Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

U

ukul a) db) drink.

cam) ukul, uklil, ukulil: bebida.

crm) akab ukul: 11: tomador nocturno. akab hanal: 11: colacion nocturna.

mtm) ah homol uiil, ah homol ukul, ah homol hanal: atrevido, luxurioso, y putañero. mtm) ah etail hanal, ah etail ukul, ah etail tzoy: amigo de taza de vino como en españa. mtm) ah ukul: bevedor.

vns) Amigo de ta[ç]a de bino: ah etail hanal, ukul. vns) Amigo que come o beue de ordinario con otro: u nup hanal, u nup ukul. vns) Beber, jeneralmente, y bebida: ukul. Beuido he agua: u ukah haa. Beue: uken. Beberlo todo asta el fin: xup ukul. Béuelo todo así: xup ukte. vns) Beuer de buças [o bruces]: nocot ukul, nocot uk .t. vns) Beuer agua con la mano: loch ukul, lochbil ukul. vns) Beuer mucho o muchas beçes: banban ukul, ppentacach ukul. vns) Beuer de másiado: malel ukul. Act[iv]o: mançah ukul. vns) Beuediço para no concebir: u dzacil ixma aalil. Az, por bentura, bebido bebediço así: a ukah ua dzacil ixma aalil? vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob. vns) Beuida ordinaria de los indios, de maíz cozido, agua y cacao: çaca. vns) Beuida llamada chocolate: chacau haa. vns) Beuida o poçol de maíz nuebo: akal ix çaca. vns) Beuida q[ue] acen, en ti[em]po de hambre, de las espigas de las cañas: çaca yijh. vns) Beuida echa de cacao, maíz, pepitas de çapotes: tzune. vns) Beuida de los dioses, q[ue] ofreçían los antiguos: chhuyul haa, chhuyul a. vns) Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul.

e560 katun hanal, katun ukul, katun ximbal, katun belnalil

f335 tu kin auat uiil, auat ukul

f337 tu pach u xau lic u uiil, auat ukul

h170 ca tun kuchoob uku; ti yalahoob ya ukul

rj058 ti dza santo ukul xan ti cichpam colebil cab xan

rj085 ti kaxe bacan santo coloob

tial bacan le santo ukul xano

ukul b) db) general form intransitive of the verb uk = to drink.

cam) ukul, uki: v.n. beberse.

crm) yibil: 2,5: cundir la mancha. 3: pasarse el papel con tinta o agua o aceite. ukul: 3; yukul: 3,4: idem. yibicnac: 1: cundiendo. crm) u yakalen in hantantic yukul ziz yetel in hokol ti ik: 1: matame o esme dañoso comer y beber frio y salir al aire.

vns) Beber, jeneralmente, y bebida: ukul. vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob. vns) Cu[n]dir la mancha de azeite, cera o çebo: yipil, ukmal. Cundiendo ba la mancha de azeite en la ropa: ukul u cah nok tumen azeite.

mr273.003 omanzabil yetel vino ca dzabac ti ukul

mr359.006 ca ppoboc bay amal ca bin dzabac ukul tie yuke

rd001.097 tuux cu ci katah bacan ti santo hoppel ukul bacan

ukul db) by extension, breakfast.

ukul ci vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob.

ukul, dzudzbil vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.

ukulbil

mr262.006 ukulbil u mental u dzac

ukulil cam) ukul, uklil, ukulil: bebida.

ukulnac

mr069.008 maili ukulnace bin tohac yol

mr074.032 yuke maili ukulnac bolon piz kin yukic

ukulnahebal

rb145.002 hun tenili bin ukulnahebal hunac ti akab xan

ukum db) pond, estuary, lagoon. Note that in the MTS and VNS ukum and akal are given as being equivalent. See also akal, hoc akal, koba, mum.

cam) uukum: rio.

crm) akal, akalil, aklil, hoc, mum, ukum, yakal: laguna, cienega, aguada.

mtm) Vkum: estero de la mar, laguna o cienaga alli junto.

mts) Çienega: aakal; mum. mts) Laguna: akal; vkum.

vns) Barrizal, pantanal o ciénega: akal; ukum. vns) Çienega, o laguna de agua llouediça o anegadiça: akal, akal che. Çiénegas de esta costa de Yucathán, donde hay pesca: ukum. vns) Laguna como cienega junto a la mar: ukum. Laguna, otra, o lago: akal.

Roys/Bac:43; estuary.

rb126.001 u canhel bin ukum

ukumil

Roys/Bac:23; lagoon. Roys/Bac: 26-28; estuary.

rb064.014 u lubul bin lakin payil, lakin ukumil

rb075.008 u kuchul bin xaman payil, xaman ukumil

rb077.002 u kuchul bin chikin payil, chikin ukumil

rb079.007 u kuchul bin nohol payil, nohol ukumil

ul 1) to arrive, to return.

cam) cabin: que, cuando: cabintacech: que tu vengas: cabin ulceche: cuando llegues.

ems) llegar: ul. ems) regresar: ul, tul-up, zut.

c115 lay ul tu kin tzayal caan

g153 ti lakin u taloob ca uloob uay tac luumile

coon maya uinice

g220 uaxac ahau u katunil uchci yuleloob

yalaob ah itza u kabaob

g221 ca uloob ti, ca ualac u tepaloob chakan putune

h092 ca ulzabi hapay can tu chem chan

c 018.001 ca paxoob ah itzaob holhun kal haab

u talel yulil dzuloob

mr216.002 bay ulaan coil tie tumen tan u betic u kab

bay lae

rb053.012 ti ul bacin kan pet kin tancaz

ul 1a) by extension, guest, he who arrives.

cam) h-ula, h-ulatah: hospedar. cam) kexul: hijo sucesor. cam) ul: tragadero. cam) dzaul: beneficio.

mtm) ah hulanal: ospedar o que recibe huespedes o huesped de casa que los recibe.

vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel.

ul 2) db) snail. ulich or now urich; also ul: a mottled snail. ul is also applied to a man who lives by himself without a wife or family.

crm) yax bolay ul: 13 jet: bestia-o-culebra salvaje verde-o-nueva; gran-caracol-fe

ebm: ul. a snail (seler) (in particular a mottled snail, now called urich.)

ems) caracolillos pintados: ul.

mtm) ah ul can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole.

c272 u chhaic u bel chac bolay can yetel chac bolay ul

c340 tu kinil tu katunil ualci ual

u xixticuba ah xixteel ul, chac uayab xooc

d440 ul uac chan u kaba

e277 u balic u zoot yah dza ul c' puczikal

ichil patan tu cal ya, tu cal tza

e462 yah chi ul uiil, yah zatul kauil, u boboh chhil uiil,

yah zatul hanal

j033 ti ca bin uluc xau ul yetel don antonio martinez

j139 ca bin uluc mehenbil, lay don antonio martinez

yetel xau ul, lay u kaba

j199 cen xau ule, lic tun in ualic tech

ul db) in the following entry, Roys read ul as snail. However, Arzápalo reads it as to arrive, and this seems to be preferable.

Arz/Bac/392: He aquí a su madre, hace rato que llegué. Soy tu propio padre, Ix Chac Koh "La-gran-representante-roja"

Roys/Bac/141: Ul. "Certain small mottled snails, which live among bushes and in rocky places" (Motul Dict.) Cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 171).

rb171.005 lay u na; zame ulcen, cen a yum cech ix chac koh

ul 3) pharinx.

ems) faringe: ul.

mr435.011 nanateil dzabaci xe ca chacac ul u nek haaz

ul 4) ems) atole dulce: ul. ems) gacha: ul. ems) puche: ul.

mtm) vl: atol dulce hecho de maiz nueuo y fresco, y puches o gachas.

ul 5) ems) enfermar: ul, kam ya-ah, ppuh, koh-an.

ul db) in deity names:

Roys/Bac/156: Ix Ma-ul. Ma is the Maya negative; and ul could mean "to arrive," "a certain small snail," "atole," and "gullet." Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 110).

rb110.007 ti el bin ix ma ul

-ul db) one of the abbreviated general form intransitive suffixes, generalized in the form -Vl.

cam) chemul, nahi: v.n. navegar. cam) chhuyul: colgado, pendiente.

i028 ti kuchul tu kinil u katabal

u naatoob u batabil cahoob

j052 heuac ma u naatahobi baax u nucul than alab tiob lae

-ul db) a suffix which indicates that an actor is involved and acts much like the English suffix -er, -or. Example: zihzah = to create; ah zihzahul = creator.

cam) ahzihzahhul: creador.

crm) -al, -el, -il, -ol, -ul: 9: sufijo nominalizador; sufijo intensivo.

mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante. mtm) ah nupul nup: el que anda siempre con rencor y rencillas. mtm) ah mucul cimzah: traidor que mata a traicion o de secreto, o matador assi. mtm) ah pak, ah pakul: el que aguarda, espera. mtm) ah patul: alferero. yah patul ppul: cantarero. mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil. mtm) ah ppaxul: acreedor a quien deben. tech yah ppaxul u baalinba: tu eres mi acredero a quien debo mi hacienda. mtm) ah tzenul: el que o la que sustenta assi a otro. cimi u ah tzenul: muriose el que me sustentaba. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.) mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso. mtm) ah dzudzuutul dzuut: lo mismo. (cambiador) mtm) ah dzutul dzuut: rescatador bohonero.

vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil. vns) Criador, generalmente: ah çihçah. Criador del çielo y de la tierra: y ah çihçahul caan yetel luum.

d132 bin mucchahac ah tubul uah, ah tubul ha

t 042.027 bin chouac luumi he ix ah ximbalob

yetel ah numul beobe

-ul- (vowel length regular) db) one of five forms of -Vl-: a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. A similar particle is -Vn-.

vns) Aportillado por muchas partes: hubul hub. vns) Arqueada cosa con muchos arcos: ppumen ppum, ppumul ppum.

b504 uacil cib lob; xinximbal ah zutulzutoob ti kax

e453 u dzoc zidzil, u dzoc zotz, u dzoc numya ti balcah,

ti ah dzutul dzutoob

f011 tu kin hubul hub

j241 ti tali ix cuchulcuch, ppitilppit

mr005.002 coc che u boxel u pach u cheel thululthul u le

u dzacal zen coc

ul can cin mtm) ah ul can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole.

ul olal cam) ul-olal: apetito.

ul uac chan db) personal name. A personage who was named as the patron of 4 Ahau Katun.

d440 ul uac chan u kaba

ula cam) h-ula, h-ulatah: hospedar. cam) ula: huesped, visita.

ems) huesped: hul-a.

mtm) ah hulanal: ospedar o que recibe huespedes o huesped de casa que los recibe. mtm) ah kam hula: hospedero que recibe huesped.

vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab. vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.

ula cab vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab. vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.

ula cabil vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.

ulaan db) third form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.

mr216.002 bay ulaan coil tie tumen tan u betic u kab

bay lae

ulac db) forth form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.

rb067.012 uet ulac bacan bin u kakil in uoce

rb099.003 he tun bacin he uet ulac bacin

in hunac ti balam can

rb105.010 uet ulac in chacal kax ek be, in zacal kax ek be,

rb108.010 u chhab in kak ti ulac kak tamaye, kak ne chapat,

uuc ne chapat

rb155.012 uet ulac bacin in chacal chacah

ulah db) second form transitive of the verb ul = to arrive, to return.

f089 ti ulah ti u xul u than ah kin uooh

tb182 hun men; ti ulah chetun cimili

ulak db) another, from u = his/her/its and lak = companion.

cam) lak: compañero.

crm) ya ulak: 3: compadecerse de otro.

vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tuchhub.

e492 tu kikel ulak uinicil tu mukya, tu numya

k156 tumen tal u caah ulak kin, ulak uinal, ulak haab,

ulak katun

k159 c' caxtic zac tunich utial c' ezic ulak haab dzu man

rr226 ulak huntul zuhuy alak

uay tu tan mesa in cilich dios yumbil

rr229 ulak huntul zuhuy alak uay tu tan mesa yum san miguel

rr257 cu yantal u kubul xan ulak zuhuy alak

mr013.003 caxan dzudz mohoch, ix nichh luum ulak u kaba

mr118.007 ulake, u pach granada yetel u lol yetel cacau

mr272.005 le max macal u bel yike ulake ca yuk payche

mr316.009 bay xan ulake pocabac yetel u le ix telezku,

chamico yalabal dzuloob

mr413.005 ulak u dzacale u ta uacax yetel pixoy

rd002.304 cu ci presentartic ulaki u santo zaya

rd002.307 tech bacan ca ci presentartic xan

ulaki u santo zaya

ulancil vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab. vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.

ulatah db) second form transitive of the verb ula = to host, to receive guests.

cam) h-ula, h-ulatah: hospedar.

cam) ulatah: v.a. hospedar, dar posada.

vns) Acojer en casa cualquiera: kam .l. ulatah, ulate. vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab.

ulatal vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.

ulate vns) Acojer en casa cualquiera: kam .l. ulatah, ulate.

ulate vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab.

ulatic vns) Acojer en casa cualquiera: kam .l. ulatah, ulate. vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab. vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.

-ulben

a364 yetel u yax chun u yuil tumulben pop

ulci db) alternative forth form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.

vns) A dicha o a bentura: pixantetzil .l. pixantzil. A dicha bino el P[adr]e aquí: pixantetzil hulci P[adr]e uaye.

f167 lay u uudz u katunil, oxil oc u kinil ulci uaye

g152 lay ulci dzuloob, kul uinicoob

g270 ho ahau ulci dzul ti chibil uinic

g291 lay ix u katunil yax ulci españolesoob

uay tac luumil lae

g296 ulci tu uacpiz tun ichil ah bolon ahau katun lae

rb171.005 lay u na; zame ulcen, cen a yum cech ix chac koh

ule

t 041.136 ule u yanal zak chac nicen u pachob zak kax

tu hanalob

t 041.137 tu hach hidz yaxkin chac zak ti ule bay chachacil

ulebal

d368 bay chacanil bin ulebal ah kinich kak mo

f141 ma ix yoheltahoob binil ulebal

ulek ems) abismo: dzonot, ulek.

ulel db) general form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.

crm) yaili: 1: con trabajo. yaili yulel babal: con trabajo y no holgando se alcanzara la cosa.

vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel.

e613 ulel u than yahaulil

mr152.002 lic u dzabal ichcil ti chan pal

ca tu dza u yax u ya ulel tie

rb109.006 ix ximbal u caah, zut u caah, ulel u caah

ulen db) first person of the second form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.

i182 payanbe u taloob ten ca tu ulen in uilech

rb105.004 ca ti ulen be in pabe hunac ah kinam be chee

rb152.004 zam tun bacin cen ti ulen hunac ah zaten tun

bacin cen ti ulen chee

rb156.003 lay ba in cuch ca ti ulen

rb157.002 lay ba in cuch ca ti ulen in paa a kinam,

in uec a kinam

ulenebal

rb108.005 ulenebal u kakil ulumbil tu yoxlahun taz cab

ulez db) general form causative transitive of the verb ul = to arrive, to return, meaning to bring.

i514 16; mehene, ulez ten zaclah chhuplal, ueuel uak u pice

i522 18; mehene, ulez ten hunkal ah koch zinil tunoob uaye

j406 heuac ti ulez lae yume ox alam ukil,

ix cuch luum idzinil

uli db) third person of the second form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.

crm) huli u yaabal ya yokoloob: 1: vinieron sobre ellos muchos males y trabajos.

mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.

vns) A cauo de rato: çam .l. çame. A cauo de rrato boluió: çame xijc ca huli. vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la.

c547 ti ulion cen ah kauil chhel yetel ah na puc tun

yetel ah xupan nauat

e052 ti lakin u talel ca uliob uay tac luumile

u dzuliloob cab, zac uinicoob

f399 ti ca oci keban uli tumen ah uaxac ahau xane

f418 ca uli yax bolay, ca uli kuch tan yol caan

g010 cante bin u katunoob lic u ximbaloob ca uliob uaye

g018 ca uliob uay ti petene

g299 ti ix uli u hel obispo xani

j336 yah chhab uli ti balcah tuzinil

rb142.001 ca ti uli can techlic tun bacin

in chacal xamach tun

uliah cam) uliah: estregar con licor.

ulic db) general form transitive of the verb ul = to arrive, to return.

vns) Acaso, o a[c]çidentalmente: ixma kin. [Accidentalmente vine aquí]: ixma kin uulic uaye.

e061 ulicoob hunac ah mol cheob, hunac ah mol tunichoob

e070 hoppom hichh cali,

yet ulic u zabanoob yetel u taboob yokol balcah

e136 hoppom hichh cali,

yet ulic u zabanoob yetel u taboob yokol balcah

i177 yume, ti yan in uicnale, uet ulice

i178 bala mehene, ua a uet ulice, xen pay a lakoob ten

i181 yume; ci u than ca bin u nuce;

in uet ulic, uay yan tin pache

rb093.010 cen ti ulic ix hatzab te, ix hatzab tun

rb155.013 uet ulic bacin in zacal chacah

ulicel

rb087.011 ti tu kazah u uich kini, ulicel tu uich :u:

ulich dbm: ulich or now urich; also ul: a mottled snail. ul is also applied to a man who lives by himself without a wife or family.

ulil

f404 uaxac ahau ca uchi ah ulil itzmal

f406 ti ca tabtabi tumenel zipci ah ulil ahau

f411 ti tabtabi ah itzmal ulil ahau

f415 ti uchi u tepal itzmal, u tepal ah ulil ahau

g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae

ulil db) participal of ul = to return.

rp436 caanacnac ci boc ci boc ulil u santo vino

Ulil Ahau db) See also Itzamal Ulil Ahau.

crm) Itzamatul 13abv: una de las advocaciones de Itzamna segun Lizana, quien afirma que "quiere decir el que recibe y posee la gracia o rocío o substancia del cielo".

Roys/Chu/131: Maya: kab caan itz caan. When asked who he was, Itzamat-ul, a deified ruler of Izamal, replied: "Itz en caan, itz en muyal." This has been translated: "Yo soy el rocío, ó sustancia del cielo y nubes" (Cogolludo 1868, Book 4, chap. 8).

f404 uaxac ahau ca uchi ah ulil itzmal

f406 ti ca tabtabi tumenel zipci ah ulil ahau

f411 ti tabtabi ah itzmal ulil ahau

f415 ti uchi u tepal itzmal, u tepal ah ulil ahau

g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae

ulil itzmal

f404 uaxac ahau ca uchi ah ulil itzmal

ulmah

c209 u ulmah tu chi chucaan yaal

ulmal cam) ulmal: ensuicarse la ropa.

ulmal vns) Ablandarse la cola, cuero, pergamino, tasajos o pescado, quando se mojan: lumal, uulmal.

ulmezah cam) ulmezah: sasonar la comida.

ulmil

g096 layli u katunil uaxac ahau

lay ca binoob u paa ah ulmil ahau lae

g105 tumen ah itza uinicoob yetel ulmil ahau

g112 tumenel ah itza uinicoob yetel ah ulmil ahau

ulmil ahau

g096 layli u katunil uaxac ahau

lay ca binoob u paa ah ulmil ahau lae

g105 tumen ah itza uinicoob yetel ulmil ahau

g112 tumenel ah itza uinicoob yetel ah ulmil ahau

ulom

c075 ulom, u kat u kuchil chac uayab xooc

c081 ulom u yanal than yokol zac bob, yokol chac bob,

yokol mazuy

c130 ti ulom u uadz katun

e734 ulom xe kik tu can uadz

j349 u yumil cab ca ulom

j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe

ea070 ulom tal ti lakin, tal ti xaman

uluc db) fourth form intransitive of ul = to return, to arrive.

vns) Anoche: okini, okani. Anoche bino, o se fue: okni huluc, okini xic. vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe.

d167 ca bin uluc u dza olal ti hahal ku

d203 ca bin uluc ua ma xan

d508 ca bin ulucoob u nicte katun lae

tu cabil ahau katun uale

e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane

i076 huk a taleex ca bin uluceex uaye

i079 u nachma u pixan c' cilich colel ca bin uluceex

j114 ca bin uluc u juezil bula lae ualac xolte takin

j139 ca bin uluc mehenbil,

lay don antonio martinez yetel xau ul, lay u kaba

j315 bin uluc tu cal ya

ea069 ca bin uluc u yumil kulna yan chumuc cah ti hoe

rb152.003 zam tun bacin uluc cen chee chacal ik, zacal ik,

ekel ik, kanal iken

ululci cam) ululci: sucio.

ulum db) turkey.

crm) yic: 8: el chile o adobo de chile. yicil ulum: 5: caldo con chile y carne de pavo. crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero.

ebm) cutz. agriocharis ocellata cuvier. ocellated turkey. seler states that the cock is called ulum and the hen ix-tux. ebm) ah thau. a young turkey-cock.

ems) pavo: ul-um.

mtm) accatbil ulum, ah tzo, keken, etc.: estas cosas assi guisados. mtm) ah alak ulum: gallinero que cria gallinas. mtm) ah cobil pach ulum: gallina cenicienta. mtm) ah zac tan ulum: gallo o gallina cenicienta.

vns) Alçada tener la cabeça: tich cab u cal. tich cabal u cal ulum. vns) Alimpiar qualquier suçiedad: pit. ah ib. Alimpia la suçiedad de la gallina: pit u taa ulum. vns) Animal entero: tu cotol, tutudzul. Gallina entera: tu cotol ulum. vns) Arrancar tirando con la mano, como pescueço de gallina: dzoc pay .t. Arancale el pescueso a la gallina: dzoc u cal ulum. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten. vns) Cacarear la gallina: auat, totocancil. Cacareando anda la gallina: auat u cah ulum. Cacarear la gallina de la tiera y el tal: ci yauat ix tux. vns) Cañón linpio de abe, quitada la pluma: chib u kukumil ulum. vns) Casilla de piedra en que duermen las gallinas: u honil ulum. vns) Clara de guebo: u çac heel ulum, u çacil yeel ulum. vns) Clo[qu]ear la gallina: kokoancil ulum, chhochhancil ulum. vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob. vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: chhuy. Pas[iv]o: chhuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: chhuy. ah ub. Colgad las gallinas: chhuyex ulumob. Colgado estar así: chhuybil, chhuyan. Pas[iv]o: chhuybal. vns) Comer tragando como las gallinas el maíz: luk. [ah ub]. Comieron maíz las gallinas: tu luk [ixim ulum]. Pas[iv]o: lukbul. vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal. vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.

h013 chac ix kan dzulen yulumoob

h021 ix zac tan ulum yulumoob

h030 ix ek ucum yulumoob

h038 ix kan pucte ucum yulumoob

h119 ca u katah yax ulum

h216 tix mac ulum ti u macchahoob thani

i412 lay hun cot ix tux ulum utial u hantante

i506 yume, lay u tuchil ulume

k255 bey xan u can ix ulum, tumben xanab, tulacal tumben

rt030 tin tokic u kik ti chi bacan tu ulum

mr055.002 yan ulum bay u pach icime bay u pluma cutze

mr180.003 ca dzacic chha u ta ulum,

chha u cuch taman yan ziz ti ua chupe

mr319.028 la tu ppiz u chuchba ua matan u chuchba u ta ulum

mr329.023 he ix kuche tu alahe bay u hol yit x- nuc ulume

mr411.002 chhabac u ta kankan castilla ulum

rb108.004 ch--- ulum kik talebal

ulum db) in animal names:

cam) paxulum: bacalao.

ebm) ah-pax-ulum. codfish. (motul)

mtm) ah pax ulum: bacallao, o abadexo.

vns) Abadejo o bacallao, pexe del mar: [ah] pax xulun.

ulum db) in plant names:

ebl) ageratum intermedium hemsl. x-ta-ulum, x-ta-ulumil.

nel) ageratum gaumeri robinson ** - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, tauluum, xtaulumil, xtauluum. nel) ruellia tuberosa l. - acant.: cheilahzuuci, chezuc, cabalyaaxnic, pix-ulum, ucheahcuuc, xcabalyaaxnic, xcabalyaxnic, xcambalyaaxnic, xtail. nel) spermacoce tenuior l. - rubia.: taulmil, xtaulumil -- med.

ulum ha cam) ulumha: pavo marino.

ulumbil

rb108.005 ulenebal u kakil ulumbil tu yoxlahun taz cab

ulzabi db) second form passive of the verb ul = to arrive, to return.

h092 ca ulzabi hapay can tu chem chan

ulzah ol vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol.

ulzic ol vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[hh]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.

um db) leum = spider, from le = thread and um = ?.

ems) araña: am, le-om, le-um.

um db) a classifier for birds. See -um below.

ems) ave, clasificador: -um.

i327 ca u talez ten hun xuxac pichhum

j236 tal u caah u xanabtabal yaxum yetel coot yetel kuk

j354 bin yanac tu pach uiil tumen u bobochil uiil,

u chhuyum thulil uiil

k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,

bey xan ix kukum, lay zac chhichh

rb182.009 col pay tun bacin in caah ti ix um xuchit

um vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

-um db) a classifier for birds.

cam) pichhum: una especie de tordos.

ebl) pichh, or pichhum. dives dives. pueblo blackbird. certain little thrushes of this land.

ebm) chhahum, or chhuhum. Melanerpes dubius cabot. Uxmal woodpecker. ebm) ah-chhuyum-thul. A more used name for ah-chhuy-tun. It carries rabbits in its talons. (motul) ebm) yuyum. Icterus mesomelus mesomelus wagler. Orange oriole. ebm) dzunuun. Amazilia cinnamonea lesson. Cinnamon hummingbird.

ems) ave, clasificador: -um. ems) pajaro carpintero: chhah-um. ems) pavo: ul-um. ems) pluma de ave: kuk-um, pach. ems) tordos pequeños: pichh-um.

mtm) ah alak ulum: gallinero que cria gallinas. mtm) ah zac tan ulum: gallo o gallina cenicienta. mtm) ah zac im: gallo de la tierra blanco.

Roys/Bac/126: Tix-um-xuchit. Only doubtfully a plant name. Xuchit is a form of xochitl, which means "flower" in Nahuatl. Tix-um-xuchit is cited in an incantation for cooling a pit-oven (MS p. 183).

Roys/Bac/128: Yax-um ("green fowl"?). See also Glossary of Fauna Names. It is a term applied to Kukulcán and the quetzal cult. Yaxum, however, is also the name of a tree growing between Ixil and the north coast (communication from J. Martinéz Hernández). It is listed by Pío Pérez (1898). The yax-um is cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure as a feature of the coastal area and apparently associated with the mangrove (MS p. 42).

Roys/Bac/142: Yaxum ("green bird"). Apparently a name for the quetzal (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 63). Cited in incantations for a sore leg, hunpedzkin-vein or -humor, and ulcers (MS p. 91, 94, 99, 110).

a192 cauac; ah kukum u mut, cacau u che, ah dzib,

h021 ix zac tan ulum yulumoob

i327 ca u talez ten hun xuxac pichhum

j069 yumyah u netzil uit kuk yetel yaxum

j236 tal u caah u xanabtabal yaxum yetel coot yetel kuk

j249 ti tali u yocol ti batabil ah zahomi, ah ekumi

j354 bin yanac tu pach uiil tumen u bobochil uiil,

u chhuyum thulil uiil

k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,

bey xan ix kukum, lay zac chhichh

-um 2) ebm) leon, leum, ah-leum. A general term for spider. (Motul)

-um- (vowel length regular) db) an alternative pronunciation and spelling for one of five forms of -Vn-: a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. See -un-.

ems) gota a gota: chheh-um chheh, thun-en thun-en tun.

nel) euphorbia dioica (h. b. et k.) millsp. - eupho.: mehenxanabmucuy, xpakumpak (?) -- med. nel) mirabilis violacea heimerl. - nycta.: pakumpak, xpakumpak (hierba del golpe) -- med. nel) nama jamaicense l. - hydro.: kutzbox, xpakumpac (?).

vns) A manchas o a pedaços: hemel hem, hemun hem. vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel. vns) Al justo benir alguna cosa con otra, en numero o cantidad: ppelumppel. Al justo hacerse así: ppeppelechhal.

umac cam) umac: dominguejo, manique.

Uman db) place name: a city 17 kilometers southwest of Merida.

h242 uman, ox cum, zanhil, ichcaanziho

umulum vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

-un- (vowel length regular) db) one of five forms of -Vn-: a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. A similar particle is -Vl-.

cam) hachhun-hachh: las sienes. cam) tippuntipp: pulso, la arteria.

crm) yalunyal: 3: entreverada cosa.

ebm) x-kantunbub. sanvitalia procumbens. lit. yellow canopy. This plant has the same virtues as the yerba de la golondrina, ahpakunpak.

ems) abierto de pies: xachunxach. ems) averiguar: xach-un xach. ems) investigar: xach-un xach. ems) superpuestas cosas: taz-un taz. ems) trechos, a: xach-un xach.

mtm) achunach: el que es solo en hacer alguna cosa.

nel) mentzelia aspera l. - loasa.: tzayuntzay, tzotzkab, tzootzkab (pegarropa) -- med., mel. nel) priva lappulacea (l.) pers. - verbe.: zayuntzay, tzayentzay, tzayuntzay -- med. nel) euphobia dioica (h. b. et k.) millsp. - eupho.: mehenxanabmucuy, xpakumpak (?) -- med.

vns) A manchas o a pedaços: hemel hem, hemun hem. vns) A paso así: chek chek, checunchek. vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel. vns) A rremuda, a beçes: kamal kam, yam u yam. A rremuda: helun hel, helel hel. A rremuda bamos a missa: helel hel ca benel ti chhaan missa. A rremuda acer alguna cosa: helun helcunah. vns) Al justo benir alguna cosa con otra, en numero o cantidad: ppelumppel. Al justo hacerse así: ppeppelechhal.- vns) Cuatr[o]peada cosa: hehelmat, helun hel, itlim pol. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o chhechhehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.

unah db) see nah = to suit one's purpose, to agree with.

crm) yan u bilal, yan u nah, yan u uilal: 1,3: convenir o ser necesario. yan u nah ten; yan u uilal tech; yan u bilal ti; es necesario a mi; etc. crm) bay yan patul u nah: conviene que se haga sin sentir. crm) unah: 2,3,4,13: competer, incumbir, pertenecer, convenir. unah a ppatic a zipil: conviene que dejes tus pecados.

vns) Bueno uno ser para maestro, para herrero: nah ah cambeçabil. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal.

a635 hunkal kine bin alab chacancunte u nah

b634 ma u nah coilnac uinic, zutic ti kax

b752 canil men; kintunyabil, hach kaz, ma u nah coil uinicil

j434 ma ix u nah katuntabalobi,

u yalahoob ix c' bot patan tiob

me001.004 yetel ua tub citan yan u nah tokol ti uinice

rb001.002 zihi humucnac u nah cu tal tan yol caan tancaze

rb066.010 lay bacan bin u nah chee zaban kak coc

unez

c 016.012 chac unez cab u chhibal tutul xiuobe

untzil

rb170.001 untzil, untzil uakeh, uakeh hae

up ems) achicado: uch, up.

upp cam) upp: quebrar, abollar. vease oppah. opp: cascar, quebrar.

ems) abollar: machh, upp, bolah, loth, opp. ems) cascar: opp, dzeh, upp. ems) quebrar: paa-ah, pik, upp, app.

vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.

upp vns) Angostar o estrechar: upp. ah ub.

upp kab vns) Adere[ç]a[r] la cabeza del niño recien nacido, conponiéndosela: uppkab.t. [Adereza así la cabeza del niño ahora mismo]: uppkabte u hol pal helelae.

uppah vns) Angostar o estrechar: upp. ah ub.

uppah vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.

uppic vns) Angostar o estrechar: upp. ah ub.

uppic vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.

uppkabte vns) Adere[ç]a[r] la cabeza del niño recien nacido, conponiéndosela: uppkab.t. [Adereza así la cabeza del niño ahora mismo]: uppkabte u hol pal helelae.

uppkabtic vns) Adere[ç]a[r] la cabeza del niño recien nacido, conponiéndosela: uppkab.t. [Adereza así la cabeza del niño ahora mismo]: uppkabte u hol pal helelae.

uppub vns) Angostar o estrechar: upp. ah ub.

uppub vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.

uppul vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.

urich dbm) ulich or now urich; also ul: a mottled snail. ul is also applied to a man who lives by himself without a wife or family.

-ut cam) tiyoxnumutku: infeliz, miserable, desdichadamente.

vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab.

utan cam) utan: particula para construir las oraciones de siendo y habiendo.

ems) mientras se hace algo: u-tan.

utial cam) tial: para. utial juan: para juan. cam) utial: para, para que.

crm) aak zi: 13ddp: leña verde. aak zi cu meyah utial mucbil pollo. leña verde sirve para el pollo enterrado cocido a la barbacoa.

a699 lay u chunbezic u hokol u boc nicte tu ni

utial u dziboltic chhuplal

b654 uucil cimi; lob, u ziyan chac hahal,

utz utial ah pakaloob

i050 ca xicoob u chhaob u dzomel caan

utial yilah halach uinic bahun u caah

i412 lay hun cot ix tux ulum utial u hantante

i604 heklay u ni cob utial u mac u uol u cal mitnale

rr175 utial in kubic ti yum ah canaan cacaboob,

yum ah tepaloob

me001.033 u bel nohol cu tokol xan

utial hunbal tippte tu nak uinice

utz cam) tiyutzil: con bien, con paz, bien a bien. cam) utz: bueno. cam) yutzil, yutzul: lo mejor.

ems) bonito: utz. ems) bondad: utz, tib-il-il. ems) bueno: ci, cich, utz, tibil, ma lob. ems) bien hecho: utz. ems) dicha: utz. ems) justo: utz. ems) propio: utz.

mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) ah bal utz: bueno de secreto y encubiertamente que no se echado de vez hasta que se ofrece ocasion. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.) mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso. mtm) anat ti utzul cimil: aiudar a buen morir. antex ti utzul cimil. mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.

vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut. vns) Justa cosa y justam[en]te: utz. vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil. Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, toh loch uinic. Buenas nuebas: cij oltzil pectzil, cij oltzil anumal. Buenas nuebas traes: yoccabil tun a thanex. Buenabentura o dicha: u tzayal ti buich, ti caybal, ti ppolmal. Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti. Bueno uno ser para maestro, para herrero: nah ah cambeçabil. Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi. vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel. vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac.

a172 zihol utzul uinic, ma coci, hach utz xan

b492 oxlahun oc utz; u kin hai, u kin chac

b571 bolon kan; utz, ma lob, ma kazi u cuch haabil

b609 cabil akbal; lob, ma utzi, muan haabil, utz dzedzeci

d297 uacte haab utzi, uacte haab lobi

d468 tancoch katun utzi, tancoch ix ma utzi xani

d492 tancoch u cuch haabil utz; yanil u uah, yanil u yaal

e566 uacppel haab lobi, uacppel haab utzi

f352 minaan tibil ti, minaan utz tu puczikal

j375 utz ka u than ku cu talel c' icnale

ea050 ua utz ua lob yani

mr021.016 ma a dzic ti x- chhup yom, ma utzi

mr033.006 utzi xan u dzabal u kikel pollo

ichil u kikel u thel

mr080.048 ua mae utze xaan yetel x- pakunpak

mr124.016 utzi xan x- pakunpak chacbil yetel azucar

mr245.008 utz u pakal tu mocol bacoob yetel u le kan tunbub

yetel ton tzimin

mr246.011 tu cappelil hach utzoob

mr246.034 ua tu yoc chhuplale ma uchac a dzaic ti

tumen ma utzi

mr365.007 utzi tu ca tzuc iboob loe

rb130.006 can tippte tu nak uinic lae; hach utz lae

rb183.014 utzi uile ca ix u naatab cuxaaniloon

utz ich vns) Agradable cosa, que da contento y gusto: ci oltzil, utz iol, utz ti ich.

vns) Alegre tener el rostro: utz ich, utz pacat.

utz mut vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut.

utz ol mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso.

vns) Agradable cosa, que da contento y gusto: ci oltzil, utz iol, utz ti ich.

utz ol ti vns) Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti.

utz olil vns) Conplexión buena: utz olil. Mala: lob olil.

utz pacat vns) Alegre tener el rostro: utz ich, utz pacat.

utz pacat vns) Çiego de todo punto: ek may, chhop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel chhop ich, tan xel utz pacat.

utz payal vns) Acudir uno en llamándole: utz paayal. Acude bien Juan: utz u payal Juan. vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.

utz payal hun chi ti than vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.

utz puczikal ti vns) Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti.

utz ti ich vns) Agradable cosa, que da contento y gusto: ci oltzil, utz iol, utz ti ich.

utz than vns) Amigable por amoroso, afable: ah [u]tzul than, utz than.

utz u cal vns) Boz o grito, sonido de cualquier animal: auat. vns) Boz, buena o mala, q[ue] uno tiene: cal. Buena boz tiene Juan: utz u cal Ju[an]. Boz delgada: beuech cal. Y, mui delgada: dzijlac auat. vns) Boz rreçia y penetratiba: chheeh cal, chheeh auat, caanal cal. vns) Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol.

utz u chitabal vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.

utz u nak caan vns) Claro estar el çielo y sin nubes: utz u nak caan, ma lob u nak caan.

utz u thanal vns) Cada obeja con su pareja: utz u thaanal yet paalil uinic.

utz yaal vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.

utz, ma vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac.

utzac cam) cautzac: para que pueda, para que. ca utzac u binel. para que vaya. es lo mismo que: cauchac.

vns) Alargar la vida: nachcunah ik. Dios os alargue la bida para q[ue] si[r]báis a su Mag[est]ad: Dios nachcunic a uikex ca utzac a tanlicex ah Tepal. vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel. vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob.

a368 ca utzac yoheltabal hun cetil u xocaan u kinil,

d298 ca utzac tu caten yambil

h202 ca utzac yoheltabal tuux manoob

tan u ximbalticoob yilahoob

ea043 ca utzac yoheltabal u cuch u ximbal katun

mr001.008 bin utzac tumen

rd002.570 yetel yaabal utzac cu ci than xan

desde beyora in yum

t 041.001 ca yoheltob utial ca utzac u cici hokol u nalob

t 042.024 utzac u bel ah tanlahobi

utzcin cam) utzcin: componer, hacer buena alguna cosa.

crm) lay in utzcintic lo. esta es la primera vez que lo hago. crm) bin in yalte tin uutzcin: yo probare hacerlo.

mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. utzcin bay u nanalice: hazlo segun lo que vienes: bay naaniltie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.

vns) Arrimar a la pared cosas largas: Arrimado estar: huctal. Asiéntate bien: huctal, utzcin a cultal. vns) Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.

utzcin cultal vns) Arrimar a la pared cosas largas: Arrimado estar: huctal. Asiéntate bien: huctal, utzcin a cultal.

utzcinabal crm) ya yutzcinabal: trabajoso, dificultoso de componer o de hacer de nuevo.

c 015.014 u kahlay tin dzibtah uchci yutzcinabal muul

tumen heregesoob

utzcinabci

c 015.015 ox kal katun utzcinabci catac holhunpiz katun

utzcinabi

g206 ti utzcinabi mactzil tiob tumen u yumobe

c 016.009 ca tun utzcinabi mactzil tiob tumen dios lae

utzcinah vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut. vns) Adereçar alguna cosa, que quede bien puesta: tibilcunah .l. utzcinah. vns) Agrauiar de qualquier manera: çipil, ma tij utzcinah, cocinyah. vns) Ati[ç]ar lampara: hokçah u kuchil lanpara, utzcinah u kuchil.

utzcinah hanal vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal.

utzcinah mut vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut.

utzcinah ol ti vns) Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti.

utzcinah pectzil vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut.

utzcinah u kuchil vns) Ati[ç]ar lampara: hokçah u kuchil lanpara, utzcinah u kuchil.

utzcinahaan

j001 he u thanoob ti utzcinahaan lae

utzcintabi

h349 ca utzcintabi u yoyteel u zak cheil

utzcintic crm) -a: 1: en respuesta, yendo en el fin de la oracion significa: y como! uinicech ua a uutzcintic lic a ualic be? uinicena: y como que soy hombre.

utzhal vns) Aclarar el día o t[iem]po turbio: çazhal kin .l. utzhal kin .l. dzijc muyal. vns) Acreditarse: utzhal anumal .l. mut .l. pectzil. vns) Aprobar una cosa dándola por buena: tibilhal ti ich, utzhal ti ich. vns) Conformidad de los casados: utzhal u malel kin tiob. vns) Cobrar buena fama: utzhal anumal, utzhal pectzil.

utzhal anumal vns) Acreditarse: utzhal anumal .l. mut .l. pectzil. vns) Cobrar buena fama: utzhal anumal, utzhal pectzil.

utzhal kin vns) Aclarar el día o t[iem]po turbio: çazhal kin .l. utzhal kin .l. dzijc muyal.

utzhal mut vns) Acreditarse: utzhal anumal .l. mut .l. pectzil.

utzhal pectzil vns) Acreditarse: utzhal anumal .l. mut .l. pectzil. vns) Cobrar buena fama: utzhal anumal, utzhal pectzil.

utzhal ti ich vns) Aprobar una cosa dándola por buena: tibilhal ti ich, utzhal ti ich.

utzi utz vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil.

utzi yaal vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.

utzil db) good, of or pertaining to goddness.

cam) noh utzil: grand bondad. cam) yutzil, yutzul: lo mejor.

mtm) pot manan okol. cosa que sobre puja a otra. Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal. Sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. ¶ pot manan netzil, ah miatzil yokol. es mas necio, mas sabio que el. mtm) ¶ inde. Paynum nohil a uokol. es mayor que tu ¶ paynum tibilil a uokol, paynum vtzil a uokol. es mejor que tu.

vns) Abil, injenioso, q[ue] todo lo sabe: utzil ic. vns) Asentarse a su plaçer y bien conpuesto: utzil cultal, utzul cultal. vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex! vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin.

e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane

k067 tumen tech ca dzic u malobil utzil baal yanal a kab

k068 yan a utzil lohil than

k079 tech ca dzic utzil bey kazil baal uay yokol cabe;

ten thancech

k119 minaan utzil, chen yan lobil, auat, yetel okol

k171 tumen heb ziyan u zen utzil ix cichpam ek

k275 letie cu dzic utzil cuxtalil uay yok petene,

uay yok chakane,

mr160.007 chhin habil paynum utzil bin ix dzabac yoxou

rb213.002 hinci tah okol utzil ax may tac lahun taz metnal

utzil cultal vns) Asentarse a su plaçer y bien conpuesto: utzil cultal, utzul cultal.

utzil ik vns) Abil, injenioso, q[ue] todo lo sabe: utzil ic.

utzilil db) goodness, from utzil = the good.

k094 yetel tech u hah lohil ca dzic utzilil

utzina yaal vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.

utztacil be mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.

utztumba

tj379 utztumba u than kue yum

utzul cam) utzul: lo bueno. cam) yutzil, yutzul: lo mejor. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.) mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso. mtm) anat ti utzul cimil: aiudar a buen morir. antex ti utzul cimil.

vns) Aiudar a bien morir: anat ti u utzul cimil. vns) Afable, de buenas palabras: ah utzul than, ah cici than. vns) Amigable por amoroso, afable: ah [u]tzul than, utz than. vns) Asentarse a su plaçer y bien conpuesto: utzil cultal, utzul cultal. vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil. vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.

vns) Justificar y hazer justo: ocçah tah tohol beil, ocçah tah utzul beil.

a171 ah mahan ayikal, utzul ayikal, u multial u baaluba,

a172 zihol utzul uinic, ma coci, hach utz xan

b577 lahca manik; utz, ma kazi, utzul haab lae

b599 lahun edznab; utz, u ziyan chac, utzul haab lae

b617 uacil manik; utzul haab ti pakaloob xan

b736 bolon manik; utzul haab, ma lobi

e810 bay tu utzul planetasobe ilabal yutzil lae

utzul beil vns) Justificar y hazer justo: ocçah tah tohol beil, ocçah tah utzul beil.

utzul can mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.)

utzul cimil vns) Aiudar a bien morir: anat ti u utzul cimil.

utzul cultal vns) Asentarse a su plaçer y bien conpuesto: utzil cultal, utzul cultal.

utzul chuy vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.

utzul ol mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso.

utzul olal mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso.

utzul than cam) utzulthan: acariciar, aconsejar, atraer con buenas palabras. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.)

vns) Afable, de buenas palabras: ah utzul than, ah cici than. vns) Amigable por amoroso, afable: ah [u]tzul than, utz than.

utzulchuytic vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.

ux cam) ux, uxah: cojer, bajar frutas del arbol o matas.

vns) Cojella, generalmente: ux. Cojer el ají o chile, y los frisoles: ux ic, ux buul. Cojer las calabaças: [ux kuum]. vns) Cosecha de miel: ilmah cab, pich cab. De frisoles: u kin ux buul.

uxah cam) ux, uxah: cojer, bajar frutas del arbol o matas.

uxbil

rp068 ti tuxnac uxnacxpil uxbil c' yum hai

uxcil ebm) uxcil. a certain vulture. (seler)

Uxmal db) archeological site 10km. south of Muna and the seat of the Tutul Xiu. It is possible that, like so many other native place names, the name Uxmal is a corruption. Cogolludo (4,VII) notes that an alternative name for Uxmal is Uxumual (perhaps from U Xul Muyal = at the end of the clouds). See Cogolludo below. Note that there is a well called X-Cabal Chheen Uxmal and a well with a parallel name X-Cabal Chhen Mani at Mani.

Cog/His I/4;VII: Sin esto tenian diversidad de templos muy sumptuosos en muchas partes de este Tierra Firme, de que hoy permanecen partes de sus edificios, como son los que están en Vxmál, ó Vxumual, en Chichen Ytzá, en el pueblo de Ytzamál, entre Chapab, y Telchaquillo, y otros que dicen, son muy grandes, situados á la parte oriental del camino, que vá desde el pueblo de Nohcacab al de Bolonchen de Ticul, sin otros muchísimos, que en diferentes partes por los montes se hallan: menores en grandeza que los referidos, aunque todos de una forma.

c434 u yah kin hun uitzil chac, uxmal

c549 ti uxmal, tu luumil tzucubte,

tu cuch cabal may cu mayapan

c567 coon ah kauil chhel yetel ah na puc tun ti cahil uxmal

f394 ca dzibtabi u yahau ah uxmal

g068 cabil ahau u hedzci cab ah zuytok tutul xiu uxmal

g079 lahunkal haab cuchi ca hedzci luum uxmal

h089 u yahauob cabal xiu yah kinoob uxmal

h090 hun uitzil chac u mektanoob uxmal

h093 lay huli, ca uchi kikil pak te uxmal

rp105 ti mayapan ti uxmal ti chi chheen itza

rp201 ti u x- cabal chheenil mani,

ti u x- cabal chheenil uxmal

rp321 tuux ppenah ti santo zuhuy noh na ti uxmal

chi chheen itza mayapan

rp448 ti x- cabal chheen mani ti uxmal ti chi chheen itza

ti mayapan

c 013.027 bay ah uxmal, bay ah ichcaanziho

c 018.005 ca paxi cah tu xax uxmal, tu nohol cah uxmal,

cib u kaba

uxnac

rp011 tixnac uxnac zayo zayobil in yum

uxnacxpil

rp068 ti tuxnac uxnacxpil uxbil c' yum hai

uxul crm) yih: 6: fruta sazonada para coger. yih kuchaan tu kin u yuxul: maduro, sazonado para cogerse. u yihil kan: sazonado que no este maduro.

uy db) verb root: to hear, to feel. See also ub. Transitive: ubic, ubah, ubmah, ube: also yubic, yubah, yubmah, yube / uyic, uyah, uymah, uye / yuyic, yuyah, yuymah, yuy / uuyic, uuyah, uuymah, uuye. Passive: uyabal, uyabi, uyaban / uyaan, uyabac.

cam) uy, uyah: oir.

ems) entender: ub, uy, nat, nuc-t-ah. ems) oir: ub, uy.

mtm) almah xicin o halmah xicin: consejo y aconsejar. ubcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios.

f047 lay u yubahoob u pec u xik mucuy te kul lakine

f426 u yiloob, u yuboob tulacal u yal u mehen itzam thul

i172 bin yuboob ya, ca bin dzococ u baaloob u batabil cahoob

j062 ca bin noclahoob u uichoob ti luum, ca yubahoob u than

mr110.004 latulah yubic yutztal

uy 2) crm) y: 2: admirantis, lo que dicen. thu: 2; uy: 2: idem.

uy 3) ems) gastar consumir: uy.

uyabac db) fourth form passive of uy = to hear, to feel.

h293 ca uyabac u thanoob tumenel yahaulili, mahal u thanoob

uyabal db) general form passive of uy = to hear, to feel.

h309 ca dzuni u kuchul uyabal u than u kin,

u :u:a ah mex cuc u kaba

uyah db) second form transitive of uy = to hear, to feel.

cam) uy, uyah: oir. cam) uyah: oido.

uyic db) general form transitive of uy = to hear, to feel.

rc071.013 tac hele in chhabech u uyic a kiname

tumenel a yum

uyoil ems) acaso: xin, xac, uyo-il. ems) quiza: uyo-il.

uyub db) fourth form of uy.

tj062 ca bin noclahob ti luum uyubob than lae

uz db) fruit fly or other types of small flies similar to the fruit fly. Tan uz is a type of bitting fly much like the no-see-um. See also yaxcach, bulcum, tzintzin, tan uz.

ems) mosca: uz, yax cach. ems) desollado: kek-el uz.

k113 bey muyal, bey chac, bey ah ix lelem, bey ah uz,

bey chhichh, bey balche

uz db) in plant names:

cam) nenuz: margarita.

nel) ageratum gaumeri robinson ** - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, tauluum, xtaulumil, xtauluum. nel) ageratum intermedium hemsley - compo.: bacel-uz, dzicilchay.

nem) bacel uz: ageratum gaumeri robinson - compo. ageratum intermedium hemsley - compo.

uz pib ebl) couepia dodecandra (dc.) hemsl. uzpib.

nel) couepia polyandra (h. b. et k.) rose - rosac.: uzpib -- com., med.

uzam cam) uzam: sarpullido.

uzam kak cam) usamkak: sarampion.

uzan ems) sarampion: uz-an kak. ems) sarpullido: uz-an.

mr360.001 uzan kak

uzan kak ems) sarampion: uz-an kak.

mr360.001 uzan kak

c 064.005 uchci ix uzan kak 1692 años

uzbib

mr203.028 ua mae u nek uzbib

uzil db) Probably uezil = leprosy is meant. See uezil.

te505 ti yemel chactun ah uzil

uzte nel) malpighia punicifolia l. - malpi.: uzte, uayacte, xbecche (manzanillo, uste, guayacte) -- com., mel. nel) malpighia souzae miranda - malpi.: oxte (uste) -- com.

uzut ems) soplar suavemente: uzut.

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page