Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

UA

ualahil

ra222 cu than tuux ualahil in bet le santo remedio,

le santo oracion

ualak cam) ualak: vuelta, retorno. cam) ualak: volver.

ems) convertirse: ual-ak. ems) transformarse: ual-ak. ems) volverse: ual-ak.

vns) Bolber la ropa de la az: ualkeçah u uich nok, ualakichcunah nok. vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex!

c531 ti uil u ualak u uudz katun

d162 ma nach yan u kin u ualak yokol

yetel u mehen ah nab na, ah nab yum

ualak db) see alak = domestic animal.

crm) yuk: 3: gusanos que dan enfermedad en los sesos de los anilmales. yuk yan ti ualakoob: esta enfermedad tiene mi ganado.

ems) compañero: aal-ak, lak, taac.

mtm) ah alak: criador de ganado qual quiera. mtm) al: algunas veces se toma por alak que es qualquier animal domestico que se cria en casa. cimi in alak keken: muriose mi puerco.

i077 ti yan a ualak pek ta pacheex

i078 he ix a ualak pekeex lae

k075 cimic in na, cimic in yum, cimic in col,

cimic in ualak

k144 ah ualak zutul zithoob bey ah ppuzoob yetel ah nacyaob

rh063 ti tu ci kay in ualak thel

rh160 ti humppel nohoch zaya ualak yumilen

ualak ich vns) Bolber la ropa de la az: ualkeçah u uich nok, ualakichcunah nok.

ualak than cam) ualakthan: respuesta.

ualakichcunah nok vns) Bolber la ropa de la az: ualkeçah u uich nok, ualakichcunah nok.

ualaknahbal

c474 likul tu cal ya tu cal ukah, bay ual bin ualaknahbal

ualal

mr428.003 dzibaan tu ualal hun

ualam mtm) alam ualam: jugar muchachas a la parida, fingen que paren o arrullan, o dan la teta a algun muchacho.

ualan mtm) alan: debaxo. ualan: debaxo de mi. aualan: de ti. ettz.

ualax mtm) ah ualax: doblado, mentiroso, chismoso.

vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax.ualbil dzac mtm) ah ualbil dzac: ponzoña que mata.

ualbil dzac vns) Blanda cosa: kuum, kunkun. La borrachez es un blando demonio, un dulçe beneno que mata: he calhale u kuunil Ciçin, u chahucil ah ualbil dzac.

ualbil keban mtm) ah ualbil keban: pecado mortal.

ualci cam) ualaci, ualci, ualcili: a estas horas. ualci holhe: a estas horas ayer.

ems) futuro: ual-ac-il.

a707 ualci ti oxlahun, ti uuc u yahal cab

c340 tu kinil tu katunil ualci ual

u xixticuba ah xixteel ul, chac uayab xooc

f169 ca ualci cantul ku, cantul bacab

ualcil

a707 ualcil ti oxlahun, ti uuc u yahal cab

ualcili cam) ualaci, ualci, ualcili: a estas horas. ualci holhe: a estas horas ayer.

ualcuntic

c252 tu kinil u ualcuntic u luch, u yedzcuntic u pop

uale cam) cacat-uale: despues, de aqui a un rato. cam) ual, uale, ualtoe: despues.

uale nel) echites tuxtlensis standley - apocy.: chac-cancel, chac-canzel, ibincan, cahuale, xiu-ibincan.

uale vns) A la luna nueba: hokçah U. A la luna nueba lloberá: hokçah U u kaxal haa iuale. vns) Así será: bay iuale.

c017 okom yol ix dzibaan tan yol nicte

tu kinil uil tu katunil uale

c104 tu kin tepal ualac hun uadz hun dzon hi uale

c483 ti ual tu kinil, tu haabil uale maya cimlal

f378 yal u mehen ah kinchil coba yetel ah mizcit uale

f403 tu kinil uale hun uadz, hun dzon hi uale

i074 mehenexe, he ix ca bin talaceex a uilenexe

tu kak chumuc kin uale

te378 u dzoc zidzil u dzoc cotz ti ah dzutul dzutob

tu kin tu katunil uale

mr197.002 caxant ek muyal ak u kaba le xiu lae,

akil u caah u xiuil uale

ualen 1) db) first person singular of the second form intransitive of ual = to stand erect.

rb046.004 ca tu ualen oxlahunte in yum

rb061.013 cen ti ualen in tup a kinam yokol uinicil te,

uinicil tun

rb154.007 ca ualen in tup a kinam yaxal chac

rb199.004 ca ualen tu tan u cool chhab, u cool mehen

rb207.004 ix bolon dzacab in uayazba cen ti ualen cen a na

ualen 2) db) singular imperative intransitive of ual = to stand erect. Today the meaning is "Stop!"

ualhebal

a649 ti ma u caxaantal tumen tu dzoc tune

mol cab bin ualhebal

ualhi db) second form intransitive of ual = to stand erect.

f171 ca ualhi chac imix che tu lakin peten

f368 lahun yal yah ual uinicoob ix ca ualhi cuchi

rb096.005 ti ualhi ah chac mo xotena, chac mo xotena,

zac mo xotena

rb182.005 hunac a ppalen bacin cen ti ualhi

rb186.005 he tun bacin cen

ti ualhi in kamab u kinam chacal chim tok

ualic crm) yaab u xocaan ualic yetel ualci: muchas veces se lo digo y se lo he dicho. crm) yaab u tenel ualci ma tu chhab: muchas veces se lo dije y no lo tomo.

mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) almah xicin in cah tech, o, lic ualic a xicin: avisote, o aconsejote.

vns) A cada paso y en cualquier parte se alla heso que diçes: matab manan lic a ualic be. vns) A la postre y al fin: pachal, pachalcunah. A la postre dirás eso: pachalcun tun a ualic lo. vns) A ti o para ti: tech. A ti digo, contigo ablo: tech ualic. A ti lo daré: tech bin in dzaic.

c005 heklay u cuch licil u talel ualic lae

e610 heklay c' ualic helelae

f265 lic ualic u mul uiihtic

i256 lic a ualic tech yume, tech ah tepale;

ci tun u than u mehen tie

j135 ti ix a ualiceex kuil xani;

lay bin a uoczic ta uoleex kuil

j214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun

cu talele yah cuchul a cucheex

rh036 ca tin ualic,

tj214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun cu talele,

yah cachul a kocheex

rb144.011 lic tun bacin in ualic u zu kin

ualic vns) Alta cosa y derecha: tec chhic. Alta está así la pared o el árbol: tec chic ualic pak.

ualil

j214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun

cu talele yah cuchul a cucheex

ualkahal cam) ualkahal: volcarse, volverse del lugar.

vns) Bolber en sí y caer en la cuenta: ualkahal ti ba, ualkahal ti ol.

ualkahal ti ba vns) Bolber en sí y caer en la cuenta: ualkahal ti ba, ualkahal ti ol.

ualkahal ti ol vns) Bolber en sí y caer en la cuenta: ualkahal ti ba, ualkahal ti ol.

ualkahi

d090 mamac bin u lohuba tu hahal caan ti yah ualkahi

ualkalac vns) Bolberse y menearse a una parte y a otra: ualkalac. ualkalancil. vns) Buelcos dar así, de una parte a otra: çutpac, ualkalac.

ualkalancil vns) Bolberse y menearse a una parte y a otra: ualkalac. ualkalancil.

ualkez

e655 pulic u kin ca u ualkezubaob ah numoob

tu lobil u beloob

ualkekezic vns) Alargar la paga y el conbertirse a Dios: pik yah, pipik yah. No alargues el conbertirte a Dios: ma a pipikic u kinil a ualkekeçic aba ti Dios.

ualkezah cam) ualkezah: volverse del otro lado, devolver.

vns) Alargar la paga y el conbertirse a Dios: pik yah, pipik yah. No alargues el conbertirte a Dios: ma a pipikic u kinil a ualkekeçic aba ti Dios. vns) Bolber a tomar lo q[ue] uno abía ofreçido: ualkeçah çijl, tulpachcunah çijl. vns) Bolber en una lengua, otra: çutbeçah ti, ualke[ç]ah ti. Bolbílo en lengua de Castilla: in çutbeçah, in ualceçah ti castelan than. vns) Bolber la fama: ualkeçah mut, ualkeçah pectzil. vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal. vns) Bolberse y conbertirse a Dios: ocçah ba ti Dios, ualkeçah ba ti Dios. vns) Conbertirse a Dios, y la ta[l] conuers[i]ón: ocçah ba ti Dios, ualkeçah ba ti Dios.

ualkezah ba vns) Bolberse y conbertirse a Dios: ocçah ba ti Dios, ualkeçah ba ti Dios. vns) Conbertirse a Dios, y la ta[l] conuers[i]ón: ocçah ba ti Dios, ualkeçah ba ti Dios.

ualkezah mut vns) Bolber la fama: ualkeçah mut, ualkeçah pectzil.

ualkezah pach ximbal vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal.

ualkezah pectzil vns) Bolber la fama: ualkeçah mut, ualkeçah pectzil.

ualkezah ti vns) Bolber en una lengua, otra: çutbeçah ti, ualke[ç]ah ti. Bolbílo en lengua de Castilla: in çutbeçah, in ualceçah ti castelan than.

ualkezah u uich nok vns) Bolber la ropa de la az: ualkeçah u uich nok, ualakichcunah nok.

ualkezah ziil vns) Bolber a tomar lo q[ue] uno abía ofreçido: ualkeçah çijl, tulpachcunah çijl.

ualkezic vns) Alargar la paga y el conbertirse a Dios: pik yah, pipik yah. No alargues el conbertirte a Dios: ma a pipikic u kinil a ualkekeçic aba ti Dios.

ualkezic ba vns) Alargar la paga y el conbertirse a Dios: pik yah, pipik yah. No alargues el conbertirte a Dios: ma a pipikic u kinil a ualkekeçic aba ti Dios.

ualmah

j220 halili in ualmah xicin texe;

oktahben in than, ten chilam balam

tj220 halili in ualmah xicin teex

oktahben in than, cen chilam balam

ualmah thanil

c 102.004 a tacuntaheex ualmah thanil

ualo cam) baal=ualo? que sera eso?

cam) bal ualo? y que sera eso?

cam) bicxiuil: vease bixualo. bixualo? como sera?

cam) bixiualo, bixualo? como sera?

cam) biciualo: como sera, estara eso?

cam) bay=ualo: asi sera.

ualom mtm) ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso.

rb063.003 oxlahun mahanen ti chac ualom kin

rb063.005 ti tin macah tu hol u cal chac ualom kin

ualom can mtm) ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso.

ualom than mtm) ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso.

ualtah mtm) ah ualtah: contrario, dañar y persiguir como enemigo.

ualtah vns) Aire hacer con mosqueador: ual .t. .l. pictah ti ual. Hazme así aire: ualten ti ual .l. picten.

ualtah vns) Contrario o [e]nemigo mo[r]tal: ah ual. Líbranos de n[uest]ros enemigos: tocon ti cah ualob. Contrario ser o contrariar: ah ualtah.

ualtah ti ual vns) Aire hacer con mosqueador: ual .t. .l. pictah ti ual. Hazme así aire: ualten ti ual .l. picten.

ualtic vns) Aire hacer con mosqueador: ual .t. .l. pictah ti ual. Hazme así aire: ualten ti ual .l. picten. vns) Auentar o acer aire: ual .t. .l. picit.t. Auiéntanos o aznos aire: pic ton ti ual, ual ton ti ual. Auentar así el maíz: pictex ixim.

ualtoe cam) ual, uale, ualtoe: despues.

cam) ualtoe: despues.

ualtzil mtm) ah ualtzil: cosa enemigable.

uamac cam) uamac: cualquiera.

vns) Alguno: ua mac. Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yelte ua mac uinicil ocol ti cofradiaile. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.

uan cam) ah uanchac: vease huanchac. h-uanchac: gigante.

cam) h-nanchac: gigante.

cam) dziu, dziua-uan: tordo, ave.

mtm) ah uanba: embaidor o enbajador que tiene por officio.

mtm) akab uanuan: fantasma o trasgo.

h198 ca kuchoob ox cah uan ka

rp202 ox uan cin in uinceex

rp203 ox uan cin in thanic ti u yum ti u noh kab balam

uan vns) Aunq[ue], conju[n]çión: bacix, bacacix, banabutun.

uan uan mtm) akab uanuan: fantasma o trasgo.

uanabutun vns) Aunq[ue], conju[n]çión: bacix, bacacix, banabutun.

uanba mtm) ah uanba: embaidor o enbajador que tiene por officio.

uanchac cam) h-nanchac: gigante.

uantabal mtm) antabal: el que esta enfermo. ma uchac in ximbal tumen uantaabal: no puedo andar por mi enfermedad.

uanuan crm) akab culencul; yayapachh: 3: estanigua o vision que se ve de noche. akab uanuan: 11: fantasma.

mtm) akab uanuan: fantasma o trasgo.

h197 ca kuchoob chemil uanuan

uaom che db) pillory, gibbet, pillar, from uaom = upright and che = wood.

cam) uaonche: picota.

vns) Árbol de nabío: uache bub.

Landa/Rel/20: Que como la gente mexicana tuvo señales y profecías de la venida de los españoles y de la cesación de su mando y religión, también las tuvieron los de Yucatán algunos años antes que el adelantado Montejo los conquistase; y que en las sierras de Maní, que es en la provincia de Tutu Xiu (Tutul Xiu), un indio llamado Ah Cambal, de oficio Chilám, que es el que tiene a su cargo dar las respuestas del demonio, les dijo públicamente que pronto serían señoreados por gente extranjera, y que les predicarían un Dios y la virtud de un palo que en su langua llaman Vamonché (uaom che), que quiere decir palo enhiesto de gran virtud contra los demonios.

Landa/Rel/94: Al día siguiente los pescadores hacían se fiesta por el orden de los demás, salvo que lo untado eran los aparejos de pescar y no se horadaban las orejas sino harpábanselas a la redonda y bailaban su baile llamado Chohom (Chhohom); y hecho todo benedecían un palo alto y gordo y poníanle enhiesto (uaom che).

e057 elom ti cab, ti tali zac petahom caanal,

ti tali zac uaom che caanal

j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe

j369 a uiliceex mute u tippil yetel uaom che

j385 ca uacunto u uaom che

uaom che bub vns) Árbol de nabío: uache bub.

uapach db) giants.

k179 ah uapachoob yetel ah ppuziloob

k183 c' uchben ah uapach uinicoob hebix xan ah ppuziloob

uapul ems) enhiesto: uac, uapul.

ems) parado: ua-pul, cum-an.

uat cam) uat, uatah: quebrar cosas largas.

ems) doblar ropa por lo largo: uat pac. ems) quebrar cosas largas y duras: uat.

mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.)

vns) Crujir los dientes po[r] rabia o f[ie]ro: kux co. vns) Crujir los dedos doblando las coyunturas: uat muxul.

uat can mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.)

uat canach mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.)

uat kax ems) amarrar palos para hacer uno largo: uat kax.

vns) Atar un madero a otro para que sea largo: uat kax .t. Atad un madero a otro para q[ue] alcance arriba: uatkax che ca chambilac caanal.

uat muxul vns) Crujir los dientes po[r] rabia o f[ie]ro: kux co. vns) Crujir los dedos doblando las coyunturas: uat muxul.

uat pac ems) doblar ropa por lo largo: uat pac.

uatab vns) A qualquiera parte que: uataba .l. uataba citan. vns) Adondequiera: uataba, hijtab citan. vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.

uataba vns) A qualquiera parte que: uataba .l. uataba citan. vns) Adondequiera: uataba, hijtab citan.

uataba citan vns) A qualquiera parte que: uataba .l. uataba citan.

uatabcitan cam) uatabcitan: hacia donde, hacia cualquier parte, en cualquier parte.

vns) A qualquiera parte que: uataba .l. uataba citan.

uatah cam) uat, uatah: quebrar cosas largas.

uatahmen cam) bali uatahmen: vease baltumen. baltumen: por que razon?

uatal db) general form intransitive of ual = to stand.

crm) yukbanac: 3: bambalearse. yukbanac uatal: bambalearse asi.

vns) Abonar en deuda o fiar: uatal okol, uacunah ba okol. vns) Banbalearse: yukbanac. Banbalearse así Pdo: yukban oc uaatal P[edr]o. vns) Callo de la erradura: u uatal u xa[n]ab tzimin.

a647 yetel ixma kaba katun amal u uatal tun

c261 uatal u caah ah koh bacab, ah can tzic nal

i278 tin uatal yokol in yax pakab chi, chac nicen

rb090.009 uatal in caah in pab chacal tzaah, zacal tzaah,

rb207.015 uatal tuux bacin in caah

uatal db) general form intransitive of uat = to break.

vns) Çanca de pierna: teel, tzelec. Quebrçdose a la çanca: uati u teel.

uatal kin okol vns) Asentarse el sol y dar con mucha fuerça en alguna cosa: uatal kin okol. vns) Asolearse los maíçes: uatal kin yokol nal.

uatal okol vns) Abonar en deuda o fiar: uatal okol, uacunah ba okol.

uatal ti pix vns) Arrodillarse y hincarse de rodillas: caclam pijx. Arrodillarse: uatal ti pijx, xoltal ti pijx. Arrodíllate: xol a pijx, xol pijxnen.

uatal u xanab tzimin vns) Callo de la erradura: u uatal u xa[n]ab tzimin.

uatan 1) db) wife. See also atan, yatan.

ems) esposa: at-an.

mtm) atan: muger casada, denotando cuya es. cimi uatan.

vns) ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatan te Ju[ana]?

Bar/Lib/129: de los disputadores, de los deslenguados, de los ofrecedores de mujeres, . . .

j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob

k030 ix cichpam ix chhuplal lakintcech ta zutucil

a tal a uatan bin

uatan 2) mtm) ah uatan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. [¶] ah vatan çijl: el entregador de la limosna. ettz.

vns) Animar o esforçar a los que trabajan: chich .t. .l. uatan .t. vns) Asistir o presidir a algo: uatan .t. Asistente así: ah uatan.

Roys/Chu/169: They are frequent backsliders, the principal ones who spread <sin>, . . Note: Maya: ah uaua tulupoob: literally, those who often turn back.

j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob

uatantah vns) Animar o esforçar a los que trabajan: chich .t. .l. uatan .t. vns) Asistir o presidir a algo: uatan .t. Asistente así: ah uatan.

uatante mtm) atantah: casarse el varon, tomar muger. a kati a uatante maria. quieres casarte con maria tomarla por muger. o a kati a chhaab a uatante maria.i

uatantic vns) Animar o esforçar a los que trabajan: chich .t. .l. uatan .t. vns) Asistir o presidir a algo: uatan .t. Asistente así: ah uatan.

uatan zil mtm) ah uatan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. [¶] ah vatan çijl: el entregador de la limosna. ettz.

uathom

e644 can uathom u kax eb cheob yokol yahaulil cabi

uati vns) Çanca de pierna: teel, tzelec. Quebrçdose a la çanca: uati u teel.

uatic

rp421 ci u taloob u uachh u zuhuyil yumiloob

tuux uatic u santo muyalil

uatkaxtic vns) Atar un madero a otro para que sea largo: uat kax .t. Atad un madero a otro para q[ue] alcance arriba: uatkax che ca chambilac caanal.

uau crm) ac: 1,2,4,5,7,10,11,13; mac: 11; sac ac: 11: galapago, tortuga. uau, uauu: 1,9,11: galapago o tortuga de agua dulce.

uaua 1) db) frequent, often.

mtm) uauachij: reñir vnos con otros hablan de todos muchos palabras.

Bar/Lib/129: de los disputadores, de los deslenguados, de los ofrecedores de mujeres, . . .

Roys/Chu/169: They are frequent backsliders, the principal ones who spread <sin>, . . Note: Maya: ah uaua tulupoob: literally, those who often turn back.

j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob

uaua 2) db) uaua: pregnant.

uaua 3) db) passenger bus, borrowed from Spanish, but carrying with it the double meaning of uaua = pregnant.

uaua tulup db) to return often, to turn back often, from uaua = frequent, often, and tulup = to return, to turn back.

ems) regresar: ul, tul-up, zut.

mtm) tulup: bolver del camino. bikin a tulupex? quando aveis de bolver? tulupni. mtm) tulupthan: respuesta de palabras. mtm) tulupach ximbal: andar para atras. mtm) uauachij: reñir vnos con otros hablan de todos muchos palabras.

Bar/Lib/129: de los disputadores, de los deslenguados, de los ofrecedores de mujeres, . . .

Roys/Chu/169: They are frequent backsliders, the principal ones who spread <sin>, . . Note: Maya: ah uaua tulupoob: literally, those who often turn back.

j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob

uauu crm) ac: 1,2,4,5,7,10,11,13; mac: 11; sac ac: 11: galapago, tortuga. uau, uauu: 1,9,11: galapago o tortuga de agua dulce.

ems) tortuga de agua dulce: uauu.

uaxac cam) uaxac: ocho. uaxac lahun: diezyocho.

ems) ocho: uaxac.

a692 heuac he tun uaxac ahau lae, ma talac dzuloob cuchie

d369 ichil uaxac ahau katun uale

g084 uaxac ahau paxci u halach uinicil chi chheen itza

g258 uaxac ahau u katunil hedzci cab yala ah itza

h321 uaxac ahau u kaba katun uchci u tepal

i107 8; he ix u uaxac chich than bin katabac tiobe,

bin alabac tiobe

rp314 tulacal le iko kam mukul iko le lamayil iko

ho bolon iko uaxac bolon ik

mr329.009 uaxac tzuc u lacan kuch

uaxac amay mtm) amay: esquina o cantero. de aqui sale, can amay: cosa de quatro esquinas. uaxac amay: cosa ochavada de ocho esquinas, ettz.

uaxac anamay mtm) anamay: esquina. ox anamay: tres esquinas. can anamay: quatro, uaxac anamay: ocho, ettz.

uaxac tu kal cam) uaxac tu kal: viente y ocho.

uaxac yol kauil

Roys/Bac/159: Uaxac-yol-kauil ("eight-heart-of-food"). Cf. Kauil. This may be one of the appellations of the maize god (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 269, 286). In an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 25) this name is associated with the opening in the earth and with Ix Hun Ahau, the mistress of Metnal, the underworld. Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), who is elsewhere cited in a very similar context, is not mentioned here. Could they be the same?

c517 cal pul uiil bin u uacunte ah uaxac yol kauil

rb024.013 u lubul binci chan kauil

icnal ah uaxac yol kauil, ix can u hol cab

rb001.011 hetun kuch ti ku -- yicnal uaxac yol kauil

uaxacil

b352 uaxacil ahau lob; licil u nuptun cizin, chetun cimil

b508 uaxacil edznab lob ti ah kuyan uinicoob

b647 uaxacil ik; utz xan, ik hahal u cuch xan, chac

b734 uaxacil cimi; u ziyan chac hahal

c155 ti uaxacil kan tu hunte pop tu uaxacpiz tun uale

uaxaclahunpiz

a338 uaxaclahunpiz u xocol yuil ti hunte haab tumeneloob

a521 he ix tun u xoc yuile, uaxaclahunpiz lae

c449 ho hiix u uaxaclahunpiz tun;

u kuchul u cuch kinil u hidzil katun uale

c457 lay u than tu uaxaclahunpiz tun

uaxaclahunpizobe

a341 he tu nuppul uaxaclahunpizobe

amal u manel u cuchoob ichil haabe

uaxaclahunte

c566 ti dzoc in dzaic uooh lae

tu uaxaclahunte zac ti bulucte chuen

uaxacpiz

a384 oxppel thune yokol hunppel payche bin uaxacpiz

c155 ti uaxacil kan tu hunte pop tu uaxacpiz tun uale

c171 tu uaxacpiz tun bin uchom uale

j231 tu kinil, tu haabil xolobtah tu uaxacpiz haab

tu oxlahun ahau katun uale

uaxacppel vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.

a405 tan u yalcab uaxacppel u haabil u cuch

j430 ti uaxacppel haabil ti oxlahun ahau

yalmah xicinoob ah kinoob

t 041.111 hunkal catac uaxacppel haab yan ichil ley

hun caanal lae

uaxim nel) acacia angustissima (miller) kuntze - legum.: kantemo, kantebo, nohchucum, xax, uaxim (?). - med.

nel) leucaena glauca (l.) benth. - legum.: uaxim, xaxim (guaje) -- mad., med.

h002 ix zac uaxim, ix culun chacah ix mehen pazel,

ek u pazel

i008 lay uchic u cahtal ti tzuc uaxim lae

tu lakin ichcaanziho

mr003.011 ua bin uaxim

mr061.007 ca ix u kux u yoyol ni uaxim

yetel ox ual u le chac molche

mr305.009 ek huleb, chuyche, tamay, kikche,

be zinic che, uaxim

uay 1) db) here.

cam) uay, uaye: aca, aqui.

ems) aqui: uay, uay-e, -i.

mtm) bahun: quanto espacio. bahun vay cumkale? quanto ay de aqui a Cumkal? bahun ma ococon ti cah: quanto nos falta para entar en el pueblo.

vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul? vns) ¿Cuánto ay de aquí a Mérida?: bahunx uay ti Ho?, bahunx u tzaclabal [ti Ho]?

vns) veis aqui el pan: he uah lo. veis aqui este cristiano: he cristiano yan uay lo. vns) valle entre dos montes: kom, hem. aqui en este valle de lagrimas: uay tu kom yaalil ich lae. el valle de Josafat: u hem luum Josafat.

c237 uay u manel tulacal; uay u yuchul u dzoc lae

c559 lay tin tzolah uay bakhalale

d251 hun uay, hun kin u tepal ah tem pop, ah tem dzam

e154 bay ix uay ti luume

f081 uay u dzocol u than katun tulacale

ea041 uay cu hokzabal tu luumil ni tun dzala

rv017 uay tun cin dzancuntceex uay

tuux cu tepal le santo yumtziloob

uay 2) db) enchanted, evil. When used in composition with an animal name means were, such as uay pek = were dog, or uay miz = were cat. See also uayom.

ems) brujo: uaay, dzut-an, bal-hol. ems) nahual familiar: uaay.

mtm) ah uay chac: nigromantico que hazia llover por arte del demonio. mtm) ah uaay chhamac: bruxo que toma figura de zorra. mtm) ah uaay miztun: bruxo que toma figura de gato. mtm) ah uaay xibalba: bruxo o encantador que habla con el demonio. mtm) ah uay miz: gato montes que anda por los arboles y cria en su ueco. mtm) ah uaay tan: bruxo.

vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uay 3) db) bed or bed chamber.

cam) taz-uay: tender la cama. cam) uay: cama, aposento, celda.

crm) u yabeil: 2,5: cerradura o llave. u yabeil in uay; in uaytah yabeil: llave de mi celda.

ems) aposento: uay. ems) celda: uay.

mtm) achunach tu uay: el que duerme solo en una cama, o esta solo en una celda, etc.

vns) Apartar cama los casados: hun paycunah uay, hun paycunah uenel. vns) Armar cama asentando la barbacoa en sus pies: tahcunah, tichcunah uay. vns) Cama hacer y tender la rropa: taz uay. Hurtádome an mi cama: ti ocla[b]i u taz in uay. vns) Cama o lecho donde dormimos, la madera: chhac che, uay chhac che. vns) Cama, por la rropa de la cama: u tzotz. vns) Cobertor de la cama, por pauellón: u boc[hh] uay, u boc[hh] chac yub. vns) Colcha de cama: u pix uay. vns) Colchón: u taz uay. vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il. vns) Çe[l]da o camara para dormi[r]: uay. vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.

c 019.010 tuliz kik xan tu kuchul tu uayoob, tu popoob,

tu dzamoob

rb090.011 u taz u uay yax uinicil te, yax uinicil tun

rb094.011 tin dzaah u helint u taz a uay

uay 4) db) corrosive.

cam) uay: cosa corrosiva. cam) uay, uayah: deshoyar, llagar, emponsoñar con cosas corrosivas.

mr351.001 uay can

mr351.003 ca chhabac ti maili ococ kuumie

ca nabzabac tu yail uay can

mr352.001 uay can

mr352.003 ca thumtabac yitze,

ca nabzabac tu yail mac yanil uay can

uay 5) db) prostitute, concubine.

crm) akeha uay: 12: dama nocturna; espento; nocturna mujer; duende.

uay 6) db) other.

cam) xay-uay ik: huracan.

crm) yam, ich na, uay: 11: recinto.

ebm) zuluay. a nocturnal white butterfly. (pio perez)

ems) provecho: pat, uay, yaal.

uay vns) Cuesco de fruta o gueso: nek, tun, uay, dzidz.

uay db) in deity names: See uaye.

Roys/Bac/156: Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"). Characterized as "she who keeps closed the opening in the earth." Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz) and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 9, 10, 81).

uay balam vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uay chac mtm) ah uay chac: nigromantico que hazia llover por arte del demonio.

uay chhac che vns) Cama o lecho donde dormimos, la madera: chhac che, uay chhac che.

uay chhamac mtm) ah uaay chhamac: bruxo que toma figura de zorra.

uay coot ebm) coot. the red eagle. (motul.) ah-uay-coot is a sorcerer.

uay ha vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.

uay miz ebm) ah-uay-mi. wild-cat which goes about on trees and brings up its young in its pouch. (motul)

mtm) ah uay miz: gato montes que anda por los arboles y cria en su ueco.

uay miztun mtm) ah uaay miztun: bruxo que toma figura de gato.

uay tan cam) tan: hacia, se pospone a los nombres de lugar y adverbios locales como uaytan: hacia aqui.

uay tan 2) db) a type of wizard.

mtm) ah uaay tan: bruxo.

vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uay tane cam) uaytane: aca, hacia aqui.

uay tanil vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uay xibalba mtm) ah uaay xibalba: bruxo o encantador que habla con el demonio.

vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uay yokol cab db) lit.: here on earth, from uay = here, yokol = on, and cab = earth.

vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?

k104 lay cu kahzic ti uinic tahan cuxtal uay yokol cab

k261 bay binexe cohiceex uay yokol cabile

ix zuhuy ix chhupalelexe

uay, et vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.

uay, u tzootz vns) Cama, por la rropa de la cama: u tzotz.

uayab db) enchanted, evil, from uay = enchanted, evil, and -ab = instrumental suffix.

ems) dias complementarios del año: uayab haab. ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.

Roys/Bac/147: Chac-uayab-cab ("great-" or "red-ominous-bee"). This obviously mythical name has survived as that of chac-uayacab, a dark red ant which nests underground and inflicts a painful sting (Pacheo Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 101; Roys, Chilam Balam of Chumayel, 152). Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 81), and for the placenta (u pedzil ibin) (p. 175).

Roys/Bac/147: Chac-uayab-xoc ("great-" or "red-ominous-shark"). Associated with Chac-mumul-ain (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 113).

Roys/Bac/158: Sac-uayab-xoc ("white-ominous-shark"). Associated with Sac-mumul-ain. Cited, MS p. 22, in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz). Cf. Chac-uayab-xoc, Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166. Here its association with travel might perhaps refer to the dangers of canoe transport.

a342 ca tun culac hoppel ixma kaba kin, u uayab haab,

u yail kin

c045 hean u chi chac uayab xooc

c278 tu kinil u multamba yikil cab, chac uayab cab

c340 tu kinil tu katunil ualci ual

u xixticuba ah xixteel ul, chac uayab xooc

c357 emom xulab, emom chac uayab cab

e088 ichil u uayab haab ti yan u coil kinilobi

f303 ca emi catul chac uayab zodz

h232 ppuppul ni huh; huh u uayoob

k115 u uayab haab; ti kail kin ek

rb022.003 olac u xe zac uayab xooc, zac mumul ain

rb113.009 u chhab bin chac uayab xooc, chac mumul ain

rb194.014 ti uayoob xanab paz mo kax nak mazcab ppoc

u ziyaan pay

uayab cab vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab.

Roys/Bac/130: Cab ("bee"). Here an element in the name Chac-uayab-cab ("great-demon-bee"). See Glossary of Proper Names.

Roys/Bac/147: Chac-uayab-cab ("great-" or "red-ominous-bee"). This obviously mythical name has survived as that of chac-uayacab, a dark red ant which nests underground and inflicts a painful sting (Pacheo Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 101; Roys, Chilam Balam of Chumayel, 152). Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 81), and for the placenta (u pedzil ibin) (p. 175) (see chacal choc uah cab).

c278 tu kinil u multamba yikil cab, chac uayab cab

c357 emom xulab, emom chac uayab cab

rb080.014 u kuchul bin yicnal chac uayab cab, zac uayab cab

rb081.001 ek uayab cab, kan uayab cab

uayab cab db) in plant names:

nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibchho, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.

uayab ha nem) uayaba: aguada que se seca cuando no llueve.

uayab haab db) u uayab haab: the name of the final five days in the Mayan year which do not fall into a uinal, from uayab = enchanted, evil, and haab = year. According to Landa and the colonial sources these days fall in July 11 through 15, Julian calendar (= July 20 through 24, Gregorian). These days are also called ixma kaba kin (nameless days), u tich kin (extra days), u kail kin (bitter days), u chhic haban kin (meaning unclear: however perhaps u chic haban kin, which "Roys gets a meaning 'Festival of the Pisote and branches.'" (Toz/Rel/157) or u chhicahaan kin is meant, which would be "impaled days". However, if this name is related to the fiesta Chickabán given in Landa/Rel/99 which is placed in the last five days of Xul, then either Landa has misplaced this fiesta or the scribes who placed chhic haban kin with ixma kaba kin / u uayab haab are mistaken.). There is an indication that every Cauac year (i.e. every fourth year) there were six days in u uayab haab rather than five making the Cauac years leap years. See Landa/Rel/61 and Solís/Per/365-366: below. See Solís also for an alternative method of adding the intercalary days.

In the Cantares de Dzitbalche, starting on line k115, there is an interesting description of how the uayab haab was observed:

u uayab haab; ti kail kin ek

u kinil ti okol, u kinil kazil baal

chacab cizin, hekab mitnal

minaan utzil, chen yan lobil, auat, yetel okol

dzoc u man hunppel tuliz haab, lay u haabil kabaan lae

helelae cu tayba xan hunkal kin, ixma kaba kin

u yail kin, u kinil lob, ek kinoob

minaan ix cichpam zazilil tu yich hunab ku

utial u palil uay yokol cab

tumen ti lay u kinoba tun u ppizil u keban yokol cab

tulacal uinic, xib yetel ix chhup, chichan yetel nohoch

otzil yetel ayikal, miatz yetel num

ahau can, ah kulel, batab, nacom, chacoob, chunthanoob, tupiloob

tulacal uinic helelae cu ppizil u keban ti le kina

tumen bin u kuchuc u kinil lay ti le kina u dzoc yokol cab

tumen tu bizic u xocol tulacal u keban uinicoob uay ti luume

tumen ti u dzic hunppel ix nuc homa betaan yetel u kat ah kamaz

tulacal u yaalil yich le max cu yokticoob u lob cu mental tiob

uay ti luum lay can tulnac le ix nuc homa cu dzoc

ems) dias complementarios del año: uayab haab. ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.

Landa/Rel/61: Otra manera de mesas tenían de a 20 días, a los cuales llaman Uinal Hunekeh (u kinil uinaloob); de estos tenia el año entero 18, mas los cinco días y seis horas. De estas seis horas se hacia cada cuatro años un día, y asi tenían de cuatro en cuatro años el año de 366 días. Para estos 360 días tienen 20 letras o caracteres con que los nombran, dejando de poner nombre a los otros cinco, porque los tenían por aciagos y malos. Las letras son las que siguen y lleva cada una su nombre debajo para que se entienda en nuestra lengua.

Landa/Rel/63: Para celebrar la solemnidad del año nuevo, este gente, con mas regocijo y mas dignamente, segun su desventurada opinion, tomaba los cinco dias aciagos que ellos tenian por tales antes del dia primero de su nuevo año y en ellos hacian muy grandes servicios a los bacabes citados arriba y al demonio al que llamaban por otros cuatro nombres, a saber, Kanuuayayab (kan uayab haab), Chacuuayayab (chac uayab haab), Zacuuayayab (zac uayab haab), Ekuuayayab (ek uayab haab); y acabados estos servicios y fietas, y lanzado de si, como veremos, el demonio, comenzaban su año nuevo. . . .

Landa/Rel/63: En cualquiera fiesta o solemnidad que esta gente hacía a sus dioses comenzaban siempre por echar de si al demonio para mejor hacerla. Y el echarle unas veces era con oraciones y benediciones que para ello tenían, y otras con servicios y ofrendas y sacrificios que por esta razon le hacían. Para celebrar la solemnidad del año nuevo (tumben haab), este gente, con más regocijo y más dignamente, segun su desventurada opinion, tomaba los cinco días aciagos (u uayab haab) que ellos tenían por tales antes del día primero de su nuevo año y en ellos hacían muy grandes servicios a los bacabes citados arriba y al demonio al que llamaban por otros cuatro nombres, a saber, Kanuuayayab (Kan Uayab Haab), Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), Zacuuayayab (Zac Uayab Haab), Ekuuayayab (Ek Uayab Haab); y acabados estos servicios y fietas, y lanzado de si, como veremos, el demonio, comenzaban su año nuevo.

Landa/Rel/63: Uso era en todos los pueblos de Yucatan tener hechos dos montones de piedras, uno frente a otro, a la entrada del pueblo (hol cah) y por las cuatro partes del mismo, a saber, oriente, poniente, septentrion, y mediodía, para la celebracion de las dos fiestas de los días aciagos las cuales hacían de esta manera cada año. El año cuya letra dominical era Kan, era del agüero Hobnil, y segun ellos decían reinaban ambos por la parte del medio día. Este año, pues, hacían una imagen o figura hueca de barro del demonio que llamaban Kanuuayayab (Kan Uayab Haab), y llevabanla a los montones de piedra seca que tenían hechos por la parte del mediodía; elegían un principe del pueblo, en cuya casa se celebrara estos días la fiesta, y para celebrarla hacían una estatua de un demonio al que llanaban Bolonzacab (Bolon Dzacab), la que ponía en casa del principe, aderezaba en lugar publico y al que todos pudiesen llegar.

Landa/Rel/65: El año en que la letra dominical era Muluc, tenía el agüero de Canzienal (Can Tzic Nal) y a se tiempo elegían, los señores y el sacerdote, un principal para hacer la fiesta y después hacían la imagen del demonio como la del año pasado, a la qual llamaban Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), y llevábanla a los montones de piedra de hacia la parte del oriente, donde habían echado la pasada. Hacían una estatua del demonio llamado Kinchahau (Kin Chac Ahau) y poníanla en casa del principal en lugar conviente, y desde allí, teniendo muy limpio y aderezado el camino, iban todos juntos con su acostumbrada devoción por la imagen del demonio Chacuuayabyab (Chac Uayab Haab).

Landa/Rel/68: El año que la letra dominical era Cauac y el agüero Hozanek (Ah Can Ek), hecha la elección del principal para celevrar la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Ekuuayabyab (Ek Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del poniente, donde el año pasado la habían echado. Hacían también una estatua a un demonio llamado Uacmitunahau (Chacmitan Ahau?, Uuc Metlah Ahau?) y poníanla en casa del principal, en lugar conveniente, y desde allí iban todos juntos al lugar donde la imagen de Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) estaba, y tenían para ello el camino muy aderezado. Llegados a ella sahumábanla el sacerdote y los señores, como solían, y degollaban la gallina. Hecho esto tomaban la imagen en un palo que llamaban Yaxek (yax ek), y ponían a cuestas de la imagen una calavera y un hombre muerto, y encima un pájaro carnicero llamado Kuch, en señal de mortandad grande, pues por muy mal año tenían éste.

Landa/Rel/68-69: Llevábanlo después de esta manera, con su sentimiento y devoción, y bailando algunos bailes entre los cuales bailaban uno como cazcarientas, y así le llamaban Xibalbaokot (Xibalba okot), que quiera decir baile del demonio. Llegaban al camino los escanciadores con la bebida de los señores, la cual bebida llevaban al lugar de la estatua Uacmitunahau (Chacmitan Ahau), y poníanla allí frente a la imagen que traían. Luego comenzaban sus ofrendas, sahumerios y oraciones y muchos derramaban la sangre de muchas partes del cuerpo, y con ella untaban la piedra del demoniollamado Ekelacantun (Ekel Acantun), y así pasaban estos días aciagos, al cabo de los cuales llevaban a Uacmitunahau (Chacmitan Ahau) al templo y a Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) a la parte de medio día, para recibirla otro año.

Landa/Rel/88: Dicho queda en pasados capítulos, que los indios comenzaban sus años desde estos días sin nombre (ixma kaba kin), aparejándose en ellos como en la vigilia para la celebración de la fiesta de su año nuevo; y allende del aparejo que hacían con la fiesta del demonio Uuayayab (u uayab haab), para la cual salían de sus casas; los demás aparejos eran salir muy poco de casa estos cinco días, y ofrecer, además de los dones de la fiesta general, cuentas a sus demonios y a los otros (ídolos) de sus templos. Estas cuentas que así ofrecían nunca (las) tomaban para sus usos, (como ninguna otra) cosa que al demonio ofreciensen, y de ells (sólo) compraban incienso para quemar. En estos días no se peinaban ni lavaban, ni las mujeres ni los hombres (se) espulgaban, ni hacían cosa servil o trabajosa, porque temían que les sucediera algún mal si lo hacían.

Solís/Per/365-366: Los mayas tenían dos maneras de contar sus años bibsiestos: agregando un día en cada uno de los años Cauac de los Ahau Katunes; y dejando pasar 13 días al fin de cada Katún de 52 años. En la cuenta general que anotaban en sus monumentos usaban del primer modo; y en su cuenta pequeña, la del uso común, empleaban el segundo. Esto último es la causa de la variación de la fecha del calendario romano para el principio de los años mayas. Aunque el P. Landa asegura que empezaban el 16 de julio, en realidad no era así, pues solamente los años 1 Kan, 2 Muluc y 3 Hiix comenzaban en 16 de julio. Con motivo de nuestros bisiestos, cada cuatro años adelantaba un día la fecha, como se verá en el siguiente cuadro que hemos venido formado en el que están anotados los 52 años del Katún. . . . . Terminado el 13 Cauac dejaban pasar, pues no los incluían en sus cuentas, trece días sin nombre (ixma kaba kin) que correspondían con los días 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 y 15 de julio. Al día siguiente, 16 de julio, comenzaba otro Katún de 52 años con el 1 Kan. Al primer modo de contar los bisiestos le llamaban BOX KATUN, y al segundo, U MOL BOX KATUN.

a342 ca tun culac hoppel ixma kaba kin, u uayab haab,

u yail kin

e088 ichil u uayab haab ti yan u coil kinilobi

k115 u uayab haab; u kail kin ek

uayab xooc

Roys/Bac/147: Chac-uayab-xoc ("great-" or "red-ominous-shark"). Associated with Chac-mumul-ain (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 113).

Roys/Bac/158: Sac-uayab-xoc ("white-ominous-shark"). Associated with Sac-mumul-ain. Cited, MS p. 22, in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz). Cf. Chac-uayab-xoc, Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166. Here its association with travel might perhaps refer to the dangers of canoe transport.

uayaba nem) uayaba: aguada que se seca cuando no llueve.

c045 hean u chi chac uayab xooc

c340 tu kinil tu katunil ualci ual

u xixticuba ah xixteel ul, chac uayab xooc

rb022.003 olac u xe zac uayab xooc, zac mumul ain

rb113.009 u chhab bin chac uayab xooc, chac mumul ain

uayabte ebm) uayabte, or uayakte. (unidentified by roys.)

uayac cab nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibchho, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.

uayacab nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibchho, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon. nem) chac uayacab: frijol de semillas muy pequeñas, de color obscuro, con una manchita blanca.

uayacte nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit. nel) malpighia punicifolia l. - malpi.: uzte, uayacte, xbecche (manzanillo, uste, guayacte) -- com., mel. nem) box uayacte: malpighia glabra l. - malpi.

uayah cam) uay, uayah: deshoyar, llagar, emponsoñar con cosas corrosivas.

ems) dañar: uayah.

ems) emponzoñar: uay-ah.

ems) herir: kil, cin, uay-ah.

uayah cab db) see uayab cab.

vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab.

uayak db) dream. Verb root: to dream.

cam) uayak, uayaktah: soñar. cam) uayak: sueño.

ebm) uayuc. bassaricus sumichrasti. mico de noche. uayuc may be a corruption of uayak, which means a fleeting vision of the night.

ems) sueño: uay-ak. ems) señal: cheec, chic, uay-ak, ep.

mtm) kuch. cosa verdadera y cierta que se cumple. kuch u than in vayak salida ha verdadero mi sueño ¶ kuch v tzec padre verdaders son los sermones del pa.

vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.

uayak 2) db) foot print, track.

ems) rastro, huella: uay-ak.

uayaktah cam) uayak, uayaktah: soñar.

uayakte ebm) uayabte, or uayakte. (unidentified by roys.)

mr019.003 tzalam, chacte coc, uayakte, chim tok, ton che,

zacpah, chiceh,

uayam ebl) cassia uniflora mill. x-tulubayen, x-toloc-uayam?

nel) hippocratea celastroides h. b. et k. - hippo.: tadzi, tulub-balam, tulubuayam -- med. nel) talisia olivaeformis (kunth.) radlk. - sapin.: uayam, uayum -- com., mad., med.

uayan

rb129.006 chacal uayan choche zihcech bacin ti yol ike,

cech chacal ahau can

uayao cam) uayao: lo que pasa de presto.

uayaz vns) Caduca cosa, breue y momentánea: uayaz.

uayazba vns) Adiuinar por sueños o signos: uayazba. Adiuino assí: ah uayazba.

rb020.005 bax bin u uayazba a ne be;

he u pechech takin bin ix hun ahau

rb040.010 bax u uayazba ca luk tan yol caan

rb062.008 yumeex, kuex, chac pauahtun a uayazbaex

rb097.003 bax u uayazba u hel u taz uay

rb131.009 max tun bacin a uayazba zacal kan

chhaah cum ahau ti kin

uayazbainte

rb063.012 oxlahun mahanen ti tzotzotz bacab in uayazbainte

uaybe cam) uaybe: jornada.

uayben vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uayben uinic vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uaye db) here. See also uay 1), uayi.

cam) uay, uaye: aca, aqui. cam) ma u yana bal uchic in talel uaye: no por otra cosa sucede venir aqui.

crm) akbil in likil uaye: 2: en la madrugada me levanto aqui.

ems) aqui, por: uaye. ems) aqui: uay, uay-e, -i.

mtm) akbil: a media noche, tiempo futuro. akbil in likil uaye: a media noche saldre de aqui. mtm) baili than, baili can: es manera de hablar, es comun platica. yanyan bin uijh uaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.

vns) Acaso, o a[c]çidentalmente: ixma kin. [Accidentalmente vine aquí]: ixma kin uulic uaye. vns) Apartar o arredrar: hudz. ah ub. Apartarse así: hudz ba. Allegaos allá: hudzex aba uaye. vns) Auer o tener: yan, yanhal ti. Q[ué] tienes?: bal yan tech? Tienes qué açer aquí?: yan ua a tha uaye? As comido carne en biernes?: yan ua a chibil bak ti biernes? vns) Cuartilla de papel: xel u tancoch huun, tzil huun. Cuarto de legua: xel u tancoch lub. Un cuarto de legua ay de aquí al pueblo: xel u tancoch lub u tzaclabal cah uaye. vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye].

c243 uaye u dzoc tu may ceh

h230 chalamte, pacax uah u kaba uaye cu thanoob

i076 huk a taleex ca bin uluceex uaye

rp077 ca zuten c' yikeloob xan cu tal le colel cab uaye yum

rb015.011 bacin ci bin yalabal lae cu than ti yol caan uaye

uaye db) in deity names. See ma uaye for further information:

Roys/Bac/156: Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"). Characterized as "she who keeps closed the opening in the earth." Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz) and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 9, 10, 81).

rb009.004 culic ix ma uaye, ix mac u hol cab

rb010.001 tumen ix ma uaye, ix mac u hol cab

rb011.003 tumenel ix ma uayec, ix mac u hol cab

rb081.009 u kuchul bin yicnal ix ma uaye, ix mac u hol cab

rb108.002 u binel bin yicnal ix ca coyol cab,

yicnal ix ma uayec

uayec db) See uaye above.

rb011.003 tumenel ix ma uayec, ix mac u hol cab

rb108.002 u binel bin yicnal ix ca coyol cab,

yicnal ix ma uayec

uayi ems) aqui: uay, uay-e, -i.

c331 uayi ual uchom chac nacul tun ichcaanziho

uayil vns) Aquí, cosa de aquí, de esta tiera: uayil uinic. vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.

a348 lay u chun licil u yalabal u uayil haab,

rb002.004 numhi ix bin ix can uayil kutz tumenel

uayil cuxtal yokol cab vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.

uayil uinic vns) Aquí, cosa de aquí, de esta tiera: uayil uinic.

uayinah

f320 ppizlimte yax bac dzunun ix u uayinah

uayintah

h151 ca kuchoob yob ain; ti u uayintahoob aini

h153 ca kuchoob zinanche; ti u uayintahoob cizin;

zinanche u kaba uaye

h183 ca binoob xoc ne ceh; ceh u uayintahoob

uaylal dzac nel) calliandra grisebachii standley - legum.: cabalpich, uaylaaldzac, xyalahdzac, yalahdzac.

uayma

rr068 oxtez cu lubul in than ti uayma

uaymil nel) spondias spp. - anaca.: ac-abal, chi-abal, ekabal, happach-abal, houen-abal, ciichpam-abal, kan-abal, kantunil, kaztakan, keken-abal, kuzmil, zabac-abal, titiz-abal, ton-abal, dzulil-abal, uaymil, yaaxtakan -- com., cult.

c565 uay tan cah chactemal, tu luumil tzucubte,

tan cah uaymil

e288 ti u zeb talel ah uaymiloob u chhaic u toh ti balcahi

e443 ah uaymil bey ah emal ox muchhhom yala tan kaknab

ea042 chactemal, tah uaymil, holtun itza, chichimila

tc565 uay tan cah chactemal, tu luumil tzucubte tah uaymil

t 031.004 chactemal tah uaymil holtun itza

uayom db) enchanted, were (as in werewolf). See also uay.

h087 uayom chhichh yah kinoob ichcaanziho

h259 he ah kin mutecpule; ah canul yetel uayom chhichh

ix xanumili xan

mr402.004 huchhbil, ca nabzabac yokol uayom yokcabili

c 019.004 ah uayom zinil tunoob, ah uayom balamoob,

ox uayahoob

uayom balam

c 019.004 ah uayom zinil tunoob, ah uayom balamoob,

ox uayahoob

uayom chhichh

Roys/Chu/66: Uayom-chhichh: uay means a familiar spirit, and -om is an archaic suffix indicating either a participial or a future form of a verb. Chhichh signifies a bird. Ah uayom chhamac was a wizard who could turn himself into a fox, and the translator believes uayom chhichh indicates a similar relationship with a bird. This title may be associated with the figures of birds worn by the carved figures at Chichen Itzá.

h087 uayom chhichh yah kinoob ichcaanziho

h259 he ah kin mutecpule; ah canul yetel uayom chhichh

ix xanumili xan

c 019.003 ma yoltahoob u bot patan ah uayom chhichhoob,

ah uayom tunoob

uayom chhamac

Roys/Chu/66: Uayom-chhichh: uay means a familiar spirit, and -om is an archaic suffix indicating either a participial or a future form of a verb. Chhichh signifies a bird. Ah uayom chhamac was a wizard who could turn himself into a fox, and the translator believes uayom chhichh indicates a similar relationship with a bird. This title may be associated with the figures of birds worn by the carved figures at Chichen Itzá.

uayom tun

c 019.003 ma yoltahoob u bot patan ah uayom chhichhoob,

ah uayom tunoob

uayom zinil tun

c 019.004 ah uayom zinil tunoob, ah uayom balamoob,

ox uayahoob

uaytah crm) yet uaytah bin u mu: 3: dizque echose con su cuñada.

crm) u yabeil: 2,5: cerradura o llave. u yabeil in uay; in uaytah yabeil: llave de mi celda.

uaytane cam) uaytane: aca, hacia aqui.

uayuc ebm) uayuc. bassaricus sumichrasti. mico de noche. uayuc may be a corruption of uayak, which means a fleeting vision of the night.

uayum nel) Talisia olivaeformis (Kunth.) Radlk. - sapin.: uayam, uayum -- com., mad., med. nel) Zizyphus yucatanensis Standley - rhamn.: uayum, uayumceeh.

h213 ti pixoy, uayum ha, zac bacel can

uayum ak ebl) cardiospermum molle h. b. k. uayum-ak.

nel) cardiospermum halicacabum l. - sapin.: hyayun-ak, uayum-ak, yayun-ak (munditos).

nel) tetramerium hispidum ness - acant.: zacchhilib, xuayum-ak, xuayumkaak (corrimiento-xiu) -- med.

uayum ceh nel) zizyphus yucatanensis standley - rhamn.: uayum, uayumceeh.

uayum cox nel) exothea diphylla (standley) lundell - sapin.: ezkulimche, kulimche, uayumcox.

uayum ha

h213 ti pixoy, uayum ha, zac bacel can

uayum kak nel) tetramerium hispidum ness - acant.: zacchhilib, xuayum-ak, xuayumkaak (corrimiento-xiu) -- med.

uaz vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah. vns) Bolber la palabra atras: tulpachcunah than, uaçak pach than. vns) Bueltas que uno haçe de a donde se fue, y darla así: uaçak, çutup. vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Buelta de lo torçido: kom, kokom loch.

uaz nel) crescentia cujete l. - bigno.: homa, h-uaz, luch (gueiro, jicara) -- art., mad., med., mel.

e751 maya uaz cuzamil, maya tzuc pom u hedz katun

ti ca ahau katun

uazak vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah. vns) Bolber la palabra atras: tulpachcunah than, uaçak pach than. vns) Bueltas que uno haçe de a donde se fue, y darla así: uaçak, çutup. vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Buelta de lo torçido: kom, kokom loch.

c222 lay ix u kinil bin uchebal

ca bin uazak pachnacie u katunil uale

uazak pach vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah. vns) Bolber la palabra atras: tulpachcunah than, uaçak pach than.

c222 lay ix u kinil bin uchebal

ca bin uazak pachnacie u katunil uale

uazak pach than vns) Bolber la palabra atras: tulpachcunah than, uaçak pach than.

uazakbezah vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah.

uazaklom katun

Landa/Rel/103: Llaman a esta cuenta en su lengua Vazlazon Katun (uazaklom katun) que quiere decir la gerra de los Katunes.

uazkabezah vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah.

uazkahal cam) uazkahal: volverse del camino, regresar.

uazut cam) uazut: improviso, subita, repentinamente.

vns) Acaeser de rrepente: uaçut uchul, uacuthal. vns) Caer rrepentínamente o súbitamente de su estado: ua[ç]ut lubul.

d109 uazut tepali, homol tepal, uuc kinili uil u tepale

d561 lay uazut cimile, chetun cimile

me001.036 lay licil u tokol tu haual uazut chibal

u pol uinice

mr160.009 uazut cimil u hadz ik to horail

uazut cimil cam) uazut cimil: muerte repentina.

d561 lay uazut cimile, chetun cimile

mr160.009 uazut cimil u hadz ik to horail

uazut lubul vns) Caer rrepentínamente o súbitamente de su estado: ua[ç]ut lubul.

uazut tepal

d109 uazut tepali, homol tepal, uuc kinili uil u tepale

uazut uchul vns) Acaeser de rrepente: uaçut uchul, uacuthal.

uazuthal cam) uazut-hal: hacerse derrpente.

vns) Acaeser de rrepente: uaçut uchul, uaçuthal.

ue yulal

rb195.006 in hedzcunt yokol ue yulal

rb202.004 tin homchachticech, in cocintech ta ze yan luum

tab ue yulale

ueban ems) abierto: hech, heu, hit, ueban.

uec db) verb root: to disperse, to scatter.

cam) uec, uecah: derramar, esparcir. cam) uecel: derramarse, esparcirse.

ems) arrojar: zup-ul, xeb, uec, pul. ems) derramar: yal, lal-ah, uec, tox, baac, nix, noc, pich. ems) esparcir: lal-ah, thoth, uec, ban.

vns) Auentar ganado: uec. ah eb, uec yah. Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh. vns) Bolar la fama o nuebas de alguno: uecel pectzil. vns) [Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil]. No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal [l]oe.

d016 uecom ix kanulta ti balcah

g223 uaxac ahau paxci u cabobi,

ca uecchahi ti peten tulacal

g278 ca uecchahi u batabil cabe

rb068.001 oxlahun ueceb uchic in uecic tu chi kaknabe

rb156.004 in paa a kinam, in uec a kinam hunac ah itz en,

bacin hunac ah tzutz en

rb157.002 lay ba in cuch ca ti ulen in paa a kinam,

in uec a kinam

rb171.008 yax uec ti te, yax uec ti tun

rv003 u uecil zaca

uec vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete.

uec chetic vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete.

uec xachetic vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete.

uec yey crm) uec yey: 5: escoger entresacando.

uecah cam) uec, uecah: derramar, esparcir.

vns) Auentar ganado: uec. ah eb, uec yah. Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh.

uecchahi

g223 uaxac ahau paxci u cabobi,

ca uecchahi ti peten tulacal

g278 ca uecchahi u batabil cabe

uecche vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal. vns) Buscar la ca[z]a o ojearla así: chha pach. Anda[n] buscando los benados: c[hh]a u cahob tu pach ceh. vns) Buscar por los montes yguanas: haban huh. Fueron lejos a buscar yguanas: binob ti haban huh nachil. Buscad[a iguana] así: haban huh. vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic. vns) Buscar de noche, a ob[s]curas, la cama de la muger con mal intento: xaxah chhoo. vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete. vns) Buscar por el rrastro: thul .t. .l. thuthul chuc, thul oc .t. vns) Buscar por el olor o rastro, así como hace el perro: chhachha boc, boc nij. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. vns) Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten. vns) Buscabidas, que anda buscando: ah cal chac, cal chac. vns) Buscar cosas que se allan acaso: caxan .t. Bengo de buscar nales: talen in caxante in nal. vns) Buscar la bida y de comer, alquilándose: xache con muk. vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[hh]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hochhobte hanal? cox ti hochhob tu pach batab. vns) Buscar uno su daño o perdición: nudz kakil, hoc[hh] ppentacil. Nosotros emos buscado nuestro daño: ca nudz ca kakil,: ca hoc[hh] ix ca ppentacil.

uecchetic vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete.

uecdzahom

d206 bin uchebal ppuluxhal, uecdzahom cab, uecdzahom peten

ueceb vns) Auentar ganado: uec. ah eb, uec yah. Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh.

rb068.001 oxlahun ueceb uchic in uecic tu chi kaknabe

uecel cam) uecel: derramarse, esparcirse.

vns) Bolar la fama o nuebas de alguno: uecel pectzil. vns) [Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil]. No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal [l]oe.

uecel pectzil vns) Bolar la fama o nuebas de alguno: uecel pectzil. vns) [Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil]. No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal [l]oe.

uecic vns) Auentar ganado: uec. ah eb, uec yah. Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh.

rb068.001 oxlahun ueceb uchic in uecic tu chi kaknabe

uecil

rv003 u uecil zaca

uecom db) prophetic future passive of uec = to disperse, to scatter.

d016 uecom ix kanulta ti balcah

uecxachetic vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete.

uecyah vns) Auentar ganado: uec. ah eb, uec yah. Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh.

uech db) a skin disorder described variously as eczema, ring worm, mange. Also spelled ueech. See ueech.

cam) ueech: sarna.

crm) yilkil zak; yikel zak: 1,2,3,4: arador que cria la sarna. yilkil uech: arador de la sarna.

ems) roña: uech. ems) sarna: zook, uech, uey.

mtm) ah ueech: sarnoso.

mr354.001 uech

mr355.001 uech kak

mr355.002 le uech kaka, zazak othel,

chha u le zulche yetel u yoyol ni tamay

mr356.001 u dzacal uech kak

mr356.006 lic u hauzic uech lae

mr365.001 u dzacal yah hauay can uech

uech db) armadillo.

ebm) ibach, uech, or ah-uech. dasypus novemcinctus mexicanus peters. nine-banded armadillo. perhaps also cabassous centralis miller. ebm) uech, or ah-uech. dasypus novemcinctus mexicanus. nine-banded armadillo.

ems) armadillo: uech, ibach.

vns) Armadillo, animal conosido: ibach, ix uech, dziliz, thon co. Armadillo de carne ponçoñosa, que mata si le comen: ix pidz oc. Armadillos mui ponço[ñ]osos, que mueren mui de ordinario los q[ue] los comen: ix thit[h] ocil.

i305 he ix huntul noh xib lic u katice,

lay ibache, ix ueche

uech db) in plant names:

ebm) cuhuech. panicum trichoides swartz.

mtm) ah chac uech: arbol conocido y su fruto, especie de kum che

nel) panicum trichoides swartz - grami.: kuuech. nel) saccharum officinarum l. - grami.: neuech (caña de azucar) -- com., cult. nel) setariopsis auriculata scribn. - grami.: kuuechzuuc.

mr080.040 u le xaan, muchucnac x- uech xaan yalabal

mr300.004 u zake --- kak, u dzace le xiu chac uech

ua chac kuch

uech xaan

mr080.040 u le xaan, muchucnac x- uech xaan yalabal

uedz ems) hacer muecas: u-edz.

uedzcunah

rb151.007 zam tun bacin uedzcunech ix u zayab

rb151.009 tin uedzcunah chumuc a kak cech yax uinicil che

rb152.002 tin uedzcunah chumuc a kak cech yax uinicil che

ueech db) a skin disorder described variously as eczema, ring worm, mange.

cam) ueech: sarna.

mtm) ah ueech: sarnoso.

vns) usagre, especia de sarna: uez, uech, zal.

ueez vns) Arado[r] que cría el usagre: yilkil ueez.

ueh ems) despedazar a golpes: ueh chhac.

ems) menudo: ueh.

ems) sonido de granos secos: ueh.

ueh chhac ems) despedazar a golpes: ueh chhac.

ueh kantzilen nem) ueh kantzileen: amarillarse, agostarse las plantas por causa de la sequia.

uek cam) uek, uekah: salpicar, resaltar.

ems) salpicar: uek, tidz.

uekah cam) uek, uekah: salpicar, resaltar.

uekel cam) uekel : resaltar lo que cae espeso.

uekil nel) porophyllum millspaughi robinson - compo.: xpechuekil.

uel cam) uel, uelah: aserrar, luir.

ems) asserrar: uel.

vns) Aserar madera: uel. ah eb, hut. ah ub. Aserrar la tabla: uelex tabla. Aserrada cosa: uelan, uelbin che.

uel ems) mosquito: uel, tuudz.

uel ems) ya sea: hi ual, hi uel, laac.

uelaan vns) Aserar madera: uel. ah eb, hut. ah ub. Aserrar la tabla: uelex tabla. Aserrada cosa: uelan, uelbin che.

uelah cam) uel, uelah: aserrar, luir.

vns) Aserar madera: uel. ah eb, hut. ah ub. Aserrar la tabla: uelex tabla. Aserrada cosa: uelan, uelbin che.

UA.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page