Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

Tzi – Tzimintane

Tzi nel) neea choriophylla standley - nycta.: xtatzi. nel) pisonia linearibracteata heimerl. - nycta.: xtabtzi.

Tzi u pach ti manteca; nabez u pach: lardear lo que se ara. (sfm)

Tzic (ixma—): rebelde. (sfm)

Tzic 1) db) to honor, to obey, to venerate.
cam) tzic, tzicah: obedecer, honrar, venerar.
ems) honrar: tzic. ems) obedecer: tzic.
mtm) Tzic.ah,ib: obedecer, honrar, respectar, reuerenciar, y catar reuerencia. ¶ in tzicah; bin in tzicib. ¶ tzicex a yum: obedeced vuestro padre. mtm) ah tzicbail than: sobervio en el hablar. mtm) Tzic: criança o buena criança. mtm) ah tzicba, ah tzicbail: sobervio y presumtuoso. mtm) ah tzic than: obediente. mtm) ah tzic: hombre cortes, o cortesano.
sfm) Tzic; tilizcunah: reverendiar honrando. sfm) Tzic; tzic than; xoc; cha than: crianza, obediencia, obedecer. ¶ yalah Dios ca tzicic u chun thanob: Dios dijo que obedezcamos a nuestros prelados. ¶ ixma tzic; ixma tii: incorregible. ¶ u tzicil Dios: obediencia a Dios.
vns) Bien criado, q[ue] tiene criança: ah tzic. vns) Bien criado ser: tzic. vns) Caballo desbocado, que no siente el freno: tzimin ma u tzic freno. vns) Calidad o criança: tzic. vns) Caso hacer de alguna persona: tzic. ah ib. vns) Contumaz, ynobediente y rebelde: ixma tzicil, ixma tzic than.
c261 uatal u caah ah koh bacab, ah can tzic nal
c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu
c264 tu kinil, tu katunil u cħaic u bel ah can tzic nal
c387 ca colab u canhel ah can tzic nal bacab
d068 tu dzoc hayaan u pop tu tzic
d293 yan u tepal, yan yahaulil, yan u tzic
d349 mamac u tzic, tibezah u caah tu uah, tu yaal
d496 tu tzic tu uah, tu tzic tu yaal ti yahaulil cabi
d535 yan u tzic tu uah, yan u tzic ti yaal
h313 ca tun tzici, ca tun tanlahbi te tu chi cħeene
k078 ley cin tzicech cichcelem hunab ku
rh488 ca ua bin u ci bizcoob xan
      yetel ua bin u tzic cabiloob
tc263 hokan ah can tzic nal, hokan ah can ek, ah zac tziu
td293 yan u tepal yan yahaulil yananhom u tzic
mr159.003 tu kab cħilib tu tzic na bay ich acitz tu pache
      yetel yiklel
mr437.002 u dzacale kante mo, chac mo ak, kante, tzic aban,
      chac molche,

Tzic 1a) mtm) Tzic.ah,ib: hazer caso. ¶ in tzicah; bin in tzicib. ¶ ma a tzicicex yauat cħicħob: no hagais caso de los cantares de los paxaros. ¶ ma v tzic freno in tzimin: mi cauallo es desbocado; no haze caso del freno.
sfm) Tzic; cocoya (con negación): hacer caso, respetar. ¶ maa tan in tzicib numya: no hago caso de los trabajos ni los tengo en nada. ¶ mama tzic a lak: no tienes respeto a nadie, ni le honra.

Tzic 2a) db) to unravel or pull apart fibrous material, such as cord or meat.
cam) tzic, tziictah: deshilar, deshebrar lienzo o carne.
ems) deshilar: tzic, tzil, hiz.
mtm) Tzic.t.: deshilar lienço.

Tzic 2b) db) strand or thread.
mtm) ah kan tzic mex: barbirubio, o barbiroxo.

Tzic 2c) ems) clasificador de hilos de 20 en 20: tzic.
sfm) Tzic: contar de veinte en veinte los hilos de la tela.

Tzic aban ebm) tzic-aban. (unidentified by Roys.)

Tzic ba ems) soberbia: tzic-ba. ems) vanagloria: tzic-ba, peez, peez ba-il.
mtm) Tzic ba: ensoberuecerse y entonarse con arrogancia; presumir de si y banagloriarse. ¶ ma a tzicic aba: no te ensoberuerças. mtm) ah tzicba, ah tzicbail: sobervio y presumtuoso.
sfm) Tzic ba; nonoh ba: ensoberbecerse. ¶ ma a tzicic a ba: no tenga sobertia.

Tzic ba ol: sobervio de coraçon. ¶ tzic ba yol Juan; ma v kati tuxchitabal tumen ayikal: es Juan soberuio de coraçon; no quiere que le embien a parte alguna. (mtm)

Tzic bail: soberuia, presumcion, vanagloria. (mtm)

Tzic batanba: honrrarse y respectarse vnos a otros.. (mtm)

Tzic Nal db) Ah Can Tzic Nal: a possible alternative name for the bacab of the east, called Canzienal by Landa. See bacab. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac; for the year Muluc (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Hiix (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Cauac (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac.
Landa/Rel/63-64: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan. El año que esta letra servia era el aguero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab, Kanpauahtun, Kanxibchac. A este le señalaban a la de medio dia. La segunda letra es Muluc; señalabanla al oriente y su año era aguero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab, Chacpauahtun, Chacxibchac. La tercera letra es Ix. Su año era aguero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab, Zacpauahtun, Zacxibchac y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac: su año era aguero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?), Ekelbacab, Ekpauahtun, Ekxibchac; a esta señalaban a la parte del poniente. . . .
Landa/Rel/66: Este año en que la letra Muluc era dominical y reinaba el bacab Canzienal (Ah Can Tzic Nal) tenian por buen año porque decian que este era el mejor y mayor de esos dioses Bacabes, . . . .
c261 uatal u caah ah koh bacab, ah can tzic nal
      ti cultal ti tun ual tu bulucpiz tun katune
      hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu
      tu kinil, tu katunil u cħaic u bel ah can tzic nal
c387 ca colab u canhel ah can tzic nal bacab

Tzic than mtm) Tzic than: la obediencia y reuerençia que se deue a dios y a los nombres. mtm) ah tzic than: obediente.
sfm) Tzic than; tzic; xoc; cha than: obediencia, obedecer. ¶ hach u tzic in than Pedro; lic u hach tzicic in than: mucho me honra y obedece Pedro. sfm) Tzic than (ah—): obediente. ¶ ixma tzicil; ixma tzecben: inobediente.
vns) Contumaz, ynobediente y rebelde: ixma tzicil, ixma tzic than.

Tzic tzil; tzicben; tzicben tzic: obedecible, celebrar. (sfm)

Tzic.ah,ib: hazer caso. ¶ in tzicah; bin in tzicib. ¶ ma a tzicicex yauat cħicħob: no hagais caso de los cantares de los paxaros. ¶ ma v tzic freno in tzimin: mi cauallo es desbocado; no haze caso del freno. (mtm)

Tzic.ah,ib: obedecer, honrar, respectar, reuerenciar, y catar reuerencia. ¶ in tzicah; bin in tzicib. ¶ tzicex a yum: obedeced vuestro padre. (mtm)

Tzic.t.: deshilar lienço. (mtm)

Tzicaan: cosa obedeçida y honrrada. (mtm)

Tzicah cam) tzic, tzicah: obedecer, honrar, venerar.
vns) Caso hacer de alguna persona: tzic. ah ib.

Tzicba ems) soberbia: tzic-ba. ems) vanagloria: tzic-ba, peez, peez ba-il.
mtm) ah tzicba, ah tzicbail: sobervio y presumtuoso.

Tzicbactac
rd002.569 yan a caah ci tzicbactac desde beyora
      ca ci hokoc xan desde beyora

Tzicbail mtm) ah tzicbail than: sobervio en el hablar. mtm) ah tzicba, ah tzicbail: sobervio y presumtuoso.
sfm) Tzicbail; nonohball: soberbia, vanagloria.

Tzicbail achil crm) tzicbail achil: soberbio.

Tzicbail than mtm) ah tzicbail than: sobervio en el hablar.

Tzicbal cam) tzicbal: conversar, parlar.
crm) yet canil; yet tzicbal: 11; yetail: 5; yetailil; u nupp u than: 2: privado de gran señor. tertuliano, privado de algun señor, familiar.
mtm) Tzicbal: parlar o estar en conuersacion, y la tal conversacion. mtm) Tzicbal.t.: tratar en conuersacion alguna cosa. ¶ yan va a tzicbaltic yetel a lakob a mucul pak keban a çipcie: has por ventura tratado en conuersacion que fornicaste? mtm) ah coo tzicbal: parlero deshonesto y carnal ix coo tzicbal: muger assi.
sfm) Tzicbal; can; canancil: conversar. sfm) Tzicbal; choom than.t.; coo than.t.: hub tzicbal: hablar o parlar de burla. sfm) Tzicbal; hub tzicbal: conversación. sfm) Tzicbal; huhub can; huhub than; kukutz can: decir cuentos o gracias (en las conversaciones).
vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob.
rp199 oxhuncabalac tali ca tzicbaleex
      tuux ppenaheex ti santo noh na
rp204 oxhuncabalac tali in tzicbal yumtziloob
      ti can titzil luum
rp345 oxhuncabalac tali u tzicbali yumtziloob
      tuux ppenah dios
rq068 tuux u ci tal bacan u tzicbal yumtziloob in yumen
rq085 oxhun kin oxhuncabalac u tal u tzicbal yumtziloob
      in yum
rd002.922 cu ci dzocol toon cu ci dzoc xan
      le dzoc tzicbal ci mentic xan

Tzicbal.t.: tratar en conuersacion alguna cosa. ¶ yan va a tzicbaltic yetel a lakob a mucul pak keban a çipcie: has por ventura tratado en conuersacion que fornicaste? (mtm)

Tzicbaltah
rd002.875 tech bacan a ci tzicbaltah tulacal bacan

Tzicbalte
rd001.647 in yum, dzoc tun ci terminartic
      le santo tzicbalte, katah xan

Tzicbaltic
rd002.856 cu ci tzicbaltic tulacal, ci katoltic xan
      desde beyora in yum

Tzicben mtm) Tzictzil; tzicben:} ¶ tin ya tzictzil yumil: a mi amado y reuerenciado padre.
sfm) Tzicben; tzicbentzil; tzic tzil: obedecible, celebrar.
rq003 belae tzioltah tzicbeneneex

Tzichal; cutzmal; bilmal; labal: podrirse, envejecerse la ropa. (sfm)

Tzicib crm) c' tzicib dios yetel u than: 1: obedezcamos a dios y a sus palabras. baci a tzicib cizin yetel u than: no obedezcas al diablo ni a sus palabras.
vns) Bien criado, q[ue] tiene criança: ah tzic. vns) Bien criado ser: tzic. vns) Caso hacer de alguna persona: tzic. ah ib.

Tzicic db) general form transitive of the verb tzic = to honor, to obey, to venerate.
mtm) bailili: lo mismo que baili. bailili u tzicic u yum uinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre.
vns) Bien criado, q[ue] tiene criança: ah tzic. vns) Bien criado ser: tzic. vns) Caso hacer de alguna persona: tzic. ah ib.
a352 lay bin lic u tzicicoob ichil canppel kin lae
d448 u balic u tzicic tu hunal; u zimciloob u than tu hunal
d546 u balic u tzicic tu hunal
f115 licil ca tzicic uay coon ah tepal uinicoob
i148 hemac bin tzicice, diosil u caah tu thana

Tzicil mtm) Tzicil: ser obedecido; el acento en la primera. ¶ tzicil: acento en la vltima; la obedençia.
vns) Contumaz, ynobediente y rebelde: ixma tzicil, ixma tzic than.
a356 tu canppel kinile ma tun hach coil u tzicili
d193 tu tzicil tu tepal buluc cħabtan
d449 u kat tzicil, ma yolah tzicil
d455 matan u tzicil; hayli cii tu cal u tzicil tu hunal
d456 manaan u yol u tzicil
e441 ti yemel u tzicil ah ben tenal dzuli
h312 ca hoppi u tzicili tu kaba ah mex cuc
te365 ti yemel u tzicil ah bentenal dzuli

Tzicil, ixma sfm) Tzicil (ixma -); ixma tzecben: inobediente.
vns) Contumaz, ynobediente y rebelde: ixma tzicil, ixma tzic than.

Tzicil than: palabras bien criadas y cortesas. (mtm)

Tzicilil sfm) Tzicilil (ixma—): rebeldía.
d453 bin dzococ ti tu tzicilil

Tzicilte: honrrado, veneable, digno de reuerançia y honrra. (mtm)

Tzicilteil
i154 u mektanma u tzicilteiloob tu tanil yax halach uinic

Tzicin nel) calea urticifolia (millsp.) dc. - compo.: tokaban, tzicin, xicin, xtokaban (amargo del monte, hierba de la paloma) -- mel. nel) calea zacatechichi schlechter - compo.: tzicin, xicin, xtzicinil (hierba de la paloma) -- med., mel. nel) sesuvium portulacastrum l. - aizoa.: dzaycan, dzincan, xautzicin (verdolaga de playa) -- ind., med.
mr426.003 caxant dzay can, dzincan, xau tzicin,
      ox tzuc u kaba,

Tzicit ha crm) yaam: 1; yam: 6,11: olas u ondas de la mar. yaam yaam: 3: ola, onda de agua. bucħan: 11; u tzicit haa: 2: ola de agua.

Tziclim cam) tziclim: repartir entre muchos.

Tzicnal db) Ah Can Tzic Nal: see Tzic Nal, Can Tzic Nal, bacab.

Tzicnil
mr307.002 u dzacale x- tzicnil dzay can yan ti chaltune,
      dzincan ulak u kaba

Tzictah cam) tzic, tziictah: deshilar, deshebrar lienzo o carne.

Tzicte ebm) ya. achras zapota l. its gum, tzicte, is the chicle of commerce. the latex is called itz (gum) and when ready to chew called cha.

Tzictzil cam) tzictzil: honrada, venerable y dignamente.
crm) ya: 1,3: cosa amada. in hach ya tzictzil yume: padre mio muy amado y venerable.
mtm) Tzictzil; tzicben:} ¶ tin ya tzictzil yumil: a mi amado y reuerenciado padre.

Tzictzil kin; tzictzil mankinal:} dia o fiesta solemne de guardar y reuernciar. (mtm)

Tzictzilhal: ser honrrado y respectado. (mtm)

Tzicul 1) cam) tzicul: veneracion, honor.
rd001.750 leti cu ci than bacan desde beyora bacan
      tulacal le santo tzicul than
rd002.552 yan a ci bizceex tulacal ca ci dzocbezac
      tulacal le tzicul than
rd002.644 uay bacan u ci katah bacan tu santo terminar
      le santo tzicul than

Tzicul 2) mtm) Tzicul: por fuerça. ¶ tzicul hadzbilex a canicex doctrina: por fuerça os han de açotar para que deprendais la doctrina. ¶ tzicul paybilex a kati ta talelex ti chan missa: por fuerça os han de llamar para que vengais a missa.
sfm) Tzicul (se usa en esta manera): paibilech tzicul u kati ta talex chaan misa: por fuerza os han de llamar a misa, como si dijera, contados habeis de venir. ¶ tzicul haa licil u pakal cacau: no se planta el cacao sino con mucha agua. ¶ tzicul halabil ua tech u kati: por fuerza te lo han de decir.

Tzicul 3) mtm) Tzicul: lo mesmo que amal. (Amal: cada o en cada.)

Tzicyabal: ser deshilado, hecho hilas, o despedacado. (mtm)

Tzicyabil: lo assi deshilado. (mtm)

Tzicyah: deshilar, hazer hilas y despedaçar. ¶ tzitzici a nok: (mtm)

Tzih ems) olor de orines: tzih.
mtm) Tzih; tzih tuu:} olor de orinas, y olor assi.
sfm) Tzih: olor, hedor como de orines.

Tzihicnac: cosa que huele a orinas. (mtm)

Tzihmal mtm) Tzihmal: oler a orinas.
sfm) Tzihmal; bocancil: oler, echar de si hedor. ¶ tzih tuu boc: huele de mal hedor.

Tziictah cam) tzic, tziictah: deshilar, deshebrar lienzo o carne.

Tziilil mtm) Tzijlil: acento en la primera; ser deshilado, despedaçado, y corromper la muger.

Tziitz nel) jacobinia spicigera (schlechter) l. h. bailey - acant.: tziitz, yichcan, yichcaan -- med., tint.

Tziiz nel) exostema caribaeum (jacq.) roemer et schultes - rubia.: chactziiz, zabacche (falsa quina) -- mel.

Tziiz yab nel) dipholis salicifolia (l.) a. dc. - sapot.: chacya, cħicħya, zacchum, zidzya, tzitzya, tziizyab, xacchum -- art., chi., mad.

Tzijlil: acento en la primera; ser deshiladp, despedaçado, y corromper la muger. (mtm)

-tzil 1) cam) ah pixnal yumtzil: sacerdote, padre espiritual.
cam) batzil: solo, mismo. Se une con los pronombres tin, ta, tu, como tin batzil: por mi solo, para mi misno. cam) bolon kintzil: novenario. cam) canpectzil: murmuracion. cam) ixmehentzil: hija de padre sin designarla. cam) ilibtzil: novia. cam) kintzil: hora del dia. cam) mabtzil: abominable. cam) mactzil: milagro, milagrosamente. cam) okom-oltzil: triste, trabajosamente. cam) ppachiil: rezo, oracion. bolon kintzil ppachiil: novena. cam) tubatzil: sola, particularmente. cam) tibatzil: sola, particularmente. cam) tzictzil: honrada, venerable y dignamente. cam) yaxmehentzil: primogenito del varon, mayorazgo. cam) yatzil: misericordia, caridad. cam) dzibolbentzil: deseable. cam) dzayatzil: limosna dada por caridad.
crm) yilibtzil: 3: esposa tal (nuera). crm) yikal than; yiktzilil than: 1: buenas palabras, suaves y consolatorios. yan yikal a thaneex toon: decisnos palabras buenas y suaves. crm) yambil: 1; yamtzil: 5; yam yam kub: 1,5: interpoladamente y a remuda y cosa que se hace a remuda. crm) yabil, yacunaben, yacunabenil, yacunahben, yacunahbentzil, yacunaan: cosa amable, amable, apreciable. crm) yatzil: 3: dañar asi estas cosas. crm) yatzil: 5: con trabajo o a penas. num yatzil: 6: idem. crm) yatzil: 1: cosa amada. yatziloob ah thontaloob tumen dios: amados son de dios los humildes. crm) abiltzil: 8: la calidad de nieto.
ems) maravilloso: mactzil.
mtm) ah can pectzil: murmurador. mtm) ah mek can pectzil: murmurador que ayuda a murmurar. mtm) ah pulba tu pec oltzil babal: arrojado, que se arroja en algun peligro. mtm) ah dzayatzil: misercordioso, limonesenero, franco. herege. mtm) ah ualtzil: cosa enemigable. mtm) alab oltzil: cosa fiel y de confianza. item, cosa provechosa. alab oltzil cħuplal: muger hazendosa o provechosa. mtm) al oltzil: cosa de confianza, buena y segura, de que se tiene confianza. al oltzil uinic: hombre desta suerta. mtm) albil mehentzil: hijos en general, respecto del padre y madre. mtm) anat: aiudar, favorecer, socorrer. item: aiuda, amparo y favor. yanat dios: en favor de dios. anattzil: cosa digna de aiudada. mtm) atantzil: muger casada, y tambien muger cuidadosa y hazendosa, y sin vicio.
vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat. vns) Casada, muger que tiene marido: atantzil, ix ichamnal.
a344 pec oltzil chetun cimil
c471 uchom u cħatamba mehentzil, he boh tu tzelec
h229 human ti humi u than yokolobi, ti humi u pectzilobi
i140 ci oltzil yilabal u cħibal halach uinic ti luum uaye
t 045.033 otzilhom lay ix hek ci u pectzil chibci calakob

-tzil 2) nem) ueh kantzileen: amarillarse, agostarse las plantas por causa de la sequia.

-tzil 3) cam) tzil: para contar piezas de ropa, hojas de papel, libros, &.

Tzil 1) cam) tzil, tzilah: romper papel, lienzo, dividir tiempo, caminos.
ems) deshilar: tzic, tzil, hiz. ems) rasgar: tzil, hat, xeth, xel.
mtm) Tzil.ah,ib: deshilar o arrancar entresacando y rasgar o romper como paño o papel. ¶ tzilex kuch: tzilex nok: mtm) Tzilçah, tzileçah:} romper, hazer pedaços y corromper doncella. ¶ v tzilah bin v çuhuyil. mtm) Tzil.ah,ib: corromper doncella. ¶ v tzilah bin v çuhuyil:
sfm) Tzil; dzol; xoth; hat: arrancar cosa pegada, romper, despedazar. sfm) Tzil; xeth: rasgar (como papel o paño). sfm) Tzil; lepp: descortezar con las uñas o desgranar. sfm) Tzil; ppuu; chooch: descoser, descuadernar.

Tzil 1a) cam) tzil: para contar piezas de ropa, hojas de papel, libros, &.
sfm) Tzil: cuenta para pliegos de papel o manta. ¶ hun tzil pati: un pliego de … ¶ hun tzil zac huun: un pliego de papel blanco.

Tzil 1b) mtm) Tzilçah, tzileçah:} romper, hazer pedaços y corromper doncella. ¶ v tzilah bin v çuhuyil. mtm) Tzil.ah,ib: corromper doncella. ¶ v tzilah bin v çuhuyil:
db) In the expression yuma u netzil uit kuk yaxum:
Perhaps the phrase should be yuma u ne, tzil uit kuk yaxum. (See discussion below.) Yuma is an uncertain verb which begins lines e203, j067 and j069. The words heard by the six priest in the house of Chilam Balam in Section J on which their prophecies were based which were something like:
yuma u netzil uit kuk yaxum
or perhaps, as René Acuña points out
yuma u ne, tzil uit kuk yaxum
The variations of this phrase in the source texts are:
yum au netzil vil kuk yaxumi  (Tizimin p. 16r)
yu ma u netzil kuk yaxum  (Tizimin p. 7v)
vnetzil uil kuk yaxum  (Tizimin p. 7v)
u netzit uit kuk yaxum  (Perez II (M) p. 65)
yu ma: Vne tzivit kuk yaxun  (Chumayel p. 64)
yuma v netzi uit kuk yaxun=  (Chumayel p. 64)
(The first variation is in the Series II prophecy for 7 Ahau Katun, and the others are from Section J).
It is difficult to determine if the first word should be yumah or yumba (having to do with rocking or moving back and forth) or yulmal (to smooth out). Given that the Chumayel has a tendancy to leave out l's perhaps yulmal is the correct word, giving the translation "The quetzal bird and the green bird smooth out the ruined tail (feathers)". However, Acuña's idea of separating the tzil from ne opens up a whole new area of interpretation, namely "stroking the butt, he violates the precious daugther." (see yaxum and kuk for the expression kuk yaxum = precious daughter.)
Meaning what it should, it still is a mystery how the prophecies given by the six priests which talk about the coming of the Spaniards, were derived from this phrase.
Why this phrase should also appear in the prophecy for 7 Ahau Katun, which at the time of conquest was 1560-1584, is also a mystery. However, the year 8 Muluc also fell in 7 Ahau Katun, namely July 1562-July 1563. It is generally assumed that the year 8 Muluc in which the priest gathered at the house of Chilam Balam at Ecab was 1610-1611. But if the 8 Muluc of 1562-1563 is the time in which the six priest gathered at Chilam Balam's house, then these are certainly not prophecies!
Thom/Heiro/218-219: In a prophecy, which according to Chumayel (p. 64) is for the tenth katun but which Tizimin and Mani assign to the first katun, that is Katun 11 Ahau, there is indirect mention of this god. His head is said to be that of a jaguar, his body that of a dog; his tooth is long, his body is whithered (like that of a rabbit in the Mani version). He is called Ah Chich, "the forceful one," in Mani; "9 Mountains" and Yuma-Une-Tziuit in Chumayel. Roys, who sees references to Quetzalcoatl in this passage from Chumayel, has interesting footnotes to his translation.
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
te168 yum au netzil vil kuk yaxumi
cj067 yu ma: Vne tzivit kuk yaxun
pj067 u netzit uit kuk yaxum
tj067 yu ma u netzil kuk yaxum
cj069 yuma v netzi uit kuk yaxun=
tj069 vnetzil uil kuk yaxum

Tzil 2) ems) entresacar: tzil.

Tzil 3) sfm) Tzil; hodz; lac kab: desempegar (lo empegado).

Tzil 4) ems) dividirse el camino: tzil.

Tzil 5) ems) dividir tiempos: tzil.

Tzil hehil cam) tzilhehil: hernia, quebradura.

Tzil kin cam) tzilkin: hora del dia.

Tzil.ah,ib: corromper doncella. ¶ v tzilah bin v çuhuyil: (mtm)

Tzil.ah,ib: deshilar o arrancar entresacando y rasgar o romper como paño o papel. ¶ tzilex kuch: tzilex nok: (mtm)

Tzilah cam) tzil, tzilah: romper papel, lienzo, dividir tiempo, caminos.

-tzilan cam) mehentzilan: hijo adoptivo de varon.

Tzilen: cosa que esta deshilada, rompida, o rasgada. (mtm)

Tzilhehil cam) tzilhehil: hernia, quebradura.

Tzilil mtm) Tzilil: [acento] en la segunda; cosa assi rasgada.
rb174.003 he tun ta nupptun top tzilil
rb180.001 yan in culic, yan in ci chetun top tun tzilil
rb183.001 ppa a chi itzam he tun tzilil

Tzilil tzil; hatal hat: despedazado (en muchas partes). (sfm)

Tzilyabal: es el passiuo de tzil. (mtm)

Tzilyah cam) tzilyah: romper.
mtm) Tzilyah: hazer pedaços con frequencia o en muchas partes.
sfm) Tzilyah; hatyah; xethyah: despedazar o romper (en muchos pedazos). ¶ u tzitzilah in nok: hizome muchos pedazos de mi manta. ¶ baci a tzitzil: no lo rompas. ¶ tzitzilnac u zuyem: a pedazos se me cae mi ayate.

Tzilzah mtm) Tzilçah; tzileçah: romper, hazer pedaços y corromper doncella.

Tzimez db) centipede. See also chimez, ix chiil, chapat.
cam) tzimez: ciento pies.
crm) chimez: 5,13: ciento pies. 13: artropodo, miriapodo, gymnostreptus sp; orthoporus sp. 2. ix chiil: 3: semejante a chimez, tzimez.
ebm) tzimez. centipede. (motul) probably a species of scolopendra. (Tozzer & Allen)
ems) pies, cien: tzimez. ems) san antonio, fuego de: tzimez kak.
mtm) Tzimez: ciento pies.
vns) Çiento pies, saban[d]ija ponçoñosa: tzimez. Otra menor: ix chijl.
mr361.010 citac u lomol yetel u chachacil tzimez
mr362.004 ua mae caxante u chacal tzimez

Tzimez kak db) erysipelas, a skin infection caused by streptococcus, also called Saint Anthony's fire.'
cam) tzimezkak: mal de san anton.
ems) san antonio, fuego de: tzimez kak.
mtm) Tzimez kak: fuego de Sanct Anton.

Tzimil kaax nel) wissadula amplissima (l.) r. e. fries - malva.: zacxiu, zunilkaax, tzimilkaax, tzunilkaax.

Tzimin 1) db) tapir: Tapirella dowi. After the conquest also applied to the horse.
cam) octantzimin: caballo ligero. cam) thultzimin: macho o mula. cam) tzimin: caballo.
crm) yahau zazac tzimin: 13: el caballo blanco señorial, sandalia de fibre de henequen. crm) u yah tzimin: 2: muermo de bestia. crm) ix al tzimin: 3: yegua parida.
ebm) tzimin. tapirella dowi. The Mayas call the horse tzimin from its fancied resemblance to the tapir.
ems) caballo: tzimin. ems) danta: tzimin.
mtm) Tzimin: cauallo. mtm) ah alak tzimin: el que cria caballos, etc. mtm) ah bac tzimin: etc. animal muy flaco: mtm) ah bah oc tzimin: herrador que hierra bestias. mtm) ah cuch tzimin: caballo de carga para llevarla, o que la lleva. mtm) ah ppen tzimin: garañon. mtm) ah pul cuch tzimin: caballo de carga. mtm) ah tzimin menyah: el que trabaja despacio. mtm) ah dzic tzimin: arriero o revero. mtm) alcabanzah: aguijar, dar priesa a otro, hazerle aguija y correr. alcabanez tzimin. mtm) atcabtah, -te: pagar luego de antemano o adelantado. atcabte in tzimin: pagame luego mi cavallo. item: lo que asi se paga: atcab in menyah. mtm) babacnac u cal tzimin: recia voz tiene el caballo. babacnac u hokol haa tu hol pila: gran golpe de agua sale por el agujero dela pila.
sfm) Tzimin: caballo, manta. ¶ chachac tzimin: caballo castaño. ¶ kankan tzimin: caballo alazán o ballo. ¶ chamac tzimin: caballo hobero. ¶ chucim tzimin: caballo tordillo.
vns) Bueltas dar la bestia por soltarse: cħot ba, cħotocnac. Muchas bueltas da el caballo detras del arbol: yanyan u cħotic uba tzimin tu pach che. vns) Caer del caballo: lubul tumen tzimin. Cay así ayer del caballo: luben tumen tzimin holhe. vns) Cauallero, que tiene caballo: ah tzimin al, ah tzimin cab. vns) Caballeríça y establo: yotoch tzimin. El caballeriço: ah canan tzimin. vns) Cauallete de pared: u tzimin pachil pak, u tzel pakil pak. vns) Cauallo por domar: tzimin ma yohel cuch. El domado: yohel cuch. vns) Cauallo de carga o de enjalma: ah cuch tzimin, ah pul cuch tzimin. vns) Cauallo que a çe[rr]ado: hokam u [dz]ay tzimin. Garañón: u yum tzimin. vns) Caballo desbocado, que no siente el freno: tzimin ma u tzic freno. vns) Cauallo castaño: kancaben u pach tzimin. Rruçio: chac lol tzimin. vns) Cauestro: u tab u cal tzimin, u çumil u tab u cal tzimin. vns) Comer como comen las cabras, cauallos y puercos: kux ixim tzimin. vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal. vns) Cortar las u[ñ]as del cauallo y despalmarle: hoch u may tzimin. vns) Criar las madres a sus hijos: tzen, xac chi, tzen yah. Criar ganado, generalm[en]te: tzen .t. Bueno será que sustentes tus cauallos: cunx ca a tzente a tziminob. Criar con buenas costumbres: cich tzen, cicich tzen .t. vns) Crines de cauallo: u tzuc tzimin. Cauallo de gran[d]es crines: chauac u tzuc tzimin. vns) Çerdas de puerco, o de otras vestia[s]: u tzotzel keken, tzimin. vns) Çincha de silla o enjalma: hepp, cincha tu nak tzimin.
d466 ulom tzimin tepoy
i061 ca nacac yokol yahau zazac tzimin,
      zazac u nok yetel u zuyem
i062 zazac u zoot u machma tu kab tamuk u zootic u tzimin
i064 he ix zazac tzimin lae,
      lay yocil xanab tzootz ciil kaane
i453 he ix u balam lic u katice,
      lay u tzimin ah batabil u kat u chaante
i454 lay u tzembil tzimine
i593 35; mehene, tabx ta uilah noh xib kalaan yok tzimin
      cħacatnebal yoc hae
i595 heklay u tzimin in pache lic a ualic kalic noh xibe
rp409 tu chum caan noh lakin tuno yok bacan tzimin
      yum san miguel arcangel
rp444 cu zacil muyaliltzil yok ti tzimin yum chaco
rq109 tial tzimin luum chaco tial nunum chaco
mr033.009 yapbil chay yetel yakal ta tzimin cab yetel ic
mr130.003 caxant u habente co tzimin
mr131.003 yetel habentunil u ta tzimin
mr245.008 utz u pakal tu mocol bacoob yetel u le kan tunbub
      yetel ton tzimin
mr329.042 cici muxbil u boxel tzimin che lae
mr417.001 u dzacal kal uix ti tzimin

Tzimin 1a) db) in plant names:
nel) albizzia tomentosa (micheli) standley - legum.: xiahtzimin. nel) bauhinia jenningsi p. wilson - legum.: tzimin. nel) crataeve tapia l. var glauca (lundell) standley et steyerm. - cappa.: xtomtzimin. nel) petrea arborea h. b. et k. - verbe.: opptzimin (bejuco de caballo) -- forr., orn. nel) petrea volubilis l. - verbe.: opptzimin, yochopptzimin (bejuco de caballo, comida de caballo). nel) urera baccifera (l.) gaudich. - urtic.: la, laal, laal-tzimin (ortiga, ortiga de caballo) -- urt. nel) urera caracasana (jacq.) griseb. - urtic.: lal, laal, laal-tzimin (ortiga, ortiga de caballo) -- urt.

Tzimin benel vns) Caminar a caballo: tzimin benel, tzimin talel, tzimin yal.

Tzimin cab mtm) ah tzimin cab, ah tzimin nal: dueño o señor de caballo.
vns) Cauallero, que tiene caballo: ah tzimin al, ah tzimin cab.

Tzimin chay nel) cnidoscolus aconitifolius (miller) i. m. johnson - eupho.: chay, tzah, tziminchay, dzimdzimchay, dzindzinchay, xtzah, xdzadz.

Tzimin che ebm) tzimin-che. lit. tapir-tree.
mr329.042 cici muxbil u boxel tzimin che lae

Tzimin che sfm) Tzimin che; zutul che: carreta.
vns) Carreta o carretón: cucul che, çutbil che, tzimin che.

Tzimin hol na: cauallete de tejado. (mtm)

Tzimin hol pak: cauallete de pared. (mtm)

Tzimin holcan cam) tzimin holcan: solado de caballo.

Tzimin in hol pak; ppuz pak; tzel pakil pak: caballete de la pared. (sfm)

Tzimin luum: cauallete de tierra como de eras de huerta. (mtm)

Tzimin luum paa db) earth work defense or fortification, from tzimin = horse, luum = earth and paa = wall.
vns) valladar o vallado de tierra: tzimin luum paa, thol luum paa, luumil paa. vallado: tulum che, colol che, hil che.

Tzimin menyah mtm) ah tzimin menyah: el que trabaja despacio.

Tzimin nal mtm) ah tzimin cab, ah tzimin nal: dueño o señor de caballo.
vns) Cauallero, que tiene caballo: ah tzimin al, ah tzimin cab.

Tzimin pachil pak vns) Cauallete de pared: u tzimin pachil pak, u tzel pakil pak.

Tzimin talel vns) Caminar a caballo: tzimin benel, tzimin talel, tzimin yal.

Tzimin, u xanab vns) Callo de la erradura: u uatal u xa[n]ab tzimin.

Tzimin yal vns) Caminar a caballo: tzimin benel, tzimin talel, tzimin yal.

Tziminnal mtm) ah tzimin cab, ah tzimin nal: dueño o señor de caballo.
vns) Cauallero, que tiene caballo: ah tzimin al, ah tzimin cab.

Tzimintane
j140 ca luki ti caan, ti ix bini tzimintane
j151 ti tun likul, ca bini te tzimintane, ti tun chuci
j152 oxppel :u: lukuc yah chucil ca kuchi te tzimintane
j154 ca kuchi tzimintane, ca ix yalah ti; xen uinice;
      ca than ti

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section TZ - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page