Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

Tzu – Tzuzuc

Tzu nel) marsdenia macrophylla (humb. et bonpl.) fourn. - ascle.: emtzul, camppeltzu, x-emtzul -- mel.

Tzub 1) cam) tzub: liebre del pais.
ebm) tzub. Dasyprocta punctata yucatanica. Spotted agouti. It is like a hare and moves with leaps and timidly.
ems) aguti: tzub.
mtm) Tzub: vnos animalejos de color verdoso que parecen liebres.
sfm) Tzub: mujer pública, un animalejo como liebre.
i602 yume, heklay halebe yetel tzube,
      lay yax batab yetel yax ah kulele
i625 yume, heklay ba yetel tzub yetel haleb yetel citame
mr040.003 ca a hucħe yetel u bat tzub
mr074.016 ua mae, u kikel tzub

Tzub 2) ems) fornicar: tzub-ah.
mtm) Tzub.t.: amancebarse o pecar carnalmente con muger.

Tzub 2a) ems) prostituta: tzub, ya-om.
mtm) Tzub: la muger mala de su cuerpo ora sea publica ora no. mtm) Ah con tzubul: puta que ella se comvida y vende.
sfm) Tzub: mujer pública, un animalejo como liebre.

Tzub 3) mtm) ah cuch tzublal: principal que tiene cuydado de los farzantes o danzantes: que se juntan en su casa y se emponen. mtm) ah tzubancil: amancebado.

Tzub.t.: amancebarse o pecar carnalmente con muger. (mtm)

Tzubah ems) fornicar: tzub-ah.

Tzubancil cam) tzubancil: amancebamiento.
mtm) Tzubancil: amancebarse y amancebamiento. mtm) ah tzubancil: amancebado.
sfm) Tzubancil; tzayomal; tzayomancil; ueyancil: amancebarse, amancebamiento.

Tzubil al cam) tzubil-al: hijo bastardo de madre.

Tzubil mehen cam) tzubil mehen: hijo bastardo de padre.

Tzubin.t. mtm) Tzubin.t.: es lo mismo y es verbo actiuo. ¶ yan xin a tzubintic hunpayil cħuplal?: haste amancebado o tenido parte con muger agena.
sfm) Tzubintah; ueyintah: pecar con mujer (pública). ¶ u tzubintah Maria: pequé con Maria.

Tzublah: idem. (mtm)(Tzubancil: amancebarse y amancebamiento.)

Tzublal 1) ems) bailador: tzub-l-al. ems) gallardo: tzub-l-al.
mtm) Tzublal: bailador .l. ah tzublal, y es porque suelen salir galanos. mtm) ah cuch tzublal: principal que tiene cuydado de los farzantes o danzantes: que se juntan en su casa y se emponen. mtm) ah tzublal o tzublal: danzante. vide tzublal.
vns) Bailar o dançar: okot. Bailando está: okot u cahob. vns) Baylador o dançante: ah okot, ah tzublal, tzublal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hub lum okot, kex lem okot. vns) Bailando fue llebado o traydo: oktebil chabic. vns) Baile de señores: tan kinam. vns) Baile antiguo y malo: okot muan. vns) Bi[ç]arro, galán y pulido: tzublal. Neut[r]o: tzubla[l]hal.
i348 11; mehene, ca a talez ten yax tzublaloob uaye
i352 he ix yax tzublaloob lic u katice, lay ah tzoe
i548 25; mehene, talez ten noh tzublal in chaante
i630 43; mehene, ca tun xicech a cħab yax tzublal
      yetel yax kayumoob uaye

Tzublal 2) mtm) Tzublal: moço curioso, dispuesto, gallardo; gentilhombre galan, polido y bizarro.
sfm) Tzublal; cichcelem: dispuesto, gallardo. sfm) Tzublal; tzublalil: fantasta, galano, gallardia.

Tzublal 3) ems) cabello de mazorca: tzublal. ems) copete: tzub-l-al, tzuc. ems) crin: tzub-l-al.

Tzublal nok; tzublal çuyem: galana ropa; galan capa. ¶ tzublal a nok maix tzublal a beel, maix tzublal a pixan: tienes buena ropa y galan mas no buenas obras ni buena alma. (mtm)

Tzublal u cal; tax u cal: entonado, que canta parejo. (sfm)

Tzublal v uich: es bien agestado. (mtm)

Tzublal yetel u nok; nah; nah ti: estar bien el vestido. (sfm)

Tzublalcunah mtm) Tzublalcunah: hermosear, polir, y engalanar.
sfm) Tzublalcunah; cichpamcunah: hermosear. ¶ tzublalcun a pixan: hermosea tu alma.

Tzublalcunah ba: hermosearse. (sfm)

Tzublalhal mtm) Tzublalhal: hazerse hermoso, polido, galano.
vns) Bi[ç]arro, galán y pulido: tzublal. Neut[r]o: tzubla[l]hal.

Tzublalil mtm) Tzublalil: fantasia, hermosura, gentileza, galania, y bizarrias que engrie y ensoberuece.
sfm) Tzublalil; tzublal: galano, fantasía, gallardía.

Tzublil; okot: baile, bailar. (sfm)

Tzubtah ems) amancebarse el hombre:tzub-t-ah.

Tzubul ems) coito dicese vulgarmente: tzub-ul.
mtm) Tzubul: coire. Es vocablo deshonesto y feo. mtm) ah con tzubul: puta que ella se comvida y vende.
sfm) Tzubul; tzuyah; tzayomal; xokyah; cohabitar, coire.

Tzubul.t.: lo mismo que tzubintah. (mtm)

-tzuc cam) tzuc: adverbio de particion y cuenta. cam) tzuc: pansa, horno. Sirve para contar montones o partes de un todo.

Tzuc 1) cam) ah tzuc uinic: lacivo, lujurioso. cam) tzutzucthan: contar, conversar cosas deshonestas, injuriar con ellas. cam) xkakatnatzucil: ramera.
ems) lujuria: ppen, tzuc-il.
mtm) ah tzuccep can, ah tzucep can: deshonesto en contar cuentos y en hablar. mtm) ah tzucachil: carnal luxurioso. mtm) ah tzuc yah: deshonesto luxurioso. mtm) ah tzucachthan: deshonesto en hablar deshonestidades.
vns) Carnal, laçibo, putañero: ah coil, ah tzuc achil. vns) Contar quentos desonestos, y quentos así: tzutzuc can .t.
a200 nicte zoyem uinic, ah tzuc ach, u hach coil uinic
j274 ti tali ix banban coil, banban tzuc achil
c 020.013 tzuc cep ah kinil cu talel

Tzuc: copete o coleta de cabello y crines de cauallo, o las baruas que hecha el maiz para arriba estendo en la maçorca, y la cabeça que tienen algunas hachas y martillos en contra del tajo, y la cabeça del horcon, y las nuues leuantadas en alto y que dar que denotar segun dize tempestad de agua. (mtm)

Tzuc: montecillo de arboles pequeños. ¶ tzuc abal: , ettz. (mtm)

Tzuc; hauach: copete, coleta, crín del caballo. (sfm)

Tzuc 2) cam) catzuc: la segunda vez, en segundo lugar. cam) hunhuntzuc: aparte cada cosa. cam) tihuntacil, tihuntzucil: particularmente, aparte, en pos. cam) tzuc: adverbio de particion y cuenta. cam) yax tzuc: en primer lugar.
crm) yax tzuc: 7: en primer lugar.
ems) clasificador de pueblos: tzuc. ems) clasificador de partes, lugares: tzuc.
mtm) Tzuc: partes, enpartimientos. ¶ ho tzuc bin thoxebal: en cinco partes se reparita. v hun tzuc: la primera. v ca tzuc: la segunda, &. mtm) Tzuc: cuenta para pueblos, para partes, parrafos, articulos, razones, diferencias, y vocablos y montones. ¶ hun tzuc a dzaic ixim; hun tzuc a dzaic buul: pon en vna parte el maiz y en otra los frisoles. ¶ ox tzuc bin ualabteex; he hun tzuce, ettz: tres cosas o tres razones os dize; la primera, ettz. ¶ ca tzuc yokol than lo: dos significados tiene este vocablo.
sfm) Tzuc: cuenta para contar razones, montones, pecados, parte de sermón, plática o historia. ¶ tu can tzucil bal cah: en cuatro partes del mundo. ¶ hun tzuc venial: un pecado venial. ¶ u ca tzuc mortal: dos pecados mortales. sfm) Tzuc; hun tzuc; hun tac: a parte. ¶ hun tzuc a dzaic ixim, hun tzuci xan a dzaic buul: una parte pondras el maíz y en otra los frijoles. ¶ hun hun: a parte de por sí. sfm) Tzuc; much; ban: cuenta para montones de grano o cosas menudas. ¶ hun ban: un montón. ¶ ca ban: dos montones.
vns) Barbaro: nun, u numil uinic. Pedricaron el Evang[eli]o a barbaras naçiones por todo el mundo, donde el nombre de Christo no se sabía: u tzeectahob tu nunilob cah ti hunac tzuc ti cab, mail ohelan u kaba Christo cuchi. vns) Cantar a dos boçes, y canto así: ca tzuc kay, ca tzucul kay. vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil.
a373 u hun tzuctac lae castilla xoc
a375 ca tzuc u uichoob u uoohil u zanzamal kin xocoob
a697 u naatoob u kuchul u kinil u toppol oxlahun tzuc nicte
b552 hatzaan hun tzuc
c564 uay ti tzuc peten, noh tzucubte
d092 hunac tzuc ti cab
e439 likom chaan ti bateel, likom ho tzuc chakan ti bateel
g208 likul ti likin; kin colah peten bini hun tzuci
g210 ti chikin hoki hun tzuci; canhek uitz,
      bolonte uitz u kaba u luumil lae
g211 ti nohol hoki hun tzuci; holtun zuyua
i008 lay uchic u cahtal ti tzuc uaxim lae
      tu lakin ichcaanziho
i638 mehene, ca tun xicech a cħab hun tzuc nicte kudzbene
j109 lay u zip katun uale; ox tzuc u uah,
      oxil uah u uah nicte katun lae
j270 uaan ix tu pach u canheloob ti yan u can,
      ca tzuc u than
j319 ma ix ca a naate hunac tzuc ti cab uale
j401 licil in binel hunac tzuc ti cab
mr010.004 yetel hun ppul yaalil ua uaalil
      yetel hun tzuc tab
mr307.003 x- mucħ kuch tu lotole u ca tzuc u dzacal
mr329.007 uac tzuc u pach u xik kuch
rb078.002 u kuchul bin yicnal ah can chakan
      tumen ah can tzuc che

Tzuc 2a) ems) montecillo de arboles pequeños: tzuc.
sfm) Tzuc: montecillo de árboles (como algunos que hay juntos a Mérida en las sabanas).

Tzuc 2b) db) in deity names:
Roys/Bac/145: Ah Can-tzuc-che ("lord four-clumps-of-trees" or "lord high-clump-of-trees"). Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 78).
rb078.002 u kuchul bin yicnal ah can chakan
      tumen ah can tzuc che

Tzuc 3) cam) tzuc: pansa, horno. Sirve para contar montones o partes de un todo.
ems) buche de animal: tzuc. ems) panza: ta, tzuc.
mtm) Tzuc: buche de animal, o vientre o pança o estomago, y el moscon o abispillo. ¶ v bal tzuc: lo que esta dentro deste buche.
vns) Buche de animal: tzuc, baaz. Buche do el animal tiene estiércol: taa. Buche o papo de ave: u chim cħicħ, u cuch yoch cħicħ. vns) Cuajar o cuaja[d]ero de animal que rumia: ca tzuc, bolon pacab. Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh, yuc: u ca tzucil taman.

Tzuc 4) ems) coleta: tzuc. ems) copete: tzub-l-al, tzuc.
vns) Barbas de ma[ç]orca de maíz: tzuc. Las primeras que salen: u hun tzuc nal. seg[un]das: u ca tzuc nal. Barbada maçorca así: hokaan u tzuc nal. vns) Bigote o mostacho de la barba: u tzuc ti tuy. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc. vns) Crines de cauallo: u tzuc tzimin. Cauallo de gran[d]es crines: chauac u tzuc tzimin.
In the expression kax tzuc: mtm) Kax tzuc.t. v met pol: coger los cabellos y que cuelguen atras assi cogidos. ¶ kax tzucte v met pol a ual: coge assi los cabellos de tu hija. ¶ Item: lo que los trae assi cogidos atras que cuelgan. ¶ kax tzuc v met pol val: assi trae mi hija cogidos los cabellos.
vns) Cauellos conpuestos y atados en manojo, que cuelgan: kax [tz]uc.

Tzuc 5) db) in plant names:
nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh.

Tzuc 6) ems) moscon: tzuc.

Tzuc 7) mtm) ah con tzuc: el que come de mogollon, yendo por las casas, diziendo tiene hambre. mtm) ah kaay tzuc, ah kaay hobon: lo mismo que ah kaay choch: mogollonero; pero no declara que tiene hambre.
vns) Comer de mogollón, andando así y manifestando su necess[ida]d: kaay tzuc.

Tzuc ach mtm) Tzuc ach: lasciuo, carnal, putañero, dado a mugeres. mtm) ah tzucachthan: deshonesto en hablar deshonestidades.
sfm) Tzuc ach; ah tzuc achil; ah coi: putañero, lujorioso, carnal, deshonesto en la vida.
vns) Carnal, laçibo, putañero: ah coil, ah tzuc achil.
a200 nicte zoyem uinic, ah tzuc ach, u hach coil uinic
e704 bin u tuz u coil than u tzuc achil
j274 ti tali ix banban coil, banban tzuc achil

Tzuc ach than mtm) Tzuc ach than: palabras feas y deshonestas y hablarlas. ¶ v tzuc ach thantah cħuplal: hablo palabras feas a vna muger. mtm) Ah tzucachthan: deshonesto en hablar deshonestidades.
sfm) Tzuc ach than (ah -); co chi ach: deshonesto en hablar.

Tzuc ach ti hanal; hak ta ti hanal: goloso. (sfm)

Tzuc achil sfm) Tzuc achil: lujuria. sfm) Tzuc achil (ah -); tzuc ach; ah coil: lujurioso, putañero.

Tzuc achil cicij olal: deleite assi. ¶ a dziboltah va cħuplal ti hach dzaan a uol ti tzuc acbil cicij olal: has por uemtura deseado muger teniendo muy puesto el coraçon en deleite carnal. (mtm)

Tzuc achil cuxtal: vida carnal. (mtm)

Tzuc bac; tzuc bacel:} cogote. ¶ in tzuc bac /o/ in tzuc bacel: mi cogote. (mtm)

Tzuc Cacab db) town between Te Kax and Peto. Probably normally written Tzucacab. Tzuc Cacab = a collection of little towns, from tzuc = parts, collection and cacab = small town, or alternatively "pile of black earth" from tzuc = pile and cacab = black earth.

Tzuc can vns) Contar quentos desonestos, y quentos así: tzutzuc can .t.

Tzuc cep can mtm) Tzuc cep can; tzuc cep than: cuentos y palabras deshonestas y dezirlas. mtm) ah tzuccep can, ah tzucep can: deshonesto en contar cuentos y en hablar.

Tzuc cep mtm) Tzuc cep: lo mismo que tzuc ach. mtm) ah tzuccep can, ah tzucep can: deshonesto en contar cuentos y en hablar.
c 020.013 tzuc cep ah kinil cu talel

Tzuc, con mtm) ah con tzuc: el que come de mogollon, yendo por las casas, diziendo tiene hambre. mtm) ah kaay tzuc, ah kaay hobon: lo mismo que ah kaay choch: mogollonero; pero no declara que tiene hambre.
vns) Comer de mogollón, andando así y manifestando su necess[ida]d: kaay tzuc.

Tzuc katun cam) tzuc katun: ejercito.

Tzuc, kax mtm) Kax tzuc.t. v met pol: coger los cabellos y que cuelguen atras assi cogidos. ¶ kax tzucte v met pol a ual: coge assi los cabellos de tu hija. ¶ Item: lo que los trae assi cogidos atras que cuelgan. ¶ kax tzuc v met pol val: assi trae mi hija cogidos los cabellos.
vns) Cauellos conpuestos y atados en manojo, que cuelgan: kax [tz]uc.

Tzuc maax ems) musgo: tzuc-maax.
mtm) Tzuc max: cierto musgo o maleza de arboles.

Tzuc nal nem) tzuc nal: estilos de las flores femeninas del maiz. (cabellos de elote). jilote en el centro de mexico.
vns) Barbas de ma[ç]orca de maíz: tzuc. Las primeras que salen: u hun tzuc nal. seg[un]das: u ca tzuc nal. Barbada maçorca así: hokaan u tzuc nal.

Tzuc op
h131 ca tun kuchoob tzuc op; ti tzucahubaobi yalan opi

Tzuc, pakalnen vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Tzuc ti tuy vns) Bigote o mostacho de la barba: u tzuc ti tuy.

Tzuc ti: bigotes, boço, o mostachos. (mtm)

Tzuc tun cam) tzuctun: horno de piedra.

Tzuc tzimin vns) Crines de cauallo: u tzuc tzimin. Cauallo de gran[d]es crines: chauac u tzuc tzimin.

Tzuc yah mtm) ah tzuc yah: deshonesto luxurioso.

Tzucac
rb149.005 oxlahun tzucac zacal mucab naclic chac nacab tun,
      zac nacab tun

Tzucacab db) town between Te Kax and Peto. Probably should be written Tzuc Cacab = a collection of little towns, from tzuc = parts, collection and cacab = small town, or alternatively "pile of black earth" from tzuc = pile and cacab = black earth.

Tzucach mtm) ah hop zahul: incentivo. he vinoe yah hopzahul tzucachil: el vino es incentivo de la luxuria. mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil. mtm) ah tzucachthan: deshonesto en hablar deshonestidades.

Tzucachil crm) bal yal a tzucachil, a calhal? que te aprovecha ser putañero o emborracharte?
mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil. mtm) ah tzucachil: carnal luxurioso.
e195 ti u hoppol u tzucachil ah miatzobi

Tzucahubaobi
h131 ca tun kuchoob tzuc op; ti tzucahubaobi yalan opi

Tzucba: quedarse aparte o a solas. ¶ tzucba v cibah: quedose aparte. (mtm)

Tzuccantic vns) Contar quentos desonestos, y quentos así: tzutzuc can .t.

Tzuccinah mtm) Tzuccinah: poner aparte y amontonar. ¶ tzuccunex aba telo: poneros aparte. ¶ ca tzuccinah: en dos partes. ¶ ox tzuccinah: en tres partes.
sfm) Tzuccinah; hun tzuccinah: poner a parte. sfm) Tzuccinah; muchcinah: hacer montón.

Tzucech
rb176.004 ix oxlahun tzucech tun bacin
rb177.002 oxlahun tzucech tun bacin
rb177.005 oxlahun tzucech
rb177.007 oxlahun tzucech
rb179.008 oxlahun tzucech

Tzucel cam) tzucel) trapo viejo.
mtm) Tzucel paal: pañal, andrajo.
sfm) Tzucel; labal: pañal, andrajo, trapo.
mr003.006 chac yetel u tzucel uoo, chace yetel dzedzec anis
mr003.008 ua mae cħa dzibil uoo ca a cħa u tzucel uoo
mr026.010 ca u zaliz chupul u ca tzucel uinic
mr102.008 ca tun a hay yokol u tzucel le kohaane
mr162.003 chac yetel u tzucel uoo
mr162.006 ua mae cħa dzibil uoo, ca a cħa u tzucel

Tzucen tzuc mtm) Tzucen tzuc: cosa que va o esta diuidida en partes vna aqui y otra alli. ¶ tzucen tzuc v colob: en diuersas partes tiene sus milpas, o hazen milpas aparte. ¶ tzucen tzuc v baaluba: tiene aparte su hazienda y no junta con la de los de dentro de su casa por no estar conformas. ¶ tzucen tzuc v hanal: come de por si por la misma razon. ¶ tzucen tzuc xiblal yetel cħuplal: los hombres de por si y las muger de por si.
sfm) Tzucentzuc: dividido en partes. ¶ tzucentzuc banlic uinicob: estan divididos los hombres de diez en diez. ¶ tzucentzuc yanil in col: en d*ersas partes tengo mi milpa. sfm) Tzucentzuc; tucen tuc; molen mol; banlic: a montones.

Tzucentzucil
e142 ti ix hun molhi cahi ti tzucentzucil ti u hol u popobi

Tzucil 1) db) of or pertaining to tzuc = parts.
vns) Cuarta parte de qualquiera cosa: u can tzucil.
g212 can ahau u katunil uchci u payaloob tu can tzuciloob
me001.021 yetel tu pol yetel tu ca tzucil
      tu cucutil uinic tulacal xane
mr022.006 ca nabzabac yokol u ca tzucil
      yetel tu tzem bay hebix tin ualahe
mr041.003 cici bokbil tu yox tzucil
mr130.002 le u chupul u ca tzucil uinice
mr236.004 hucħbil tu yox tzucil
mr288.014 ca bin a dza dzace ix bacac yanoob canal,
      tu yox tzucil u dzacale
mr329.018 hucħbil xiu tu can tzucil ---ciloob

Tzucil 2) db) of or pertaining to tzuc = pouch, stomach, bladder.
vns) Cuajar o cuaja[d]ero de animal que rumia: ca tzuc, bolon pacab. Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh, yuc: u ca tzucil taman.
mr145.010 tu tzucil ua ix tu cuchil u uix
      cu yantal piedra tunich

Tzucil 3) cam) ixkakat-na-tzucil: ramera. cam) tzucil: lascibia, lujuria.
ems) lujuria: ppen, tzuc-il.

Tzucil 3) mtm) Tzucil; tzuc achil:} lasciuia, luxuria, y putañeria, y cosa carnal y luxuriosa. ¶ tzuc achil v cah Juan: es Juan carnal.

Tzucil, ca sfm) Tzucil (ca -); nak; koo; hobnil: barriga, vientre, estómago, buche del animal.
vns) Cuajar o cuaja[d]ero de animal que rumia: ca tzuc, bolon pacab. Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh, yuc: u ca tzucil taman.

Tzuctac
a373 u hun tzuctac lae castilla xoc

Tzuctal mtm) Tzuctal: amontonarse o ponerse aparte o diuidirse.
sfm) Tzuctal: apartarse, dividirse. ¶ tzuccinex a ba: dividios unos de otros.

Tzucte nel) lysiloma bahamense benth. - legum.: tzalam, tzucte -- mad., med., mel.

Tzucteil cab db) as an alternative thought to the ideas expressed by Barrera and Roys below perhaps this expression is related to the expression tzucubte = province, and thus u tzucteil cab = the divisions or parts of the land.
Bar/Lib/129: pero esto sólo ocurrirá al final de la carga del katun sobre las divisiones de las ceibas en la tierra.
Roys/Proph/177: There is provided a different world with its ceiba trees, its groves of trees. This comes to pass only at the fulfillment of the charge of the katun.
c538 halili uchom tu dzoc u cuch katun, tu yaxcheil,
      tu tzucteil cab
f029 cħabon u numteil cabi, u tzucteil cabi

Tzuctuba
j112 ti ix u talel bula, uac tzuctuba
mr307.006 can tzuctuba tu lobol xiuob lae
      tu yuchul dzac yahi

Tzucub db) province. See also tzucubte.
cam) tzucub: provincia, parcialidad.
ems) provincia: pet-en, tzuc-ub.
mtm) Tzucub: prouincia. ¶ v tzucub ah Ceh Pech: la prouincia de los Peches que es la de Cumkal y Mutul. ¶ v tzucub ah Cħelob: la prouincia de Çiçontun. ¶ v tzucub ah Canulob: la de Calkini. ¶ ah tzucub ah Cocomob: la de Çututa. ¶ v tzucub ah Xiuob: la de Mani.
tc226 u xotemal yal u mehen uay ti tzucub te mayapan

Tzucubil db) province, district, from tzucub = province and -il = attributive relationship.
c098 tu kin yanhom uiil uah hun pach tzucubil,
      yanhom uiil ha

Tzucubte db) province. See also tzucub.
c226 yetel u xotemal yal u mehen
      uay ti tzucubte ziyan caan mayapan
c549 ti uxmal, tu luumil tzucubte,
      tu cuch cabal may cu mayapan
c564 uay ti tzuc peten, noh tzucubte
c565 uay tan cah chactemal, tu luumil tzucubte tan cah uaymil
g015 can ahau uchci u chicpahal tzucubte
      ziyan caan bakhalal lae
g139 u yax ilci c' luumil yucatan tzucubte lae
j101 ca bin tac u kinil uchemale uay tu chumuc tzucubte lae
tc565 uay tan cah chactemal, tu luumil tzucubte tah uaymil

Tzucubte ziyan caan
c226 yetel u xotyal u mehen
      uay ti tzucubte ziyan caan mayapan
g015 can ahau uchci u chicpahal tzucubte
      ziyan caan bakhalal

Tzucul db) portion, variety, parts, from tzuc = part and -ul = adjectival suffix.
mtm) Tzucul: pueblo pequeño parcialidad o parte de pueblo. mtm) Tzucul: acento en la vltima; quadrilla de gente.
vns) Cantar a dos boçes, y canto así: ca tzuc kay, ca tzucul kay.
g207 can tzuc lukciob; can tzucul cab u kabaob
g213 can tzucul cab u kabaob ca emiob ti yumtaloob
g276 yetel can tzucul cabobe
mr329.004 he lay u xocaan u xocaan u tzuculoob
      tzolaan cabal lae

Tzucul ik.t.: buscar por el olor algo como los perros. (mtm)

Tzucyah mtm) Tzucyah: dezir palabras deshonestas y feas o reñir a alguno con palabras assi. ¶ tzucyah in cibah tu cucutil .l. in tzutzucah v cucutil: dixele desuerguenças assi nombrando las partes secretas de su cuerpo.

Tzucyah sfm) Tzucyah; xokyah; ppen: coire (son vocablos feos y torpes).

Tzucyahil cam) picliz: muchos, sin numero, v.g. picliz pixanob cu lubul ti metnal yoklal tzucyahil: muchas almas se van al infierno por la lujuria. cam) tzucyahil: lujuria, conversacion deshonesta.

Tzudzuy xiu nel) mirabilis jalapa l. - nycta.: tutzuyxiu, tzudzuyxiu.

Tzuh: horno de pan, cocer pan en el horno. ¶ tzuh tech: coces pan en el horno. (sfm)

Tzuh uah: pan cocido en el horno. (sfm)

Tzul 1) db) archaic word for dog.
cam) tzula: lobo marino.
ebm) tzul. the domestic dog. (dic. san fran.)
sfm) Tzul: perro domestico.

Tzul 1a) db) in plant names:
ebl) cosmos caudatus h. b. k. chac-dzul.
nel) cosmos caudatus h. b. et k. - compo.: chactzul (estrella de mar). nel) marsdenia macrophylla (humb. et bonpl.) fourn. - ascle.: emtzul, camppeltzu, x-emtzul -- mel. nel) matelea obovata (h. b. et k.) r. e. woodson - ascle.: emtzul. nel) matelea quirosii (standley) r. e. woodson - ascle.: emtzul.

Tzul 2) db) to put in order.
ems) poner en orden: tzul.
mtm) Tzul.ah,ub: poner en orden. ¶ in tzulah; bin in tzulub.

Tzul 3) sfm) Tzul; puuch; zibnel; cħac pach: espinazo.

Tzul pachil (u -); u kixil u pach; u xil u pach; xaham: cerro como de iguana. (sfm)

Tzul.ah,ub mtm) Tzul.ah,ub: poner en orden. ¶ in tzulah; bin in tzulub.

Tzula db) seal, from tzul = dog and -a = water.
cam) tzula: lobo marino.
ebm) tzula. monachus tropicalis gray. west indian seal, or foca. lit. water-dog.

Tzulchetah cam) tzulchetah: enrejar.

Tzulte vns) [Cercar la casa de seto: tzuultah.] Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch.

Tzultic vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot. vns) [Cercar la casa de seto: tzuul tah .t.]. Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch. vns) Çercar cerrando o atapando portillos: tzutz pach. Çercada cosa así: tzutzan u pach. vns) Çerca o çerco de frisoles o de mayçal: u çuppil buul, u çuppil nal. vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: cħa pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: cħaex u pach tanam ca achac u pudzul. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin. Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.

Tzulub ppac nel) lycopersicum esculentum millsp. - solan.: ahppac, beyanchan, ppak, tzulubppac, tzununppac -- com., cult., med.

Tzum 1) cam) ahtzum: vease htzum. htzun: pavo que tiene el mechon de cerda sobre el buche.
ems) cerda de buche de pavo: tzum. ems) moco de pavo: tzum. ems) velludo: tzum.

Tzum 1a) db) in plant names:
nel) tithonia rotundifolia (miller) blake - compo.: zuum, tzum -- med. nel) tithonia tagetiflora desf. - compo.: tzum.

Tzumte
tg091 tzumte cum

Tzun cam) ahtzum: vease htzum. htzun: pavo que tiene el mechon de cerda sobre el buche. cam) htzun: pavo que tiene el mechon de cerda sobre el buche.
mtm) ah tzun: gallo de papada. t. ah tzoo.

Tzun ya nel) pereskia spp. - cacta.: tzunya.

Tzune vns) Beuida echa de cacao, maíz, pepitas de çapotes: tzune.
i384 lay zac luch yetel tzune zacae

Tzunil kaax nel) wissadula amplissima (l.) r. e. fries - malva.: zacxiu, zunilkaax, tzimilkaax, tzunilkaax.

Tzunun db) alternative spelling for dzunun = hummingbird. See dzunun.

Tzunun bac nel) salvia coccinea l. - labia.: chactzitz, chactzitzil, tzabtzitz, tzitzxiu, tzununbac -- curt., med., mel.

Tzunun ppac nel) lycopersicum esculentum millsp. - solan.: ahppac, beyanchan, ppak, tzulubppac, tzununppac -- com., cult., med.

Tzup ems) suciedad: tzu-tzup-il. ems) sucio: cidz, cilidz cilidz, ma-kol, tzup.

Tzutup nel) helicteris baruensis jacq. - sterc.: tzutzup, tzutup.

Tzutz db) verb root: to close.
cam) tzutz, tzutzah: cerrarse lo agujerado.
crm) yalat tzutz: 1: llover sobre el uno el daño que procuraba para otro. ma a nupintic a lak hik a yalte a tzutz: no contraries a tu projimo
ems) cerrar: nupp, mac-ah, tzutz, kal, zupp. ems) tapar: mac-ah, tzutz, nupp.
mtm) Tzutz; in tzutzah; bin in tzutzub: cerrar lo que no se ha de abrir y atapar cerrando algun agujero, ventana, o portillo, y cerrar el camino y la llaga.
sfm) Tzutz; nuppul; nutz: emparejar, encajar una cosa en otra. sfm) Tzutz; zupp; zupp chetah; zopp chetah: cerrar, atapar (como camino o ventana que se enloda con lodo y palos) tzutzan eb: camino cerrado por limpiar.
vns) Çerrar la herida o la llaga: tzutz. ah ub. Pas[iv]o: tzutzul. vns) Çejas, los pelos: mohton. Diçe que se le quemaron las çejas: eli bin u mohton. Ç[e]jijunto: hun tzutz mohton, hupan u mohton tu batanba. vns) Çercar cerrando o atapando portillos: tzutz pach. Çercada cosa así: tzutzan u pach. vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
tj087 lay uile balam u pol, uaan u coo,
      tzutzi uinicil, ppec uinicil
rb156.002 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en
rb156.004 in paa a kinam, in uec a kinam hunac ah itz en,
      bacin hunac ah tzutz en
rb157.001 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en
rb209.002 hunac ah tzutze, hunac mulute
rb209.006 hunac ah tzutze, hunac ah pake, hunac ah mulute

Tzutz be; zupp be: cerrar camino con lodo y palos. (sfm)

Tzutz cot.t.: cerrer alguna puerta, ventana, o agujero de todo punto con piedra seca. (mtm)

Tzutz hol ya; tzutz ya; buy bakhal ya: cerrarse la herida. ¶ tzutzi u uol u yail: cerróse la herida. (sfm)

Tzutz, hun vns) Çejas, los pelos: mohton. Diçe que se le quemaron las çejas: eli bin u mohton. Ç[e]jijunto: hun tzutz mohton, hupan u mohton tu batanba.

Tzutz ik vns) Boq[ue]ar el que se muere: hahak ik, tzutz ik.

Tzutz koch; tzutz pach; mac pach: defenderse, disculparse de alguna calumnia. (sfm)

Tzutz muz vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.

Tzutz nup.t.; tzutz nup tun.t.:} atapar cerrando con piedra. (mtm)

Tzutz pach mtm) Tzutz pach: atapar cerrando. ¶ tzutzex v pach a col: mtm) Tzutz pach; tzutz koch:} defenderse vno y librarse y descargarse de la culpa que le echauan o ponian. ¶ V tzutzah bin v koch Juan:
sfm) Tzutz pach; tzutz koch; mac pach: defenderse, disculparse de alguna calumnia. ¶ ma chaanen in tzutz in pach tin nupob: no soy bastante a defenderme de mis enemigos.
vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot. vns) [Cercar la casa de seto: tzuul tah .t.]. Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch. vns) Çercar cerrando o atapando portillos: tzutz pach. Çercada cosa así: tzutzan u pach. vns) Çerca o çerco de frisoles o de mayçal: u çuppil buul, u çuppil nal. vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: cħa pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: cħaex u pach tanam ca achac u pudzul. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin. Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.

Tzutz ppax mtm) Tzutz ppax: pagar la deuda, o satisfacer por ella.
sfm) Tzutz ppax: pagar deudas. ¶ ma a tuclic tzutzanil a ppax ti Dios: no pienses que estan pagadas las deudas que debes a Dios.

Tzutz yul.t.: bruñir el encalado cerrando los endeduras y giertas. ¶ tzutz yultex bitun: (mtm)

Tzutzaan u pach vns) Çercar cerrando o atapando portillos: tzutz pach. Çercada cosa así: tzutzan u pach.

Tzutzaan: cosa que esta assi cerrada o tapada. (mtm)

Tzutzah cam) tzutz, tzutzah: cerrarse lo agujerado.
vns) Çerrar la herida o la llaga: tzutz. ah ub. Pas[iv]o: tzutzul.

Tzutzbil: cosa cerrada que no se ha de abrir, y cosa atapada assi como agujero. (mtm)

Tzutzic vns) Çerrar la herida o la llaga: tzutz. ah ub. Pas[iv]o: tzutzul.

Tzutzmuztic vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.

Tzutzub vns) Çerrar la herida o la llaga: tzutz. ah ub. Pas[iv]o: tzutzul.
rb210.004 con tun bacin ix tzutzub u bacel chacal uah tane

Tzutzub.t.: suplir lo que falta haziendolo de comunidad. ¶ ma a tzutzubticex v chucan a yubte: no hagais de comunidad las mantas que faltan para cumplir el tributo. (mtm)

Tzutzubbil patan yubte: idem. (mtm)

Tzutzubbil yubte: mantas hechas de comunidad para suplir assi. (mtm)

Tzutzuc 1) mtm) Tzutzuc: cosa deshonesta y desuergonçada.
sfm) Tzutzuc: feo, deshonesto.
vns) Contar quentos desonestos, y quentos así: tzutzuc can .t.
a159 ah tzutzuc than, ah kuxlantanba, ah oczah ya
a203 ah tzuc ach xan, hach tzutzuc uinic,
j320 hun dzal pictan u binel tzutzuc chac

Tzutzuc 2) nel) cissampelos pareira l. - menis.: peteltun, tzutzuc, tzutzucche, tzutzuuc, dzudzuc, dzudzuc-ak, xpeteltun-ak, xtzutzukak -- med., mel.

Tzutzuc can mtm) Tzutzuc can.t.: contar cuentos y deshonestos y feos.
vns) Contar quentos desonestos, y quentos así: tzutzuc can .t.

Tzutzuc can.t.: contar cuentos y deshonestos y feos. (mtm)

Tzutzuc che nel) cissampelos pareira l. - menis.: peteltun, tzutzuc, tzutzucche, tzutzuuc, dzudzuc, dzudzuc-ak, xpeteltun-ak, xtzutzukak -- med., mel.

Tzutzuc hub.t.: conuersacion deshonesta y tenerla. (mtm)

Tzutzuc keyah: reñir con palabras deshonestas y feas. (mtm)

Tzutzuc than cam) tzutzucthan: contar, conversar cosas deshonestas, injuriar con ellas.
mtm) Tzutzuc than.t.: dezir o hablar palabras deshonestas.
sfm) Tzutzuc than: hablar de cosas deshonestas, malas, torpes. ¶ ma a tzutzucic Pedro: no le diga malas palabras a Pedro (como cuando se dicen de putas).
a159 ah tzutzuc than, ah kuxlantanba, ah oczah ya

Tzutzuc than.t.: dezir o hablar palabras deshonestas. (mtm)

Tzutzuccantic vns) Contar quentos desonestos, y quentos así: tzutzuc can .t.

Tzutzuk ak nel) cissampelos pareira l. - menis.: peteltun, tzutzuc, tzutzucche, tzutzuuc, dzudzuc, dzudzuc-ak, xpeteltun-ak, xtzutzukak -- med., mel.

Tzutzul mtm) Tzutzul: acento en la vltima; cosa assi cerrada o tapada. mtm) Tzutzul: acento en la primera; passiuo de tzutz.
sfm) Tzutzul; tutul: acabarse (como la tela o casa). ¶ tzutzul u hol na: ya se acaba la casa.
vns) Çerrar la herida o la llaga: tzutz. ah ub. Pas[iv]o: tzutzul.
mr426.030 cici ppobil chunup ppiz u tzutzul

Tzutzul ya; tzutz hol ya; buy bakhal ya: cerrarse la herrida. (sfm)

Tzutzum: calabaza de redrojo (que son chicas). ¶ u tzutzumil a mehen: el más pequeño de tus hijos. (sfm) Rzutzup 1) sfm) Tzutzup: sucio (como el muchacho cuando se anda revolcando). ¶ tzutzup a uoc: sucios tienes los piés. ¶ tzutzup a ich: sucios tienes los ojos.

Tzutzup 2) nel) helicteris baruensis jacq. - sterc.: tzutzup, tzutup.

Tzutzupil ems) suciedad: tzu-tzup-il.

Tzutzuuc nel) cissampelos pareira l. - menis.: peteltun, tzutzuc, tzutzucche, tzutzuuc, dzudzuc, dzudzuc-ak, xpeteltun-ak, xtzutzukak -- med., mel.

Tzutzuy 1) db) dove.
ebm) tzutzuy. leptotila fulviventris lawrence. white-fronted dove. paloma torcaz.
ems) paloma: tzu-tzuy.
mtm) Tzutzuy: especie de tortolillas o paloma desta tierra. mtm) ah ci tzutzuy: cierta especie de palomas.
k168 ix bach, ix zac pacal, tzutzuy, nom, chan becħ,
      ix kook, ix zac cħicħ

Tzutzuy 1a) db) in plant names:
ebl) acanthocereus pentagonus l. num, num-tzutzuy.
nel) cereus pentagonus haw. - cacta.: num, numtzutzuy, nuntzutzuy (pitayita) -- art., com. nel) xylosma hemsleyana standley - flaco.: nuumtzutzuy.
mr128.003 kikche, chac xicin che, xibkik,
      u kikel u uich num yetel num tzutzuy
mr137.005 ca tocac u cheel num tzutzuy ua u boxel

Tzutzuy 2) db) penis of a child. See also ach, cep, mop, tzuy, xibil.
ems) miembro de niño pequeño: tzu-tzuy.
mtm) Tzutzuy: membrum virile de niños y muchachos.
sfm) Tzutzuy; tzuy: miembro de los niños.
vns) miembro viril: ach, cep, ton. miembro de niño: tzuy, tzutzuy. mienbro de muger: pel, cham, puy. vns) miembro de niña: thuy. miembro de animal bruto: mop. vns) miembro de animal hembra: xub. dicese de las mugeres, palabra afrentosa.

Tzutzuy xiu nel) mirabilis jalapa l. - nycta.: tutzuyxiu, tzudzuyxiu.

Tzuudzuc nel) diphysa carthagenensis jacq. - legum.: zucuc, zuzuc, tzuudzuc, xbabalche, xzuzuc, xdzudzuc -- med., mel.

Tzuul bac: el espinaço. ¶ v tzuul bacel vinic: espinaço del hombre. (mtm)

Tzuul pach: espinazo. ¶ v tzuul pach vinic: (mtm)

Tzuul.t.: cercar la casa de seto. ¶ ixma tzuul /o/ ixma tzuultah: sin cerca assi. (mtm)

Tzuultic db) see tzul = to close.
mtm) Tzuul.t.: cercar la casa de seto. ¶ ixma tzuul /o/ ixma tzuultah: sin cerca assi.
vns) [Cercar la casa de seto: tzuultah.] Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch.

Tzuutzuup: cosa suzia. ¶ tzuutzuup yokol cħuplal la: suzia y puerca es esta muger. (mtm)

Tzuutzuupil: suziedad. (mtm)

Tzuy 1) ebm) tzuy: the soft inner part of a squash.
ems) interior de melon: tzuy.
sfm) Tzuy: tripa de melón o calabaza.

Tzuy 2) db) penis of a child. See also ach, cep, mop, tzutzuy, xibil.
ems) miembro de niño pequeño: tzu-tzuy.
sfm) Tzuy; tzutzuy: miembro de los niños.
vns) Miembro viril: ach, cep, ton. ¶ Miembro de niño: tzuy, tzutzuy. ¶ Miembro de muger: pel, cham, puy. vns) Miembro de niña: thuy. ¶ Miembro de animal bruto: mop. vns) Miembro de animal hembra: xub. ¶ Dicese de las mugeres, palabra afrentosa.

Tzuy 3) mtm) Tzuy: freir. ¶ tzuyah, tzuyub.
sfm) Tzuy; tzah: freir (en sartén).

Tzuyah mtm) Tzuyah: coire et coitus. Vocablo feo y deshonesto. mtm) Ah tam tzuyah: muy miserable pobre y desventurado. ¶ Vsase de este vocablo por humildad. Kama in kuben than cen ah tzuyahe: recebid las encomiendas deste miserable.
sfm) Tzuyah; tzayomal; tzubul; xokyah: cohabitar, coire.

Tzuyah than: palabras deshonestas y feas y dezirlas. (mtm)

Tzuyan: cosa que esta frita. (mtm)

Tzuybil mtm) Tzuybil: cosa frita. ¶ Tzuybil a cibexi: freirloeis.
sfm) Tzuybil; tzahbil: frito.

Tzuyil sfm) Tzuy: tripa de melón o calabaza.
mr294.003 ca a cħa u tzuyil zicil kum

Tzuzuc nel) ipomoea meyeri (sprengel) g. don - convo.: ixhaail, ixhail, tzuzuc, xhail -- mel.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section TZ - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page