cizin tiob
      tumenel ah uuc zatay u kaba cizin
mr094.006 lic ix u zihil ibin tumenel xan
rb103.011 he ix u cħabtabal be chee
      tumenel chee chac tan mo, zac tan mo,
rb118.011 ma uenci, ma coilaci uinicil te,
      uinicil tun tumenel

Tumin db) dram, drachma: a unit of weight and also a monetary unit based on that weight.
mr070.004 ca a ppiz ti takin hunppel tumin takin
mr080.025 yetel u le chacah bay hunppel tumin cab ichil
mr088.005 bay hunppel tumin cabe yaalae
mr127.012 ca chacac hunppel akab hun ppul yaalil
      bay hunppel tumin cab yaalae
mr152.004 chacbil ho luch yaalil bay
      bay tun cappel tumin cab
mr145.013 ca ix yuk xan ppizbil hunppel tumin takin
      utial u kilcabtal chacuil

Tumlacito cam) tumlacito: nuevamente, poco ha.
crm) yalabal, u yax baltabal: 3: novedad. u yax hokolito, tumlacito: 3: nuevamente.
mtm) Tumlacito: pocos dias ha, o pocos meses ha, o poco tiempo ha, y es de antes de oy. ¶ helacito: poco ha, y esto es de oy.

Tumtaba
a116 ca tun binoob u tumtabaob, ca yalah tun bay lae;

Tumtabal: es al passiuo. (Tum.t.: considerar, prouar, experimentar, arbitrar, deliberar, ordenar, traçar, y dar orden y traçar en algun negoçio, y pensarlo bien: y la tal consideracion, deliberaçion y orden.) (mtm)

Tumtabci
a097 bolon cauac yax tumtabci metnal

Tumtaben: cosa digna de ser considerada. (mtm)

Tumtabil: cosa considerada assi. (mtm)

Tumtah (ah -): tentador. (sfm)

Tumtah hanal (ah—); ah kaz hanal: templado (en comer). (sfm)

Tumtah ba; mecħtah ba; ppiz ba; tutuz katun: ensayarse para guerra. (sfm)

Tumtah cam) tumut, tumtah, te: v.a. probar, experimentar, templarse en la comida. cam) xoth tumtah: proponer.
crm) yalat, yalte, yalatah, yalatba, yalbezah, yaltah, yaltahba, tumtah: probar o gustar probando y probar o hacer algo y experimentar.
vns) A[d]bertir o considerar: tumut .l. tumtah. vns) Catar o probar bino o otro licor: nix chij .t., tumtah. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal.
k083 dzoc bolon kin ma in tumtah mix ilmah ix cħupil

Tumtah hanal; mamath chitah; nib chi; yalbezah; yaltah: probar, gustar comida. ¶ tumte hanal; nidzchite hanal: prueba la comida. (sfm)

Tumtah hanal; teteutal hanal; kaztah hanal: templarse o templanza (en comida). ¶ tumte a hanal, a u ukul: sed templado en comer y beber. (sfm)

Tumtah ol; tumtah; ppiz muk; tumut; dzal pach: tentación, tentar, esperimentar, probar. (sfm)

Tumtah uabicie (?): deliberar, pensar lo futuro. (sfm)

Tumtah vns) Boz o boto para elejir: uacunah, tumtah. vns) Conferir: tumut. tumtah [te].

Tumtah; tumtah ol; ppiz muk; tumut; dzal pach: prueba, tentación, tentar, esperimentar, probar. ¶ tumte a ba: pruébate o mídete tus fuerzas. ¶ tumte aba a uutzcin: pruébalo a hacer. ¶ bin in tumte inba cochomi; tumte Pedro, ppiz a muk ca chanac ua bici yole: tientas o pruebas a Pedro para que se manifieste su voluntad o propósito. ¶ hix uchebal a ci a tumtic in licil a katic in than: por ventura, ¿me preguntas para tentarme? (sfm)

Tumtah; tumut; pak tumut; pak tun; pak tumtah: considerar. ¶ tumtex u tohol; xotex u tohol: apreciadlo. ¶ ti tumtabanil tu hoppol: consideradamente. (sfm)

Tumtahan mtm) Tumtahan .l. tumutaan: cosa considerada. ¶ Ti tumtahanil: consideradamente.
sfm) Tumtahan; tumtaban: considerado, aprobado.

Tumtahan yol: esperimentado, probado. (sfm)

Tumtahanil (tu—) hoppel: consideradamente. (sfm)

Tumte cam) tumut, tumtah, te: v.a. probar, experimentar, templarse en la comida.
vns) A[d]bertir o considerar: tumut .l. tumtah. vns) Apreciad el maíz y ponelde preçio: tumtex u tohol ixim. vns) Auariento duro y escaso: ah dzut, ah dzut ach. Auariento rrico: ah dzut ayikal. Considerar en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tuntex dzoci ti ah dzut ayikal dziban ichil Euangelio. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal.
h281 he tun te yahal cab tiobe tumte ahau,
      tumte yahal cab tiobe
j177 ca tun yalahe; bin ix in tumte in kaba,
      lay martinez in kaba
j252 tumte nadzal u uich bin cumlac u kochin uale

Tumtic 1) vns) A[d]bertir o considerar: tumut .l. tumtah. vns) Apreciad el maíz y ponelde preçio: tumtex u tohol ixim. vns) Auariento duro y escaso: ah dzut, ah dzut ach. Auariento rrico: ah dzut ayikal. Considerar en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tuntex dzoci ti ah dzut ayikal dziban ichil Euangelio. vns) Catar o probar bino o otro licor: nix chij .t., tumtah. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal.

Tumtic 2) vns) Conferir: tumut. tumtah [te].
f429 ca tun hoppi u tumtic ah itzam can

Tumtum ol mtm) Tumtum ol.t.: ymaginar considerando y fabricar y traçar en la mente. ¶ Tuntum oltex hibal bin a vutzcinex: ¶ Item: adeuinar considerando y conjeturando. ¶ Item: tentar y tentaçion.
ems) adivinar: tum-tum ol. ems) imaginar: dzib nat-t-ah, tum-tum ol. ems) planear en mente: tum-tum ol. ems) tentacion: tum-tum ol.

Tumtum ol.t.: ymaginar considerando y fabricar y traçar en la mente. ¶ Tuntum oltex hibal bin a vutzcinex: ¶ Item: adeuinar considerando y conjeturando. ¶ Item: tentar y tentaçion. (mtm)

Tumul db) new. See also tumben, tumbul, tumulben.
mtm) Tumul: lo mismo que tumbul, y mas vsado. mtm) ah tumul atancil: desposado, ombre recien casado. mtm) ah tumul ichamcil: desposada assi.
sfm) Tumul; tumbul; tumulben: nuevo, fresco, reciente. ¶ tumul hee: huevo fresco.

Tumul atancil mtm) ah tumul atancil: desposado, ombre recien casado.

Tumul ichamcil mtm) ah tumul ichamcil: desposada assi.

Tumul za mts) atol de maiz nuebo: ul: tumul ça.

Tumulben db) new. See also tumben, tumbul.
sfm) Tumul; tumbul; tumulben: nuevo, fresco, reciente. ¶ tumul hee: huevo fresco. sfm) Tumulben; tumul; tumbul: nuevo, fresco, reciente.
a364 yetel u yax chun u yuil tumulben pop

Tumulbencunah: hacer algo nuevo, poner renombre. (sfm)

Tumulbenhal: hacerce nuevo. (sfm)

Tumut 1) db) to try.
cam) tumut, tumtah, te: v.a. probar, experimentar, templarse en la comida. cam) tumut, tumutil: dieta, templanza. cam) tumut: aprobacion y examen.
crm) yih u tumut: 2,5: prudente, hombre cuerdo, discreto. yih u than: 4: es sabio y prudente. crm) yan yan tumutil: 8: concesion, pacto.
ems) catar: nidz, tum-ut, yalat.
mtm) Tumut. tumtah, tumte: probar, catar lo que esta entero, o gustar probando, y la prueba assi. ¶ Tumtex hanal:
sfm) Tumut; tum tum ol: esperimentar. sfm) Tumut; tumtah: probar, prueba. sfm) Tumut; tumut olal: consideración. sfm) Tumut; pak tumut; pak tumtah; pak tun; tumtah: considerar.
ah tumut: considerado, moderado, prudente, y templado.
vns) A[d]bertir o considerar: tumut .l. tumtah. vns) Cautel[os]o, o cauto con prudencia: ah cu[x] olal, ah cici tumut, ydzat. Cautelosamente mirar: cux oltzilubah. vns) Considerar algo consigo mesmo: nana ol, num ol, pak tu[mu]t. Considerado ser así: nanaoltabal. Cosa tal: nana olan. Considerada cosa, digna de ser considerada: nana olbil, nanaoltaben. vns) Juiçio temerario: pah olal ti mabal, ixma tumutil pah olal.

Tumut 2) db) to reach agreement.
vns) Concordar las boçes o tonos: hun cetcunah yikal pax. Concordar en el pareçer o sent[enci]a: hun cetcunah tumut. [Pasivo: hun cet]hal tumut. vns) Conferir: tumut. tumtah [te].

Tumut (ixma—); ixma tucul: sin consideración. (sfm)

Tumut ba; ppiz ba; yaltah ba: probar (a hacer algo). (sfm)

Tumut chi: gustar y gusto de comida o beuida. (mtm)

Tumut hanal cam) tumut-hanal: dieta de comer.

Tumut hanal; kaz hanal; tan kaz hanal: dieta, abstinencia, comer templadamente. (sfm)

Tumut keban than vns) Armar traiçión: tumut keban than.

Tumut ol cam) tumut-ol: tentacion.
mtm) Tumut ol: tentar, experimentar, o probar tentando. ¶ v tumtah vol ciçin:

Tumut olal sfm) Tumut olal; cux olal; cux ol; koy ta: discreción, prudencia, juicio. ¶ ma tin tumutil yan; ma ten yanil u tumutil: no soy yo lo que tengo de mirar eso, o, no está eso en mi mano. ¶ yih u tumut; hach ah tumut: prudente. sfm) Tumut olal; tumut: consideración.
vns) Arbitrar: tumut olal.

Tumut oltzil: considerada y prudentemente. (mtm)

Tumut, pak vns) Considerar algo consigo mesmo: nana ol, num ol, pak tu[mu]t. Considerado ser así: nanaoltabal. Cosa tal: nana olan. Considerada cosa, digna de ser considerada: nana olbil, nanaoltaben.

Tumut tulacal (u—); huncet: concorde en parecer. (sfm)

Tumut uenel; kaz uenel: dormir templadamente. (sfm)

Tumut. tumtah, tumte: probar, catar lo que esta entero, o gustar probando, y la prueba assi. ¶ Tumtex hanal: (mtm)

Tumut. tumtah, tumte: lo mismo. (Tum.t.: considerar, prouar, experimentar, arbitrar, deliberar, ordenar, traçar, y dar orden y traçar en algun negoçio, y pensarlo bien: y la tal consideracion, deliberaçion y orden.) (mtm)

Tumutil cam) tumut, tumutil: dieta, templanza. cam) xot tumutil: aprecio.
vns) Acuerdo o determinación entre algunos: mul tuntah, mul tumutil. vns) Juiçio temerario: pah olal ti mabal, ixma tumutil pah olal.
mtm) Tumutil: consideracion, traça, prudençia.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page