| |
Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries
Sample Sorted by Words in Poqom
I
i: las posesivas. vi .aui. ri. es el nieto .o. nieta de la mujer, y el nieto y nieta del hombre. mam. nu mam: cuando el hombre habla por si, y por su mujer en orden a su nieto .o. nietos dice quicamam y ella de la misma manera hablando por si, y por su marido; y algunos, y algunas he oido, vi, numantaque. mis nietos hablando por si solo .o. sola, pero siempre entrambos nombres juntos. vi, numam. ora el, ora ella, no dice el absolutamente. vi. ni ella. numam sino es juntos. vinuman.
ial: la red.
ibir: historia (Acuna 1991).
icak: con las posesivas. vicak. auicak. ricak. mi sobrino .o. sobrina, hijo .o. hija de mi hermana. dícelo solo el varón, no la sobrina, mujer, que esa dice. vacun. ora sea hija de su hermano, ora de su hermana, y vixcun .a su sobrina, y el al sobrino hijo de su hermano. vacun. ya su sobrina hija de su hermano. vixcun. mira palabra sobrina, sobrino.
icalil: riqueza. averes, absoluta, y determinado. vachacalil icalil. riquezas terrenals. vicalik. auicalil. ricalil. mas común es. aycalil. Supra.
ican: con las posesivas. vican. auican. rican. mi tío materno (id est ) hermano de mi madre.
icarval: verbal del verbo activo.
- icar. que significa. atendere caueye. censeres. sentiré advertir. echar de ver. considerar. mirar. por si reparar en lo que dice, en lo que hace, en lo que hace, en lo que le dicen, et alia quam plurima significata; de suerte que este verbal icarual. es hijo legitimo del dicho verbo. icar, en todos sus significados, y en especial los sentidos. ricarual cachaquil.
- los sentidos corporales con iuiz. icarualiuiz. cautela, conocimiento proprio, recato, sentimiento. temor. penitencia.
ich:
- en cuanto nombre significa la sarna que sale comúnmente a los niños, y aun al muchos personas grandes.
- dícese indefinite y determinado. quij ich chirih. tiene mucha sarna en su cuerpo. ich chinucam. tengo sarna en las manos l. chiuih. en mi cuerpo. Vich auich. rich. mi sarna tuya de aquel. Y hablando del cuerpo o del miembro que tiene sarna, añade. al. ichal. pimrichal cham. l. richal rih l. richal ruchaquil. mucha es la sarna de sus manos .l de su cuerpo .l. de sus carnes.
ichah:
- toda hortaliza, verdura in genere.
- diese de la comestible, así para el hombre, como para el animal.
- dícese indefinite. y determinado chako ichah. venga la hortaliza, la verdura, la yerba manchuku ichah pamtik. no ay hortaliza en la huerta. tiquil ichah. sembrador de hortaliza, de verduras (id est ) hortelano: vichoh. auichah rechah. xpon nuzic quizá vichah. fui a buscar mas pocas de mis yerba, para comer (id est ) mi hortaliza, mi verdura. chalo richah caballo. venga la yerba del caballo. manchuku nchah caballo.
icham: dicen alguna mujeres, y muchachas. pro. kchamvicham. mi cuñado. mira. kcham.
ichaml: cosa de verdura, de hortaliza. chukpachi ichahil xacoh ruk huik? que género de hortaliza, de verdura echarte en el guisado? Y con la posesiva haciendo relación del manjar richahiltiuik. manchuku richahilhiuik. no tiene verdura la comida.
ichixal. cakuachil. zouinal: enemistad. malquerencia. mala voluntad. invidia. celos. enemistad, envidia.
ichixom: participio absoluto de. ichixeh. envidioso. celoso con aborrecimiento. lo que su verbo. ichixeh.
icom: así vtiacet.
- es el árbol Liquidámbar, y sulicor.
- con los numerales, hunicom. caicom. oxicom. es la cuenta de zontles de Mexicano, y se usa ya en castellano un zontle, dos zontles. es el zontli. hunicom. numero de cuatrocientos, caicom. ochocientos.
- es tambien nombre, significa la medicina, el medicamento, del verbo. icomeh. anteponiéndole. ah. ahitom. dice. medico que cura. Para decir mi medicina con que yo curo, se dice con el verbal. Icomval. vicomval . y para decir mi medicamento con que me curo, la medicina de la enfermedad. icomal. vicomal. auicomal. ricomal nuyauelal. infra.
- significa tambien el icom. unos cantarillos medianos, que sirven de traer agua, no son para el fuego. hinah Icom ha. un cántaro de agua. manchukuicom camval reha. no ay cántaro para traer agua. Y en este significado se varia con vicom. auicom. ricom. mi cántaro, que yo poseo tuyo aquel. Y para decir el cántaro, que sirve para traer agua. o. tenerla, ánade. il. ricomilha. y algunos dicen ricomalha.
- significa tambien el icom adverbium intensionis, muy, en gran manera. valde. nimis. Icom nim muy grande.
icomal:
- cosa de medicinas; de medicamentos, drogas de botica. quijmolvach chi icomal. muchos géneros de medicamentos. Y con posesivas. vicomal auicomel, ricomal. dice lo medicina con que me curo, o la medicina de la enfermado, atiarn espiritual. ricomal canimas nocvili Santos sacramentos.
- tambien lo dicen, forzosa de cántaro; déme mi cántaro. chalo vicom chukpa chi icomal? que cántaro? tambien con la posesiva, vicomal ha .l. vicomilha.
icomval: verbal del verbo. icomeh. medicamento para curar. Icom val vichin. icomualcue, icomual re. si le añades pat. case. case icombal pat. el hospital.
icox: hongos que se comen. zilip. otra especie.
Ih: con las posesivas. vih. auih. rih.
- mis espaldas tuyas de aquel. dorsum i Supra dorsum meum. chivih. chauih. chirih.
- dícese el tambien en orden a la circunferencia del cuerpo. ka vnche vih todo mi cuerpo esta llegado. Vili ichi chirih. tiene sarna en el cuerpo.
- dícese tambien por la piel, el pellejo, el despojo, así del hombre como del animal. xcholan elorih San Bartolomé desollaron la piel. rih chicop piel de animal. rih vacas. rih queh. . cuero de vaca, de venado.
- dícese tambien por las plumas del ave, rih castilan, rihacach. chachukelo rih re tziquin. arrancale les plumas al pájaro. chale hinahrih castilan. venga una pluma de gallina.
- dícese por el empez de algo lo contrario de la haz, que llaman vach como un tablero pintado o polido por una parte que sirve de haz, y tosco por la otra parte, que es el empez. rih pat. tras la casa,
- dícese tambien, por tras mi, tras ti. retro me. chivih. chauih
- dícese por contra me adversum me, in me. chiuih chauih chirih.
- dice sea por la lana de la oveja, y de aquí llaman rih chicop cel escapopul de lana, que usan por capa, y a las frezadas aunque tambien dicen, presada.
- dícese por el pelo del animal. kan rih. kakrih. quekrih. tiene pelo bermejo, pelo negro.
- dícese tambien por la corteza del árbol. rih che. y por la corteza y cáscara del huevo, y de cualquiera otra cosa.
- dícese tambien por los palpados de los ojos rihnuvach variando el vach.
- dicen lo tambien por el celebro rihnuna. variando el na y de este usan mucho para decir en ausencia mia, tuya. no ausencia de fuera del lugar, sino lo que decimos, murmuro del en ausencia, esto, y esto le dije por letras no en su cara quiere decir. heyu heyu xnucorre chirih na michi vach pila xacor? dixisterselo a el en su cara? manchuku xarihna. no sino por detrás.
- dícese tambien por el pescuezo, la nuca, el colodrillo, el zeruiguillo. rih valak. variando el. alak. dicen lo tambien por las tablas de las piernas, los lados hacia fuera. rih vok. rih nu chek. Y por las tablas de los muslos a fuera. rihva.
- dícese tambien por la parte a fuera de las manos, la parte contraria de las palmas. rihnu cam.
- dícese tambien por los labios de la boca así en común. rih nuchi na nuchi. el labio alto. iquen nuchi .l. riquen nuchi. el labio bajo. dícese con. cuxl. rih nu cuxl. rih acuxl.
- y dice de mala gana xarih nucuxl xnuanui .l. xnuyeuire .l. xnucorui. hícelo, díselo, dixeselo de mala gana; y sin el ui. xarih nucuxl xnuan xnucor.
- ayuntandose vach rih vach. dice, cosa tasca, mal hecha, mal acabada, hecha a poco mas o menos, a sobre peine, que decimos. xa rih vach xaan. broncamente, toscamente lo hiciste, paréceme, que es decir, que la hacer, como el empez; en fin, cosa bronca, tosca.
- ayuntandose a este. ih. preposición. chi. variado por sus persona. chiuih. chauih. chirih. chiquih.
- significa otras mill y quinientas cosas, media menos significa, retro me, detrás de mi, de ti.
- y dice en mi ausencia, en tu ausencia, cuando la ausencia es de fuera del lugar del pueblo; esto y esto se hico .l. sucedió me absente. heyu heyu xuanari chiuih cano.
- significa tambien preposición. Adversus. Adversum. in. contra. Post. Postme. Y preposición de Ablativo. in me. Y preposición. depoit. (?) añadiéndole. elo. l. chalo. Tambien adverbio o preposición retro. retro me.
- tambien preposición. cerca acerca de esto acerca de aquello, iuxta; que se dice de mi, de ti, acerca de mi, de ti.
- significa tambien. aforis deforis. extra.
- dice tambien en mis cuestas, tuyas. en mi, en ti. a mi cargo, al tuyo. a mi cuenta, a la tuya. sobre mi, sobre ti. en mis espaldas, en las tuyas. En mi cuerpo, en el tuyo.
- dícese con el. chirih. deinceps adverbio de tiempo, de aquí en adelante, de hoy mas. chirih reyu. china reyu.
- consulta al maestro viejo el uso y te dirá otra tantas cosas. Anteponiéndole ah al ih que haga ahih. sera para preguntar a cerca de que chukpa ahih? en orden a que? el indefinito de este ih. es ihiz. infra.
iha: semilla de cualquiera casa. semen, nis dicen en todo lo que el semen del Latín, in semina tue, semino tuo. semen. abrahz. viha auiha riha. mis hijos, mis descendientes et semen harmanum. rihaal nuchaquil. rarotamen. dícese absolute, semilla vt sic quisiha mucha semilla; manehukuiha. no ay semilla voronchilahiha. mala semilla, mala casta, mala generación. para decir su semilla de esto .o. de aquello, añade al rihaal esto es solo común. otros. rihail.
Ihaal.l. ihail:
- cosa de semilla chukpa chi ihaal .l. ihailnatik? que semilla siembras? y con las posesivas hablando de persona vihaal.l. vihalil. auihaal. l. auihail. vihael. l. rihail.
- dice mi descendencia, mi generación, mi casta, mi linaje, semen meum, que nació de mi, que procedió de mi de ti. Y en este sentido, se dice tambien sin al al. viha. auiha. Supra iha. para su semilla de tal .o. tal cosa, que siembra. rihaal. otros dicen rihail. Y pocas veces dicen rihaal. por la semilla, que tiene en si la planta, o. aquello que la cría, sino que comúnmente la dicen de la que esta cogida, y se reserva para sembrarla, y a la que esta por cojer llaman comúnmente. vach. vachcoles.
- y aun cogida, y guarda de la llaman vach de esto vach de aquello.
- tambien se dice el rihaal en ordena vivientes, de animales, de aves, para casta, para semilla, como de España se trujo la semilla digamos de los ganados, y gallinas, palomas, perros, gatos, que acá han prohibido, y criado como si de otra parte se truhessen moja tras vivas y se echasen en la laguna de Amatitan, y allí eriasen los primeros españoles que vinieron a las Indias fueren la semilla de los que acá nacimos de ellos, y así podemos decir los que acá nacimos que de España vino nuestra semilla: Castilla xchaliui quihaal catak, camamtaque; como Adán, Y eua fueron la primera semilla de todo el generó humano sembrada por la mano de Dios eh el mundo, y como de la misma planta sale la semilla para la conservación de su especie, y aquella semilla se dice rihaal de aquella planta.
- así tambien nosotros somos semilla de Adán nacidos de di de manera que somos correlativos Adán y eua nuestra semilla de quienes nacimos. Y nosotros somos su semilla que produjeron. Los primeros españoles, que poblaron las Indias fueron nuestra semilla que nos produjeron a los de acá y de quienes nacimos y nosotros somos su semilla, que nacimos de ellos. quiha altoque oh ahí quiha altaque son nuestra semilla, y somos su semilla como la semilla de la planta, que se siembra rihaal. Y lo que después da, y se coje de ella rihaal.
ihail: Es que el pasado ihaal. mas usado aquel.
ihaual: así utiacet sin posesiva,
- dice, reino, señorío, imperio, reino celestial inxahil Ihaual. nimalihaual popol cahhail riniraeh nrucaxma. como el ambicioso, apeteze desea gran deza, señorío.
- dícese por regalis et regale. ihauel corik. palabras señoras magestuazas, graves. cosa de Señorío de imperio, de reino de mando. chukpa chiihaualchi nimal nruraeh hinch neua? que dianches de señorío de grandeza apeteze desea un pobre. Como el que desea ser señor, cacique.
- con las posesivas. vihaual. auihaual. nihaual. dice mi señor tuyo mi Rey, tuyo de aquel. No se dice con este, mi reino, mi señorío, sino con ihaurik. infra su indefinitos es. ahual. Supra en letras.
- ahi rihaual pat. llaman al madero de la casa que va tendido de largo sobre las tijeras que pienso es el que llama nuestro Castellano la madre, y al tal madero, que ha de ser para eso llaman tal che y en la Verapaz. ahauche at.
ihaurik: es lo mismo que Ihaual. supra
- en significado de reino. señorío, imperio. dominio. aquel indefinito en este significado y este se determina con las posesivas, y tambien se dice indeterminado, como taxahilihaurik. reino celestial. vach a calil ihaurik. reino terreno vihaurik culihaurik. rihaurik. así reino mi imperio, mi señorío, huyo de aquel. vilirihaurik chinuna tiene dominio señorío sobre mi.
- y aun se usa mas que el Ihaual en significado de señorío, de imperio, de reino. chukpa chi ihaurik nra hinahndua nianchuk. rik. manvichuku ratznm? que de anchas de Señorío quiere un pobre de su venturado.
ihcal. cosa de carga de obligación. chukpa chiihcal revililu? que cargas son aquellas, que están allí? Y si son de casco o del otra cosa dirán. rihoalquicou. l. de. nimlahihkvili chiuih. tengo sobre mi grandes obligaciones. chukpa chi ihcelvili chauih? que obligaciones tienes? quijrihail hunhail. muchas obligaciones tiene el matrimonio, un casado. nu cam chirihcal. así como esta en carga sin desatallo lo tomaré.
ihcamcauil: cargador del ídolo parejo que dice y llamaban así al sacerdote de sus ídolos.
Ihcom: el cargador que lleva o trae cargo a cuestas. Venga un cargador, dos cargadores. chalo hinah .l. quiim ihcom. Y varias se. vihkom. auihkom. mi cargador que lleva o trae aquestas mi carga. Ihcan vichin. el que me carga a mi. Ihkomam. cargadores, plural.
ihil: participio de tercera persona de verbo. ihca. estar algo o dueño en cuestas de otro. ihkliruum .l. vum .l. ihklichirih, chicuh. chauih. tambien, quili .l. quilik. infra.
ihin: el lagarto, caimán. ahinsijn: el lagarto, caimán. mas común.
ihiz: indefinito, de. ih. las espaldas. chalualihiz. desollamiento de espaldas.
ihk:
- y pronunciando recio la aspiración significo en todo lo que onus. ens del Latin; la carga material, la obligación, lo que esta a mi cargo, a mi cuentas.
- y dices absoluto et determinate alah ihk. carga muy pesada, muy grave, caxiklahihk. cargo de pesadumbre. vihk. chivach Dios cuenta mia cargo mio obligación mia ante Dios de que le he de dar cuenta.
- pronunciando blanda la aspiración dice. terco, contumaz, rebelde, inobediente, como el hiq. de supra , et infra . yihk. tixara. tor. ihkhiklahacun. ihkhiklah vinak. muchacho terco.
ihkamquih: llaman al lucero de la mañana y tambien nak queual chimil.
ihkomal: oficio de cargador. xaihkomalnuan. hago oficio de cargador, sirvo de cargar.
ihkomane: plural del pasados, poco se usa el común es ihkomtaque en tercera persona ohihkom, ataihkom. somos los cargadores, sois los cargadores.
Ihkquil: terquedad, mas común. iquical. infra.
ihkual: instrumento para cargar, y de ai el yugo.
Ihkul: llaman a los cordeles, que son unas como cinchas que se ponen en la frente para llevar aquestas la carga vihkul auihkul. rihkul. mecapal el Mexicano.
Ihoialcat: estar tu en cuestas de otro. ihkli. Supra.
ihqui .l. ihquik: muchos o muchas cosas acuestas de otros y se dice por cargo por obligación; estoy, estas. a su cargo Ihquilquin chirih. mira verbo. Ilca y mira el nombre Ihk carga, obligación. y mira adelante. quililquin. quililcat.
ihquilcatta. estoy vosotros en cuestas de otro.
ihquilcoh: estoy nosotros aquestas de otro.
ihquilque .l. ihquilquetaque .l. ihqui: estar aquello en cuestas de otro.
ihquilquir: estar yo en cuestas de otro. participio.
ii:
- distintas, y pronunciadas allá dentro la garganta, es renuentes presertim en mujeres, cuando el marido la llama .o. la quiere abrazar.
- Y ella reunir, dice ij no quiero déjame, y suele ser el nolo (?), et nolendo pico voló.
- tambien es lenguaje de chiquillos regalones, que cuando los llaman o les dan algo dicen ij no quiero.
iin: dicen algunos por el lagarto. otro ihin. que es el común. otros. ahin.
iiz: licor indefinite. zuklahiiz. suave licor. mirar iz.
ikob: vide olah.
il: en cuanto adverbio de tiempo dice la hará o punto de tiempo vtz heil yu ticuli ecal a esta hora vendrás mañana, a la misma hora, punto o momento que sucedió eso allá sucedió esto otro acá. xaxrevo il xuanariui reyu ar, xuanari ui reyu yahuir mira Supra heil y mira hil.
ilatz:
- generación, linaje de gente. es indefinito generatio prava el adúltero signum quent. voronchilah molam, voronchilah ilat, retal nrugahca. Así esta en este lengua en el Evangelio, volumus ate signum videre. = Aquellas palabras, generatio prava, atque perueria hizo cine reddis dño? popule stulte, et insipiens. Las vuelve el venerable Padre Viana en la exposición del Paternóster de esta manera. At voronchilah molam, voronchilah ilatz re pila reyu .l. repila yu naye re nimahualdios? at xoquelah amak manchuku acuxl quizá ok .l. manchucu quizá ok acuxl. una generación, un linaje de gente. hunilatz chivinak. cailatz. oxilatz. dos, tres generaciones, linajes.
- los de tal apellido son hunilatz. mira, generación.
ilual: verbal de ila.
- el instrumento, el medio, el lugar, paras veer, para mirar; la vista potencia. No tengo vista manchuku vilual; moyenak vilual. estoy corto de vista. caz rilual. tiene aguada vista.
- a las ventanas, y balcones de la casa llaman ilual. rilual pat. Y a la vista, y parecer de la cara del lugar del sitio. buena vista tiene esta casa, este Pueblo. chioh nlual pat reyu tenamit, yuk, quixcam reyu.
- tambien la vista, el aspecto, el gesto de la persona. chiohrilual. y de todo aquello que tiene buen parecer, imagines.
- y dícese por el objeto de la vista. At vilual. tu eres mi vista, objetivo.
- dícese tambien por fechado, ejemplar, para imitarle, como la materia de escritura del muchacho en la escuelas, el dechado de costura de la nina.
- (id est ) ad mores tambien como los santos son ejemplar, y dechado de virtudes.
ilen. antorcha. lucerna ardens, ora sea la suya de tea, ora la de candelas, de candil. mira zihk .l. zihka.
ilenal: cosa de lumbreras que luminarias son esas? chukpila ilenal reyu? Y con posesiva rilenal ruquiquitik amak. Son luminarias del regocijo del pueblo. rilenal pat. la lumbrera o antorcha para alumbrar la casa como las lámparas del dormitorio o dormitorios del convento, y como el candil del zaguán de la casa, y las lámparas de la iglesia.
ilibom: arrendador de tierras, granjas, etcétera (Acuna 1991).
ilim: con las posesivas, vilim, auilim. rilim. nuera de el y de ella y suegro y suegra de ella. vilim. dice la nuera a su suegro, y a su suegra, y el suegro, y suegra dicen. vilim a su nuera, y las cuñadas unas a otras, y par a explicarse dicen vilim rutat. l. rutut nuvahil vilim ranamnuvahil .l. rixquel nuxual. y la suegra si tiene cuñada, y habla de su nuera dice. vixkun vilim.
ilimacach. ilim chicop:
- llaman a la gallina o otro anir al hembra, que tienen ajena para criar y partir con su dueño de las crías, que es un modo de trato entre si las Indias con gallinas, y ellos con puercas; piden ellas una gallina de la tierra para su casa, que la sustentara, y después que tiene criados sus hijos que saco da cierto numero de ellos al dueño de la gallina, quedándose siempre la gallina madre, en poder de la que la tiene como asenso, y lo mismo la puerca que ha parido, y criado sus hijos al proprio dueño de la puerca la dan dos o tres (conforme el concierto) y los demás con la madre se quedan y asada parto a de dar lo que la primera vez. Y en este sentido se declina tambien. vilim acach, vilim chicop.
- y dice lo la persona que tiene como asenso la tal gallina. manchuku vichin re acach xavilim. No es mia proprio, sino que la tengo asenso o a logro.
- tambien se dice en orden a dineros, como el que torna cantidad de dineros a senso o para traer al trato, que parte las ganancias con el dueño cuidando siempre el principal por del dueño, y al tal dinero dado, y tomado de la manera dicha llaman ilim puak. y de aquí llaman ilim al logro, como el que da a logro o usura su dinero. nruye nipuak chiilim, chiklimhi. Y por este nuyechiilim .l. chiilimhi. se dice el lo care arrendar granjas.
- tambien las heredades las tierras arrendadas, que dan un tanto de su fruto o de dinero cada ano de su dueño. ilim acal ilim auixal, ilimtik. y de aquí ahilim al arrendador de tierras, de heredades. vsus amplius.
Iliuatzin: plural del pasado. nueras indefinite. Iliuom .l. Iliuem: participio absoluto de iliueh dícese del que tiene nuera, su cargo o suegra indefinite.
iluatz. nuera indefinite, y quitado el atz. queda definito ayuntando la las posesivas. ilim. Supra.
Ilok: adverbio. cito, ilico, protinur velociter. aatim. usase imperative, et relative, et responsive. y de talas maneras. ilok rucuxl. variando el cuxl dice apresurado, activo.
Ilokok: lo que el siguiente, presto, de presto. imperativo.
Ilokonok: este esmero imperativo, presto, luego, date priesa, acaba presto, ve presto. solo es para imperativo.
Iloh: participio pasivo de il l. ila. cosa vista, cosa visible. Lo visible, e invisible. iloh mailoh. Y dícese por visión. taxahiteloh. visión del cielo. nimlahiloh. gran visión. chukria chiiloh xvile ar. no se que visión vide allí. quijmelvach chiiloh. mil visiones.
Iloquil .l. iloquim: brevedad. presteza, priesa. Apresuración, apresuradamente, brevemente, prestamente. ilaquilxnuan. hícelo de priesa con brevedad, con presteza, y con este. chi. chiiloquil con priesa tambien se dice con posesivas. riloquil. su presteza. riloquilnueve. La priesa de miriase no me da lugar. viloquil. auiloquil. mi presteza, tu presteza. viloquil acuxl. tu viveza, tu actividad.
iloquim: lo que el pasado mas común aquel.
iluez: futuro en rus, de ila. visurus. a. um. vide. ila.
iluik: en cuanto nombre, dice el aspecto, el gesto, el semblante, el parecer. viluik. auiluik. viluik. mira, tauik. zueriluik rutauik. tziri riluik rutauik.
ik:
- el chile, que acá comúnmente llamamos tomado del Mexicano, y le que en España llaman pimientos de las Indias. Es genérico, las especies de el podrás ver en el romance en palabra. chile. dieses alsolute, y determinado. chalo ik. venga chile. vik. mi chile que yo poseo. quik. rik. quik. auita. quiktaque: y para significar suma pobreza dicen, que no tiene su chile (ni su sal.) manchuku vik. manchuku vatzam.
- Y dicen lo a veces por afrenta, motejando a otro de desventurado, mezquino. athinah neua manchuku auik manchuku auatzam.
- y para decir su chile del guisado .o. de lo que se come .o. bebe con el. o. para esta .o. aquel menester, vuelve la .k. en qu. Y añade il riquil. viliriquil. l. manchuku riquil. tiene l. no tiene su chile.
- y junto con ratzamil. viliriquil ratzamil. es significativo de suavidad, de agrado. viliriquil ratzamil ru coral. tienen sus palabras, su chile, y su sal, y quiere decir que sus palabras tienen agrado, suavidad vilita riquil ratzamil achi acoral ruegote que tengas suavidad, y agrado en tus palabras que hables, cum grano salis, no seas áspero.
- ik. llaman al tiempo que ay desde veinte y uno de Septiembre, hasta los nueve de enero incluside.
iklem: es participio de plus quam perfecto del verbo activo. ikle que es, fungor, ris. fungor sacerdotio. nuikle sacerdoteis. tiene este dicho participio fuerza de nombre, titulo, dignidad, honra estado oficio, cargo, renombre, fama, atributo. dícese absoluta, y determinado, nimlah iklem. grande honra, gran dignidad. nim vi, nim riklem.
iklemal: cosa de dignidad, de honra. de titulo. de estado. vili riklem. tiene titulo dignidad. khukpila chiikle mal, riklem? que titulo? que dignidad? que nobleza es la que tiene?
ikok. cedro en Amatitan. ahora el árbol, ahora su madera. ahora tablas de cedro.
ikpam. et. ikpamal. enfermedad de cámaras comunes, correncia choribanda así se sudó decir. ikpamnuan .l. ikpamal nuyauelal. tengo cámaras .l. cámaras es mi enfermedad, es compuesto del verbo. iqui, pasar y de pani. el vientre; es como si dijera, pasamiento de vientre, y algunos lo dicen con el verbo, y su agente. pam. nariqui nupam .l. nupam nariqui pasa mi vientre, pro, cagome todo, así dice, y habla el Portugués cortesano.
ikpamal: la que el pasado, ikpam. vide ibi.
ilatz: infra . ma chihinahok ralatz. no tiene ni un solo succesor de su casa de su linaje descendiente. Y con este vuelve el Venerable Padre Viana aquello. genimina viperarum. ala ralaz canti.
im: con posesivas. vim. assim. vim. quim. auimta. quimtaque. es acusativo recíproco, me ipsum, teipsum, seiptum. nurapa vim. l. nu roca vim. me azoto a mi mesmo .l. me disciplina. nucutavim. me enseño. Para la reciprocación unos a otros ad inuicenm, nastuo se via de esto manera quim chiquivilquim. nos inuicem, nos ad inuicem. avinita chavilauimta. vos ad inuicem. vos inuicera. quimtaque chiquivilquian l. chiquilquim. ncatoquim chiquivilquim. chalokma auimta chavilaurmta nquitokma quim chiquivilquim .l. chiquilquim. de manera, que reduplican el. im. añadiendo .il. al segundo .im. por el .chi. y comiéndole tracio
la. m. primera y en su lugar poniéndole la l. conque hace il chiviluim en mi mismo y tambien sin esta repetición del im. chatoauimta ayudaos unos a otros. ncatoquim. ayude monos. Para decir, se aman a si mismos. vt Ilíada. apóstoli; se ipso amantes, comúnmente ponen el acusativo antes del verbo xaquin nqulokma se aman así proprios. o. así proprio se aman, y de esta manera hace sintido de, ad inuicom, como lo hace el nquilokma quim yahoh chak lah vinak. xaquim ncalokma. Somos muy carnales, solamente tratamos del proprio amor, de regalamos. Mira en los adverbios, lnuicem. y, Mutuo. el indefinita es. iuiz. infra. míralo. Anteponiendo a este vim auim, rim. la preposición in que es chi. chivim .l. chivimil. chauim. l. chauimil. chirim .l. chirimil. dice in me metipso, inte metipso, inse metipso. intre me metipso. intra te metipso. intra se metipso. chacapa chauim. considara, piensa allá entre ti xarutque ncori chi rimil. solo está hablando entre si, l. nukrim. consigo solo. suele ser síncopa de iuizil. debajo, raíz, infra vili chauim pro vili chauizil. debajo de ti esté rimtaxah debajo o lo bajo del cielo pro, riuiziltaxah.
imaz:
- este se olvido míralo después de iuizil l. riozi.
- varón, virri. Y el animal macho Imaz chicop.
- Y dícese por miles.tis. soldado at nimlah Imaz.
imazek: plural del pasado. varones. soldados.
imazil:
- voronilidad. yirititas. tis et virilis, virile. cosa de varón. imazil vareh. apus virile. imaziliha. semen virile. imazilvinak. sexus viriliez como, ixoquilvinak. Serus muliabis. Y dícese en todo lo que el Latín, virilitas tis. virilis, et virile.
- con posesiva. vimazil. auimazil. rimazil. mi varonilidad, tuya, de aquel.
- y dícese por las fuerzas nucouilvimazil. cham la mujer. viliacouilauimazil. nim auimazil. grande es tu fuerza. tus fuerzas.
- rimazil ixok. el varón de la mujer, y de los animales. rimazil. el macho de la hembra. rimazil ham laual. el caudillo, el capitán del ejercito. nimazil taque ahlaual. capitán de los soldados. tambien los soldados, los varones del ejercito. rimazil taque ah laual. inhinah rimazil ham laual. Yo soy uno de los soldados del ejercito. Con este imazil se dice viriliter agite, et con forteturcar vestresm. chaanta chi Imazil cauok acuxlta.
imil: es el. im del párrafo pasado, para con preposición chi y posesivas chiuimil. chauimil. y siri esta preposición. chi. no ay. imil. míralo en el pasado im.
in: pronombre primitivo. ego. yo. In. Inyu. ecce ego.
inay: la iguana. animal cuadrúpedo de agua. inay.
inquipe? l. nquipe? l. nquipila? es adverbio interrogantis. quare ergo? curigitur? es como del que riñe y hace cargo de esto o de aquello. siuentatem dio vobis, quare non creditis mihi? veyta corik nucor aueta inquipe maquin acohta. mira ninqui. infra.
inup: es árbol llamado ceiba. tambien. nup. y es lo común.
iom: la i de por si, no hiera en la o. que se sigue es el participio absoluto del verbo. iah. partear, y este. iom. dice, partera. miraras es te verbo. iyom. puede ser.
ipak: son mas palmillas; que sus hojas son amanera de abanillo o a la manera de cola de pavo de la tierra cuando la tiene cubierta.
iquel:
- cosa transitoria. iquelzacum cacharik. vida transitoria. es participio de futuro en rus. del verbo. iqui. pasar.
- Tambien lo dicen por el pasajero. iquel vinak. iquel ve. iniquelar. Yo he da pasar de allí, l. allá, no he di determe allí .l. no he devolverme de allí, sino pasar adelante. atiquel ar.
iquel ve .l. iquel vinak: el pasajero.
iquelvinak: lo que el pasado. hombre que pasa (id est ) pasajero.
Iquian .l. icquian: es apellido de linaje.
iqui: intergetio deterrentis para espantar al niño, como nuestras españoles a sus chiquillos con, coco niño.
iquical: contumacia, rebeldía, presumpcion de si, soberbia, altivez crueldad, de masía, y de aquí el que se sigue después de este.
iquik: verbal del verbo. iqui.
iquiklah vinak: hombre contumaz, altivo, presumptiozo, soberbio, cruel, feroz, demasiado.
iquil. cosa de chile. chuk pila chiiquil? que género de chile? Y con posesiva. riquil. Su chile del guisado, su salsa, vt. su chile para esto o aquello mira atrás. ik.
iquin: del verbo. iquineh. (mejor iquir que te lo pondré despues de. iquinak) es el detierbo primero, que hacen a sus milpas. Iquin nuan. doy, l, hago el primer desierbo; ya se entiende que en su labor. cul. el segundo desierbo. míralo en cul. en el vocabulario de los verbos, del verbo culeh.
iquinak:
- pasadamente, sumamente, demasiadamente. yahatiquinak. muy demasiado eras, ya pasas de raya.
- tambien se dice por cruel, y es superlativo. iquinak nim. grandísimo. tambien, cosa ya pasada, que que ha pasado. iniquinak chipam. e la experimentado. mira hilihik.
iquiqui apuapu: lo que el pasado, caca niño, mira el coco.
iquir: es el desierbo cualquiera del verbo. iquireh. deserbar, descardar; viquir. mi desierbo que yo desierbo. de suerte que iquir. significa el desierbo cualquiera que sea.
iquirom: de servador, participio absoluto de iquireh.
itin: con las posesivas. vitin. auitin. ritin. quiere decir, lo que padezco, lo que paso, mi mal suceso, del verbo itineh. diciéndolo con verbo van hacer. itin nuan. itin naan. dice baño en vio, en fuente. verbo itini.
itinel: el que se baña o se ha de bañar. xoitinel. quino itinel. fue bañador (id est ) fue a bañarse.
itinik: verbal. baño.
itinval: bañadero, lugar do se bañan.
itz: el hechizo, nombre. Y con ah. ahitz: el hechicero, del verbo itzeh. cierta manera de hechizar, o. brujería en su antigüedad. Anteponiéndole. ah. ahitz. el hechicero o. brujo, el, o. ella.
Itza: con ah. antepuesto. ah itza. es un nación de indios aduc infieles adelante del Manche.
itzi: paño, manta, ropa vestidura, lienzo. es genérico e indefinito. chitzaharo vnche itzi. la vesse toda la ropa. chatzah reyuitzi. lava este paria este hábito, esta manta.
itzial: cosa de ropa, de mantas, de parios. chukpila chiitzial ncayhi pam cayual? que género de ropa se vende en la tienda.
Itztapan: pesquería de los Padres de Guatemala en (Acuna 1991).
itzul: animal, especie de raposa, pienso es el que el castellano llama tejo[n]. acá le llamamos pizote tomado del Mexicano que le llama pizotl. es animal muy astuto y engañoso, y de aquí en metáfora suya llaman. itzulchivinac. dolosus a um subdolus a um astuto, engañador o. engañoso a escondidas o hi de pucha zorra. At itzul chivinac .l. at coyitzul chivinac. Maliciosa, Jagaz, burlador, malsín, disimulado, traidor.
itzulil: dolositas. tis. engaño, raposería, astucia. y con este se dice el adverbio de lo se subdolose, dolose egit in me .l. dolose locutus est mihi xruan itzulil, chivih .l. xin ru coreh chiitzulil xinrurek, l. xinru caneh chiitzulil. l. itzulil xinrurekui. cogio me con astucia, con cautela. Y de esta manera otras cosas.
itzum: es de Amatitan, con las posessivs. el ombligo.
iuah: de por si la .l. no la juntes con la .u. que se sigue es el animal .o. animales, aue o aves que se críen en casa, animales caseros, aves caseras, y el lo añado de estancias, y a las abejas de las colmenas que tiene en seis casas, que les crían miel llaman iuahkam a diferencia de la que traen en de los montes. dice absolute et determinate iuah chicop animal doméstico, casero, que se eria en casa viuah, auiuah, riuah. mi ganado. tuyo. de aquel. animal que yo crío, tu. aquel iuahtziquin.
iual:
- con los numerales huniual. caiual. oxiual. es para contar pies de árboles de plantas. cuantos pies de cacao tiene tu cacaguatal? hariual pila aquicau, atik? ocal iual. cien pies, cien árboles.
- es tambien participio del verbo. iui. (la i. primera de por si no hiere, en la .u. que se le sigue) es verbo neutro, su significado es sembrar, ya se entiende la sementera. En que entiendes estoy sembrando cuiniui quino uso. vaya sembrar. ruquihiliuik. tiempo de siembra que hace el pueblo? iuik nruan. hace siembra (id est ) esta sembrando de este sale, este participio. iual. el sembrador, y el. iuan de abajo la siembra ya nacida. El activo, sembrar el trigo, el maíz, es coh. míralo, y verbo tika exiit qui seminat seminare semen suum. xeliual. donde esta fulano? xoiual. fue sembrador (id est ) fue a sembrar su milpa. quino iual. voy a sembrar mi milpa; en este significado no ay numeral. hun. ca. ox. como en el significado primero; empero habiéndose de decir con numeral, tantos sembradores andan en la labor, se ha de ir por el otro numeral. hinah. quijm. horum pataque iual pamauix? cuantos sembradores andan en la milpa, en la labor? oom. vaquim. taque. Son cinco, seis, mira el verbo. iui. en el vocabulario de verbos.
iuan: llaman así a la milpa, a la sementera ya nacida. quino pam iuan. voy a la milpa a la sementera. ya nacida. Y ya se entiende por milpa nacida. xak iuan. hojas de maíz. dícese absolute, y determinate. viuan. mi sementera, mi milpa. auiuan. tuya. viuan. Suya. xruzach achicop vnche viuan. tu bestia a destruido.
iuir .l. iuiral: de verbo iuireh. dicen lo por los nuevas, que se oyen. Auditio nis es absoluto. Al auditione mala nontimibit. xax maui nruyole caxiklah iuir. l. iuiral. así el Venerable Padre Viana. Bonum nuntium quiro lah iuir .l. iuiral. zuclahiuir l. iuiral buenas nuevas. Y así el Santo Evangelio que dice bonum nuntium, se dice con; quirolah iuir .l. iuiral; zuclah iuir. l. iuiral: chukpa chicorik chi iuir. l. iuiral xauirehar? que nuevas oíste por allá? . y determinado, nuevas de mi, de ti de aquel. añaden. al. que eh iairal.
iuiral: con posesiva. viuiral. auiutiral. riuiral. lo ques tuir. Supra . lo que se oye de mi, nuevas de mi, de ti. vili pila riuiral Padre. ay por dicha nuevas del Padre? xculi riuiral Padre. ya vinieron nuevas del Padre .l. de la flota .l. de mala fama tiene, mal se oye de el. ma quiro rauiral maquiro ru cuthal. como lo sabes. chukpila xauetali. se lo de oídas. xa riuiral. Iuirual: verbal de iuireh. audilus. as. las oideras (?), entendederas, y dícese, por obediencia. manchuku riuirual. no tiene obediencia, no tiene entendederas.
iuiz: el indefinito de. im. acusativo recíproco, vt, iokmanikiuiz l. iocomualiuiz. amor de si mismo, amor proprio, y dícese por la caridad amor ad inuicem nimtezualruiz. en grandezimiento de si mismo, y dícese por la soberbia quizinualiuiz. a poca mientra de si mismo, y dícese por la humildad.
iuoh: la viga, o vigas de la casa, los tirantes.
iuohal: con posesiva. nuohal pat. sus vigas de la casa.
iuoy: el acento en la o es el armadillo, y el animalillo o sabandija que llamamos cochinilla.
iuoyak: son dos nombres; armadillo, culebra. es una especie de sapo con conchas, como armadillo, y dice Padre Fr. Dionisio de Zúñiga que los vio en San Cristobal de Verapaz y que le dijeron, era ponzoñosa su picadura; debe de ser el escorpión, por algunos españoles (dice dicho Padre) que le habían dicho ser especie de sapo.
iuotz: las venas, las cuerdas, los nieruos del cuerpo, ora del hombre, ora del animal. es indefinito, y para variarla añade. al viuotzal auiuotzal nirotzal.
iuotzal: cosa de nieruos, de venas, de cuerdas del cuerpo. chukpachi tuotzal? y con las posesivas, vt supra en iuotz. riuotzal nucam. riuotzal vok.
iuoz es navegación admirantis, et impedientis. Ay que es esto? admirantis. iuo chuk pa reyu? cata no lo toquer. iuo maatzaah. el acento agudo.
iuizil.l.ipzil: con las posesival. vizil .l. vipzil. auizil .l. auipzil. riuizil l. ripzil.
- es preposición. sub. riuizil. l. ripzil taxah. sub celo riuizil .l. riozil messa. debajo la mesa.
- y dícese por la raíz riuizilche .l. ripzil che. raíz del árbol. riuizil .l. ripzilyuk. raíz del monte (id est ) lo mas bajo del
- y dícese por principio del algo, de donde comienza. chinuizil .l. chiriozil chalo zacum cacharik. desde el principio del mundo hexcacor cano chiriuizil .l. chiriozil reyuhah .l. sermón. como dejamos dicho en el principio de este libro .l. del sermón. adara quiuizil .l. quipzil catonal. Adán es nuestro principio, nuestro origen, nuestro tronco. principio verborum tuorum ventas comuil ticam riuizil .l. riozil l. coral.
- dice tambien por preposición. Ante. vt, antes de milen vino. chunzil. t. chirip zel xeica xinculi; y puede hacer sentido de, al principio de la misa vine tambien se dice por cosa de raíz (sin posesiva chukpa chiiaizil) .l. chipipzil reyu? que raíz es esta? l. hará chiaizil .l. chitozil: es como indefinito. Anteponiéndole este ah. ahizil. l. ahipzil. dice el que dio principio o el del principio, y origen de algo. Pedro ahizil.l. ahipul regu corik. Pedro es el principio, el origen de esta palabra (id est ). Pedro es el que dio principio a esta palabra, a esto que se dice. y tambien. Pedro riuizil .l. ripril reyule corik. han ahiugel .l. ahipzil reyuc corik. quien es el principio, el origen de es ta palabra? l. ham xiuizil .l. ripzil reyu corik? Ahta palabra. tonal.
ixavir: adverbium temporis de pretérito. ahora tres anos. hinauir. antaño, quimauir. ahora dos anos. ixavir. ahora tres anos, contando desde el pasado.
ixavirok: después del tercer ano pretérito, vt, ixavirok razihi reyu vacun xquimi rutut. después del tercer ano, que nació este mi hijo murió su madre.
ixcam: llaman a la castañeta, que damos con la mano, con los dedos, toma una castañeta. chacam avixcam. y dale una castañeta, dio me una castañeta. xruye rixcam vichin. l. chinuvach.
ixcak: unas, dícese indefinite, y determinado. vixcak. mis unas. auixcak. tuyas. rixcak.
- las del escribano de quien dicen que nahtikrixcak. que tiene largas unas; y las garras del león, del tigre. y las del gato, las de los Alcaldes mayores de todas las Indias.
- y las de cualquiera animal. y ave, y los cascos del cabello del Buey. No el casco de la cabeza sino la una. dándole por genitius, y posesivo las manos, los pies, añado. el vel viendo la ultima. c. en qu. ixcaquil. rixcaquil nu cam. rixcaquil vok. y dicen lo de las araña duras, rasgunadas (?) del gato o. del escribano, quitado es uno. mira adelante, ixcaquil. et, xcaquil. en rigor no es con. t: Sino con. x. xcak.xcaquil. sino que para variarlos con las posesivas de añaden.i. ixcak. ixcaquil. y cuando se dice indefinite dicen. xcak. xcaquiz.
ixcacom: participio absoluto del verbo. ixcaqueh. arañar, tasguñor, ixcacom chicop. animal arañador, y se dice del escribano.
ixcaquil: con posesivas, míralo declarado en. ixcak.
ixcaquiz: uñas, gorras, indefinite, mira. ixcak. supra.
ixcapupul: pienso que es tomado del Mexicano; son una manera del carapas, armas defensivas de que usaban en sus guerras antiguamente, tejidas de algodón y ahora llaman ixcapupul. unas mantillas de lana, que estos usan por capa, que alias llaman rih chicop. Pero ya se van introduciendo los capotes y hay muchos en este de Petapa donde escribo hoy, 20 de Enero de 1710, a este señor licenciado. ixcapupul.
ixchel itzam .l. xchelitzam: nombre de ídolo antiquitus.
ixcher. adverbium temporis Ante antias, ahora tres días cantando desde ayer. Cu. ayer. quiveher antier ixcher.
ixcherok: tres días después, que viene a ser el cuarto dia.
ixcumvey .l. xcunvez: hija indefinite. vt. acunvez.
ixcun:
- nina, muchacha. en rigor no es con i. sino xcun. dícese absoluto y determinates cuando se dice indeterminate, significa nina, muchacha, como. acun supra niño, muchacho hinah ixcun. una nina, una muchacha chaah ixcun. ven acá nina, ven acá muchacha.
- con las posesivas. vixcun. auixcun. rixcun. dice, mi hija, tuya, di aquel. así de parte del hombre, como de la mujer. vixiun. dice el, y vixcun. dice ella, pro mi hija.
ixcunil: cosa de niñas, niñería de niñas, juguetes de niñas y las niñez de niñas con posesivas. chipam vixcunil en mi niñez diría la mujer auixcunil. vuch ixxcumil. mi con niña, lo que fue niña conmigo, que nos creamos juntas. Supra. aknel. vuch aknel. Y entra adelante. ixquial. vuchixquial.
Ixilchi: es la lengua Ixil de la sierra de Sacapulas. ixilvinak. los indios del aquella sierra.
ixim:
- numero de tres. hinah. uno. quijm. dos ixtim. tres.
- tambien significa su maíz. y al nuestro llaman castilan ixim. dícese absoluto, y determinado. vixim: mi maíz. viliixim.
iximal: cosa de maíz de trigo quijixim av Pamcho. mucho pan ay en Guatemala. chukpa ahiiximal? que género de pan? castilan ixim. de trigo de Castilla .l. yahuiril ixim. trigo de acá (id est ) el maíz. Con las posesivas. viximal. autximal. riximal. mi maíz, tuyo, de aquel. con que estoy contando .o. conque me cuentan. aunque in re no sean granos de maíz materiales .o. específicos, sino que dice mi numero, en que estoy numerado, mi cuenta en que estoy contado manchukuauiximal no entrasen cuenta no ay cuenta de ti, riximal nu mak. el numero de mis pecados, la cuen ta de ellos. riximal vijk. el maíz, el trigo para hacer el pan .l. para esto. o. aquello.
ixmak: flor indefinite. aun esta en flor ahora. koixmakruna. ya esta en flor. ya esta florido el árbol. ixmak xqui. todo el campo esta en flor .l. florido. ixmak vnche vach quixkam. yohel .l. quij ixmak natak che. infinidad de flores tienen los árboles .l. natakchanik. Las yerbas, las plantas. No pedirás flores en con aun por este ixmak. Sino por. Vtzun. pero si, con la pasiva flor de esto o. de aquello añadiendo. al. rixmakal naranjas. azahar. rixmacal de esto .o. de aquello.
ixmakal:
- cosa de flores. quij molvach chi ixmacal. muchas diferencias de flores. chukpila chi ixmakal? que género de flores?
- con la posesiva rixmakal. significa mill cosas. significa la flor de tal .o. tal árbol. de tal .l. tal yerba .l. planta, y la flor de yerbas en común. rixmakal chanik. rixmakal quim. rixmacalche.
- significa las chipas y centellas de fuego, y las del hierro que sale de la fragua.
- dícese tambien como en el castellano y latín por la flor de la virginidad. rixmakal nukaelak. variando el kaelal.
- y tambien con rixmakalrok. camka. La flor de los pies, y manos .l. de las piernas, y brazos de la doncella, (id est ) de su cuerpo, por la flor de sus carnes (id est ) la flor de su virginidad, desus carnes naturales.
- significa tambien los celajes, como estrellitas, que solemos ver por el aire en una noche serena como cometillas (?) rixmakal chimil. centellas de las estrellas. Otros dicen rixmakal pamtaxah. Chispas .l. centellas del con cabo del cielo. chomikak. me parece de piase arribe a este. chomikak. Y sino por lo.
- dícese tambien por descendencia de generación; todos estos son mis pimpollos, mi flor, que nacieron, que salieron de mi, dice uno a sus hijos nietos, y bisnietos, que tiene delante. nu toxl vixmakaltaque reyu. de te dios fruto de bendición. chiruyeta dios que atoxl auixmakal.
- tambien se dice de unas flores que a uno suelen salirle al rostro (de que Dios te libre) rixmakal vach.
ixmucur .l. xmucur:
- y el mas cierto este segundo con sola. x. significa las tortolillas (?) pardas de pies colorados,
- y una yerba que comúnmente llamamos de la golondrina que nace por esos patios aparrada, coloradilla la hoja, y tiene su lechecilla, es contra flujo de sangre, que la estanca aplicándola machacada en el lugar de sale la sangre.
ixnam: con las posesivas. vixnam. auixnam. rixnam.
- dice el varón a su cuñado. o. mujer de su hermano .l. hermana de su mujer.
- y tambien a las primas de su mujer, y a las tías de su mujer llama. nututvixnam juntos
ixnamvez: cuñada indefinite del varón.
ixok:
- mujer. femínea. y mulier. ris. es indefinito, aunque algunos bárbaros dicen vixok. pro mi mujer, pro, vixquel .l. vequem, sinónimos que significan y dicen mi mujer. ayuntando le este. vuch. auuch. ruch. que dice concomitancia, mujer. nombre nuevamente casado, y aunque tenga ya hijos, le llaman así, si es mozo, y así hasta, que sea ya viejo.
- vuchixok. dice la mujer a la mujer si dijera.
- tambien lo dice antecesora mujer de mi marido como se dijera.
- tambien lo dice a la mujer que vive con ella en una casa, como si son dos .o. tres sirvientas en una casa la una a la otra se llaman. vuchixok.
- tambien las concunas, unas a otras se llaman vuchixok. Y ellas se explican cuando lo dicen. Vuchixok camnak requen .l. rixquel muhavahil. por la mujer de su cuñado. Vuchixok pam pat. la sin cienta consigo.
ixoquil:
- cosa de mujer; cosa mujeril. ixoquil vanoh. ixoquil corik. hechos mujeriles, palabras mujeriles. ixoquil vinak. sexus muliebris, sexus femineus. Y ayuntando le vuch. auuch. ruch. vuch ixoquil. auuch ixoquil. dice, mi con hembras mujer como yo, hembra como yo. = Con las posesivas. vixoquil auixoquil. rixoquil.
- dice mi hembra, (como lo que se dijo de imazil). su hembra del macho, como rimazil. su macho de la hembra. Y dices por mujer para esto .o. para aquello, como para la obra .o. cosa que es menester mujer para ella, cuez no se puede hacer sin mujer .o. que es oficio proprio de mujer, como para moler, y hacer su pan. vilinak ixim re vijk, xa manchuku rixoquil va nalre. Maíz había para el pan, pero mujer que lo haga no ay.
- tambien para la generación. vilirimazil, vili rixoquil cacunhi: quiere decir, que nacemos .o. que somos engendrados de varón, y de hembra. No usan con este decir ellos los Pokomanes, mi mujer, coniux, signo vequen. l. vixquel. Supra . equen. Los quichechies, y cakchiqueles dicen vixoquil. pro, corxux mea, mi mujer.
ixoual: aborrecimiento, enemistad, mala voluntad, malquerencia, ocho, rencor, dícese absoluto, y determinado, como kacuachil, ichixal.
ixouemahvach: (variando el vach) dice, abominable, aborrecible. yahixouemah avach nuumvnche nim quizin. muy aborrecido, muy odiado eres de todos, chicos, y grandes.
ixouval: verbal del verbo. ixou. aborrecimiento. xaixouval vichin nruanui reyu. por odio que me tiene hace eso. vixouvalre. el odio que le tengo.
ixquehau: señora, reina, princesa dícese absoluto, y determinado con posesivas. At ixquehau. At vixquehau. calokolah ixquehou Santa María.
ixquehaual: cosa de señora, de reina, cosa de señorío de mujer señorío, imperio, reinado de mujer. xcohari chi ixquehaual. fue introducida, puesta en Señorío, en reinado. ixquehaual corona xcohari pamna. fue le puesta corona imperial en la cabeza. taxohil ixquehaual vilihi chikliui Santa María. esta en reinado, en imperio celestial. nimal ixquehaual xyeari re. diósele grandeza, reinado ixquehaual vanoh, corik. hechos, palabras de reina, de Señora. Raras veces lo dicen con posesiva. vixquehaual. mi reina. sino. vixquehau vihquehau taxah acal. reina del cielo, y de la tierra. Y en sentido de reino de señorío de la mujer que poseo comúnmente con ixquehaurik. nombre verbal del verbo ixquehauri. como Ihaual. señorío de señor su era ihaurik. señorío, reino de el, es verbal del verbo ihauri.
ixquel: con posesivas, dicen por mi mujer, tuya, de aquel. vixquel. auixquel. rixquel. es sinónimo de. vequen. mi mujer.
Ixquelal: lo que ixoquil. vuchixquelal, vuchixoquil.
ixquelchi: rencillas, rixas (?), di me, y dire te.
ixquenek: plural de ixcun. supra . niñas, muchachas y hijas. absoluto. y determinado vixaquenok. mis hijas.
ixquial: lo que ixcunil. cosa de niñas, cosa de muchachos. vucxhixquial. mi con nina, mi compañera en niñez.
ixquina: unas agallas de que usaban por cascabeles. Y otra diferencia de ellos. calacan. Supra.
Ixtecoc.l.xtecoc: nombre de piedra preciosa.
ixtematulul: .l. xtematuhel: piedra preciosa.
iyom: la partera. mololacun. xocol acun. ratitacun.
iyuk: la nutria, animal cuadrúpedo, y de pelo, de agua. l. rutziha. canis marinus. mira . coyoak. Supra.
iz:
- la batatas, que acá llamamos camotes, tomado del Mexicano.
- castilan iz. las papas .o. turmas de tierra.
- con posesiva en tercera persona. riz. dice, su jugo, su zuma, su caldo de esto .l. de aquello, su licor riz naranjas. zumo de naranjas. riz hirik. el caldo del guisado. No tiene jugo. manchuku riz.
- y dícese por las lágrimas variando el. vach. riz nu vach.
- dícese por las babas. riz nuchi. variando el chi.
- dícese por la leche riz nuchuch. variando el. chuch.
- dícese por el semen humanum, así del hombre, como de la mujer, y por el semen del animal. riz nu chaquil, riz achaquil. El zumo de mis carnes. este otras en las confesiones, pro poluhine.
iiz: indefinite, en significado de licor. iiz. mira. riz. en pala, bra. maxil. rumaxilriz.
izcaham: es el Michoacán, que sirve de purga.
izimchi: variado. vizim chi. auizim chi. rais barbas, tuyas.
iziz: con la posesiva. riziz nucam. (variando el cam) es la pulpa de las manos, aquel lleno de carne i debajo de la palma, todo aquí circuito carnudo.
izui El pelo, el bello, el caballo; es indefinito, un pelo, un cabello. hinah izra: y para determinarlo con las posesivas añaden al iznaul, infra.
izmal: es el determinado del pasado. vizmal. nuizmal. nimal.
- mis pelos, mi bello, tuya, de aquel. comúnmente se le ayunta la parte y miembro singular para hacer diferencia rizmalnuna. mis cabellos, variando el na. rigmal vok. rizmal nucam. el bello de mis manos, el de mis piernas. rizmalvach nucuxl. el pelo, o. bello de mi pecho rizmal nu chi. mis barbas .l. tzimchi. rizmal vih rizmal avih. el bello del cuerpo. y los pubes. rizmal nuchaquil. rizmal achaquil. rizmal chicop. el pelo del animal. rizmal carnero. l. rizmal castilan nok. la lana del carnero.
- dícese tambien indifinito. chukpa chi tzmal? que cosas de pelos. que pelos son estos? chukpa chi izmal reyu? xa vak izmalchi. ya no es mas que huesos, y pelos dicen lo del muy flaco en los puros huesos, que decimos. xa in chivak izmal. no tengo ya mas, que los huesos.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Return to top of page |