Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Z

zian 1) db) having to do with birth, from zih = to be born.

cam) ziyan: dia de nacimiento, historia, generacion por ascendencia o descandencia.

crm) yet zian; yet yaabil; yet haabil: 6,8,11: igual de edad, de una misma edad, comtemporaneo. crm) yabil: 6: edad. zian: 6: idem.

ems) hechizo: zi-an, ez.

zian 2) db) sorcery.

ems) hechizo: zi-an, ez.

mtm) Çian: hechizo o encantamiento. ¶ A uohel ua v çian can, chhuplal: sabes por ventura encentar o hechizar las culebras, mugeres.

zian can mtm) Çian: hechizo o encantamiento. ¶ A uohel ua v çian can, chhuplal: sabes por ventura encentar o hechizar las culebras, mugeres.

 

zib cam) zib, tah: hacer manar el manantial.

ems) manar: tul, zib. ems) manantial: biz, zib.

zib ems) don: zi, zib, xim-il-a. ems) regalo: tuch-il, can, zi, zib.

zib cam) zib, zibiz: carcoma, quereza.

ems) carcoma: ziib, zoh-ma, biz.

vns) Carcomerse la madera: ocol u [ç]ibil, ocol u xohomal.

zib cay ebm) zib-cay. The bufeo, or tonina; a fish. (Pío Pérez)

zibal ems) abuela materna de esposa: zibal.

zibanac

mr128.006 kakbil, ca zibanac u luumil yit ppul u noy kuxub

zibcay cam) zibcay: bufeo, tonina.

zibic cam) ahzibic: no entry.

ebm) zibic. A dolphin. (Beltrán)

zibil nel) diospyros cuneata standley - ebena.: zibil, zilil, uchiche -- com.

zibil vns) Carcomerse la madera: ocol u [ç]ibil, ocol u xohomal.

mr373.005 yotoch kanal zibil na u habale xux yetel yal xux

mr375.003 u zibil u labil kak che, u motz za itza

zibilac db) given: alternative fourth form passive of zi = to give (a gift). Zibilac in uipil. My uipil was given (to me as a gift). ziilbil cam) zilbil: ofrecido, donado.

zibinel vns) Çerro entre espalda y espalda, llamado espin[a]s[o]: çibnel, çibinel.

zibiz db) apparently a fly similar to the dzindzin or bulcum, which are blue-tailed flies which lay eggs in open sores. See yaxcach, dzindzin, bulcum.

vns) moscas: yaxcach. moscas bravas que pican: ah chibil yaxcach. vns) mosca otra grande peluda: bulcum. vns) moscas grandes, verdes, o moscardas que echan muertas laceresas (las crias?) en la carne y llagas y despues viven y se le haçen gusanos: ah çibiz, al yaxcach.

Roys/Bac/139: Sibis. "Wood-louse or the dust made by it" (Pérez Dict.). Ah sibiz, however, is defined as a large green fly or gadfly, which infects wounds and produces worms (Vienna Dict., f. 148r.). The sibis is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 167).

c542 ti uchom yaxcachil, zibiz zibizil

rb164.011 ahal nok, zibiz nok

zibiz db) see zib, zibil = wood louse.

cam) zib, zibiz: carcoma, quereza.

Roys/Bac/139: Sibis. "Wood-louse or the dust made by it" (Pérez Dict.). Ah sibiz, however, is defined as a large green fly or gadfly, which infects wounds and produces worms (Vienna Dict., f. 148r.). The sibis is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 167).

zibizil db) of or pertaining to zibiz = blue-tailed fly. See zibiz above.

c542 ti uchom yaxcachil, zibiz zibizil

zibnel cam) zibnel: espinazo.

ems) lomo de animal: zib-n-el.

vns) Çerro entre espalda y espalda, llamado espin[a]s[o]: çibnel, çibinel.

zibom nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.

zibtah cam) zib, tah: hacer manar el manantial.

zibul nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.

zic ems) cubrir: pix, muc, ac, zic.

vns) Casa haçer de paja, o atarla: kax na, çic na. Por bentura, ¿has echo casa así en domingo?: kax nanech ua ti domingo?, a kaxah a uotoch ti domingo? vns) Cubrir las casas de paja o de guano: çic na. Cubri[d] así la casa: çic tex na ti xa[a]n. vns) Culata de la casa: cuc na. Cubrid de guano la culata de la casa: çic tex u cuc nail.

zic nel) jacquinia aurantiaca aiton - theop.: alcamuch, chaczic, chaczinkin, muyche, tipteche (palo de las animas) -- art., med.

-zic db) the causative general form of transitive verbs. See Sections 76 and 77 of the grammar.

vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah. vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal. vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl. vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.

c428 ti tun u kahzic u yum yetel u na

d225 lay u yalah chilam balam utial u nudz tun

u dzoczic u than

e065 lay u dzaic ti mazcab, lay ti hokzic ca u kaxtic,

ca u hadzab

e656 mamac bin hauzic lay tun kintunyabil

i136 he ix chhibale ti ix u hokzicuba tu tan u yum

i220 baax kinil licil a naczic a payal chi

i608 hach cichpam ix lokbayen;

teni bin lukzic u pic yetel u buce

k170 lay u kaxil chhichh cu hoppzic u kay

zic na vns) Casa haçer de paja, o atarla: kax na, çic na. Por bentura, ¿has echo casa así en domingo?: kax nanech ua ti domingo?, a kaxah a uotoch ti domingo? vns) Cubrir las casas de paja o de guano: çic na. Cubri[d] así la casa: çic tex na ti xa[a]n. vns) Culata de la casa: cuc na. Cubrid de guano la culata de la casa: çic tex u cuc nail.

Zic Pach db) an unidentified place name. Perhaps Zit Pach, a town about 5 km. east of Cholul and 5 km. south of Conkal is meant, since Yax Kukul and Tix Kokob are nearby.

h245 zic pach, yax kukul, tix kokob, cuca chheen, balam,

bolon nicte xaan

zicach ems) malvado: ziic-ach.

zicil db) squash seed.

ebm) zicil: squash-seed.

ems) pepitas de calabazas: zic-il.

mtm) ah om zicil: caldo, guisado, o salsa hecha de pepitas de calabaza y chile.

nem) zicil: semilla de calabaza.

Roys/Bac/125: Sicil. Squash seed. Cited in an incantation for chipping a flint point (MS p. 188).

b580 buul, taman, ic, zicil, macal, iz

c159 elom zicil, elom kume, elom macal

f152 u ppuyem zicil, u ppuyem topp, u ppuyem buul

tf152 u puyem zicil u puyem top

mr080.033 ca a chha hun tzel oc x- topp zicil

yetel hun tzel oc mehen zicil

mr080.033 ca a chha hun tzel oc x- topp zicil

yetel hun tzel oc mehen zicil

mr080.045 hun tzel oc x- mehen zicil

yetel can dzit tamcaz ic

mr100.045 ca a toz yokol yoch za, bay u tozol zicil

mr124.002 u dzacale topp zicil, hun tzel oc,

yetel mehen zicil, hun tzel oc xan

mr124.013 hun tzel oc mehen zicil, can dzit tancaz ic

mr294.003 ca a chha u tzuyil zicil kum

mr312.004 chha zicil yetel tab yetel u le

ua ix u pach chacte coc

mr339.010 zicil tab, zac bacel can, be zinic, xaax,

kuxub can,

mr435.005 ca hokzabac aceite bay u hokol yek zicile

rb188.002 lay chac tan zicil u uayazba ceex ku, ceex bacab

rb188.003 ceex zacal tan zicil, ceex ekel tan zicil,

ceex kanal tan zicil

zicil ha xiu ebl) lantana aculeata l. ikil-ha-xiu, zicil-ha-xiu?

nel) lantana involucrata l. - verb.: zicilhaxiu.

zicil kaax nel) jacquinia flammea millsp. - theop.: chaczinkinkaax, chaczikikax, chactzincikaax, zinkinkaax -- med.

zicil kum ebl) cucurbita moschata duch. kum, zicil-kum.

zicil may nel) tournefortia gnaphalodes (l.) r. br. - borag.: zicimay -- mel.

zicil much nel) solanum sp. - solan.: ziclimuch, xlopoic -- med.

zicil ppuz ebl) sesamum orientale l. zicil-puuz.

nel) sesamum indicum l. - pedal.: mehenzial, zicilppuuz (ajonjoli) -- com., cult., med., ol.

zicil tab nel) hibiscus diversifolius jacq. - malva.: zicitah.

zicil tah nel) hibiscus diversifolius jacq. - malva.: zicitah.

zicilte ebl) jatropha curcas l. x-cacal-che, zicilte, ppih (the fruit).

nel) jatropha curcas l. - eupho.: niin, zicilte, zictle, xcacalche, xcaakalche -- agr., com., med., ol., tox.

zicitah nel) hibiscus diversifolius jacq. - malva.: zicitah.

ziclil much nel) solanum sp. - solan.: ziclimuch, xlopoic -- med.

zictic vns) Culata de la casa: cuc na. Cubrid de guano la culata de la casa: çic tex u cuc nail.

zictle nel) jatropha curcas l. - eupho.: niin, zicilte, zictle, xcacalche, xcaakalche -- agr., com., med., ol., tox.

-zicuba

a086 hun chuen u hokzicuba tu kinil

u mentci caan yetel luum

zidz cam) zidz, zidzah: desear, codiciar.

ems) ansiar: zidz. ems) codiciar: zidz.

mtm) ah zidz kuch: buytre, ave conocida. mtm) ah zidz beil: ambicioso.

vns) Ambiçioso: çauin, çauinal, çidz. Deseoso de ser alcalde: çidzal alcaldeil. vns) Apeteçer de cualquiera manera: hul ol .t. .l. çidz ba, dzib ol .t. vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.

f226 ca emi zidz tali tan yol caan

tf438 ah cotz ah zidz

zidz ebm) ziidz, ziidz-kuch, or ah-zidz-kuch. a certain well known vulture. (motul) lit. greedy vulture.

zidz achil vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.

zidz ba vns) Apeteçer de cualquiera manera: hul ol .t. .l. çidz ba, dzib ol .t. vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.

zidz be mtm) ah zidz beil: ambicioso.

zidz cax uinic cam) zidzcax, zidzcax uinic: mestizo.

zidz ek cam) zidz-ek: mulato.

zidz kuch ebm) ziidz, ziidz-kuch, or ah-zidz-kuch. a certain well known vulture. (motul) lit. greedy vulture.

mtm) ah zidz kuch: buytre, ave conocida.

zidz muc nel) celtis iguananea (jacq.) sarg. - ulmac.: cambamuc, muc, zidzmuc -- com., hip.

nel) machaerium sp. - legum.: zidzmuc.

zidz ol vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.

zidz ya nel) dipholis salicifolia (l.) a. dc. - sapot.: chacya, chhichhya, zacchum, zidzya, tzitzya, tziizyab, xacchum -- art., chi., mad.

zidzah cam) zidz, zidzah: desear, codiciar.

zidzbahtic vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.

zidzbic db) Zidzbic, found in Tizimin line c149, might be an alternative spelling for zizbic = vanilla. In line c149 both Roys and Barrera have translated zidzbic as a derivitive of zidz = greed, avarice. Roys/Prof/169: because he covets bread, he covets water. Bar/Lib/106: deseando pan, ansiando agua. In line d245 zidzbic is given in the Tizimin version whereas zidzil is given in both of the Codex Perez versions. Despite this, it is not clear that in the case of line c149 whether zizbic / zidzbic should be translated as "vanilla" or "covets", especially since the Perez version gives the word as zizbic. The verbal form -bic is unknown and unused except in this case, making the reading "covets" questionable. From the context it seems not impossible that the word "vanilla" is meant.

nel) vanilla fragrans (salisb.) ames - orchi.: ziizbic, ziizbic-kaax (vainilla) -- con., med., mel.

Roys/Bac/125: Sisbic. Vanilla fragrans (Salisb.), Ames. Supposed to be an excitant and aphrodisiac (Standl.). Cited in an incantation to charm a scorpion, in which the tail is likened to a vanilla pod (MS p. 161).

c149 bini ual u tan u yoc, u tan u kab,

tumen u zidzbic uah, u zidzbic ha

pc149 bini ual u tanint yoc u tan u kab:

tumen u zizbic haa

td245 bin dzocebal ah zidzbic ahaulil

mr081.007 ua mae zizbic

mr095.002 ca a chha zizbic letie cu dzabal ich chucua

rb161.005 ti lahaan u nek zizbic ta uach

zidzcax cam) zidzcax, zidzcax uinic: mestizo.

zidzcax uinic cam) zidzcax, zidzcax uinic: mestizo.

zidzil db) greed, avarice. Zidzil is sometimes paired with cotz / tzootz. (This companion word is often spelled cotz (to pluck hair or feathers, and by extension to rob, to steal) or tzootz (hair) in the source texts. The expressions cotz matan and tzootz matan refer to asking for alms.) Cotz / tzootz on the other hand is always paired with zidzil. Roys/Prof:170; importunity: 171; begging (or importunity): 173; robbery (Alternative translation: donation). Bar/Lib:56; usurpadores: 78; despojos.

cam) coczidzil: avaricia.

vns) Ambición: çauinal, çidzil, çauinachil. vns) Auariçia y codiçia: çidzil, cooçidzil, chac çidzil. vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol. vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh. vns) Cudiçia: çidzil. vns) Cumplir el desseo, como de comer carne: tup çidzil. ¿As, por ventura, cumplido tu desseo así?: ta tupah ua a çidzil? vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,

uuc dzac tzootz

c251 u dzoc cotz, u dzoc zidzil tu yahaulil ho ahau uale

c301 ti ual u dzocol zidzil, ti ual u dzocol cotzie

c528 ti uchom tu zidzil katun tu uucil kan

d164 hun pay puchh tun u dzoc zidzil

d217 ah zidzil, ah cotz, ah hoc muc tza, ah mahan nail

d245 bin dzocebal u zidzil ahaulil

td245 bin dzocebal ah zidzbic ahaulil

e453 u dzoc zidzil, u dzoc cotz, u dzoc numya ti balcah,

ti ah dzutul dzutoob

f438 ah cotz, ah zidzil

zidzzidz kuch ems) aura: chhom, zidzzidz kuch, kuch.

zih db) verb root: to bear, to be born.

cam) caputzihzah: hacer, renacer.

ems) nacer: zih.

mtm) ah cimil ca uilal ca zihon: nosotros etc. mtm) ah cimil in uilal ca zihen: naci para morir.

f261 lay zihoob ca ahi cab ichil ah ox ahau katun

h124 ca kuchoob ake; ti zihoob ti ix akei;

ake u kaba uaye cu thanoob

mr054.013 ca ix zih ukbil u dzacal u chibal canoob

mr225.005 ua tumen zih yanile mucbil ti chicix taan

mr313.002 chha tab, pul ichil zih ha

rb001.003 ca u zih teex u chhu caanil tan yol caan

zihaan ems) generacion: zih-an, dzac-ab. ems) nacimiento, dia de: zih-an.

vns) Aborti[v]o que naçe muerto: cimen ca çihi, cim [ç]ihan.

e710 he bahun zihaan uay yokol cabe bin ococoob

ti cristianoil

zihaanil

c552 tin tzolah u chhichh katun, tu hahil zihaanil

ichil u cuch katun

f131 uay yoheloob biix zihaaniloob edzlic cab

uay ti peten lae

zihan ems) ascendencia: zih-an.

ems) edad: zih-an, chhih.

ems) generacion: zih-an, dzac-ab.

ems) linaje: zih-an, chhib-al, dzac-ab, xaab.

zihci vns) Contraecho o lisiado, manco o falto de alguna cosa: chah. [Manco soy]: chahalen. Contra[he]cho a natiuitate: chahalili ca çihi, chahalili çihci.

a076 lay u tzolaan zihci tumen oxlahun oc

a083 zihci caan yetel luum

a095 uuc caban yax zihci cab ti minaan toon cuchi

a126 lay zihci uinal yetel uchci yahal cab

rb129.006 chacal uayan choche zihcech bacin ti yol ike,

cech chacal ahau can

rb188.005 bici max tah chhabi ti zihci

ceex cantul ti bacabe

zihen mtm) ah cimil in uilal ca zihen: naci para morir.

zihez

h205 lay u tzol peten; lay zihez yokol cab tulacal;

lay ix tzol xan, heob lae

tf347 ma ix yohel u na ziheze

tj176 ten ix ma okolale, teni ah chhaal teex

teni bin a caput ziheze

zihi crm) akbil ca yihi c' ah lohil; akbil ca zihi c' ah lohil: 3: de noche nacio nuestro redentor.

mtm) ah cimil u uilal uinic ca zihi: nacio el hombre para morir, es mortal.

vns) Aborti[v]o que naçe muerto: cimen ca çihi, cim [ç]ihan. vns) Contraecho o lisiado, manco o falto de alguna cosa: chah. [Manco soy]: chahalen. Contra[he]cho a natiuitate: chahalili ca çihi, chahalili çihci.

c019 ca zihi ual tu caanile

d490 ca tali, ca zihi hun yoppol ik

f095 ti ca zihi chhab, ca zihi itzam cab ain

td490 ca zihi hun yopol ik

rb004.004 can ahau bin chhab, can ahau bin akab ca zihech

rb004.007 colop u uich kin ca zihech

rb005.001 can ci tu pach che maxcal zihech

rb005.003 canchahlo che, canchahlo tunich

ca zihech u cool akab

rb005.008 bax a --- bal ca zihech

rb047.012 yal bin ah ci tancaz ca tu zihi tan yol caan

rb065.006 ti zihie u ciil

rb109.012 ca tu zihi tahlahtabal ti caanil ual,

ti caanil xole

rb163.009 ca ziheche ix hun tah dzib, ix hun tah nok

zihic

b277 kohaanil yani, ik tan yol uinic bin zihici

b516 lahca ik lob; ik tan yol uinicoob bin zihici

rb015.006 ca zihici u yol chhab, u yol akabe

rb065.008 ca ti zihi, zam bacan bin zihic bey ah tan coc,

bey zin cal coc

rb065.010 bey zam bacan bin zihic bey hobon che kak coc,

bey ix loth coc

rb083.003 hunuc can ahau zihici hunten hi u kinil,

hunten hi yakabil

rb115.011 zam bacin zihic chacal cholop, zacal cholop,

ekel cholop, kanal cholop

rb123.003 zame tun bacin zihic ek u ba ahau

rb153.012 u kinil a zihic cech yax cabe

rd002.384 ca ci zihic le santo cuxtal ci katoltic tulacal

zihil db) general form intransitive of zih = to bear, to be born.

cam) zihil: v.n. nacer.

mtm) ah em zihil: abortivo. abortado. que nace sin tiempo.

vns) Abortar, mal naçer sin tiempo: emel çihjl. vns) Baptismo: caa put çihil. El sacramento del baptismo: u sacramentoil oc haa. Bapti[ç]ar: ocçah haa ti pol, caaput çahçah. P[a]s[iv]o: ocçabal haa ti pol. vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.

a062 lay u kay uchci u zihil uinal ti ma to ahac cab cuchi

a141 licil u yilab u mutil uinic hemax cu zihiloob

c556 ocol ti chocteil yahaulil, ca uch u yax chun zihil

f300 ti tali tan yol caan u caput zihil

g200 can ahau u kaba katun uchci u zihiloob pauah;

hean zuu u yahauoob

mr094.006 lic ix u zihil ibin tumenel xan

mr127.017 ca dzabac ti yuke le xiua le cu zihil nak pakobe

mr227.010 yetel ppoppox can, ix mahan chun,

lic u zihil tu kab ppelexcuch

rb025.013 uchci chhab, uchci zihil tu can heb u caanil,

uchci can heb u muyalil

rb030.010 uchci u zihil u cool al, u cool chhab

rb030.013 uchci u zihil dzunun nicte

rb033.003 cante u tail, cante u tonil,

cante u dzulbal uchci u zihile

rb047.004 uchci u zihile cante u hol u dzulbal

rb049.001 kan dzutoob, kan pocoob u kax u dzulbal

uchci u zihile

rb087.002 max u che, max yaban uchic u zihile

rb204.007 ca chhuyech u kazul chhabe, u kazul toppole,

u kazul zihile

rb206.003 u kazul chhabe, u kazul zihile

zihil db) in plant names:

ebm) chac-canal-zihil. acchmea bracteata. see x-keuel. (no definition given.)

nel) aechmea bracteata (swartz) griseb. - brome.: chac-canalzihil, xkeo, xku, xtub. nel) tillandsia brachycaulos schlechter - brome.: chu, chhu, canahzihil, meexnuxib, miz (gallitos). nel) tillandsia fasciuculata swartz - brome.: chuh, chuc, chhu, canahzihil, xchhu, x-olohbenal (gallitos).

zihnail

e490 ma u zatal katun lae uay tac petenil

tumen c' zihnail lay peten lae

zihnal cam) zihnal, zihul, zihunbil: nacimiento, natural, nativo de algun lugar. cam) zihnal: original, de nacimiento.

rb107.009 yicnal ix u zihnal, yicnal ix bolon puc

Zihnal db) in deity names:

Roys/Bac/160: Ix U-sihnal ("lady moon-birth"). Associated with various celestial phenomena. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).

rb107.009 yicnal ix u zihnal, yicnal ix bolon puc

zihnalil

d398 ti uchom okliztuba tu caanil, tu yekil tu zihnalil

zihnalil keban crm) yax keban, zihnalil keban: 3: original pecado.

zihol

a172 zihol utzul uinic, ma coci, hach utz xan

zihom db) the soapberry tree. See also zihon.

nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.

vns) Árbol jabonero, cuya fruta sirbe de jabón para labar la ropa: çihom.

Landa/45: Ido el indio, limpiaban el patio de las hojas de árbol que tenía, (árbol) que se dice cihom ( zihom) y echaban otras de otro que llaman copó ( copo) y ponían unas esteras en tanto que el sacerdote se vestía.

Roys/Bac/125: Sihom. Probably Sapindus, or soapberry (Standl.). A small fruit used for soap (Motul Dict.). Its leaves were spread in the temple court for certain ceremonies (Landa's "Relación," 105). The seeds are employed as bead for neckleaces and rosaries, and here the word sometimes seems to represent a gold bead. It is cited in incantations for asthma and a certain seizure (MS pp. 74, 84).

zihom takin db) gold nugget, from zihom = the fruit of the soapberry tree, and takin = gold.

vns) Bellota de oro o cuenta: [ç]ihom takin.

rb021.004 bax tun bin oc ta uich;

u zihom takin bin ix hun ahau

rb028.001 u co zihom takin bin u uich

rb074.005 zihom takin (bin oc t)u uich

rb084.009 zihom takin oc tu uich

zihomal

c487 lay ah mazuy, dzidzomtun, chac hubil ahau, zihomal

zihon db) an alternaitve spelling of zihom = the soapberry tree.

ems) arbol, clase de: zih-on.

h138 ca kuchoob yal zihon; yal zihon u kaba uaye;

caah lic cah

zihoo db) an alternative name for Ichcaanziho (Merida). See Ichcaanziho, Ho.

tc160 dzamal ual u cib katun zihoo,

zihoon db) 1st person plural of the second form intransitive of the verb root zih = to be born.

mtm) ah cimil u uilal uinic ca çihi: nacio el hombre para morir, es mortal. ¶ ah cimil in uilal ca çihen: naçi para morir. ah cimil ca uilal ca zihon: nosotros ettza.

h138 ca kuchoob yal zihon; yal zihon u kaba uaye;

caah lic cah

zihul cam) zihnal, zihul, zihunbil: nacimiento, natural, nativo de algun lugar.

zihum nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.

Zihun Chheen Cog/His/I:302-303: La administracion del convento de Hunucmá ( Hunucma) tiene antiguedad de convento desde el año de 1581. Es titular de su iglesia nuestro padre San Francisco, y en ella se administra á los pueblos de Zihunchen ( Zihun Chheen) y Yabucu ( Yaab Ukul), que están en aquel asiento;

zihunbil cam) zihnal, zihul, zihunbil: nacimiento, natural, nativo de algun lugar.

vns) [Como, o así como: ti bay]. Como que sale de ti se lo dirás: bin a cante ti, ti bay techil çihu[n]bil u tu[ç] le.

zihunlail cam) zihunlail: natural, ser o existencia.

zihzabi

f433 oxlahunte u cuch ca zihzabi tumen u yum

rb185.006 ceex cantul ti ku, ceex cantul ti bacab

cantultuba ca zihzabi bici

zihzah cam) ahzihzahhul: creador. cam) caputzihzah: hacer, renacer. cam) zihzah: criar de la nada, hacer nacer, inventar, forjar.

vns) Criada cosa: çihçahan. Somos criados por Dios: u çihçah uinicilon Dios. vns) Criador, generalmente: ah çihçah. Criador del çielo y de la tierra: y ah çihçahul caan yetel luum. vns) Criatura que Dios crio: u çihçah babalil Dios. vns) Criatura o hechura de Dios: u patul Dios.

a107 tumenel u lobil zihzah

a131 ca u zihzah balcah tuzinil

j176 teni ix ix ma ok olale, teni a chhaalte,

teni a caput zihzahe

tj145 ca tu zihzah u chemi oxlahunbak

zihzah babalil vns) Criatura que Dios crio: u çihçah babalil Dios. vns) Criatura o hechura de Dios: u patul Dios.

zihzah uinicil vns) Criada cosa: çihçahan. Somos criados por Dios: u çihçah uinicilon Dios.

zihzahaan vns) Criada cosa: çihçahan. Somos criados por Dios: u çihçah uinicilon Dios.

zihzahma

a428 u zihzahma c' yumil ti dios uay yokol cabe

zihzahul cam) ahzihzahhul: creador.

vns) Criador, generalmente: ah çihçah. Criador del çielo y de la tierra: y ah çihçahul caan yetel luum.

zihzic

a102 lahca ik uchci u zihzic ik; lay u chun u kabatic ik

zii (vowel length clipped) db) firewood.

cam) zii, ziil: leña.

mtm) ah zii: leñador, que haze leña.

ziian 1) db) given, from ziil = gift.

mtm) Çijan: cosa ofrecida que se ha ofrecido.

ziian 2) db) birth, from zih = to be born.

mtm) Çijan: edad o tiempo en que vno nacio. ¶ bal a çijan /o/ bahunx a çijan: quanto tiempo ha que naciste o que edad o que años. ¶ ox haab in çijan /o/ ox haben in çijan: tres años. mtm) Çijan: nacimiento o dia del nacimiento y la vida de alguno. ¶ v çijan c'ah lohil lic in cantic teex: el nacimiento y vida de nuestro redemptor os cuento. ¶ De aqui: manan v çijan oxtul persona heklay cilich trinidade: sin nacimiento ni principio son las tres personas de la sancta trinidad.

ziian 3) db) generation, Çijan: generacion, linage, o descendençia de donde vno viene.

ziib ems) carcoma: ziib, zoh-ma, biz.

ziic ach ems) malvado: ziic-ach.

ziic vns) Culata de la casa: cuc na. Cubrid de guano la culata de la casa: çic tex u cuc nail.

ziidz ebm) ziidz, ziidz-kuch, or ah-zidz-kuch. a certain well known vulture. (motul) lit. greedy vulture.

ziil 1) db) firewood, from zi = firewood and -il = attributive relationship.

cam) zii, ziil: leña.

ziil db) gift, offering. See also zil.

cam) ziil: limosna, regalo. cam) ziil: dar, regalar o prestar, ofrecer.

ems) regalo: tuch-il, can, zi, zib.

mtm) ah çiil: limosero. mtm) ah çiilba: cosa que se ofrece a si misma en cierto modo. mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente mtm) ah çiil than: el que ofrece palabras sin obras. mtm) ah çiil ol ti ba: el que se ofrece de voluntad. mtm) ah çiilba uinic: hombre que se va a casa de otro de su voluntad sin llamarlo, o por no trabajar, o a trabajar por otro respecto. mtm) ah çiil ol, ah çiil olal: franco liberal. mtm) ah uatan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. [¶] ah vatan çijl: el entregador de la limosna. ettz. mtm) bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. bahun a cal ta hunali? que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. bahun u cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. bahunx v cal /o/ v calob ca zijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae? sed quid inter tantos.

vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.

b108 oxil edznab utz; payanbe utial u dzabal ziil

b120 bolon kan utz; ti tach u dzabal ziil te lae; ti chicam

tb108 ox edznab; utz payab tela accunabal ziil

rb143.013 ca manzabac yokol hun ppul chacbil ha,

yokol ix hun ppul ziil

rb145.015 u uayazba u ziil in kak

rb147.010 u uayazba u chel u ziil

ziil mtm) ah çiil cab: abejas que se vuelvan a la colmena, da donde se avian huido al monte. mtm) ah çiil te: abejas que se huyeron al monte, y despues las tornan a traer en los trozos de los arboles donde crian. son negras y pequeñas.

ziil vns) Blanco de la madera: çac cijl, çac cijl che.

ziil cab mtm) ah çiil cab: abejas que se vuelvan a la colmena, da donde se avian huido al monte.

vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te.

ziil kab cam) zilkab: conceder, permitir, ofrecer.

cam) ziilkab: prometer, dedicar, ofrecer, conceder gracias o favores.

ziil ol mtm) ah çiil ol, ah çiil olal: franco liberal.

ziil te mtm) ah çiil te: abejas que se huyeron al monte, y despues las tornan a traer en los trozos de los arboles donde crian. son negras y pequeñas.

vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te.

ziil than mtm) ah çiil than: el que ofrece palabras sin obras.

ziil, kahcunic vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.

ziilba mtm) ah çiilbe pek: perro que se entra en casa agena.

mtm) ah çiilba: cosa que se ofrece a si misma en cierto modo.

mtm) ah çiilba uinic: hombre que se va a casa de otro de su voluntad sin llamarlo, o por no trabajar, o a trabajar por otro respecto.

ziilba uinic mtm) ah çiilba uinic: hombre que se va a casa de otro de su voluntad sin llamarlo, o por no trabajar, o a trabajar por otro respecto.

ziilbil cam) zilbil: ofrecido, donado.

ziilil vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob.

ziilkab cam) zilkab: conceder, permitir, ofrecer.

ziinil db) see zin = to stretch.

vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil.

ziip cam) ziip: roncha, hinchado.

ziit nel) commelina elegans h. b. et k. - comme.: cabalzit, cabalziit, colebil, pahtza, xbubulha, yaaxhaxiu (canutillo) -- med., mel.

nel) lasiacis divaricata (l.) hitchc. - grami.: zit, ziit.

nel) lasiacis ruscifolia (h. b. et k.) hitchc. - grami.: mehenzit, mehenziit, ziit -- art.

nel) lasiacis sp. - grami.: zit, ziit.

ziiz cam) ziiz: entumido, entumecimiento.

ebm) ziz: cool, fresh.

ems) fresco: ziiz, lik.

ems) frio: ziiz, cel.

nel) spiranthes polyantha reichenb. f. - orchi.: cutziiz.

nel) trichilia hirta l. - melia.: kulimziiz, kulimdzizche, payhuy, zacchhobenche, xkulimziiz, xkulinziiz (asa-pescado, cabo de hacha).

ziiz im nel) artemisa vulgaris l. - compo.: hauay, cauay, ziizim, tzitzim (ajeno, altanisa) -- med., orn.

ziiz im kuch nel) porophyllum macrocephalum dc. - compo.: ziizimkuch (hierba del venado) -- med.

ziiz oc cam) ziiz-oc: clueca.

ziizal xiu nel) pilea microphylla (l.) liebm. - urtic.: ziizalxiu, yomha (frescura, hierba de la viruela) -- med.

ziizbic nel) vanilla fragrans (salisb.) ames - orchi.: ziizbic, ziizbic-kaax (vainilla) -- con., med., mel.

ziizim kuch nel) porophyllum macrocephalum dc. - compo.: ziizimkuch (hierba del venado) -- med.

zik cam) zik, zikel: tripa de la calabaza.

zik cam) zik, zikah: espulgar, entreteger labores en las ropas, recoger grano por grano.

ems) desmelenar: zik. ems) espulgar: zik. ems) entretejer: zik.

zik vns) Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: u [ç]ik ic, u tecil tanam.

zik db) in plant names:

ebl) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. chac-zinkin, chac-zik, kan-zinkin.

ebm) chac-zinkin, or chac-zik. Caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. Flor de camaron, guacamayo. Also boucard's red-breasted chat.

mr121.005 ua mae chha xucul pakte yetel x- bal uoo

yetel u le chac zik utz tulacal

mr324.002 lic u yantal le kak tu chi uinice,

ca tun a chac u motz chac zik

mr397.006 ua mae chac u motz chac zik

rb033.011 yal bin ix yal zik che ca zihi tan yol caan

rb183.008 yalech bacin ix u zik tok

rb058.001 ix yal zik che, ix ---, ix mumuc zohol

tan yol caan

zikah cam) zik, zikah: espulgar, entreteger labores en las ropas, recoger grano por grano.

zikel cam) zik, zikel: tripa de la calabaza.

zikin nel) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz - legum.: chaczikin, chaczinkin, kanzinkin, zikin, xicib (flor de camaron, guacamayo) -- med.

mr068.007 u zizim kak ua zikin kak

mr127.025 u uiob yetel u motzoob pakte yetel u chacil omak

yetel u chac zikin

zil db) see also ziil = gift, offering.

mtm) ah uatan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. [¶] ah vatan çijl: el entregador de la limosna. ettz.

vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.

zil cam) zil, zilah: arremangar.

ems) arremangar: zil. ems) recoger falda: zil.

vns) Alçar las aldas a la mujer: çil pic. al hombre: çil ex. vns) Arrega[ç]arse el hombre o la muger: cijl nok okol.

i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce

i404 he ix u zilic u pice, lay u dzilic u pache

mr427.022 bay xan ca a zil u pach lay ek balam

rb060.008 oc bin ti xux tan zil u chi kaknab

zil vns) Blanco de la madera: çac cijl, çac cijl che.

zil cab vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te.

zil ex vns) Alçar las aldas a la mujer: çil pic. al hombre: çil ex.

zil kab cam) zilkab: conceder, permitir, ofrecer.

zil nok okol vns) Arrega[ç]arse el hombre o la muger: cijl nok okol.

zil olal crm) yacunahil: 11; zil olal: 11: cordialidad.

zil pic vns) Alçar las aldas a la mujer: çil pic. al hombre: çil ex.

i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce

i404 he ix u zilic u pice, lay u dzilic u pache

zil te vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te.

zil uoh cam) xzil-uoh: lagartija pintada.

ebm) zil-uoh. Certain lizards 4 to 5 inches long and of an attractive color. They have a head like that of a turtle and a short tail. db) Sometimes called ziruh.

rp023 utial u nachcunzic ziruhoob ti bacan le muchoob

zil, kahcunic vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.

zilah cam) zil, zilah: arremangar.

zilbil cam) zilbil: ofrecido, donado.

zilbilac db) fourth form passive of zil = to give (a gift). Zilbilac in nok. My cloths were given (as a gift).

zilic

vns) Alçar las aldas a la mujer: çil pic. al hombre: çil ex. vns) Arrega[ç]arse el hombre o la muger: cijl nok okol.

i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce

i404 he ix u zilic u pice, lay u dzilic u pache

zilic nok okol vns) Arrega[ç]arse el hombre o la muger: cijl nok okol.

zilil vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob.

zilil db) in plant names:

ebm) cabal-zilil. lit. low zilil.

nel) diospyros albens - ebena.: boxzilil. nel) diospyros cuneata standley - ebena.: zibil, zilil, uchiche -- com.

nem) box zilil: diospyros albens presl. - ebena.

e325 ti yemel ox ualah u le zilili

e326 ti tali u cuch katun, uchi uucppel haab u chibal

ox ualah u le zilili

mr246.002 caxant cabal zilil, ziz u cuch le xiua

mr306.002 hauay bay u hokol kake ca a chha cabal zilil

yetel mucceh

mr333.012 bay xan ca a chha le cabal zilil

mr405.003 ca a chha cabal zilil, zac chuen che,

yetel che tulub

zilim

rb212.003 cu yahal caan zilim tun hun poki hi ucum

zim cam) zim: moco, catarro, romadizo.

cam) zim, zimtah: moquear, sonarse las narices.

crm) yan yan u xihul in nok: muchas manchas tiene mi ropa. yan yan u zim a ual: muchos mocos tiene tu hijo.

ems) mocos: zim.

mtm) ah çim: mocoso.

zimal vns) Agostarse las ierbas y árboles: çimal.

zimcil

d448 u balic u tzicic tu hunal; u zimciloob u than tu hunal

zimtah cam) zim, zimtah: moquear, sonarse las narices.

zimtun vns) Baño q[ue] dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolo[s] junto a una piedra mui caliente: çim tun. Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca haua a chapahal. vns) Bañar o meter en este baño: cim tun .t.

zimtuntic vns) Baño q[ue] dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolo[s] junto a una piedra mui caliente: çim tun. Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca haua a chapahal. vns) Bañar o meter en este baño: cim tun .t.

Z.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page