Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Y

y crm) y: 2: admirantis, lo que dicen. thu: 2; uy: 2: idem.

y uil cam) yuil: quiza, particula dubitativa.

y- db) The consonant "u" and its companion consonant "y" perform a special function in Mayan. Some words which begin with a vowel, but by no means all of these words, will add one of these consonants as a prefix. This happens particularly when these words follow possesive adjectives but there are many other instances when this happens also. The rule for adding these consonants is that for the first and second person singular and plural "u-" is added and for the third person singular and plural "y-" is added. This rule is not always observed though and some speakers will add "u-" in all cases. Thus for the word "ooch" (food) we have the following:

in uooch (my food) c' uooch (our food)

a uooch (your food) a uoocheex (your food)

u yooch (his/her/its food) u yoochoob (their food)

For the third persons there is the alternative:

u uooch u uoochoob

There are however certain words which appear with the consonant y- only. Some of these words are: acantun / yacantun, haabil / yaabil, ah / yah, ahau / yahau, ahaulil / yahaulil, ek / yek, ibnel / yibnel, ox / yox, uchul / yuchul.

cam) alan: debajo. yalan. cam) al=lic yol: confianza. cam) balyaal? para que? por que causa o razon? cam) balab=yibak: farol. cam) cu: pronombre de la 3a persona. cu binel. va aquel. cu yelel. arde. cam) eel: huevo, se usa con y: yel cax: chicken egg. cam) etel: con, admite y: como yetel. cam) u can em yalen in na. soy el cuarto hijo de mi madre. cam) lahun: diez. lahunkal: 200. lahun yoxkal: cincuenta. cam) yutzil, yutzul: lo mejor.

crm) y-: 9: pronombre prefijo, tercera persona de las raices que comienzan con saltillo.

ems) pron. prefijo 3a. persona sing. y plural: y-.

mtm) yabil maria: el nieto de maria. mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria. mtm) yabichtah in nok pedro. orinome o meome mi ropa pedro.

sfm) u abil yal ual. es tu veradero nieto.

a611 licil u yalic u kaba yetel u than tulacal

a627 he u yox tzole

c058 yokol culaan tu chheenil, tu yactunil

c168 zac u yex, zac u nok

c497 ma ix tan yalic u than ua bin ilabac tu kinil,

tu yaabil uacil cauac

d207 chochpahom u uich, chochpahom u kab, chochpahom yoc

e568 ti u katal uuc dzacab yibnel cabi

e579 ti yuchul ban meyahi

f434 lay hun co yol yaabil, zinic balam haabil

k023 tech a caah a uilah u yich a yumil caan

rb027.005 haulahac, noclahac tu hol yacantun

ya 1) (vowel length clipped) db) zapote: Achras zapota L.

cam) ya: zapote.

crm) yitz, yitz che: 2,3,5,6,8,11,13 cob; yitz che: leche, zumo, resina, goma de arbol. yitz ya: chicle; resina de zapote. yitzincil: idem. crm) zac ya: zapote blanco; arbol sapotaceo americano de flores rojizas y fruto comestible de carne dulce y aguanosa y una semilla gruesa.

ebl) achras sapota l. ya, zac-ya.

ebm) ya. Achras zapota l. Its gum, tzicte, is the chicle of commerce. The latex is called itz (gum) and when ready to chew called cha.

ems) chicozapote: ya.

Roys/Bac/116: Chac-ya ("red sapote"). Cited by Standley and P.P., 1898. Prescribed for dysentery and fevers (Roys, Ethno-Botany, 232). It is also cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 194).

rb097.001 chacal ya, zacal ya

rb194.007 chac ya pen kik tu chi

ya 2) (vowel length clipped) db) Yucatan crested flycatcher. See also yaa.

ebm) ah-ya, or ah-iia. Myiarchus yucatanensis. Yucatan crested flycatcher. Platypsarisaglaiae. Rosy-throated becard. A bird of omen.

ems) pajaro que come abejas: ya, ah ya.

mtm) ah ya: paxaro que se come las abejas.

c074 tu than ca tu likil, auatnom cuy, auatnom icim,

auatnom ah yaa

tf037 auatnom chac tenel ah yaa

tf059 auatnom ek tenel ah yaa

tf068 auatnom chac tenel ah yaa, paxnom zac tenel ahau

ya 1) (vowel length regular) db) hurt, pain, suffering, infirmity, wound, sore. Also spelled yah. ya is often combined with other words to form concepts in which pain is involved: kamyah = contagion from kam = to receive and yah = pain; mukyah = suffering from muk = strength and yah = pain; numya = misery from num = much and ya = pain; etc.

cam) kamyah: contagio. cam) mukah: sufrimiento. cam) menyah, trabajar, servir. cam) mukyah, tah: sufrir mucho, permitir, disimular. cam) numilya: miserable, trabajosamente. cam) oxnumul ti yail: miseria, trabajo. cam) numya: pasion, trabajos, miseria. cam) takyah, takyahnahi: agonizar. cam) takyah: la ultima cosa que se dice o hace antes de morir. cam) yatzil: misericordia, caridad. cam) yailie: siempre es con trabajo, con dificultad. cam) ya, yail: dolor, mal, llaga. cam) yail: dolor, llaga, agonia. cam) ya: doler; es mas bien yahal. cam) yahbezah: llagar, contagiar, infecionar. cam) yahal: doler, llagarse. cam) yaya: en composicion significa aspera, recia, cruel, y rigorosamente.

crm) lukez u yaahil a yaah ca tun manac; lukez u yaahil a bocan ca tun manac: 1: saca la raiz de tu llaga, de tu apostema, y luego sanara. crm) ya, yaa, yah: 10: patronimico maya. (amor, aprecio, cosa amada, estimada, sentida, dolor, doler, dañar) crm) ya: 1: tener dolores, estar fatigado de dolores o de enfermedad y cosa que duele y encuece y dolor asi. hach ya in caah tumen in cimil. crm) hach ya in caah tumen in cimil: 1: muchos dolores tengo o muy fatigado estoy con mi enfermidad. crm) yahal oc tumen xanab, cholaxhal oc tumen xanab: lastimar el zapato, matar el zapato. crm) ya: 1: pospuesta a algunos nombres, cosa que duele o esta llagada, o dolor o tener dolor asi. a bayel ya? en que parte te duele? a bayel ya? cenx a uokol ya? 1: en que parte te duele, o tienes el dolor? in kab ya. in uoc ya. in pol ya. el brazo o la mano me duele, crm) ya: 1: llaga pequeña no peligrosa o herida ya con podre. bicx u cah u yail a uoc? como esta la llaga de tu pierna? crm) can ben yaah; kamben yaah: 1: enfermedad en general. crm) noh yaah: 1: llaga incurable o grande. crm) yaah: 1: ponzoña, mal grande, llaga peligrosa, mal y daño y enfermedad en general.

ya crm) macx tah yoklal yum lubaanil yae? 1: sobre que padre han caido y estan las cuitas y trabajos? crm) huli u yaabal ya yokoloob: 1: vinieron sobre ellos muchos males y trabajos.

ems) agonizar: tak-ya. ems) cicatrizar herida: lez-h-al ya. ems) dolor: kux, okom ol, ya, yah, nac. ems) dolor de llaga: ac ya. ems) enfermar: ul, kam ya-ah, ppuh, koh-an. ems) grave cosa: ya, yah. ems) fatiga: ya, yah, ok-om ol, num-ya. ems) llaga: ya, yah. ems) llagado: ya-ya. ems) misericordia: yatzil. ems) maña: ya, yah. ems) malo: kaz, lob, nac, yaom. ems) molestia: num-ya. ems) ocupacion: meyah, meah, men. ems) necesidad: ya, yah. ems) penuria: num-ya, man-an-il. ems) peligroso: ya, yah. ems) ponzoña: dzac, cab, ya, yah. ems) trabajo: meyah, meah, men-yah, muk.

mtm) ah cun yah: hechizero, o hechizera assi. mtm) hach ya in nak, ma ix ah chazahlo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar o matar. mtm) ah yail: enfermo, llagada, o leproso, o que tiene dolores. mtm) ah ya ichil: el que o la que tiene mal de ojos. mtm) ah ya okol: llagado o lastimado. variase en okol. mtm) ah hub yah, ah hub yah cah: revoltoso. mtm) ah ya tzemil: el que o la que tiene mal de pecho. mtm) ah kax nak ti ya nak, ah kax nak: medico que echa bithmas y cura dolores de barriga. mtm) ah likzah che, ah likzah tunich, ah likzah ya, ah likzah katun: desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, etc. mtm) ah oczah ya: revoltoso que revuelve discordias y rencillas. mtm) ah oc yail: el que note discordia y rencillas y el rencilloso. mtm) ah tok yah: sangrador que tiene por officio o cirujano. mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi. mtm) babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello que importan las diciones con que se compone. babal hadz: azotar por todo el cuerpo. babal hadzan: azotar assi. babal yah: cosa llagada. babal kax: atar algo alrededor ettc. mtm) bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah: en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. u bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. a bayel a kab ya: en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la muñeca. bayel u yail: en que parte te duele. a bayel u talah: en que parte te toco? u bayel a talah: en que parte le tocaste? u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.

vns) Abertura, boca o llaga de herida: u hol yah. vns) Aflijir o fatigar [d]ando mala bida: nunçah ti ya, dza nunya. vns) Afligido estar con algún dolor: ya. hach ya u cah in yum. vns) Aojar o hechiçar: pul ya. Cosa para aojar: licil pul yah. pulan yah okol. vns) Aperrear y fatigar demasiado: numçah ya. vns) Arrebolber metiendo discordia: ocçah ya. Arrebueltos estár así: ocaan ya yamaob. vns) Aspera cosa y rreçia, que se siente mucho: ya. Muy ásperas y reçias son las palabras y sermón del P[adr]e: hach ya u than .y. tzeec P[adr]e, .y. ma bahun yail u than .y. tzeec P[adr]e. vns) Atormentar: numçah ti ya. Por mi vejes estoy malo: ya in caah tumen in noh xibil. vns) Baço, enfermedad: yal pek. Dueleme el baço: ya in yal pek. vns) Boca de llaga: u chij ya. vns) Braço: xik. Mucho me duele el braço: hach ya in kab, ya xikil in cal (caah?). vns) Cadera o cuadril: bobox, bobox bac. Mucho me duele la cadera: hach ya in bobox bac. vns) Calor o fuego que sale de la llaga: yoxou ya, youox ya. vns) Carcañar: cuy, u ton cuy. Mucho me duele el carcañar: hach ya in cuy. vns) Caueça o raíz de postema o encordio: u chuyil yaah, u yaahil yaah. Quita la raíz de la llaga, y sanará: lukuz u chuyil u baalma ya, catun manac u yail. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[hh]encunic u pucçikal xan. vns) Conpadeçerse de otro: okçah ich ti yolol tumen ya u lak. vns) Corcoba o jiba: ppuz. Tiene P[edr]o corcoba: yan u ppuz P[edr]o. Corcoba, deffecto del corcobado: ppuçil. Está malo de su corcoba: ya u cah tumen u ppuçil. vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. vns) Çerrar la herida o la llaga: tzutz. ah ub. Pas[iv]o: tzutzul. vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.

a187 ah tok ya, ah dzac ya xan, utz lae,

a190 ah tok chacuil, edznabil tok u mut, ah dzac ya,

d486 tu kin yan emom zum, emom zaban, emom ya

e277 u balic u zoot yah dza ul c' puczikal ichil patan

tu cal ya, tu cal tza

f058 ti tali numon tu cal ya

f420 ox num ti ya u pixan ah itzam thul

i127 bin yuboob ya, ca bin dzococ u baaloob

u batabil cahoob

j120 hach ya ix bin dzocebal nicte katun;

ma uil mac bin kuchuc u thani

j133 he tun bin dzocbale;

hach ya bin dzocebal nicte uinicil

j315 bin uluc tu cal ya

j444 ya tu yol u talel dzuloob

tumen bin hauac u tepal cizin

me001.003 lay u tzolaan u bel nohol licil yilabal

tumen ah tok yahoob lae

me001.025 lay licil u tokol tu haual u chibal u uich uinic

tumen uchben yahoob

me001.048 lay lic u tokol tu haual cam pach yetel ya tzemil

mr059.002 ua hach yae ca a chha ticin ta

mr064.012 tokbil, haubal ya puczikalil

yetel zac cimil ti uinic

mr066.005 ca ukuc, ukbil u dzacal u dzacal ya nak

yetel akab kaxil

mr098.001 u xiuil u lobol yah kik choch

mr132.003 a chace yetel u co tab utial a ppoic le yai

mr165.014 lay ca bin a uilab cech ah dzac yahe

mr202.002 yan ulak ya ich xane,

ca a chha u ui zac muyal xiu

mr264.003 max ya u yak

mr277.009 bay ix ah dzace ix peteltun yakiloob

hecen ya tu hanalobe

mr319.027 le bin ppobal ua machan dzac tie

ca ix pulbil yahe

mr329.031 yetel ukche, ek puc che ulak u kaba

tumen ah dzacal yahoob

mr367.005 ca tun pakac tu yokol yai kinalcunbil hele

mr398.002 lic u hodzol ma yai

ca a chha u telchacil kan kiliz che

mr399.003 cu hodzol ma yai

mr407.005 huchhbil, ca a pak ti le yae

rb097.001 chacal ya, zacal ya

ya 2) db) strong, difficult, rigorous.

crm) ya: 1,2,3,5: fuerte. ya u than juan: es juan recio de condicion. ya u kinam: fuerte como mostaza. crm) ya: 1: cosa que se hace con mucha prisa. hach ya u canil in patan: mucha prisa me dan por el tributo. ya u thanil; ya u dza ten: idem. crm) ya: 1: cosa aspera, fuerte, recia y rigurosa que da pena interiormente, mal o males de pena o trabajo o miseria, cuita, dolor, etc. crm) hach ya u than yetel u tzeec: 1: muy recias son sus palabras y sus sermones, llegan al alma. crm) ya u xot kin: 1: es juez riguroso y justiciero. crm) ya u chictahal ti: 3: hallar con trabajo o dificultad lo que se buscaba. crm) ya :1,4,9: cosa grave. manaan keban hach ya ma tan u zaatzabal tumen dios ua bin yocez u ba ah keban tie: no hay pecado tan grave que no sea perdonado por dios, si el pecador se conviritiere a el. crm) ya: 1,4,9; yah: 2,9; yail: 6,8; u yail: 2,5,6; yahil: 3,4; u yahil: 3,; chac: 2; u chacil: 2,4,6: cosa grave. crm) ya: 1: cosa dificil y dificultosa hacerla. ya u beeltic: penosa y trabajosa. ma ya u beeltabal: no es dificultoso hacerlo. crm) ya u beeltic, ma tan u dzab yoli, ma ti yolah ca ti hoppi: 1: con dificultad y pena hace algo el, que no lo hace de gana, ni lo comenzo con voluntad.

vns) Con pesadumbre lo haçe: ya u beeltic.

ya 3) db) verb root: love. Transitive: yacuntic, yacuntah, yacuntmah, yacunte.

cam) ya: amor. in yaech: te amo. ua a yaex: si lo amais o es amado de vosotros?

crm) ya: 1,2,4,6,7,8,9; yah: 9: amor, aprecio. yail: 1: amor con que uno es amado. crm) ya: 1,3: cosa amada. in hach ya tzictzil yume: padre mio muy amado y venerable. crm) he ya ti babale, ma uchac u zaatal ti ma tan u hach ubi uinic: 1: la cosa amada no se puede perder sin ser muy sentida del que la pierde. crm) ya u baal u ba pedro: mucho quiere su hacienda pedro. crm) ya: 1: sentir mucho una cosa: hach ya zukin, ya bool keban, ti ma napahaan uinic: mucho siente el ayuno y la penitencia el que no esta

ems) amor: ya, yah. ems) aprecio: ya, yah.

mtm) ah hobon ya, ah hobon: pintor.

vns) Amada cosa: ya, yabil, yacunabil. Así somos, amados de Dios: yabilon tumen Dios, yaon ti Dios. El hombre que io amo: in ya uinicil. El que tú amas: a ya uinicil. Mi querido yjo: in ya mehenil. vns) Amar: ya, yama, ya ti. in ya, yayama in yum. ya in yum ton.

ya db) in plant names:

dbe) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- kauen; x- nuc nal; x- thup nal.

ebl) pereskia aculeata mill. dzum-ya, dzum-yail.

ebm) Dzidz-ya. See tzitz-ya. (tzitz-ya, or dzidzya. Dipholis salicifolia (L.) Wild cassada. Also reported as xac-chum. ebm) dzum-ya, or dzum-yail. Probably Pereskia aculeata. Lit. that which reduces a swelling. Described as a shrub. ebm) zizal-zum-ya. Lit. a fresh plant which reduces swellings. Perhaps another name for dzum-ya.

nel) Diospyros digyna Jacq. - ebena.: tauch, tauchya (zapote negro, zapote prieto) -- com., mad., med. nel) Dipholis salicifolia (L.) A. Dc. - sapot.: chacya, chhichhya, zacchum, zidzya, tzitzya, tziizyab, xacchum -- art., chi., mad. nel) Manilkara zapota (L.) van Royen - sapot.: chacya, zacya, ya (chicozapote, zapote, zapote huesudo) -- com., chi., mad., med. nel) Pereskia spp. - cacta.: tzunya. nel) Pouteria unilocularis (Donn. Smith) Baehni - sapot.: chhichhya (zapotillo).

nem) xthupnal: variedades de maiz de granos muy pequeños de dos meses y medio, tres meses, y tres meses y medio. xchunya o xunya es de 4 meses

ems) apostar: bul-kin-yah.

ems) reluciente como plata: zac ya.

ya 4) cam) kahab-ya: apenas, de cuando en cuando.

crm) yacal, yacal yac: 1,2,4,5; ich ticil ya: 4: apenas. izticya: 13: apenas, con trabajo. yacal yac u chictahal babal ten: apenas hallo cosa.

vns) Apenas, con trabajo y dificultad: ya, yatzil. u yail u kamil ich.

ya abal crm) ya abal: 8: el agua de ciruela, aguacero en tiempo de ciruelas.

ya ba crm) yacuntahba; u ya u ba tu xiblil. no paga el debito matrimonial a su marido. crm) ya ba: 1: tenerse en mucho o venderse caro. u ya u ba juan: tiene juan en mucho. crm) ya ba: 1: amarse a si mismo. mamac uinic ma ya u ba: no hay ningun hombre que no se ame a si mismo. item: guardarse, recatarse, recelarse. crm) ya u ba juan ti batab: recatase y recelase del cacique juan.

ya beeltic vns) Con pesadumbre lo haçe: ya u beeltic.

ya beltic vns) Con pesadumbre lo haçe: ya u beeltic.

ya betic vns) Con pesadumbre lo haçe: ya u beeltic.

ya bool keban crm) hach ya zukin, ya bool keban, ti ma napahaan uinic: mucho siente el ayuno y la penitencia el que no esta acostumbrado a ello.

ya cal crm) ya cal; dzon cal: 5,6,7,8,11: papera en la garganta, esquinencia, garrotillo, mal de la garganta, difteria. crm) yah cal; dzon koch: 2: papera en la garganta, esquinencia.

ya calil cam) yacalil: garrotillo, mal de garganta.

mr164.006 haubal ya calil, lamparones u kabae

ya chhapahal crm) ya u tuz: 1: grave es su mentira. ya u chhapahal: grave es su enfermedad.

ya cimil crm) ya cimil: 6,8: herida o llaga mortal. crm) yah u cinil: 2: herido gravemente. crm) hach ya cimil tin manzah: he pasado recia enfermedad.

ya cinil crm) yah u cinil: 2: herido gravemente.

ya elel nel) oxalis latifolia h. b. et k. - oxali.: chacmulahkak, chacmulkak, ele, zuudzkeyem, zuudzkeymil, yaelel, yahelel, halaelel, yalelel -- med.

ya hadz crm) ya hadz: 2: azotar gravemente.

crm) ya a hadzic pedro; yacun a hadzic pedro: azota gravemente a pedro.

ya ich crm) ya ich: 2,5: mal de ojos.

mtm) ah ya ichil: el que o la que tiene mal de ojos.

mr202.002 yan ulak ya ich xane,

ca a chha u ui zac muyal xiu

mr203.002 citac u hoppol ya ich ca chhabac u le yax kutz

ya ichil crm) ix ya ichil: 12: mal de ojo.

ya ichhacil cam) yaichhacil: panarizo.

crm) ya ichhacil: panarizo, llaga en la uña.

crm) yah ichhacil; dzop ta: 2: panarizo en las uñas.

ya in nak mtm) hach ya in nak, ma ix ah chazahlo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar o matar.

ya keken crm) yoc keken: 2,3,5: pernil de tocino. 6,8: pernil de puerco. 8: jamon. u yoc keken: 11: id ; u ya keken: 3: idem.

ya mehenil vns) Amada cosa: ya, yabil, yacunabil. Así somos, amados de Dios: yabilon tumen Dios, yaon ti Dios. El hombre que io amo: in ya uinicil. El que tú amas: a ya uinicil. Mi querido yjo: in ya mehenil.

ya nak crm) ya nak: 2,3,6,8: mal de madre, dolor de vientre. ya zoyemal; ya zayomal: 2,5,7,8: mal de madre.

crm) yah nak; chhuplalil yaah: 2: mal de madre.

mtm) ah kax nak ti ya nak, ah kax nak: medico que echa bithmas y cura dolores de barriga.

mr023.002 kinkin chacuil u cuch, ya nakil u cuch

mr072.006 utz u kuncintic ya nak

ya nakil

c 019.024 minaan ya nakil tiob

ya oklil crm) ya oklil: 3: lamparones.

ya okol mtm) ah ya okol: llagado o lastimado. variase en okol.

ya ol cam) ya-ol: tener dolor o pesar.

cam) zacach: adverbio. zazacach: su redulicativo, significa cada vez. zacach in hazle ya tin uol.

crm) ah ya ol: 8: delicado, que de todo forma sentimiento.

crm) ya ol, ya olil: 8: arrepentimiento, pesadumbre, sentimiento. ya olal, okom olal: 3: pesar y dolor asi.

crm) yah u yool: 12,13: triste. yaman yol ti okom olal: 2: contrito. yan okom tu puczikal: 2,5: triste.

crm) ualah ichil u yail ol: 1: dijelo con dolor de mi corazon.

j337 lay ya ta uol in ualic teche, maya ah itzae

j444 ya tu yol u talel dzuloob

tumen bin hauac u tepal cizin

ya olal crm) ah ya olal: 4: enamorado. crm) ya ol, ya olil: 8: arrepentimiento, pesadumbre, sentimiento. ya olal, okom olal: 3: pesar y dolor asi. crm) ah ya olal, tzayom ti chhuplal, tzayam: amador de mujeres, enamorado. crm) ya olal; ya puczikal: 1: dolor en el alma o corozon, tristeza asi y arrepentimiento o pesar.

vns) Amador de mugeres: ah ya olal ti chhuplal, tzayom ti chuplal. Amadora de hombres: ah ya olal ti xiblal, tzayom ti xiblal.

ya olal tumen keban vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[hh]encunic u pucçikal xan.

ya olil crm) ya ol, ya olil: 8: arrepentimiento, pesadumbre, sentimiento. ya olal, okom olal: 3: pesar y dolor asi.

ya pach crm) ya pach: 4: dolor de espaldas.

ya pol crm) ya pol: 5: dolor de cabeza.

ya puczikal crm) ya olal; ya puczikal: 1: dolor en el alma o corozon, tristeza asi y arrepentimiento o pesar.

crm) ya puczikal; chibal puczikal: colico del estomago.

ya puczikal tumen keban vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[hh]encunic u pucçikal xan.

ya ta ems) avaro: ya ta, dzut.

ya takan crm) yaah takan: llaga vieja.

ya tanba crm) yacunahba, yacunah tanba, yatanba: amarse unos a otros y amor asi reciproco. amarse a si mismo.

ya ti crm) ya: 1: con esta particula ti significa amar, querer mucho. yaen ti pedro: amo yo a pedro. ya pedro ten: amo yo a pedro. crm) yahal ti: 1: amar. yahi ten in yum: amome mi padre.

vns) Amar: ya, yama, ya ti. in ya, yayama in yum. ya in yum ton.

ya ti ol crm) yahal ti ol: 1: tener pesar y dolor o arrepentimiento. ya ti ol, ya ti ta, ya ti puczikal, yahal ti ta, bohol ti ol, nahal ti ol: idem.

vns) Apesarado estar y tener pesar: ya ti ol, ya ti taa, ya ti puc[ç]ikal.

ya ti puczikal crm) yahal ti ol: 1: tener pesar y dolor o arrepentimiento. ya ti ol, ya ti ta, ya ti puczikal, yahal ti ta, bohol ti ol, nahal ti ol: idem.

vns) Apesarado estar y tener pesar: ya ti ol, ya ti taa, ya ti puc[ç]ikal.

ya ti ta crm) yahal ti ol: 1: tener pesar y dolor o arrepentimiento. ya ti ol, ya ti ta, ya ti puczikal, yahal ti ta, bohol ti ol, nahal ti ol: idem.

vns) Apesarado estar y tener pesar: ya ti ol, ya ti taa, ya ti puc[ç]ikal.

ya tuz crm) ya u tuz: 1: grave es su mentira. ya u chhapahal: grave es su enfermedad.

ya tzem crm) ya tzem: 2,8,11: tisico. ya tzemil: 8,11: tisis, hetico. h-bacil, nach bac: 2,11: v. ya tzem.

crm) ya tzem; ya tzemil; nach bac: 2,8: tisico, dolor de pecho.

ya tzemil crm) ya tzem: 2,8,11: tisico. ya tzemil: 8,11: tisis, hetico. h-bacil, nach bac: 2,11: v. ya tzem.

crm) ya tzemil in caah: 4: dueleme el pecho.

crm) ya tzem; ya tzemil; nach bac: 2,8: tisico, dolor de pecho.

mtm) ah ya tzemil: el que o la que tiene mal de pecho.

ya tzimin crm) u yah tzimin: 2: muermo de bestia.

ya u beeltic crm) ya: 1: cosa dificil y dificultosa hacerla. ya u beeltic: penosa y trabajosa. ma ya u beeltabal: no es dificultoso hacerlo.

ya u canil crm) ya: 1: cosa que se hace con mucha prisa. hach ya u canil in patan: mucha prisa me dan por el tributo. ya u thanil; ya u dza ten: idem.

ya u chun crm) ya u chun: 1: por causa o razon muy grande: ya u chun in pudzci: con grande razon y causa me hui o me huyo.

ya u dza ten crm) ya: 1: cosa que se hace con mucha prisa. hach ya u canil in patan: mucha prisa me dan por el tributo. ya u thanil; ya u dza ten: idem.

ya u kinam crm) ya: 1,2,3,5: fuerte. ya u than juan: es juan recio de condicion. ya u kinam: fuerte como mostaza.

ya u puhulbil ti crm) ya u puhulbil ti: 6: cision dar.

ya u than crm) ya: 1,2,3,5: fuerte. ya u than juan: es juan recio de condicion. ya u kinam: fuerte como mostaza.

crm) yah u than, chich u than, yah u xotkin: 2,6: justiciero riguroso.

ya u than haab crm) ya u than kin ti uinicil; ya u than haab ti uinicil: 1: penosa es la vida del hombre en el mundo.

ya u than kin crm) ya u than kin ti uinicil; ya u than haab ti uinicil: 1: penosa es la vida del hombre en el mundo.

ya u thanil crm) ya: 1: cosa que se hace con mucha prisa. hach ya u canil in patan: mucha prisa me dan por el tributo. ya u thanil; ya u dza ten: idem.

ya u xotkin crm) yah u than, chich u than, yah u xotkin: 2,6: justiciero riguroso.

ya ubah crm) ya ubah: 1: sentir mucho una cosa. ya lic u ubic a tzeec: siento mucho tus sermones. 4: sentir el dolor.

ya ulak crm) ya ulak: 3: compadecerse de otro.

ya ual pixan crm) ya ual pixan: 3: corruptela del alma.

ya uinicil vns) Amada cosa: ya, yabil, yacunabil. Así somos, amados de Dios: yabilon tumen Dios, yaon ti Dios. El hombre que io amo: in ya uinicil. El que tú amas: a ya uinicil. Mi querido yjo: in ya mehenil.

ya xikil crm) yah xikil in caah: 2: mucho me duele el brazo.

ya xiu ebm) xia-xiu (x-yax-xiu?). evolvulus alsinoides l. prostrate 6 to 10 inches, flowers purple, common in shady places.

ya yoc crm) ya yoc: 6,11: despeado.

ya yutzcinabal crm) ya yutzcinabal: trabajoso, dificultoso de componer o de hacer de nuevo.

ya zayomal crm) ya nak: 2,3,6,8: mal de madre, dolor de vientre. ya zoyemal; ya zayomal: 2,5,7,8: mal de madre.

ya zoyemal crm) ya nak: 2,3,6,8: mal de madre, dolor de vientre. ya zoyemal; ya zayomal: 2,5,7,8: mal de madre.

ya zukin crm) hach ya zukin, ya bool keban, ti ma napahaan uinic: mucho siente el ayuno y la penitencia el que no esta acostumbrado a ello.

ya, dzac vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.

ya, num vns) Antes que, en tiempo: ma to, ti ma tu, mail. Antes que padeçiese, se lo[s] auía dicho: yalah tiob, ti ma tu numuc ti ya cuchi.

ya, tzutzul vns) Çerrar la herida o la llaga: tzutz. ah ub. Pas[iv]o: tzutzul.

yaa crm) ya, yaa, yah: 10: patronimico maya. (amor, aprecio, cosa amada, estimada, sentida, dolor, doler, dañar)

yaa (vowel length clipped) db) ah ya: Yucatan crested flycatcher. See ya = idem above.

ems) parajo que come abejas: ya, ah ya.

mtm) ah ya: paxaro que se come las abejas.

c074 tu than ca tu likil, auatnom cuy, auatnom icim,

auatnom ah yaa

tf037 auatnom chac tenel ah yaa

tf059 auatnom ek tenel ah yaa

tf068 auatnom chac tenel ah yaa, paxnom zac tenel ahau

yaab db) much, many.

cam) yaab: mucho, bastante. cam) yayab: algun tanto, no mucho, y en composicion es aumentativa.

crm) yaab in zipil ma tzolben, ma haycun tzoloci: muchos son mis pecados, no se pueden decir ni contar por orden. crm) yaab: 1: mucho o muchas veces. crm) yaab yoch ixim batab: mucho maiz tiene el cacique para su casa. crm) yaab xiici, yaab ix ma xiici: mucho ha ido de ello, mucho falta por ir. crm) yaab u xocaan ualic yetel ualci: muchas veces se lo digo y se lo he dicho. crm) yaab in cahal: grande es mi pueblo, de mucha gente. crm) yaab muk uchuci: 3: mucho falta o mucho menos. crm) yayaab: 4: muy, mucho. yanyan: 4: mucho. crm) yaab: mucho. ma coon coon: 2,5: mucho en cantidad. zuu zuu: 9: muchas veces. tepal: 9: bastante. tipal: 9: suficiente.

ems) bastante: yab, tepal. ems) muchas veces: yab, zuu-zuu. ems) muchedumbre: bak-al, yaab-al, yub-ul. ems) mucho: tepal, num, hach, ban-ban, calam, yab, yan-yam, zen-pech. ems) multiplicarse: yaab-h-al. dzac-al. ems) suficiente: yab, tip-al.

mtm) ah yab canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite.

vns) Algún tanto: yayab. vns) Atreuimiento y osadía, en general: dzabail. Mucho atreuimiento tiene Ju[an]: yaab u dzabail Ju[an]. vns) Criar piojos o lien[d]res: buuthul ti uk, yabhal uk. vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.

a683 hencen yaab kinil ca culhi

ca tu dziboob c' kilacabiloob

j232 ma yaab tu kin u tepal

lic u talel oxlahun ti ku u uich

j287 yaab u maya exil u kati,

uac balach u tab yexil u kati chee

k020 dzanen yaab lol balche utial u bocinte

k071 dza ten yaab naatil ti in tucul yetel ti in naat

k185 dzoc u yantal lemcech yaab kin

uay cu ximbancuba ix ah chapat

k289 lobil, hach yaab yayaab lob tin manzic uay yokol cab

rj024 yetel yaab u voluntad xan

u kubic santo edzebal pascual basto xan

rj092 ti can titz santo caan dzoc in payal thantic xan

yetel yaab in voluntad

mr005.001 u dzacal coc, yaab tuba

mr164.015 tumen yaab choco yan ti tzem

mr321.004 ua hach yaabe ca a huchhe

yaab db) in plant names:

nel) gliricidia sepium (jacq.) steudel - legum.: cuchunuc, cuytunuc, zacyab, zayab, xakyaab -- agr., mad., mel., tox.

yaab can mtm) ah yab canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite.

yaab kaan crm) yab kan, yab kaan, yaab kaan: hamaca de las comunes a manera de cama de viento. yaach kaan: 3: buitron de nasa hecho de red.

vns) Buitrón de nasa echo de red: yaach kaan. vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo.

vns) Jamaca: yaab kaan.

yaab kan crm) yab kan, yab kaan, yaab kaan: hamaca de las comunes a manera de cama de viento. yaach kaan: 3: buitron de nasa hecho de red.

yaab muk uchuci crm) yaab muk uchuci: 3: mucho falta o mucho menos.

yaab ppax crm) yab ppax, yaab u ppax: muy adeudado.

yaab thanil crm) yaab thanil, banban than: locuacidad. ah yaab u than, ah banban than, ah zacach than: 11: locuaz.

yaab u baal u pol vns) Abil, sauio, inbentiuo: yaab u baal u pol.

yaab u baluba crm) yab u baluba, al oltzil: 6: abonar en la hacienda. yan u baluba: 2: abonado para pagar.

yaab u beel vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.

yaab u kab crm) yaab u kab ppolom: mucho es lo que trae entre manos el mercader.

yaab u ppax crm) yab ppax, yaab u ppax: muy adeudado.

yaab u tenel crm) yaab u tenel: muchas veces.

crm) yaab u tenel ualci ma tu chhab: muchas veces se lo dije y no lo tomo.

crm) yaab u tenel, zuu zuu: muchas veces.

yaab u than crm) yaab thanil, banban than: locuacidad. ah yaab u than, ah banban than, ah zacach than: 11: locuaz.

yaab u tucul crm) ah yaab u tucul, ah banban tucul: 11: caviloso.

yaab u xay chi crm) yaab u zay chi: chismoso o gran hablador.

vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

yaabac na cam) yabacna: hollin.

yaabach crm) yaabach: 1: mucho o muchos y va en composicion; yaabach uinic, yaabach than: muchos hombres y muchas palabras.

crm) yaabach okotba in caah teex: mucho os ruego. yaabach okotba: rogar mucho.

rj067 yetel yaabach u voluntad don paulino tec

mulchucba u palaloob tu pachoob

rj068 yetel yaabach u voluntad

cin kubic diez de la mañana, cuatro de marzo

yaabacnace

mr164.027 bay yaabacnace uixile ua zahpilene

yetel u yaabal zize

yaabal db) much, from yaab = much and -al = adjectival suffix.

crm) yabal, yaabal, yaabil, macabil: copioso, abundancia y muchedumbre. u yaabal ixim: mucho maiz. u yaabil uinicob: muchedumbre de hombres. crm) huli u yaabal ya yokoloob: 1: vinieron sobre ellos muchos males y trabajos.

ems) muchedumbre: bak-al, yaab-al, yub-ul.

mtm) bahunx v cal /o/ v calob ca zijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae? sed quid inter tantos.

mr043.011 bin culac toh yol ichil u yaabal haab

mr067.002 le kohaan bay yan yaabal lob ti u puczikal

mr090.002 ley cu manzic u yaabal ziz ichil u kaxile

ca ix uchben chhapahal

mr148.008 ua ix tumenel u yaabal ziz muc ---uba

tu tzem flemas

mr157.008 bin u xe u yaabal flemas

mr162.014 ca dzabac frasco, ca tacac tumen u yaabal boz

mr164.027 bay yaabacnace uixile ua zahpilene

yetel u yaabal zize

mr166.004 cu hauzic yetel u yaabal utz cu mentic

mr172.010 bin hauac ichil u yaabal haab

mr260.020 --- xan ca utzac u xeil u yaabal kan yan ti ---

mr300.002 yan yaabal kakoob hehelaantacoob

cu hokol yokol cristianoob

mr371.010 ca u chhab canten ua oxten

ca chhabac yaabal nok pixbal

mr432.002 ca a chha ixim macal kuch, bey yaabal huune

mr435.001 u dzacal yaabal kohaaniloob

ti uinicoob yetel x- chhupoob

mr435.019 ca tacac tumen yaabal bax cu dzic

rd002.570 yetel yaabal utzac cu ci than xan

desde beyora in yum

yaabcach crm) yaabcach: muchos, plural de mucho.

k039 dzocilil u man yaabcach kin, ti tun zalam

rj026 yaabcach u voluntad xan

ti u noh kab cichcelem santo cristo

rj027 yaabcach u voluntad xan mulchucbaloob u hijo xan

rj030 yetel yaabcach u voluntad xan

u kubul humppel santo edzebal

rj032 cu kubic xan yetel yaabcach u voluntad

yaabcun cam) yaabcun: aumentar, acresentar.

crm) yaabcunah, yaabcunzah, yaabcuntah: acrecentar, aumentar o multiplicar. yaabcun u tibiltacil beel: multiplica tus buenas obras.

vns) Acreçentar algo: dzacbeçah, dzacpaheçah .l. yabcunah.

yaabcunah crm) yaabcunah, yaabcunzah, yaabcuntah: acrecentar, aumentar o multiplicar. yaabcun u tibiltacil beel: multiplica tus buenas obras.

vns) Acreçentar algo: dzacbeçah, dzacpaheçah .l. yabcunah.

yaabcunah xoc cam) yabcunahxoc: multiplicar numeros.

crm) yabcunah xoc: 7: multiplicar numeros.

yaabcunbil crm) yaabcunbil: 8; yaabcuntabil: 8: que ha sido o ha de ser acrecentado.

yaabcuntabil crm) yaabcunbil: 8; yaabcuntabil: 8: que ha sido o ha de ser acrecentado.

yaabcuntah crm) yaabcunah, yaabcunzah, yaabcuntah: acrecentar, aumentar o multiplicar. yaabcun u tibiltacil beel: multiplica tus buenas obras.

yaabcunzah crm) yaabcunah, yaabcunzah, yaabcuntah: acrecentar, aumentar o multiplicar. yaabcun u tibiltacil beel: multiplica tus buenas obras. crm) yayaabchahal: 8: ser aumentado, aumentarse. yayaabcunzah: 8: aumentar, multiplicar. crm) yaabcunzah, dzacezah, xitzah: aumentar, multiplicar.

yaabchahal crm) yaabchahal: 8; yabhal: 2,5,6,9; yaabhal: 1: hacerse mucho o muchos, acrecentarse, aumentarse y multiplicarse. yaabhi in numya: aumentarse crm) yayaabchahal: 8: ser aumentado, aumentarse. yayaabcunzah: 8: aumentar, multiplicar.

yaabhal db) general form intransitive of yaabhal = to become many.

cam) yaabhal: aumentarse, acrecentarse.

crm) yaabchahal: 8; yabhal: 2,5,6,9; yaabhal: 1: hacerse mucho o muchos, acrecentarse, aumentarse y multiplicarse. yaabhi in numya: aumentarse. crm) yaabhal, yaabtal, chacethal, dzacal, dzaacal, xitzahal: multiplicar, acrecentar, aumentar.

ems) multiplicarse: yaab-h-al. dzac-al.

vns) Criar piojos o lien[d]res: buuthul ti uk, yabhal uk.

yaabhal uk vns) Criar piojos o lien[d]res: buuthul ti uk, yabhal uk.

yaabhebal vns) [Quanto o quantos, in[de]fini[d]a y no interrogatiua: hi bahun]. Cuanto mayo[r] fuere el pecado y más graue, tanto más le auéis de aborreçer: hi b[a]hun nohil kebane, bay bin yabhebal [yetel nohhe]bal a ppecicexe.

Y.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page