Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Z

- z- db) a causative marker for transitive and passive verbs which affects the meaning of the verb root. For example, inserting the causative marker - z- between the verb root cim = "to die" and the general form transitive marker - ic (i.e. cimzic) changes the verb to mean "to kill" (literally, "to cause to die"). See Section 76 in the grammar. See also - ez- and - bez-.

cam) alcabanzah: hacer correr, apresurar. cam) alanzah: partear. cam) ahzihzahhul: creador. cam) banzah: v.a. deribar edificios, deramar granos, monedas. cam) atanzah: casar al varon. cam) naczabal: su pasiva de naaczah, ser subido o alzado.

i608 hach cichpam ix lokbayen;

teni bin lukzic u pic yetel u buce

j179 ca ix u hokzah uuc dzacab libro u xocoob ah kinoob

ti oxppel :u:

j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale

za 1a) (vowel length clipped. Often spelled çaa or zaa in colonial manuscripts.) db) a corn gruel drink in which the roughage has been strained out. It can be made from huchh (ground corn ready for making uah (tortillas) or from zaca (a liquid made from grinding soaked but uncooked corn). After the roughage has been strained out then the resulting liquid is placed to cook again. Za is usually served hot. See also keyem and zaca

cam) za: atole.

crm) yudzil saa: 5: nata de atol. crm) yit: 2: heces, asiento. yit za: asiento del atole. u yit ppul; u yit ha: asiento de cualquier licor. u lukil: 6: idem.

ems) atole: za, zac-a.

mtm) Ça: atol que son gachas puches de masa de maiz. ¶ tac v çail: venga el atol. ¶ De aqui: v çail mah: semen mulieris metaphorice.

mtm example) Cat: barreñon, lebrillo o tinajuela y vnas como ellos en que se haze atol. ¶ v catil çaa: olla para atol. mtm) Mazak che: paja o mota como las que caen en los ojos, o pedacillos pequeños de palos. ¶ v mazak cheil ça .l. çaca: pajuelas que caen en el atol o poçol. mtm) Noox.ah,ob: poner las tales cuñas y acuñar assi.... ¶ nooxex ça tu chij paal: poned el atol en la boca del niño. mtm) Okol ça; okol çaca: llorar porque no le dan atol o poçol. mtm) Tatcunah: espesar o quajar atol y cosas assi. ¶ Tatcun ça:

mts) atol de maiz nuebo: ul: tumul ça.

nem) akza: atole hecho con maiz nuevo. nem) keyem: pozole; bebida hecha de granos de maiz hervidos, molidos toscamente y macerados en agua. Se toma fresco o ligermente acedo.

vns) Adouo de maíz molido con que adereçan las mantas: dzambil ça. vns) Cuajarse mucho la tinta o el a[t]ol: thanmal. Cuajádose a así el atol: thanmi ça. vns) Puches o poleadas o atole desta tierra: ça. ¶ Con miel: cabil ça. ¶ Puches espesas o atol: tat ça. ¶ Ralas: hachh ça.

mr026.008 bin dzabac ichil yukul ah kohaan ua za

ua chucua u kaba ichil u kaboob

mr075.006 ca a uuk ichil chocou za ua ich kinal ha

mr100.032 ua ich za ua ich kinbil ha

mr156.004 ca a dza ich ha ua ich za ua ichil ziz ha

mr164.016 xakaan yetel kan chikin le akzahe bay budze

yetel bay yoch zae

mr179.012 chocou u ppiz u mukyahtice,

cu dzocole ca dzabac za kuum yuke

za 1b) db) any thick smooth liquid, such as semen.

mtm) Ça: atol que son gachas puches de masa de maiz. ¶ tac v çail: venga el atol. ¶ De aqui: v çail mah: semen mulieris metaphorice.

vns) Enbetunar con engrudo la olla, tinaja o cántaro: hoybeçah ti ça.

za cay vns) Aljófar, perlas o margaritas: çacam (çaa cay). vns) Margarita, aljófar o perla: çaa cay.

za op vns) Anona, fruta o su árbol: op. Anonas berdes y sabrosas: yax op. Otras, buenas y de mucha carne: ça op. Anonas, otras de Honduras: çuli pox. Otras: pox. Anonas, otras mui sabrosas y sanas: dzulumuy.

za, na vns) Costalejo hecho de ojas de palmas: naa ça.

zaa 1) db) See za = a corn gruel drink above.

zaa 2) ems) hinchazon: zaa, zipp.

zaak db) alternative spelling of zak = locust. See zak.

nem) zaak: langosta (schistocerca spp.).

zaak, teel vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.

zaal ems) liviana: zaal.

zaal ba vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.

zaal che nel) cassia villosa miller - legum.: boxzalche, zalche, zaalche -- med., mel.

zaalben uinicil vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.

zaat cam) zaat: visco.

zaat cam) zaat.zah: perdonar. zaazah.

zaat db) see zat = to destroy.

vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah. vns) Habla con que uno abla naturalmente: than. ¶ Perdido he la abla: ti çaati u than .l. ti tubi u than.

zaat pacat vns) Hazer como que no be lo que be: çaat pacat.

zaatal crm) he ya ti babale, ma uchac u zaatal ti ma tan u hach ubi uinic: 1: la cosa amada no se puede perder sin ser muy sentida del que la pierde.

zaatal vns) Ausentarse huiendo: pudzul, çaatal, bal ba.

zaatal keban vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) Ganar jubileo o indulgencia: nahal tu çaatal keban .l. nahçah tu çaatal keban. vns) Yndulgençia ganar: nahal tu çaatal keban. ¶ Yndulgencia, perdón de pecados: u çaatal keban. ¶ Yndulgencia plenaria: lah zaatal keban.

zaatan vns) Descaminado, que a perdido el camino o que no lo saue: yoc be çaatan ti bee.

zaatan ik vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.

zaatan ol vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.

zaati vns) Habla con que uno abla naturalmente: than. ¶ Perdido he la abla: ti çaati u than .l. ti tubi u than.

zaatzabal crm) manaan keban hach ya ma tan u zaatzabal tumen dios ua bin yocez u ba ah keban tie: 1: no hay pecado tan grave que no sea perdonado por dios.

zaatzah 1) vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah.

zaatzah 2) cam) zaat.zah: perdonar. zaazah.

zaazah cam) zaatz.zah: perdonar. zaazah.

zab ems) espiar: xoy-t-ah, zab, chhuc-t-ah, xaac-t-ah.

ems) finible: zab yom.

ems) mariscar: zab.

ems) perecedero: nic-b-en, num-ay, zab yom, zat-ay.

ems) finible: zab yom.

ems) perecedero: nic-b-en, num-ay, zab yom, zat-ay.

zaba

Roys/Bac/158: Saba-yol. The context indicates a star name. Cited in an incantation to charm a scorpion (u thanil zinan) (MS p. 160). Zinan-ek ("scorpion-star") is the name of a constellation (Motul Dict.).

rb160.011 picchhintech bin yicnal zaba yol ti chuen

zabac db) soot. Black ink made from soot.

cam) zabac: tisne, tinta negra, polvora.

crm) yum canan zabac: 13 jet: señor guardian del tizne. men zabac: 13 jet: idem. crm) yabacna, yebecna: 2,3,4,7,8: hollin, tizne, hollin de cocina. yabacnac, zabacnac, pocmal: 5,6,11: idem. lukezeex u yabacnail na. crm) yalba: 1: correr, cundir o extenderse el agua u otro licor y la tinta y la miel: ma tan u yalba u zabacil: no corre la tinta por estar espeso.

crm) abac: 13mse: tizne. v. zabac, yabacna.

ebm) zabac: dark purple, soot.

ems) enluto: zab-ac nok. ems) goma del arbol: zab-ac che chhox. ems) hollin: zab-ac. ems) tizne: zab-ac, poc-mal. ems) tinta hecha de humo: zab-ac.

vns) Artifiçio con que se açe tinta de polbo o humo, que es una olla que está bocabajo: chhut. u chhutil, u cumil çabac. vns) Borrón de escritura que cae en ella: thahe, u thunil çabac. vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac. vns) Correr la tinta q[uan]do se escriue: nahal çabac ti hu[u]n. No corre mi tinta: matan u nahal in çabac ti hu[u]n.

Landa/Rel/72: Van con mucho temor, según decían, criando dioses. Acabados ya y puestos en perfección los ídolos, hacía el dueño de ellos un presente, el mejor que podía, de aves y caza y de su moneda para pagar con él el trabajo de quienes habían hecho los (ídolos), y los sacaban de la casilla poniéndolos en otra enramada para ello hecha en el patio, en la cual los bendecía el sacerdote con mucha solemnidad y abundancia de devotas oraciones, habiéndose quitado primero él y los oficiales el tizne (zabac), porque decían que ayunaban en tanto que hacían los (ídolos).

Landa/Rel/89: Venido, pues, el año nuevo (tumben haab), se juntaban todos los varones en el patio del templo, solos, porque en ningún sacrificio o fiesta que en el templo se hacía habían de hallarse mujeres, salvo las viejas que habían de hacer sus bailes. En las fiestas que hacían en otras partes podían ir y hallarse las mujeres. Aquí iban limpios y galanos de sus unturas coloradas, y quitado el tizne negro (zabac) de que andaban untados cuando ayunaban.

c144 tu kin u chha zabac u max kin, u max katun,

multun tzek

f091 ah muzen cab yetel ah zabac na

f149 ca colabi u canhel yetel u hol zabac

h160 ca tun kuchoob zabac nail yicnal u mamoob

h269 he ah zabac naile, u chun u uinicil ah na

mr096.008 holoch u ca tzuc chac chom kuche,

u yoyol ni yetel chac zabac nicte

mr210.007 ua mae chha u motz zabac che

mr210.017 ichil agua de azahar yetel vino pakte

yetel u polvosil zabac che

mr212.002 caxant tamcaz che, zabac ceel can, ppac can,

x- chalche,

mr304.003 he u dzacale; u lol yetel u le

yetel u pach zabac nicte

mr357.005 cu dzocol u kilcabe ca a chha u le zabac abal

mr402.012 ca tun yuk u motz pakunpak, zabac pox ulak u kaba

rb031.008 u taz u uay zabac nicte,

u taz u uay ix kam u kab mukay che

rb084.007 ti tu chhaah chacal zabac, zacal zabac,

ekel zabac, kanal zabac

-zabac

j159 naczabac bolon ti yail cu yilah dzone

rb133.002 ca nabzabac u kabil kutz tu nak lae

zabac abal crm) abal: 5: ciruela. kulim: ciruela pasa. zabac abal: ciruelas, las mejores para comer.

crm) abal: 6: ciruela. zabac abal, ixnuc abal: ciruelas de las mejores. ixhouen abal, ixkan abal: ciruelas no tales.

crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, suli abal,

ebl) spondias purpurea l. abal-ac, ix-houen, zabac-abal.

nel) spondias spp. - anaca.: ac-abal, chi-abal, ekabal, happach-abal, houen-abal, ciichpam-abal, kan-abal, kantunil, kaztakan, keken-abal, kuzmil, zabac-abal, titiz-abal, ton-abal,

dzulil-abal, uaymil, yaaxtakan -- com., cult.

sfm) zabac abal: ciruelas, las mejores de comer.

vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.

mr357.005 cu dzocol u kilcabe ca a chha u le zabac abal

zabac ceel can

mr212.002 caxant tamcaz che, zabac ceel can, ppac can,

x- chalche,

zabac che ebl) exostema mexicana gray. zabac-che.

ebm) thox. gum of the tree called zabac-che, resembling balsam. employed for saving mixed with coccus axin and tahte.

nel) exostema caribaeum (jacq.) roemer et schultes - rubia.: chactziiz, zabacche (falsa quina) -- mel.

nel) sickingia aff. salvadorensis standley - rubia.: zabacche.

vns) Árbol de cuio humo haçen tinta para escribir: çabac che.

mr210.007 ua mae chha u motz zabac che

zabac che chhox ems) goma del arbol: zab-ac che chhox.

zabac halal vns) Ca[ñ]a comoquiera, de que açen flechas: halal. Cañas negras: çabac halal. Cañas amarillas: kan halal.

zabac na

f091 ah muzen cab yetel ah zabac na

h160 ca tun kuchoob zabac nail yicnal u mamoob

h267 ca emoob ah zabac nailoob

zabac nicte ebm) zacab-nicte, or chac-zabac-nicte. plumeria rubra l. lit. purple plumeria.

nel) plumeria rubra l. - apocy.: chacnicte, cumpaap, nicte, zabacnicte (flor de mayo) -- chi., med., rit.

Roys/Bac/124: Sabac-nicte ("soot-colored-nicte"). Plumeria rubra, L. (cf. nicte). Used to make a laxative conserve; prescribed for dysentery, veneral diseases, and to expel intestinal parasites (Standl.). Cited in an incantation for erotic-seizure (MS p. 31).

mr080.014 yetel u yoyol ni chac zabac nicte

mr098.003 tandzunun, zabac nicte, zinanche, x- cacaltun,

chac xicin che u dzacal

rb031.008 u taz u uay zabac nicte,

u taz u uay ix kam u kab mukay che

zabac nok cam) zabacnoc: luto, ropa negra.

ems) enluto: zab-ac nok.

zabac pox nel) celosia nitida vahl - amara.: zabacpox.

zabacil crm) yalba: 1: correr, cundir o extenderse el agua u otro licor y la tinta y la miel: ma tan u yalba u zabacil: no corre la tinta por estar espeso.

zabacil than Landa/Rel/84: Hecha la plática se despedían todos, unos de otros, con mucho amor y batahola y cada uno se iba a su pueblo y casa. Allá trataban de hacer sus fiestas, las cuales les duraban, según las hacían, hasta el mes de Pop, y llamábanlas Zabacilthan (zabacil than), y las hacían de esta manera: miraban en el pueblo, entre los más ricos, quién quería hacer esta fiesta y encomendábanle su día por tener más agasajo estos tres meses que había hasta su año nuevo; y lo que hacían era juntarse en casa del que hacía la fiesta, y allí hacer las ceremonias de echar al demonio y quemar copal (pom) y hacer ofrendas con regocijos y bailes, y hacerse unas botas de vino, y en esto paraba todo; y era tanto el exceso que había de estas fiestas durante los tres meses, que lástima grande era verlos, que unos andaban arañados, otros descalabrados, otros (con) los ojos encarnizados del mucho emborracharse, y con todo eso (tenían tanto) amor al vino, que se perdían por él.

zabacnac crm) yabacna, yebecna: 2,3,4,7,8: hollin, tizne, hollin de cocina. yabacnac, zabacnac, pocmal: 5,6,11: idem. lukezeex u yabacnail na.

-zabal cam) naczabal: su pasiva de naaczah, ser subido o alzado.

mtm) alanzah mukay: criar grana o cochinilla poniendola al sol. ti kin yalanzabal mukay: al sol se cria la grana.

vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal. vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.

h306 ca tun hoppi u naczabal caanal na ti yahaulil

i125 binzabal u caah yicnal ahau, yax halach uinic

i147 hemac minaan tie, cimzabal

zaban

c526 u kin u pay zaban, heuac yan u uah katun

d486 tu kin yan emom zum, emom zaban, emom ya

e070 hoppom hichh cali, yet ulic u zabanoob yetel u taboob

yokol balcah

e136 hoppom hichh cali, yet ulic u zabanoob yetel u taboob

yokol balcah

rb012.004 picchhin bin zaban ti

rb066.010 lay bacan bin unah chee zaban kak coc

zaban kak coc

rb066.010 lay bacan bin unah chee zaban kak coc

-zabci vns) A pedradas: puchh tunbil, puchh tuntabil. A pedradas fue muerto: puch tunbil cimçabci, chhin chhin cimçabci.

zabel

i387 16; mehene, ca a talez ten zabel u kabae

utial in hantante

i390 he ix u zabel lic u katice, lay melone

-zaben vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.

-zabenil vns) Artículo de la ffee: yocçabenil oc olal. Catorce son los artículos de la ffe: canlahunppeçob yocçabenil oc olal.

-zabi

f425 ca xoti u cal, ca cimzabi tumenel ah kukul can

h092 ca ulzabi hapay can tu chem chan

h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe

h346 u dzoc katun talzabi ix tziu nene

j144 ca hebi u hol nail takin ti can kaz na, ti etzabi ti

zabil

mr222.010 ua ma tu hauic ua u kinam kin yan tu pole

ca a chha zabile

zabim ebm) zabin, or zabim. mustela tropicalis merriam. comadreja. A ferret or weasel of this land; it is drab or brown. The weasels were spies.

mtm) ah zabim be: atalaya, espia, vela o explorador quando actualmente no ay guerra.

vns) Atalaya de guera: ah çabin katun, u çabin katun. Atalaia de puerto o de costa de mar: ah çabim hol kaknab.

zabim be ems) atalaya: zab-im be, zab-im katun.

mtm) ah zabim be: atalaya, espia, vela o explorador quando actualmente no ay guerra.

vns) Çenti[ne]lla o espía: u çabin be.

zabim hol kaknab vns) Atalaya de guera: ah çabin katun, u çabin katun. Atalaia de puerto o de costa de mar: ah çabim hol kaknab.

zabim katun ems) atalaya: zab-im be, zab-im katun.

vns) Atalaya de guera: ah çabin katun, u çabin katun. Atalaia de puerto o de costa de mar: ah çabim hol kaknab.

zabin cam) zabin: comadreja del pais.

ebm) zabin, or zabim. mustela tropicalis merriam. comadreja. A ferret or weasel of this land; it is drab or brown. The weasels were spies.

vns) Comadreja: çabin.

d288 manaan zabini utial u dzudzic u kikel uinicil

d303 manaan zabini ti chibali

d528 itzam na, itzam tzab, chac zabin u uich ti yahaulil

j293 tu kin yan u balamhal zabin

zabin db) in military names:

ems) atalaya: zab-im be, zab-im katun.

mtm) ah zabim be: atalaya, espia, vela o explorador quando actualmente no ay guerra. mtm) ah zabim hol kaknab: atalaya o vela de puerto o costamar.

vns) Atalaya de guera: ah çabin katun, u çabin katun. Atalaia de puerto o de costa de mar: ah çabim hol kaknab. vns) Çenti[ne]lla o espía: u çabin be.

zabin be mtm) ah zabim be: atalaya, espia, vela o explorador quando actualmente no ay guerra.

vns) Çenti[ne]lla o espía: u çabin be.

zabin hol kaknab vns) Atalaya de guera: ah çabin katun, u çabin katun. Atalaia de puerto o de costa de mar: ah çabim hol kaknab.

zabin katun ems) atalaya: zab-im be, zab-im katun.

vns) Atalaya de guera: ah çabin katun, u çabin katun. Atalaia de puerto o de costa de mar: ah çabim hol kaknab.

zabucan nem) zabucan: morral de fibra de henequen. un antillanismo.

zac 1 db) white. The color of the world direction North and of the Muluc years.

cam) u: lo. u zacil: lo blanco. con los verbos es particula de la 3a persona. u tales: que lo traiga. cam) zac: blanco, blanca. cam) zazac: blanco. zazacil: blancura.

ebm) zac, zazac: white, pale.

ems) blanco: zac. ems) reluciente como plata: zac ya.

mtm) ah zac uah: panadera. mtm) ah zac et: temoroso con pavor y espanto. mtm) ah zac im: gallo de la tierra blanco. mtm) ah zac thuthub ich: garza de ojos. mtm) ah zac tan ulum: gallo o gallina cenicienta. mtm) ah zac tok bacal: gallo ceniciento con pintas. mtm) ah zac chil mo: cierta representacion. mtm) ah zac hol paal: cierta representacion. mtm) am: arañas pequeñas. ay otras blanquillas: zac am, y ay otras que andan en alto, canal am: y todos son malos.

vns) Blanca cosa: çac, çaçac. Blancura así: çaçacil. çaçachal. vns) Blanca persona: uen uinic. Muchacho blanco: uen paal. vns) Blanca cosa y resplandeçiente: çac lemen, çac hopen. vns) Blanca cosa, que resplan[de]ce: çac hopen, çac hohop. vns) Blanca cosa o blanqueçina: çac paken, çac piken. vns) Blanco del ojo: çac mapil ich, çac mopil ich. vns) Blanco de la madera: çac cijl, çac cijl che. vns) Blanco del guebo: çac hee. vns) Blanquear algo: çaccunah, çaçaccunah. vns) Blanquear pared con agua cal: hoybeçah. Blanqueada así: hoybeçahan. vns) Blanquear pared enluçiéndola: bitun .t. .l. çatz bitun .t.

c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu

c418 u kuchul u kinil zac haylah bac yoklal balam haabil

d057 ca kinchil zac uac nal u uich ti yahaulil

d196 u balamil cab chac bolay, chac bob, yetel zac bob

d252 ti u pul than chac uenco, zac uenco

d462 tu kin yanhom zac a uex, zac a nok

d487 maya cimlal, ox multun tzekil, zac patay haabil

d498 lay u katunil uchci u taloob

u ah kiniloob zac uinicoob, ah mexoob

e057 elom ti cab, ti tali zac petahom caanal,

ti tali zac uaom che caanal

e058 ti yulel zac tun lah pal ti caan, u zac ibteil caboob

e137 hoppom kak tu ni kaboob u zac ibteil caboob

e328 zac patay chacil, thul caan chacil, bohol caan chacil

e471 ti ix yemel noh katun yokol u zac ibteil cahi

f068 auatnom chac tenel ahau, paxnom zac tenel ahau

f176 ca ualhi zac imix che tu xaman peten

f180 culic zac tan pixoy, zac xib yuy, zac oyal mut

f197 cumtal u caah zac ppiltec tu xaman cab

f305 ti ca hoki ix chac hoch kom, ix zac hoch kom

h016 zac tok tun u tunil ti xaman

h069 zac ix chuuah cab u caboob ti xaman

i380 lay hach zac hadzen u uiche, hach cichpame;

zazac u bochh yetel u kaxi

k168 ix bach, ix zac pacal, tzutzuy, nom, chan bechh,

ix kook, ix zac chhichh

rp449 ti zac muyalil nin caah kukuz zac lahun taz muyalil

rr082 cu lubul in than ti zac pauahtun

tc263 hokan ah can tzic nal, hokan ah can ek, ah zac tziu

td498 lay oheltabci u kinob zac uinicob ah mexob

tf068 auatnom chac tenel ah yaa, paxnom zac tenel ahau

tj115 ualac zac cib bin u uahite, he ix cibe ti em justicia

rb032.002 ten ca lub a chhu yum zac uinic ik

yetel nicte tancaz pakte

me001.015 lay lic u tokol tu haual pudzub chi tub

ti uinic lae talel zac ol mac

mr010.007 ua ma ca a chha u zac ta pek

mr014.003 caxant u yitz zac nicte le, ppoppox u pache,

yetel u motz zac chacah

mr016.002 chha u boxel u pach zac nicte

mr019.008 u le zac dzubto, h- muc, zac loob, yax ek,

zac yikche, zac chuen che,

mr025.001 zac zen yetel coc

mr135.001 zac kik nak

mr164.024 tu keyel ua hach thaben u uix, ma zaci ichil ti

mr202.007 ua yan zace, chha u chun mehen xaan

yetel chac mo ak,

mr203.040 le ya ich yanil zace bin u hokez

yetel yitz pomolche xan, utz xan

Zac 1a) db) the name of the 11th month or uinal in the Mayan year ehich nominally begins on February 1, Julian calendar (= February 10, Gregorian calendar).

ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.

Landa/Rel/74-75: En un día de este mes de Zac que el sacerdote señalaba, hacían los cazadores otra fiesta como la del mes de Zip, la cual servía para aplacar en los dioses la ira que tenían contra ellos y sus sementeras; y las hacían (también) por la sangre que derramaban en la caza, porque tenían por cosa horrenda cualquier derramamiento de sangre si no era en sus sacrificios, y por esta causa siempre que iban de caza invocaban al demonio y le quemaban incienso; y si podían, le unatban el rostro con la sangre del corazón de la tal caza.

zac 1b) db) in plant names:

ebl) euphorbia sp. canbal-zac, x-hatz.

ebm) canbal-zac. see x-hatz. (small prostrate euphorbia. see xanab-mucuy.) the maya text gives this as a synonym for x-hatz.

zac ac crm) ac: 1,2,4,5,7,10,11,13; mac: 11; sac ac: 11: galapago, tortuga. uau, uauu: 1,9,11: galapago o tortuga de agua dulce.

zac 2) db) false. zac cimil = faint, from zac = false and cimil = death. zac na = step-mother, from zac = false and na = mother, zac yaom = false pregnancy, from zac = false and yaom = pregnant.

zac 3) db) verb root: to weave. See zacal = to weave.

mtm) ah zac bet: texedera que se alquila a texer.

zac 4) db) tortoise?

ems) galapago: zac.

Zac Acatun db) white cave: the northern stone cave-like hut which is used for ceremonial purposes. See Acantun for fuller information.

Landa/Rel/67: Otros se sacaban sangre y untaban con ella la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun), y teníanse así los ídolos los días que faltaban hasta el año nuevo, y sahumábanlos con sus sahumerios hasta que llegado el día postero llevaban a Yzamná (Itzam Na) el templo y a Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) a parte del poniente, a echarle por ahí para recibirla otro año.

Landa/Rel/67-68: Tenían también un pronóstico: que algunos de los que quisieren ser señores no prevalecerían. Decían que habrían de tener langosta, y que se desploblarían mucho sus pueblos por el hambre. Lo que el demonio les mandaba hacer para remedio de estas miserias, las cuales todas o algunas de ellas entendían les vendrían, era un ídolo que llamaban Cinchahau Izamná (Kinich Ahau Itzam Na), y ponerlo en el templo donde le hacían muchos sahumerios y muchas ofrendas y oraciones y derramamientos de su sangre, con la cual untaban la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun). Hacían muchos bailes y bailaban las viejas como solían, y en esta fecha hacían de nuevo un oratorio pequeño al demonio, o renovaban el viejo y en él se juntaban a hacer sacrificios y ofrendas y todos tomaban una solemne borrachera, pues era fiesta general y obligatoria. Había algunos santones que de su voluntad y por su devoción hacían otro ídolo como el de arriba y le ponían en otros templos donde se hacían ofrendas y borrachera. Estas borracheras y sacrificios tenían por muy gratos a los ídolos, y como remedio para librarse de las miserias del pronóstico.

zac ahau can ebm) ahau-can, or tzab-can. probably crotalus basilicus or c. terrificus. lit. king-snake, or rattlesnake. four varieties: zac, ek, chac, kan.

mtm) ay quatro differencias destas y son: zac ahau can, ek ahau can, chac ahau can, kan ahau can.

zac ah mul vns) Cadillos pequeños, y la mata: ah mul, [ç]ac ah mul. vns) Cadillos: mul.

zac ak nel) arrabidaea floribunda (h.b. et k.) loes. - bigno.: anicab, zac-ak, xbacel-ak (cafe-ak). nel) bignonia sp. - bigno.: zac-ak -- agr., med. nel) cydista aequinoctialis (l.) miers - bigno.: akxux, anicab, chacanicab, zac-ak -- art., med., mel.

zac akab ems) alba: zac akab.

vns) Alba, cuando amaneze, entre dos luçes: çac akab.

zac al cam) zac-al: hijastro de la esposa.

vns) Alnada o entenada, rrespeto de la muger: çac al, mahan al.

zac am ebm) am. Certain small black spiders with red spots on the back; they are very small and deadly. White ones: zac-am. Climbing one: canal-am.

mtm) am: arañas pequeñas. ay otras blanquillas: zac am, y ay otras que andan en alto, canal am: y todos son malos.

zac am vns) Aljófar, perlas o margaritas: çacam.

zac bac ceh nel) schoepfia schreberi gmelin - olaca.: zacbacel, zacbac-ceeh.

zac bacel nel) schoepfia schreberi gmelin - olaca.: zacbacel, zacbac-ceeh.

zac bacel can ebm) zac-bacel-can. cereus donkelaarii. selenicereus grandiflorus l. lit. white corncob snake. described as a creeping or climbing cactus.

nel) cereus donkelaari salm-dyck - cacta.: zacbacelcan (?), tzacam-ak. nel) hybanthus yucatanensis millsp. - viola.: zacbacelcan (?), ta -- med.

h213 ti pixoy, uayum ha, zac bacel can

mr050.002 caxant u le acan, u motz zac bacel can,

u kixel u chun beeb can tzacan

mr054.008 u motz tamay, u motz zac bacel can,

u motz kanchunup u canil ac

mr220.010 bay xan, u motz tamay, u motz zac bacel can,

u motz kanchunup,

zac bacel uoh ebl) cereus sp. zac-bacel-uoh.

zac bacel uoo

ebl) cereus sp. zac-bacel-uoh.

mr403.003 bin dzabac ix mahan chun,

zac bacel uoo u dzacale

zac bach nel) adenocalymma punctifolium blake - bigno.: zacbach -- med.

zac baz vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: chhuy xac.

zac be db) causeway, from zac = white and be = road. These causeways are usually roadways built on a leveled raised roadbed, much like a railroad bed. Note that the VNS equates zac be with be tun, using the Spanish term "calzada", and the VNS, MTS, and the MTM all equate "calzada" to buth / buth be / buthbil be. In the colonial dictionaries the Mayan equivalents to the word "calzada" are given as follows: vns) Calçada, camino enpedrado: be tun .l. çac be. vns) Calçada echa de enbutimiento: buthbil be .l. buth be. mts) Calçada de camino: çac be. mts) Calçada echa en algun çenagal o pantanar: buth. mtm) Be tun: camino o calçada de piedra. mtm) Buth: calçada en pantamos o çenagales o enchimiento. mtm) Çac be: calçada o camino de calçada. See the entries buth be, buthbil be, cochbaben be, chhibal be, haban be, and noh be.

ems) calzada: zac be.

mtm) Çac be: calçada o camino de calçada.

mts) Calçada de camino: çac be.

vns) Calçada, camino enpedrado: be tun, çac be.

Cog/His I/250-251: Consérvase hoy la memoria, de mas de lo escrito en las historias, de que la isla de Cozumél ( Cuzamil) era el supremo santuario, y como romano de esta tierra, donde no solo los moradores de ella, pero de otras tierras concurrian á la adoracion de los ídolos, que en ella veneraban, y se vén vestigios de calzadas que atraviesan todo este reino, y dicen rematan á lo oriental dél en la playa del mar, desde donde se atraviesa un brazo dél, de distancia de cuatro laguas, con que se divide esta Tierra Firme de aquella isla. Estas calzadas eran, como caminos reales, que guiaban sin recelo de perderse en ellos, para que llegasen <251> á Cozumél ( Cuzamil) al cumplimiento de sus promesas, á las ofrendas de sus sacrificios, á pedir el remedio de sus necesidades, y á la errada adoracion de sus Dioses fingidos.

Landa/Rel/109: Los segundos edificios que en esta tierra son más principales y antiguos - tanto que no hay memoria de sus fundadores - son los de T-ho ( Ich Caan Ziho, or today Ti Ho); están a trece leguas de los de Izamal ( Itzmal) y a ocho del mar como los otros; y hay señales hoy en día de haber habido una muy hermosa calzada de los unos a los otros. Los españoles poblaron aquí una ciudad y llamáronla Mérida por la extrañeza y grandeza de los edificios, el principal de los cuales señalaré aquí como pudiere e hice (con el) de Izamal ( Itzmal), para que mejor se puede ver lo que es.

Liz/His/6r: Y este templo era el que está en la parte del puniente y, assí, se llama y nombra Kabul ( Kauil), que quiere dezir "mano obradora". Allí ofrecían grandes limosnas, y lleuavan presentes y hazían romerías de todas partes. Para lo qual hauían hecho quatro caminos o calzadas a los quatro vientos, que llegavan a todos los fines desta tierra y passavan a la de Tavasco y Guatemala y Chiapa, que aún hoy se ve, en muchas partes, pedazos y vestigios della. Tanto era el concurso que acudía a estos oráculos de Itzam Na Thul y Kabul ( Kauil), que havía hechos caminos.

zac bec

mr373.009 ca dzabaci u le tamay, le tok aban,

yetel u le zac bec

zac beeb ebl) pisonia macroanthocarpa donn. smith. zac-beeb?

mr181.005 he ix u xiuil u dzacale; zac beeb, chac ak,

buul che

zac beec ebl) ehretia tinifolia l. beec, zac-beec?

Zac Beliz db) Ix Zac Beliz: she who walks on the white road, from ix = she, zac = white, and beliz = walker ( bel = road and - liz = property of, user of). An otherwise unknown and undefined set of deities which according to line h098 were the grandmothers of the rain god Chac. However, it has been suggested that Ix Chel was a guardian of the zac beob, or causeways, so perhaps Ix Zac Beliz is an alternative name for Ix Chel.

mtm) Ah beeliz uinic: caminante o via andante de a pie.

h098 Ix Zac Beliz u kaba u chichoob Chac

zac bet mtm) ah zac bet: texedera que se alquila a texer.

vns) A medias tejer: çac bet. vns) Alquilarse la mujer para escarmenar algodón: pidz bet. Para hilar: kuch bet. Para tejer: çaa bet.

zac bitun vns) Blanquear pared enluçiéndola: bitun .t. .l. çatz bitun .t.

zac bob

c398 tu kinil oxil kan colbom yekel chac bob, zac bob

d196 u balamil cab chac bolay, chac bob, yetel zac bob

rb073.002 lay bin oc tu uich u pichhinil bin zac bob ti

zac boc cam) zacboc: garra blanca.

ebm) zac-boc. a white heron (beltran)

ems) garza: bac, boc, zac boc.

zac bolay cam) zacbolay: gato montez pintado.

ebm) chac-bolay, chac-mol, chac-ekel, zac-bolay, or zac-ekel. felis hernandesi goldmani. tigre. hernandez's jaguar. chac-bolay is also an evil spirit.

zac boob nel) coccoloba cozumelensis hemsley - polyg.: chhichhboob, cambabob, zacboob -- med.

zac box lub nel) ardisia escallonioides cham. et schlechtendal - myrsi.: zacboxlub, tanche, xtanche, xooknum.

zac cab db) lit.: white earth. See also zazcab, zacab, zahcab. Marl or a soft white limestone. When this limestone is dug out a cave is formed, and this cave is also sometimes refered to as zac cab or zazcab as well.

nem) zahcab, zazcab: roca calcarea deleznable, de color claro. se usa para preparar mezclas para construccion.

Red/ChacnK/35: "Sascab is a soft white stone which is found on the top of the ground. It is used to make the walls of masonary houses."

zac cab ha nel) ficus mexicana miq. - morac.: zacaua.

zac canzel ak nel) passiflora suberosa l. - passi.: cabalcoceh, zacance-ak, zac-canzel-ak.

zac canzel xiu ebl) asclepias curassavica l. anal, anal-kak, anal-xiu, chac-anal-kak, chac-hulubte-kak, kokob-xiu, kuchil-xiu, pol-kuch, zac-canzel-xiu.

nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumche, cutzilxiu, kuchilxiu, kokobxiu, polcutz, polcutzil, polkuch, zac-canzelxiu, tuchubcaan, xpolkuchil, yaax-anal, cuchillo xiu.

zac catzim nel) mimosa hemiendyta rosa et robins - legum.: zac-catzim, zazcatzim (motitas moradas) -- mel.

mr015.003 chha u motz zac catzim yan ti tzekel kaxe

mr107.007 ca a chha u motz zubin, u motz zac catzim,

u motz chichan xaan

mr393.003 u motz zac catzim, u motz chim tok

zac caua nel) ficus mexicana miq. - morac.: zacaua.

Z.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page