| |
Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries
Sample Sorted by Words in Poqom
C
cabam: azote, el instrumento para azotar (Acuna 1991)
cacaltepeual: grandeza, magestad. este dice grande, magestozo, admirable, grandioso, sublime, potente. míralo en la palabra. tepeu.
cacharel: ayuntandole.
cachlam vinak: hombre sana; con salud, sano, y bueno.
cachlamil: vale tudo, sanidad, dícese absoluto, y con posesivas.
cachvach: del verbo. cachvacheh. velar. dice el velador, que vela de noche, y la misma vigilia. atokta cachvach. vel. ahcachvach. sed vigilantes, no durmáis. cachvach chivinak. homo vigilans. xvila .l. xvireh chipam nucachvach. vilo .l. oírlo en mi vigilia en mi vela, estando yo velando .o. despierto, que no dormía, xa cach vach xnuan chipam hinah acam. toda la noche se me fue en velar, se me fue en vela.
cachvachil: lo que. cachvach. en sentido de vigilia, de vela. que haces amigo? como no duermes? Estoy velando. mankhuku quinviri cachvach nuan. No duermo, hago vigilia, hago vela (id est) estoy velando. que vigilia hacer! esto es; para que? khukpachi cachvachilnaan? estoy en vela del enfermo .l. del enemigo. rucachvachilyauani l. ahtza ahlaual nuan. tambien. cach vachil nuan .l. cachvach nuan .l. cach vachiniknuan.
caezal. cahizal: cosa de muladar, de estiércol, de pudrición. ru caezalacal. en Amatitan. nicahizalacal. el estiércol de la tierra.
cahbal vach: retorno, retribución. mira el verbo cah.
cahchelrih: cosa de cuatro lados. dicenlo del Almena.
cahlahracan: que son los catorce artejo y artículos de toda la mano.
cahm: el sacrificio de sangre, que hacían antiguamente, que se sacaban sangre y la ofrecían.
cahol, vacun nucahol: mi criado
hijo de familia. mi pase, criado de casa Con este dicen tambien la saeta dondole por genitius
calik:
- puede significar.o. deleznable, resbalozo, camino resbalozo.
- camino aminado, recostado, para significar ladeado, aunque para este segundo usan mas de quelik valik.
calik valik: el camino de laderas .o. a las laderas del camino dicen.
cam:
- con las posesivas, es las manos o. manos. brazo. o. brazos. las ramas del arbol, y las bueltas, y ensenadas de sierra, y mares. no admiten posesiva en la tercera del singular. cam. su mano. su brazo. camche. su rama. dicenlo tambien por las riendas del freno. cam coy: especie de frijoles or arveja indiana (Acuna 1991).
camfreno. sus brazos del freno.
- remo. Algunas veces por los remos. camhucum. los brazos de la canoa.
- las zintas largas de las calzones para atarse cam. nu vex. cam xaquima. el cabresto de da jaquima y así a otras cosas que siruen, como de manos o brazos su indefinito es cauiz. infra aduierte que en todo lo almas, que significa el cam. que no sea mano brazo, raina, admite la poseriua en tercera del singular.
- significa la miel. ni cam. su miel. significa la cera de la miel. rucamil. su cera del inanimado, como su cera de la candela. A la consenta al azucar y cosa hecha, y compuesto de miel llaman cam.
camche: ramo del árbol; brazo de árbol.
camchel: entrambos. cacomchel ambos nosotros. acamchelta. ambos vosotros. quicamchel. ambos aquellos.
camcot chi: tartamudo.
camcoy: es especie de arvejas .o. frísoles grandes y negros.
camlah: doce en numero. mira los numerales.
camtezbal ha: "con lo que se mata el río." barbasco, ya sabes que, para matar el peje en un río, hacen en él una estacada de la una orilla a la otra y que, a un cuarto de legua, más o menos, el río arriba, echan cantidad de ciertas raices amargas molidas, que emborracha al peje y lo trae río abajo, y se detiene en la es tacada y alli lo cogen, etcétera; pues, a este barbasco, sea de lo que fuere (porque hay muchas diferencias: ya yerbas, ya cortezas de árboles, ya raíces, ya ciertos bejucos, ya lo que llamamos Amol, con que acá lavan como con jabón). (Acuna 1991).
canal: gloria, bienaventuranza del cielo, mayor grandeza y bien de acá de la tierra (Acuna 1991).
canamah: despoblada cosa (Acuna 1991).
canih: abeja (Acuna 1991).
car, ru caril: el pescado, genérico. ah car, camalcar, ahluc, pescador. nu camzahha, si la pesca con barbasco lo dicen con matar el agua.
castilan chop: piña (Acuna 1991).
castilan coh: adufe, tamborín de Castilla, guitarra, vihuela (Acuna 1991).
castilan hucub: nave, navio, nao (Acuna 1991).
castilan pat: nave, navio, nao (Acuna 1991).
castilan pub: arcabuz, "cerbatana castellana" (Acuna 1991).
castilan pum: bala, pelota del arcabuz (Acuna 1991).
castilan quinak: nuestras legumbres [de España] (Acuna 1991).
castilan xet: habas (Acuna 1991).
catail: traición, hipocresía, simulación, doblez.
catiquih: dicen del sol, cuando es, como a las nueve, y dies del dia, esta arrimado, como quebrado el cuerpo el sol, no se ha enderezado, para nosotros, no se como te lo signifique.
cauanik. en Amatitan. Vide cavinik.
cavalhoher: ahora doce días, tiempo pasado.
cavalteu: llaman al cierzo frío, y con llovizna.
cavam: de aqui a dos anos; segundo ano venidero.
cavinik. falso testimonio .o. infamamiento, mira su verbo. cavini.
caviz: la mano o. brazo indefinite. pierde el iz. declinado.
Caxtilan: quiere decir Castilla, y llaman así a nuestra gallina de castilla acach. a la suya de la tierra; y para otras cosas de España, que tienen alguna semejanza con las de acá ayuntan por adjetivo el. Caxtilan.
caxtilan kakchul: Las cabras nuestras llaman.
ca xiquin: arracadas o zarcillos que usaban en su antigüedad y usan hoy los del Manché (Acuna 1991).
caxiqun: dícese absoluto, y determinado. chiohlah kaxiquin. nukxiquin, acaxiquin, nocaxiquin. significa los zarzillos .o. arrasadas, que usaban así ellos, como ellas en su antigüedad, la unas patenillas de oro, o. aguilillas.
caxok caxtilan: polla (Acuna 1991).
caxtok: ilusiones del demonio (Acuna 1991).
caybal: el mercado (Acuna 1991).
cazm: llaman la piedra pómez
cha:
- En Verapaz, breve la pronunciación es síncopa de chaloc. adverbio, hacia acá, y síncopa se siguiendo se le otra cosa. chacam cha ayu. trae lo para acá, por, chacam chaloc ayu. chipa nacor cha ani. que es lo que allá estas diciendo para acá? por achipa nacor chaloc ar. oirás la a cada pasado. Todo la dicho es le la Verapaz. En nuestro Amatitan es cholo, y así la síncopa sera cho. chacamcho yahuir trae lo para acá, por, chacam cholo yahuir chukpa nacor cho salu? que es lo que allá estas diciendo para acá? por chukpa nacorcholo ar. deteniéndose en la pronunciación. Larga la .a. como la crus sendos [or cruzándose ??], no tanto como dos significa el señor.
- cha. la navajuela de piedra, que es una especie. especie de piedras negras transparentes, como vidrio que aguzaban para las saetas. Y lancéolas in sus peleas. Por esas callas para muchas, pide las y conoce las: ru chach. Su pedernal de la flecha de este forman un verbo. chaah. usan de las talles navajadas y digo pelear con ellas, hacer guerra, a otros con ellos por cuanto los hierros de sus lanzas, y puntas de sus flechas eran estas piedras para armas ofensivas, como decir hora arca voceros, escopeteros, piqueros.
- así de los de estas armas de navajuela llamaban ah cha. soldador, guerreadoras con navajuelas, y la misma guerra, batalla, ejercito y milicia así, llaman con el nombre de la navajuela. cha. naruchali cha, laval. que viene la guerra, la batalla: aunque es verdad que seguir el rigor de la letra el: chaah guerrear verbo y sur participio se fundar obra esta piedra .o. navajuela, largo modo lo dicen tambien; por cualquier guerra. y pelea, y así a nuestro soldados aunque alarmas, no son de navajuelas los llaman ah cha. l. ah loval. soldados.
- con los numerales hun cha ca cha. una orladura. dos. verbo chava. a una especie de hormigas que llamamos soldados, llaman: ah cha tinik: hormigas guerreadoras. mira verbo chaah.
- mira me abajo, al fin de palabra cham. otro poco mas del Señor Licenciado. cha que es persona muy honrada.
chaah: plu. chaahta:
- vencía venida nosotros.
- tambien chach: con dos aa. no con una como pone el yo cabalero antiguo por la pelota que tambien tenían juego de pelota, sus verbo jugar a la pelota es el verbo. coneh. burlar, jugar con algo, como de las niñas. Se dije que juega a las muñecas, haciendo acusativos la muñeca, o. lo que con que juegan y burlan. Así acá jugamos a la pelota. chicaconehchaah. Esto jugando a la pelota. na quiconem chaahil. naqui choach haciendo verbo al mismo nombre, y es verbo neutro; están peloteando, como se diera. de este. chaah la pelota, forman verbo. chaaheh. Y sus acusativo es le que la juega alta juego de pelota, el dinero, el cacao.
- como en el juego, de dados. zaqueh. Se dirás, chicachaaheh ca puac, ca quicou: pelotemos, nuestro dinero, nuestro cacao (id est ) juguemos le a la pelota. ah chaah. jugador su pelota aquí por descuido meti este verbo, y te advierto que todo lo que de el digo desde la primera hasta la segunda cruz, es todo lenguas de la Verapaz. En nuestro Pokoman de Amatitan no ay tal verbo chaah. no usan ahora jugar este juego, ni hay quien lo sepa jugar.
chaachikrok: este vado de pierna, zambo tambien la llaman Pokopik rok. y como los pies del banco.
chaahracuncoy: lechonzillo.
chacach: canasta, cesto, cestillo. espuerta. Son los que llamamos comúnmente chiquihuites de estos anchos, que ves con que alzan los manteles, y en que tienes ay los huevos, la fruta. nuchacach mi cesto, que yo poseo. ruchacachil. su cesto, para guardar los huevos .o. para en que tener esto. o. aquello, y la espuerta en que el Señor San Pablo fue descolgado por el muro abajo, se puede decir ru chacachil San Pablo
chacachak:
- es plural del siguiente muchas cosas aparradas, como muchos árboles des cortos de pie, y anchos de copa, muy capados, y cortos. chacachakche. Y si es uno. chacachikche árbol aparrado.
- tambien puede ser plural en el significado de cosa apartado, separada, y decir muchas cosas se paradas, divididas, o muchos.
chacachik:
- singular del pasado en sus significados, que allí dice chicachikche: árbol aparrado, muy copado, y corto de pie, y cosas separadas de otras.
- Si se dice con este. na la cabeza chacachik na. dice, melenudo, de gran melena la cabeza, y levantada las melena, no asentada, y de la mujer, que trae el cabello desgreñada y mal compuesto, y por oprobio se dicen. chacachiknaracun Tambien: chakchakma. infra.
chacachil: cosa de cesto, y con posesiva. ruchacachil de esto de aquello, para tener esto .o. aquello Supra chacach.
chacak:
- el plural de chakh. muchos pájaros .o. animales parados. yohol. l. quiz tzok chacak china pat. muchos zanates están asentados (que así decimos de los pájaros) sobre la casa.
- es tambien plural, que dice muchas cosas divididas apartadas unas de otras. chacaktaque chiquivilquim. l. chiquilquim. apartados, divididas están unos di otros, y repartidos los hombres, unos para esto, otros para aquello. chacak taque camanom. divididos están (id est ) repartidos los trabajadores. El primer significado toma del verbo. chaca. El segundo toma del verbo chak. mirarlos.
chacalin: llaman a los camarones mariscos, que de traen de Oaxaca .o. de Tehuantepec; es tomado del Mexicano.
chacaloch: especie de milanos, de cabeza colorada.
chacam: de noche, en la noche, a la noche. acam. es la noche. la ch. que tiene al principio es preposición. chi. sincopada la .i. por la bocal. a. que halla; dícese para lo que decimos, anda de noche, hácelo, nvehi chacam, chacam nruan. y con las posesivas. ru chacam el lugar de el animal esta parado.
chacamval: respuesta, consentimiento: verbo. chakve.
chacanil:
- llaman a cualquiera hinchazón maligna con inflamación y ardor en ella, que pienso es la que nosotros llamamos i discípula.
- y acierta yerba con que se curan este mal llaman tambien chacanil chanik. dándose el nombre de la enfermedad, que curan con ella, y hay dos especies del esa yerba llamada chacanil. una muy menudita y aparrada, esta la hay todo el ano, otra es de matas altas, y de hojas grandes, muy parecida en mata, hojas, y flor a la que llamamos, maravilla, esta no la hay siempre, sino por sus tiempos.
chachal: llaman a los sartales de pedrezuelas de colores, que se cuelgan al cuello por gala (como nuestros Españoles la cadena de oro. las Señoras las sartas de perlas, y otras sartas de abalorio .l. de otras cosas) era gala en su antigüedad de solos los caciques, y cacicas. al pretal de cascabeles que cuelgan al caballo al pecho, para la carrera llaman. chachal. y a los sartales de vidrios de abalorio.
chachem: especie de sapos; otros; hucuk. pelpel.
chacheualkah: cedazo. verbal del verbo. chacheh.
chacuil: especie de grama, que suelen traer para la mula.
chah:
- breve la pronunciación, significa la ceniza la tea. el árbol de pino. y de aquí, como de alumbran, y les sirve de candela la tea, rajas del pino se dice por el. chah caculo, lucerna. y lo usa mucho el Venerable Padre Viana en sus escrituras en este significado.
- Significa tambien la helada, escarcha, que suelo abrazar las mieses. mimlah chah xcahi chakam. granos helada cayo esta noche. claro esta, que no se entiende aquí por ceniza, ni pino.
- pronunciando larga la .a. como si fuesen dos. aa. Supra chaah. significa la pelota con que se juega el juego de pelota.
chahal: (del ver. chahe guardar) es participio suyo; unas veces es absoluto; otras veces es activo, que rige genitivo.
- chahalre. dice guardador, custodio, mayordomo, guardián, despensero. pastor. El viticus del evangélico se dice con este.
- chahal. los pastores del ganado se dice con este, aunque ya entienden todos por pastor, y lo dicen. inquirelah chahal .l. chahal recuejas. para que no lo entiendan por mayordomo de casa .l. despensero. declinarse para decir mi mayordomo, mi despensero, que me sirve. nuchahal. achahal. ruchahal. chahal repat .l. tenamit .l. auix. el que guarda la casa, el pueblo, la milpa. nuchahal chipam nu pat. mi mayordomo en casa, que cuida, mira, y guarda todo lo que ay. nuchahal chi vertancia. mi mayordomo, y capataz en mi estancia. nuchahal chirik vobejas. mi pastor, que roira por mis ovejas. de es ta mareara se quita cuestión.
chahamtun: en Verapaz; atarraya, chinchorro, red de pescar.
chahil: con la posesiva. ru chahil. Su ceniza. su tea para alumbrado, y cosa de ceniza. que ceniza es esta? como para preguntar de que madera. khukpa chi chahil re? ruchahil. de esto .o. de aquello.
chak:
- es un caballero, que tiene mil significados.
- Con posesiva: nuchak. achak. ruchak. dice mi hermano menor, huyo, de aquel, y ella a su hermano menor, y tambien al lo dice de su hermano cuando .o. ambos son chiquillos .o. el es ya grande; y ella chiquita nina, y cuando son orondos ambos la llama Vanam. aunque sea menor, qua el, y lo mismo ella a su hermano es chiquito comúnmente le llama nu chak. y no nuxaal. y con este nu chak.
- llaman tambien ellos a sus primos menores en edad, y a cualquera deudos en igual grado, pero en edad menores, primos hermanos, segundos, terceros. Y ellos a sus primas hermanas, segundas, terceras. menores en edad el indefinido es chakvez. infra. Y junto este. chak con vatz. vatz nuchak. a vatz achas.
- dice, mi próximo huyo, de aquel. y mi amigo, huyo, de aquel, en viene o, en mala parte. a vatz achak. tu amigo dice de mujer a su marido, por su mancebo, y el a ella auatzachak. tu amigo, tu mancebo, según de como y aquí propósito se diga. tambien se dice por parientes, deudos, y sin posesiva atz chak dice próximo.
- dice tambien cosa madura, razonada adomnia (?). Y con la negativa machak dice lo contrario si lo juntas con el verbo de hablar. cori. chakncori dice, hablar con juicio con juicio, con madurez, con concierto. y lo contrario sera con el ma. machakncori. y tambien junto con palabras, chakrucoral. Son maduras sus palabras; quiere decir, que son palabras concertadas, consideradas, prudentes.
- y con la negativa dirá, que habla ad efesios, sin saber lo que se dice. Junto este. chak. con vach. chakvach. dice cosa bien acabada, bien perfeccionada, hermosa, elegante a la vista. así de hechuras, como de personas, bien proporcionada en sus proporciones, y facciones.
- significa tambien el licenciado. chak. la carne para comer; esto es lo mejor, que significa, para los tragones de comer y para otros tales, como yo. en fin comida de carne .l. la carne que se pega, que se vende, y compra para comer, daca la carne, toma la carne, como carne, no como carne. el dia de carne no es dia de carne. En este sentido, el chak no señala si carne de esto .o. de aquello, es genérico de carne que se come, y se dice determinado. nuchak. mi carne para comer, no la mia natural, que esa es. nuchaquil. no nuloc nuchak. voy a comprar mi carne (id est ) mi carne para comer manchucu chak no ay carne, coma su reverendísima otra cosa.
- significa tambien con los numerales. hun chak. chachak. oxchak. división, parte, una parte, dos, tres.
- de cualquiera, con el hunchak puede significar atiende, destotra parte con pone. Si es allá. vili chihun chak pone. destotra parte esta. Y con vlo. l. chalo, dirá de esta parte de acá. vili chihun chak vlo. chihunchak pone ha des otra parte del río. l. tenamit. del pueblo. l. de esta mesa. ante poniéndole este. cul. dice de la una, y de la otra parte, allá, y acá. culchakha vili vinac. de la una, y otra parte del río ay gente.
- tambien con este. chak. Se dice la estatura, y grandor del animal, del verbo. chaqui. como la estatura del hombre, que es recta. rupa del verbo. pai. nikpanimal ruchak re chicop. que tan alto es el animal; y tambien la casa. mayah nimhoto ruchak pat. no es muy alta la casa. mira el verbo chaca. Ahchak. amigo de carne (id est ) cruel, y juntase. ahquik. amigo de sangre, cruenta bestia. Ah quik ah chak. caribe.
chakcahol: son dos. chak. y cahol. dícense ambos juntos comúnmente, por vasallo, y dícese absoluto, y determinado. Yo no soy Ahual xa in chak cahol. no soy señor, sino vasallo. oh ruchak rucahol rey. somos vasallos del rey.
chakchakna: variando el. na. Melenudo, desgreñada.
chakchinoh: mira después. este verbo horre me. Y se eferibira (?) en el vocabulario de los verbos. l. chak chino.
chakh: mojarás ordinarias, otros las llaman guixil: mira otra especie en xvalancoh. en letra x. en Amatitan a las mojarras ordinarias llaman. raxcar. por el genérico de pescado fresco.
chaklam:
- cosa madura, sazonada; dícese por este. chaklam ka. mora ya, es madura doncella, ya grande.
- tambien se dice con ese chaklam nutat, chaklam nutut. mi legitimo Padre .l. mi verdadero Padre, mi propio Padre .l. madre. aunque mas usan. xtil. xtilnutat. Pienso, que el chaklam vacun. l. xtilvaqun. mi verdadero, mi natural hijo.
- Tambien dicen con este. chaklamvinac, que es hombre simples, sencillo, sin doble, sin solo, sin malicia, fiel, leal, llano, de buen trato, hombre de si, por si, de no, por no, considerado, prudente, maduro, sesudo. todo esto se dice, diciendo, que es chaklamvinak.
chaklamil .l. chaklamquil: sinceridad. candor. ores
chakli:
- puesto en cuatro pies, como el caballo, que esta allí parado; y como el pájaro, que esta allí asentado.
- tienen tambien por cosa apartada, divisa, separada. El uno del verbo chaca. y el otro del verbo chak. su plural en ambos significados es chacak. Supra miralo.
chaktelem: (un renglón antes era su lugar .l. los que quisieres) hunchaktelem: medida de mas de media braza.
chakvach: cosa bella, hermosa, bien acabada, perfecta.
chakvez: hermano menor de el, y hermana menor de ella. es indefinido chakueznocvili. es hermano menor, sin decir de quien es el menor en edad, aunque no sea hermano, sino menor en edad respecto de otro .l. de otros, mas viejos, de la manera, que azvez .l. atvez. Supra mira chak.
chal: llaman al hilado. nuchal. mi hilado. y para decir pabilo, un ovillo de pabilo. chalnok. algodón hilado, y, chalemah nok anteponiéndole ah. ah chal. dice, hilandera y tambien. chalom.
chalcalte: el cedro en Verapaz. ahora el árbol, ahora su madera. ahora tablas de cedro.
chalo:
- es imperativo del verbo. chali: venga fulano, venga esto. vengas esotro, es muy de la boca.
- Es tambien adverbio hacia acá, para acá chacam chalo. tráele acá, hacia acá, para acá. xoqui chalo. ya entro para acá, hacia acá. xtal chalo. ya viene cerca, ya esta cerca.
chalom: hilandera; absoluto de chaleni: ahchal. ídem
chalvet: el hilado ajeno, que se hilo por paga, dando el algodón a la hilandera, y pando le su trabajo mira verbo chalueta.
cham:
- llaman a la flecha, el virote, o, saeta, que se tira con el arco, y racun cham. A los rayos del sol llaman ruchamil quih tambien dicen rucham quih. Sus saetas del sol, por sus rayos. chamil con la posesiva su flecha del arco, o para tirar, y flechas al animal. o. con la que le flecharon, y de aquí ruchamil San Sebastian. Las saetas de San Sebastian con que la flecharon, con que le tiraron .l. hirieron. flecha le; machi .l. manchucu ru chamil. no ay su flecha (id est ) no ay flecha para flechado. cham. ante poniendo. ah. ah. cham. el de la flecha, el flechero, aunque mas común en es te sentido es cutul: Mira el verbo cut.
- el ahcham. puede significar, oreado, del verbo chava. orear mirala con los numerales. hun cham. ca cham y mejor sin m. hun cha. ca cha. maduradura (?), dos. de lo que se saca a orear al sol. tantas veces lo he oreado .l. sacado o orear. caxcha. oxcha xnuanre.
- tambien, con este se le cuentan. las cosas oreadas; como las pasera de cacao, de chile que orear al sol cacha. oxcha; chiquicou chiik.
- a significa tambien otras muchas cosas. significa cosa aceda, y de aquí a la levadura. fermenta. chamlahcor masa aceda: tambien se dice por cosa agria como la naranja, el vinagre.
- significa tambien cosa honda, profunda, como una hoyo, un río. yah cham pam reha. esta muy hondo el río, o. lo que fuere lo hondo, lo dicen comúnmente con el pam champam. tiene muy hondas las raíces. cham riuizil .l. ra .l. ravizal. Vaya hondo. cham novi. has hondo el hoyo chom re huil chaan. hondo esta. chamvili
- dícese tambien con este. cham. estar las yerbas altas, crecidas, y los cabellos crecidos, la barba crecida, las unas del escribano largas, crecidas las mieses, los sembrados. cham re chanik. crecida esta la yerba, alta, y la hortaliza ya alta. (no se dice de árboles, ni de personas, ni animales en los cuerpos): cham rizmal: largos sus pelos chamna .l. chamrizmalna: largos sus caballos; rizmalchi .l. rizimchi: larga, crecida su barba. cham rixcak ahtzim: tiene largas unas el escribano, el gato, todo es uno largas sus plumas del pájaro: cham rih retziquin, y la clin, y la cola de la mula .l. caballo, el pelo de la cola se entiende y otras cosas a este tono apuntando este.
- cham el verbo de hablar, chamncori puede haber significado .o. de que hablo con asedio, acedamente .l. de que hablo profundamente, y lo mismo con coral palabras. cham. l. cham chi ru coral. o. dice acedas, agrias sus palabras .l. dice, profundas sus palabras. El propósito a que se dice quita la duda, con otros muchos verbos se puede ayuntar el. cham. para significar, o acedia o. profundidad en aquellos, que el verbo significa cham ncutani Padre. enseña, l. predica profundamente el Padre dice conceptos y pensamientos profundos. o predica con acedia de palabras el Sonsonete, el como, y propósito con que lo dicen, ya que le dicen quita cuestiones si es enumerando, si es alabando lo suele ser verbo en significado di olvidar el común es cham .l. chamah.
- cham, racun cham: quello. Significa todo lo que. tambien el mozo. mucho el hijo. el criado.
chamchichivinak: hombre acedo en palabras, l. profundo en hablar.
Chamel: llaman así pueblo de San Juan Chamelco, y anteponiéndole. Ah ch chamel. dice persona de aquel, por el pueblo es tambien futuro del verbo chami.
chamil: amargura, hondura; profundidad, acedia, desabrimiento.
chamkum .l. chammatz: es vna bebida aceda de maíz. es fresca y gustosa. Los criollos la llamamos xococatol.
chamra: tiene hondas sus raíces.
chanal: danza. baila, sarao. xeh. infra anteponiéndole. ah. ahchanal. dice danzante: xehel l. xahil. Este chanal lo dicen comúnmente por la danza suya toncontin (?) en rueda, con el palote que tocan.
chanik: yerba, pasto ingeniero, verdura, fruta.
chanquil: cosa de yerbas, de verduras, de fruta. chukpa chi chanquil xoqui naktiuik qua género de yerbas, de verduras entre en la comida chinachi chanquil. no se por cierto, que yerbas. Y con la posesiva. ruchonquil tiuik las yerbas del quesada .o. para esto. o. lo otro Bosón por ay alguna frutas quiera. chazik vey chi chichanquil.
chapachik: cosa que esta horcado clavada en algo. su plura. chapachak. mira el verbo. chapa.
chapli l. chapap: participio de chap. y de chapa. cosa asida, hincada.
chaquenik. azenik: hermandad, amistad.
chaquil: ruchaquil: su carne del guisado.
chat:
- barbacoa para dormir, y cualquier tablado. ahora de tablas. ahora de cañas. ahora de varas. ru chatal. su barbacoa. su tablado del inanimado. nuchat mi barbacoa, mi estrado.
- tambien lo usa el venerable Padre Viana por altar.
- tambien lo dicen por las palizadas, que hacen .l. ponen en los caminos, en los lados.
Chaul .l. chahul: nombre de un pueblo de la Sierra de Sacapulas.
chavikak: llaman al cometillo (?), celajes. mira chom vikak.
chay: unas mantillas delgadas que se visten.
chaya chikna: dicenlo del pájaro, que tiene copete de plumas.
che: cualquiera madera, palo, leño, trozo, garrote, árbol en género
- ni cheel. su palo, su madera del inanimado, para con maderar lo .l. para tal obra.
- rucheel del animado .o. para estallo en el .o. para medirle los lomos con el. Al espinazo llaman con. rucheel vih. el madero de mis espaldas. rucheel ri ahk. espinazo de puerco. hurum. infra.
chea: interjeccíon (?) exultantes; exhumó me la algo, que cayo.
chek: es canilla de la pierna: nuchek. achek. chek. algunos. le dan posesiva de la tercera del singular. rachek. lo mas común es sin posesiva chek. si le ante pónese vach. vacanuxchek.vachachek. vach chek. dice la espinilla, que llamamos aquella de la entera de la pierna desde debajo la rodilla, hasta la garganta del pie exclusiva si le ante pones. ma. nanuchek.naachek.nachek. dice las rodillas, la cima, o. la cabeza de mi canilla. o pierna.
chel: con las posesivas. nu chel. uchel. nuchel. es el lado, salir, del verbo. chela: poner de lado. Ponte a mi lado. tiuichinuchel. Y para el inanimado, como ablando del altar. añade otra .e. cheel. rucheel altar. no es de mucho importancia, bien puede decir. chirachelaltar. al lado del altar, con su altares. Ante ponían dole ese. vn. Y quitándole la. l. dice a un todo. Con los numerales desde dos arriba sirve para decir entrambos, todos tras, todos cuatro. camchel. oxchel. cahchel.
cheel: cosa de madera. chukpa chicheel nucheel pat? que género de madera es la de la casa?
chelechik: cosa, que esa la dada, trastornada de lado. Su plural. chelechak. mira su verbo chela. cheli.
chelechikchi: boquineto, que tiene ladeada la boca.
chelechikvach: bizco de mojo, que lo tiene a ir lado, y si son ambos ojos chelechakvach. que uno en francia, y otro en Aragon.
chelechak ntaui mira con un ojo al norte, y otro al sur.
chelixcaquiz: canto de una, hunchelixcaquiz. un canto de una.
chelmin: es medida de canto de un dedo. hunchelmin. un canto de dedo cachelmin. dos cantos de dedo. verbo chelmineh.
chemchi. tartamudo del verbo chemchotik. miralo.
chequechikche:
- llaman al árbol alto, y delgado derecho, despoblado de ramas, y de copa, y en metáfora suya.
- chequechikvinak. el hombre langaruto, largo, y delgado, zancudo, que todo es zancas;
- chequechikrok. ídem, zancudo, como si dejar y a la bestias que va sin carga, entre las que van cargadas, bestia bacía. chequechik chicop. xachequechikno. va vacía. mira el verbo cheui. chekchotik. y el activo. cheka. = si a este chequechik. Le pones. na. que diga.
- chequechikna. se dice del árbol, (hablando del) que solamente tiene en la punta una copita pequeño todo el despoblado de ramas, y allá en la punta unas póquiles de hojas .l. ramillas, una capilla pequeña;
- y de aquí metáfora al de la cabeza despoblada de cabellos, que solamente tiene un capotillo, como acudan en medio de la cabeza, como muchos. seglares la hacen, y por oprobio dicen al tal. chequechikna rucun. heno la cabeza de su tal con su mechoncillo, con su copetillo.
chemechik chi: cosa despatillado como el plato. chemechak su plural.
cheren:
- la cresta del ave. ru chereri na. Su cresta a la cresta de su cabeza. na rali rucheren na. ya le sale la cresta, cuando comienza anaçelles (?).
- tambien le dicen de la misma ave, que tiene ya cresta presentir del pollo.
chet: baluarte, cerca, seto, vallado (Acuna 1991)
cheuen: hun cheuen, hunlat. nombre de idola.
chevechikna:
- Se dice del ave en crestado, que tiene estrecho sobre al pico como al gallo. y a la misma cresta llaman cherachik. Y tambien cheren. Las señores de esta tierra, cuando se dicen los nombres de las pascuas suelen a frontero con este: cherechik pam acun tienes lo huye en crestado, oirás la, que se asiesen de ello; y por eso te lo pongo.
- Con ese tambien ayuntan dele cuxl. cherechic. rucuxl. encrestado su corazón, es decir, que es un tonto, un bauza, un beba.
- Tambien cherechik cor, cherechik chua. plasta de barro, por pelmazo al voy, y no hago mengua.
cheyel chich: herrero, mira su verbo chey.
cheyel puak: platero (Acuna 1991).
cheyual chich: la herrería do se labra hierro.
cheyual: majadero, almirez. verbo chey.
cheyoh: golpes, porrazos, y cosa machacada, majada.
chi:
- este es un caballero muy honrado. Aquí te lo quiero poner verbo. Y nombre, y todo lo si mas de prendas han una que tienes y así vaya toda del ejecutoria.
- En cuanto verbo significa escocer elegir entre sacar. ahechar, limpiar el trigo, zemir (?) la harina despoblar la candela y en este significado su la acusativo el hucantela (?) la ponle le la ande la chachihucandela despabila la candela.
- en el significado de entre sacar comúnmente le ayuntan este. elo a fueras chachiela entre la saca le como del montón nuchiuixim: limpio o a hecho mi trigo; mi maíz.
nuchinucah cierno mi harina a mis polvillo, mi pinol. l. ceñir la arena o cal o tierra para la mezcla .o. encalado. naca chiim ca Prior. estamos eligiendo nuestra Prior, . Elegido de entre nosotros. chachita chaxilacta. chachielo runimquil, ruquirohal. escogido, entre sacad a fuera los mayores, los mejores
- temas de es ta significados de verbo con derivativas de verbo en nombre de nombre nuchi. achi. chi. cachi. dice ni boca, tu boca, su boca, no admite particular derivativa la tercera del singular: y en esta tercera del singular chi según su adjunto dice su orilla, su conto chimesa. El canto de la mesa, chitzilam el conto de la tabla chinuzo la orilla la cimbria de mi rapa, orla, franja, randa, pasamano. ye con que se ponen a la orilla. chiha. La orilla del río. dícese por la puerto de la casa. chi pat. Y por la puerta, a postigo .l. porta nueva le algo la boca de cualquiera cosa, de la caja de la botija, del cántaro. dijere por el sonido, voz de la campana, trompeta, órgano caychi campana, trompatas. zukchire órgano. su aves voces tiene el órgano agudo sonido, voz tienen las trompetas, las campana. cazachi eres un bachiller, un hablador dieste por lenguaje idioma, Pokomchi, Castilan chi. ma vetal a chi, acoralta. no se vuestro lenguaje. dícese por las riberas, vegas del río, del mar, costas del mar. chitakha. las ribera de los ríos. las vegas. Junto con vach. dice el rostro como nu chinuvach. Junto con coral dice palabra xruye chi rucoral vichin, dio me su palabra. zuc chi ru caral. tiene suaves palabras. Y algunas veces solo el chi en este significado. mayah nel chi. no salen bien sus palabras, no puede hablar bien. mahncutinichiz no se le echo bien deber lo que dice.
- es tambien instrumento con tirase con la piedra. chacut chihinahauah.
- es tambien adverbio intenciones y a firma han es, mas no se dice solo de la manera, que el romance muy grande, muy buena. no se dice chinim. Sino acompañado con otro adverbio .l. afirmativo .l. de intensión .quena chinim. cierto es muy grande. yah chinim. tambien entre dos adjetivos nim chitim quire chiquira grande muy grande. Y entre el verbo repetido. nuan chinuan. hare lo sin falta, y entre el pronombre repetido. ac chiat. tu sin duda, tu ciertamente. Cuando este, chi. Se adjunta a los participios, que comienzan en la ah. como ahlok ahatatel. sin capea la .i. y la. ch. hiere en la a dos ah. quena chahlok, chohquetel. cierto que es muy piadoso. pero esta síncopa del
- chi en los participios es para el Pokomchi de la Verapaz, y en esta dicha Provincia usa tambien sin otro editó, que así yo usa en sus escritos el Maestro de Pokomchi Fray Dionisio de Zúñiga, y tambien el Venerable Padre Viana en algunos oraciones a la virgen alta señora lo usa como los veras en sus escritos at hunal xcaxoc dice el Venerable Padre Viana en lengua Pokomchi de Verapaz. At hunelk caxok Maria chahlok, chah quetel. Esta advertencia del chi sincopado te pongo por si leyeres en los escritores de Pokomchi de Verapaz. Pues en nuestro Pokoman, no de usa en dicho participio, y así dar dirá at humpali Ka Maria; at yah chi ahlok, ahquatel. Virgen Maria piadas si nuestra. Suele significar, aunque Vuestra aunque lo amo, no me para maquihnolacma, chinulocmanak. Suele ponerle este chi. con numerales quizm chi vinac. huninac chiham. y pinturas que eres mas, que ornato, y que significativo, porque sin el chi. se dice muy bien. quisim vinoc. huninac ham.
- aunque puede hacer significado de un veinte de ano. cuando este.
- chi han significado de preposición en se ayunta con la posesiva de segunda del singular, y plural síncopa a la i. y la ch. hiere en la posesiva chivachi chavachta, en tu cara en nuestras caras en su presencia en una presencia chapat. chapaha. en tu casa, en vuestras casas. si dices chiapat no dirá en tu casa, sino la puerto de tu casa. = cuando este chi en el mismo significado de preposición in de ayunta a la posesiva de la tercera persona del singular de los nombres de consonante hay dos síncopas, la preposición chi. pierde la .i. y la posesiva ru. pierde la .r. y la. ch. tiene en va .u. de la posesiva. chu pat Padre en casa del Padre. cha cuxl en su corazón. si dices. chirupat dirás la puesta de su casa. Si dices; chirucuxl. dirás la boca de del estómago. y la misma síncopa se hace, cuando el.
- chi es instrumento con: cha chich: chauespada.con tu hierro, con tu cuchillo. chuche. chuchimin. con su palo con su báculo. este género de síncopa es muy lindo, pero no es muy usado en nuestro Amatitlán, sin raras veces, en el arte Pokoman, veras que hablan de del ui, pam hacer verbo instrumental ponemos el chi. y decimos chiauah xnucamzaai chicop. chi che xnubamiantzsi con el palo mate = cuando el nombre de tercera persona del singular, es de los que no admiten posesiva no hay en ella la síncopa. chivach. en su cara en su presencia. si es de bocal la posesiva, no ay esta síncopa, como, chinih
- cuando el. chi preposición .in. instrumento .con. se ayunta con otro chi. en diferente significado, aunque se siga posesor no síncopa. En la puerta de la casa del Padre, en la puerta de la solería. chi chirugat Padre. chichi rupat dios. diome con el canto de la tabla. xinnucoh chi chitzilam.
- Es tambien el chi. preposicion en movimiento. Suele ser preposicion. cum. que dice compañía, vete con Dios. es .l. caco chi dios. pro. ei.l.coco nuk dios. vili chiahual. pro. vili rukahual. esta con el cacique.
- Suelen usar de este. chi. (y el Venerable Padre Viana la usa mucho en sus escritos) en algunos verbos neutros por partícula derivativa de tercera persona del singular, y del plural con taque. para imperativo, y futuro. chiviar este allí. chivitaque ar. estén allí, esten se allí. chicakhta nvanak. quisiera yo que viviera. chivan hágase porque van hacer algo, se hace neutro hay ayudando partículas de neutro nvan. xvan. chivan. fiat lux, et facta est lux. chivan zacum, xvan ahizacum. y si se pierde? pierdase, no va a decir nada. quiro chizach.
- Es tambien preposición, sine, ayudando con la negativa ma. chima. sine causa. chimanchucu ahvum. chi manchucu ru mak. hiciste lo sin mandar telo yo chimanchucu l. chima nucoral ave. Sin mi, sin ti. chimain. chima at.
- significa tambien quid. vey chinapahcata. quizas quiere algo. khukpanaua. quid vis? machi .l. mankhukuchi. non quid, (id est ) no cosa, nada; nihil.
- que tambien dice, nihil, el .chi. con la negativa, ma .l. mankhuku. pospuesto a la negativa porque ante puesto. chima .l. chimachi. hace sentido de sine.
- Usase tambien, para decir, que sea así, que no sea así, que sea vino, que sea malo, ahora venga, ahora no venga el adverbio .l. conjunción. Si ve. chihe, chimake. chiquiro, chimaquiro. chicorik. chimacoric. chiculo. chimaculo. Y otras mill cosas te enseñara el uso.
- tambien suele ser condicional. si. como el vey. infra xnuan nac chi xacorta vichin. Yo lo hubiera hecho si mijo hubieras dicho, y así otras, que quisieres. El indefinido de chi la boca, ya sabes que es chiik.
- tambien este chi. significa mas. amplias. en esta lengua de Amatitan; en Verapaz, para decir, amplias. dicen chik acabado en .K. dicen achipila chik. de suerte, que allí no es. chi sino chik. acabado en . k. y así es termino distinto . Acá en Amatitan es solo chi. sin la .k. Y para decir quia amplias khukpila chi, mas quiero. vili chi nua. no hay mas pan. mankhuku chi viik. venga mas. chalo chi. fue tenlo juntar con participio de plus quam perfecto, para significar mayor perfección, nuvanom chi nu corom chi.
- tambien su suele decir en significado de repetición. chacorchi .l. hun pekhchi. maxruanchi no lo hiço mas (id est ) otra vez. hun pekh xnuan, ma nuan chi una vez lo hice no lo haré otra.
- tambien hace significado de Magos, como de amplius. videns autem Pilatus, quia nihil proficeret, sed magis tumultus fioret. Re ahí nok xrila Pilato mankuku camah unche ru coral chiqui vach taque, xa chi nare. l. xare chi tucup. cokmel, huminik nvoktiar xrucamha l. xucamha. con posessiva. ruchi. su asiento, su suelo de la vasija, el asiento del cántaro.
chicam: asiento, lugar cualquiera. mira verbo chica. que verbal suyo es en todas sus significaciones. nu chicam. mi asiento donde me siento, mi lugar. y por honestidad lo suelen decir por las asentaderas, las nalgas.
chich: hierro en genere. cobre, metal, y con el llaman a los grillos y a cualquiera instrumento de hierro, cuchillo, espada. y las campanas, aunque ya dicen, y entienden por campanas, cuchillo, espada. solo a los grillos prisiones llaman chich. cual .o. cual ladino dice grillos. Vili pamchich. esta en prisiones.
chichal: cosa de hierro, y con la posesiva. nuchichal. achichal. ruchichal. no dice propriedad que eso sera nuchich sino mis hierros en que estoy aprisionado .o. el instrumento de hierro con que me hace .l. an de hacer tal .l. tal mal. y en tercera persona lo mismo, y si es en orden a cosa inanimada dirá su hierro instrumento con que se ha de hacer. Y hablando de las campanas. ruchichal camnak. Las campanas de los difuntos, dice, el doble de campanas por difuntos. ruchichal misa. ruchichal oracion. Las campanas señal de misa, de la oración. chukpa chi chichal rencahani. como si tocan las campanas, y preguntas a que tocan. Y responderá con ru chichal de esto .o. de aquello (id est ) tocan a esto .l. a lo otro.
chichiher: especie de víbora muy maligna, y matadora, dicen que es corta y muy delgada. chichitur. dicen.
Chicho. al pueblo de San Juan Amatitan, por la Laguna, que esta junto a el; eso dice el. chi. en en la laguna .l. orilla de la Laguna, y por lo mismo llaman Chicho. al pueblo de San Cristobal de la Provincia de Verapaz.
chiclinucuxl, acuxl: estoy seguro, quieto, confiado, con estado, tu, aquel.
chicop: animal, bestia, sabandija, bruto en genero, ahora grande, ahora pequeño, y los gusanos cualesquiera en genero. En fin todo lo que es el romance animales, animalejos, sabandijas.
chicopil. l. chopcal .l. chopcalil: cosa de animales de brutos, aunque en este sentido mas común. chopcal. infra El Chicopil. vean mas para decir, brutalidad, bestia. ibid nimlah chicopil xaan. has hecho una gran bestialidad, brutalidad. nuchicopil. achicopil. mi bestialidad, mi brutalidad, tuya, de aquel. khopcalil. ídem. infra.
chicun. blandamente, con suavidad, con amor me reprehende.
chicuy: un pájaro, que cuando canta dice: chicuy chicuy.
chi ha: playa del rio (Acuna 1991).
chihchikhu .l. re: si es con. hu chihchichu. dice cosa despuntada, roma, embotada la punta: Y si dice. chihchik re. dice en mellado el filo. mira el verbo. chit.
chihchim rim: busca vide ajena, graneador.
chihkacal: tierra seca, sequeral tierra estéril.
chihkal: con la posesiva, dirá, mi sequedad, tu sequedad. nuchihkal. achihkal. nuchihkal. Y sin las posesivas. Se queda lotsic.
chihkixok: mujer estéril, manera.
chihoahil chihechipu .l. chiheahireyu: ígitur por lo cual. por tanto.
chihchi: granjería, ganancia. mira su verbo Chihchiih y misma mancuerna. Ante ponían ah. ahchihchi. graneador.
chiikvichin. me este diosa, enfadoso, dice, mala voluntad, y pesadumbre de algo que le da pone chijk nucuxlre. tengo le mala voluntad. fastidia del animo. se diosa, en ojoso, tediosa cosa. Y el enfermo le dice de la comida, que la aborrece. chijk nicuxl yauam retiuik. ruchiquil nucuxl. su tedio, su enfado, su fastidio.
chijz. boca indefinido, y con las positivas pierde el. iz. nuchi. achi. chi. mi boca, huya de aquel. Supra. chi. y junto con corik. palabras dice palabras. corik, chiiz.
chik: planta, dice planta tierna.
chikchaquikna: dicen del árbol ya estéril, secoya, que no reverdece mas, que solo esta cargado con sus ramas secas.
chijk: míralo en adverbio. Moleste, fastidio enfado. chijkvachnvila. da me enfada verle, dañas fastidio el verle, no quisiere verlos molestia, te dio.
chikrin: es una especie de chicharras .o. cigarras vocingleras, que su canto parece, que dice. chikrin. chikrin.
chil: con los numerales. hun chil. cachil. un colgajo, dos colgajos del verbo chila colgan mirado.
chilchilna: dicen del que tiene el cabello muy ralo, de la manera del que se ha pelado de alguna enfermedad.
chili: cosa que esta colgada; participio de chila.
chilil .l. chilin:
- el grillo, animalejo, que canta de noche.
- tambien chilil: muchas cosas colgadas, plural del participio chili del verbo chila. colgar.
chilichik: cosa colgado, pendiente. chilichak. plural.
chilin .l. chilil: el grillo, animalejo que cantar de noche.
chilum: con la posesiva, nu chilum. lo que tengo prevenido .o. a pedido de ante mano. mira su verbo chiluh.
chim:
- red de maltas menudas, las redes de maíz, que sirven de costales a estos hermanos; y la cebadera. ru chimal su red del inanimado, para en que se ponga.
- cierta frutilla, que parece a los que llamamos tomates y en esta lengua pixp.
chim chim: especie de palmillas, pacayas rollizas que se comen.
chima. l. chuma: el mejor. Vide chuma.
- El fruto llaman vachchima. l. vach chuma. Y a los cohollos huchima .l. huchuma. xakchima .l. xakchuma. Las hojas, y su raiz ripzil chima .l. ripzil chuma. guisas se tambien, y es muy buen guisada; En fin todo el es de provecho y de gusto, fruto. hojas, cogollos, y raíces.
- A nuestras granadillas del Piru llaman. Castilan chima. l. castilan chuma. mira granadilla .o. granada.
chimil: las estrellas, los erros (?), los planetas en genera.
chimilal: casa de estrellas, y con las posesivas nuchimilat. mi estrellas, mi planeta que me predomina. vuchimilaltaxah. la estrellas del cielo las pintadas en esto .l. en aquello, la estrella de la frente de Nuestro Padre Santiago. La estrella que señales el regimiento la escritos y que los magos . mi estrella.
chimin: báculo. bordón. Vara de Justicia, y las lanzas, y lanzuelas, que usaban, para pelear, y las nuestras llaman así y a la jineta del Capitán con .ah. antes. ah chimin. dice, alguacil. ya no se toma por otra cosa, sino por alguacil, aunque en rigor dice; el de lavar. el de báculo. ahchimian. los alguaciles. plural.
chimimal: cosa de vara, de lanza, de baculo, como si dice vidi chimin pamcani: trae vara, y porque no es solamente vara su significado preguntas. khukpa chi chimimalvili pam cam. ruchimimalcha lanzuela. ruchimimal justicia. vara de justicia.
chin:
- con los numerales. hun chin. ca chin. una sopa, dos sopas, y añadiéndole. Vik .l. aquello, que se moja en la salsa .l. en el caldo mira su verbo chin. entenga.
- tambien digo una melladura, dos melladuras, porque el verbo significa tambien mellas. hunchin, cachin vili chi re chich. tiene el filo del hierro una melladura, dos melladuras.
china:
- compuesta de. chi. preposición. in. y de na la sima de algo y así es preposición. Supra enzima de la mesa. sobre la mesta .o. de esto .o. de lo otro. China messa = variase el. nachinuna. sobre mi. chana. sobre ti. china. sobre aquel. y sirve de preposición, corrió, ahora chazicla Dios chinana.
- es tambien preposición a adverbio. Esto y esto se hizo, sacudió después de mi ventilo (?), después, que yo vine hayu heyu xux. l. xuxi. l. xvanari xcorari china nuculic. harás esto. Y esto, y después de eso harás esto otro. i Reyu, Reyu naan, china ahireyu naan reyu. Es tambien adverbio. de iniciar (?). ma aan .l. manaan chi chinayu .l. china reyu. ne faclas (?) amplias de iniciar (?). l. chirihyu .l nelyu. Para decir, después acá china chale .l. china vle. después acá, que me confiere. china chals xnuanui confesar, l. china chalo nu confesar. l. pam na chale.
chinam: trampa de estacas para cazar, red de palos. mira el verbo chixameh. Anteponiéndole ah. dice el cazador, así ah chinam anteponiéndole .il. chanamil: es para con la posesiva, ruchinamil chicop: la trampa para el animal. Es una trampa, y red de palos, una estacada larga, y angosta, como anima de vizcacho (?), con una portañuela, y con el peso de la piedra, no puede mover la porta nuda, ni levantarla. a esta trampa así, llaman. Chinam, Chinam re chicop. l. ruchinamil chicop.
chinayu .l. chinareyu: Supra palabra. china. significa. de inceps (?); el .yu. l. reyu. es lo mismo, que yuliht. demostrativo, y dice el tiempo presente. No lo hagas mas en adelante. No lo hagas mas sobre ahora, después de ahora de este tiempo, e instancia de tiempo en que estamos, dice el rigor de la Letra. chinayu .l. chinareyu. l. yulihi.
chinichik re: casa mellada, como el cuchillo, la espada. No quiero este cuchillo, que esta mellado mankhuku nua chichreyu .l. yulihi .l. manua reyu chich maquire chinichikre .l. chinohre mira su verbo chin. mellar, y otros en palabra. mellar.
chinok: es adverbio condicional. Si. tras al cielo, si tu fueras bueno tio taxah chinok at quiro. Tambien vey.= ayuntarse a oraciones de subjuntivo.
chinra. cosa delicada, frágil. adomnia (?). que delicado que eres, es muy delicado nuestra vida, cualquiera cosa la quiebra yah at chinra ma yah chinra ma. yah chinra caviarik, cacachanik. de una tela muy delicada. tenues. nue delgada cosas, sutil. chinra. tambien, pirpirrik. toquik.
chinrail: tenues, delgadez, sutiles, delicadez, fragilidad, ruchinrail su delicadez, su fragilidad, y por todas las personas. nu. co. ru.
chioh:
- electos. un participio pasivo del verbo Chi. escoger. elegir entre sitar. cosa escogido electa, entre sacada,
- y dices por cosa hermosa, bella, elegante, linda
chiohak: hermosura, belleza, lindeza, elegante, gracia, y junto con. qutrohal. quirohal chiohal. dice virtudes ad moras. buenas costumbres, buena vida, santidad. ru chiohal. su hermosura, su belleza, su elegancia, su lindeza. y por todas las personas, nu. a. ru y con el quivahal niquirohal ruchiohal. dice virtudes in móribus, su santidad, rusantul.
chiotizamah: decorativo. a. una del verbo chiotiza.
chip: con las posesivas. nuchip. achip. ruchip. dicenlo del último hijo en quien dejaron de engendrar, que no tiene otro menos, que el viva, ni muerto, no lo creerán ya tener, por asgar ya cesado en ellos la generación, y no se llaman. chip. mientras ay potencia hasta poder tener otro hijo después de el. nukhipreyu este es mi y último hijo: ruchipil vacuntaque. el último de mis hijos. el Benjamin el menor de todos. Y de aquí al dedo a lexique el menor, y último de los dedos llaman. chip nu chiqcam. l. ruchipil nu cam. l. ru.chipil vok. el menique del pie.
chi palan: costa del mar (Acuna 1991).
chi palau: playa del mar (Acuna 1991).
chipam: compuesto de. chi. preposición. in. y de pam.
- dentro de algo, y es preposición, en dentro, en mi vientre, en mi barrio al en mis entrañas. este en dentro es por intra intro in chinupam dentro de mi. en mi vientre, en mi barriga, en mi entrañas, vili chipam caxa. esta en la caja dentro de la caja dentro de la caja.
- tambien solo el pam. en tercera persona vili pam pat: esta dentro la casa.
chipil: míralo atrás en Chip. allí se declara.
chip chip: un pajarito pequeño pintado, muy bonito.
chiquichikna: Si se dice del que, es decir, que tiene copete que tiene plumajes, penachos en la cabeza, como el faisán, y águila real y otras aves.= si se dice del hombre, es decirle que es un se mítico (?) capotudo, como los que a hora se usan con copetes a lo mujeril y con pelucas y cabilleros a lo indio gentil, mal fuego los que me si se dice del árbol, es decir, que no tiene en todo el ramas, ni hojas, mas de una capilla de hojas en la ponte, un copetillo y en la cabeza, árbol en separado.
chiquichinquil: con posesiva; su penacho, su capeta.
chiquih: cosa seca, cosa enjuta dícese solo, y dícese apuntado a la cosa seca a diferencia del. chi. de arriba, que no se dice solo, sino apuntado al nombre, como viste. chiquih. seco esta, enjuto esta. chiquih che palo seco chiquite acal. sequeral, tierra seca, estéril, y a lo mujer chiquihixok. chiquih vinac.
chiquiklah cacharik: enfadosa vida; penosa. le diosa.
chiquil:
- abajo esta con las posesivas. ruchiquil nucuxl. la pesadumbre de mi de mi corazón.
- con la posesiva, ruchiquil nucuxl re. el enfado de mi corazón en orden a el, su fastidio al mi corazón, que recibe del otra o. de esto. o. de aquello. mira su nombra atrás palabra. chijk. chijk nu cuxl re. nrehiquil nu chaquil. de pesudumbre de mi carne, su enfado le mi carne.
chiquilquin: estoy astado, participio del verbo. chica.
chirih:
- compuesto de. chi. preposición .en. y de. rih. tercera persona de. vih. avih. rih. sus espaldas. sirve de preparación contra adversos. Y variarse. chivih contra mi, chavih. contra ti chirih. contra el.
- tambien se dice por este, en mi ausencia en tu ausencia
- tambien es proposición. post. postre. poste. retro me. retro te.
- tambien es proposición .o. adverbio. cerca acerca en orden. que ay acerca de esto. en ordena esto? a lo otro? acerca de mi, de ti, en orden a mi, a ti. según de lo que se habla sera significado, y diferencia. Ayuntando le .na. la cabeza chirihna. dice no en su presencia, sino en su ausencia lo dije. murmure de el en su ausencia, reni le, déjele esto y esto. chirihna. Ayuntando le. yu. Síncopa de reyu. chirihyu dice de oy mas, de aquí en adelante de inceps (?) . l. chinayu. de manera, que con este chirih. se dice en el. en sus espaldas, contra el. acerca de el. en ello. acerca del negocio.
chirin. recia la .r. como dos rr. especie de chicharra voz inglera (?); dan le el nombre, conforme su canto, que parece esta diciendo chirxin, chirrin.
chit:
- quiero las velo aquí verbo.
- y tambien nombre. En cuanto verbo significa sin embotar la punta y filo de algo dando con ella encima la piedra o de otra cosa para embotar lo .o. mellar lo. pit quip y da este sale un nombre participial. chitichikhu .l. re cosa despuntada .l. o roma como ma aguja despuntada .o. como el filo de la espada o, cuchillo que decimos es tar embotado. mira verbo chin
- tambien significa apuntalar algo poner le puntal. cha chik apat. apuntada tu casa poner arrimo a la puerta, como una piedra, para que de tenga, que no se abra.o. se cierre. cha chit re puerta chi auch .l. chi che es como decir afirma esa puerta .o. esta mezcla (a cementa) con una piedra .o. palo. tambien. cha chit chivach .l. chirih puerta chi avah; chachit chi che .l. avah chiriozil: cha chit chiavah .l. chiche chivrih puerta, delas e la puerta para que no se cierre. l. detrás para que no se abra. chiriozil mezcla. debajo la mezcla, para que no cemento. chitan .chitoh.
- En cuanto nombre significa mill cosas. el horcón, el pilar. el puntal ruchital pat. Los horcones de la casa, sus pilares, sus puntales, según del agua se habla .o. de aquello que es, a ha de servir el tal. chit.
- significa tambien la cuna .o. aquello, que se pone debajo de algo, para que se tenga, como se dijo en cuanto verbo, para tener la puerta .o. la mezcla, para que este firme chacohchit chiriozil .l. chivizil mezcla .l. puerta. mete una cunas un afirmador digamos. dícese cualquiera cosa que sirva de almohada cervical. ruchit nuna. variando el na. tambien, nu chit na. achit na. ruchit na. Y di aquí un verbo. chitnaeh. usar de algo por almohada.
- usase con los numerales. hun. ca. ox. hun chit. cachit. oxchit. una grada, dos gradas, y los grados de parentesco, un escalón, dos escalones, una distinción, dos, de casas, que están distintas. una añadidura. dos. no de lo falto, sino demás de los que avía, del verbo. chita. que lo escribiremos en el Vocabulario de los verbos, que los mas de los significados de este. hun chit. cachit. son tomados del verbo. Chita. un orden, dos ordenes de lo que esta uno sobre otro gradatim (?), un capitulo, dos capítulos de palabras. hun chit. chachit. chicorik. una cláusula, dos de palabras.
- dícese tambien por los barrios, y parentelas. hun chit chiamak, chi molam. Tambien una melladura.dos. como hunchin, cachin. Supra Tambien dicen con este un racimo, dos racimos de plátanos de uvas. hunchit chi plátanos. mas no lo dicen en orden de racimo. un gato, dicen huntaz.
chitichac: plural del pasado; añadiendo huc l. re. muchos cosas desapuntadas .o. mellados los filos, embotados.
chitil. sincapa de chitli, participio de tercera persona del singular. chiliar nuk nuquial. puesto esta alli. I. alla en orden con los demas (id est ) chitli ruk vnche. Su plural es chitit. infra y varias se este participio por sus personas.
chihlquin. chihlcat. chitli. chitilcoh. chitilcatta. chtilqua. l. chitiltaque. Yo tu aquel nosotros. vosotros. aquellos, estos, puestos en orden, en grados, en distinción. como en orden de sus chinamitales, y tribus, que están distintos, y como las familias de parte, los barrios distintos, y como en los padrones están las casas, las familias con distinción, y orden empadronadas, y escritas. chitilquin ruk numolan, in hunchit chipam nu molam. chiruca chit chitilquin. Yo estoy en el segundo grado, y orden. pocas veces lo oirás.
chitilcat: la segunda persona del participio pasado. hamre molom chitilcatui? en que barrio, en que tribu .l. parcialidad estas puesto en orden .l. contenido por do tal barrio.
chitit: plural del siguiente chitli. muchas cosas puestas en orden, con distinción, ordenadas, distintas. Y sirve de adverbio. distintamente, ordenadamente.
chitli: singular del pasado; una cosa puesta en orden con otras. míralo otras en su síncopa. chitil.
chiton: (dedo en boca) dicenlo por las canales del tejado, por de corre el agua. ru chitón pat. Las canales de la casa, las goteras, que llamamos del techo de la casa por do cae el agua.
chitonual: el lugar abajo en que caen las goteras de los canales, y a las del tejado. r |