| |
Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries
Sample Sorted by Words in Poqom
K
ka: significa muchas cosas. La muela de la boca, y la piedra de moler, los cuernos del cornudo, que los tiena.
ka: plaga si [es] por la llaga (Acuna 1991).
kaakak: plural del pasado, muchos arrimados; verbo. kaua. comunmente los dicen con el participio en. Li. que es el siguiente.
kaalquin. kaalkat. kali. es participio de. kaua. arrimarse; el verbo de este participio que es. kaua. se dice por arrimar cosas largas, como arrimar un varal, una vara, un palo, un madero a la pared, hora derecho, hora así, como quebrado el cuerpo, como se suele arrimar un hombre quebrado el cuerpo, arrimarlo como quiera.
kaaquik: cosa arrimado a la pared, cosa larga, como un palo, un varol, un hombre.
kac: con la posesiva ru kau. su fuerza, su firmeza
kacachi: lo que el pasado, quijada. mas usan de este, que de aquel.
kacamil:
- tartamudez y bobería, tontería.
- tambien es adverbio de vini.
kach:
- con las posesiuas. nu cach. acach. rucach. significa la vidas qu viuimus, como el. cachank de supra . Salvo que aquel se dice definite, et indefinite. nucacharik. mi vida. quirolah cacharik. buena vida te de Dios. hunpali cachavik. vida eterna. este. cach. no es para tanto, es lo como para decir a uno, que ha tenido larga vida, o, que dios le de larga vida, o, lo contrario con la negativa. ma. nah? nucach xqui yahuir vach acal. he tenido larga vida aqui en la tierra, y así en las demas personas con el naht. nahta acach mum dios yahuir vach acal. sea larga tu vida por dios aquí en la tierra, pro, dios te de larga vida.
- el arte te enseña, que el verbo neutro en su simplicidad se hace nombre, anudándola a la simplicidad, esta letra C. ejemplo quimi. verbo neutro, morir, añade le a lo último la letra. C. dirá, quimik. La muerte. con partículas de verbo, quinquimi. dice me muero. tiquimi. te mueres.
- pues así su contrario cach es verbo neutro, vivir, quincach. Yo vive, ticach. tu vives. ncach aquel vive. naht xat cach chi vachacal. ha viuido mucho en el mundo. a este. cach ayuntandole posesivas de nombre. nukach acach. rucach. dice, mi vida, tu vida.
- con los numerales hun cach ca cach. dice una brazada, dos brazadas, de lo que se abraza, del verbo. cache. abrazar, una brazada de leña. hun cach chizi .l. hun cal. infra.
- tambien por este se puede decir, un abrazo, dos abrazos. dio le un abrazo. hun cach xruan re. si de un lado, y de otro a nuestro uso . cacach xruan, l. xnuan re. hícele dos abrazos, pro, di se dos abrazos, no se dice con el verbo. ye. dar, porque dirá, que le di dos brazadas de algo. dale una brazada de leña.
kachalque: plural de kachli. Vivos, abrazados. mira lo que se dice poco ha en. cachalquin. tambien cachal.
kachalquin. chachalcat. chachli.
- es participio de dos verbos, de. cach .l. chachhi. vivir, y en este sentido dice estoy vivo, estoy bueno, estoy sano.
- es participio de. cache. abracar, y en este sentido, estoy abrazado (id est) en brazos de otro. tu. aquel. pasiva. mira los verbos.
kacham:
- diera lo por el alma, aunque paco lo usan en este sentido, por cuanto ya esta muy introducida decir, Anima. y cuando mucho. vxlam. por sinónimo, en lo que usan mucho el:
- es para el sustento, con que vive, como los que con que se sustenta, y pasa la vida, principalmente el maíz. re nu kakhamregu. con esto vivo de esto me sustento; es verbal de, cacha, cachamre.
- algunas veces lo dicen por las partes genitales. Y lo usa mucho el venerable Padre Viana en el misterio de la circuncisión míralo allí.
- tambien se dice, por la misma como cacharik.
kachamval: cosa que da vida. pan que da vida que significa. Kachamual viik. Y con el genitivo. ve. aue. con lo que me sustento .o. con que vivo. kachamualve.
kachar: el madero podrido, y hecho carcoma.
kacharik: vida vida eterna. hunpali cachonik. mi vida, tuya, de aquel.
kachli .l. cachal. singular del pasado en ambos sentidos. abrazado. bueno. vivo .y. sano. verbos. cacha. cache. y en el sentido de estar vivo suelen sincopado; y decir cachal.
kacomrih: dicen de las plumas del pavo, y de cualquiera ave, que son como dorados .o. así encendidas.
kael: del verbo. kai. cosa corruptible.
kaelal: doncellez, mocedad de mozas, virginidad; y resa virginal. kaclal azinik, acunanik. parto virginal.
kaez: así en Verapaz, en Amatitan. kahiz: el estiércol (no lo que estercola el hombre o. el animal) de la tierra; esas basuras muladares.
kah:
- significa la harina, hora de trigo, hora de maíz tostado, que llamamos pinol tomado del Mexicano.
- cualesquiera polvos artificiales que no sea el natural de la tierra. ru kahil. su harina de esto .o. de aquello, para esto .o. para aquello.
- es tambien numeral. hun.ca.ox.cah. cuatro para medidas, y ordenas.
kaha:
- con las posesiuas. nu cah. acah. dice mi vecino, tu vecino. de junto a mi casa. en rigor dice, mi segunda casa de familia. hunha una familia.
- Sin la posesiva, sino utiacet (?), dice dos brazas. l. brazadas, medida, con los brazos abiertos; hunha. una braça.
kaham:
- de aqui a cuatro anos, futuro.
- cualquiera cordel; y cordón, cinta, soga y el bejuco. ru kahamal. con que se ata, o el cordel. o. bejuco del inanimado.
- dícese tambien por azote disciplina. nucam caham. tomo disciplina por, disciplina me, porque es azote hecho de cordeles. ru kaham dios. su azote de dios, su disciplina, con que me castiga, me corrige. La mujer preñada suele decir, estoy en lazo.
- vilquin pam caham. no se que se quieren decir en esto, pienso quedaré decir, estoy en peligro, como solemos decir de uno, trae la soga a la garganta, arrastrando, estoy (como si dijera) con la soga en la garganta, no se como saldré de este preñado, si moriré .o. no de este parto.
- zak caham vili chivalak. dicen tambien y el. zak. no dice, blanco, cordel blanco, sino un si, un no. esta el cordel a mi garganta, para, o, ahogarme, o, no mira. zak.
kaham chieh: cadena de hierro y si es de oro di kan puak.
kahanik: ruido, estruendo, sonido. rukahanik campana. es el verbo. cahani, y hecho nombre, dice cahanik.
kahavir. ahora cuatro anos de pretérito. Lo mas común es. quihavir. infra. Algunos dicen kahavir por eso lo pongo.
Kahbon. entre de limosna, así llaman al pueblo de Cahabon.
kahcux: comida regalada de guisados.
kahil: cosa de harina, de polvos. mira kah. Supra.
kahk: una canilla .o. mimbre con que tejen cestillas, y blanda la aspiración, la guayaba. mira kak.
kahok:
- otros. Kohok. mas común el primero.
- truena del rayo, y al rayo. tambien dicen. kahok. aunque mas común. rak kahok. lengua del trueno.
- tambien es adverbio, hacia abajo; chaquemkaho. derribarlo abajo míralo en los adverbios.
- tambien es imperativo para tercera persona, abajo aquel. del verbo. cahi. descender, bajar.
kahol: este licenciado tiene su lugar en Verapaz; en nuestro Amatitan no bebe agua. significa, siervo, vasallo, criado, raro. nunca se dice en Amatitan de esta manera. vacun nukahol. mi criado, mi sierva, mi mojo. cuando significa vasallo del señor de vasallos, va junco con chak. nuchak nukahol. somos vasallos del Rey. ohruchak ohrukahol. y en significacion de siervo, o, solo, o, con vacun. vacun nukahol.
kaholamah. mejor. kaholemah. es companero de. acunemah. miralo. y companero de. chaquemah. de los verbos. caholeh. chaqueh.
kahr: regüeldo de verbo. kahrzan. regoldar (había de estar en su lugar).
kahvalvik: el tragadero por do cae la comida.
kahzip: garrapatilla muy menudas, que abrasan las carnes, son casi imperceptibles. zip. la garrapata in genere. el. kah. dice harina. ut supra y así. kahzip. garrapatas tan menudas, como harina.
kahtzuk: cosa de cuatro ángulos .o. esquinas id est cuadrada. tzuk. es el rincón, la esquina de parte de adentro de la casa .o. de la caja. el kah. es numero de cuatro; cuatro esquinas, pro. cuadrado; porque lo cuadrado tiene cuatro rincones digamos .l. cuatro esquinas. declinando dice; kahtzuquil rukahtzuquilhunrimtaxah. los cuatro rincones del mundo por las cuatro partes del, oriente. poniente. norte. sur. rukahtzuqil pat. Su cuadro de la casa. sus cuatro esquinas, y así de lo de mas.
kail:
- amargura de ka. Supra cosa amarga.
- tambien. pudrición de ka cosa podrida, llagada.
- tambien el enojo .o. colera enemistad mala voluntad, y en este sentido comúnmente su genitivo es. cuxl. ru kati ru cuxl richin. su mala voluntad, que me tiene, la amargura de su corazón, para mi .o. ami.
- y en sentido de pudriesen comúnmente, va acompañado con. chulal. hediondez. nu chichil nukail. mi hediondez, mi pudrición. No diga. chuil, sino. chuhil. nuchuhil, nukail. mi hediondez, mi pudrición, y dicenlo por sus pecados, por sus lacras espirituales rukail. Su amargura de lo que es amargo, como lo muy salado; y su piedra de lo que se ha de moler en ella, según de lo que se habla se entenderá su diferencia, y lo que dice.
kak:
- significa muchas cosas; el fuego.
- a la simplicidad del verbo neutro le hace significar intenso, muy. kak paik. muy enhiesto.
- Tambien significa cosa colorada. rucacal. su color colorado.
kak caik. muy animado a la pared. mira verbo. cai.
kakal:
- llaman al pescado espinoso que comunmente llaman machaca.
- otros se llaman pescado blanco.
- cosa de fuego.
kakal: gloria, bienaventuranza del cielo, mayor grandeza y bien de acá de la tierra (Acuna 1991).
kakal tepeual: siempre andan juntos, dicen, grandeza. magestad.
kakalchi .l. kacachi: la quijada, el juego de la boca .o. la barbadilla y variase; nukakalehi. akakalchi. rukakalchi. l. cacachi.
kakalom:
- este caballero es de la Verapaz. En donde ay un verbo que es cacaleh.
- Y este significa guardar, y de el sale este participio absoluto.
- dice por las del sepulcro; los que .o. el que esta por guarda del algo .o. de alguien, la espía, la posta que esta por guarda.
kakam:
- de dos en dos.
- significa tambien el tarta mudo, decir metafórico por el vacilan tonto, bobo que no sabe hablar.
- y es primero persona del plural nuestras manos.
kakaxen. l. kakaxel: llaman al cometa como fuego.
kakche: ratoncillos bermejos
kakcholik: muy desollado
kakchul: cabras montesas bermejas. Las cabras nuestras llaman caxtilan kakchul.
kakchi: llaman a la lengua de Cobán, y Chamelco y hallan o quekchi.
kakchihik vach: dicen del muy bermejo de rostro.
kakchiquel chi: la lengua de los pueblos comarcanos de Guatemala de allí a la redonda.
kakchiquik: muy asentado, muy firma en su asiento. del verbo. chiqui.
kakcholom na: dicen de uno, que es desgraciado en sus mieses, y sembrados que no se da fruto la tierra, que siembra.
kakchorik pamvach: variando el. vach: tener el rostro muy encendido.
Kakcoh: león bravo, así llaman en Verapaz al Pueblo de San Cristobal, Ah Kakcoh. los del león bravo. No he hallado, quien me sepa dar razón porque se llama así.
kakcul. kakcual: llaman a cualquiera piedra fina preciosa, que sea colorada como el rubí, el granate, coral.
kakhoxk: llaman a la tierra quemada, que esta como ladrillo, y a todo la que tiene aquel color, y al color del ladrillo.
kaklam: borracho, tomado del vine. mira su verbo koqui.
kaklemik vach: este se olvido en su lugar, entre aquí como pobre y de gracias a dios de tener lugar, pues los pobres no lo tienen entre los caballeros.
kaklemikvachquih: cuando arde mucho el sol, que hecha lanzas de fuego, que decimos, dicen "le arde mucho la cara al sol."
kakminik: et. kakpihk: importunadamente; con importunidad; con instancia, pídele con importunidad. kakminiknrupahca. cierto, que eres importuno, moledor. yah at kakminik. soy le importuna, soy le molesto. mira el verbo. min y mini.
kakmoquikcam: el cam. su mano de aquel. El kakmoquik es compuesto de kak. intension. muy. y del verbo Moquik. empuñar la mano, serrallo apretando el puño. dice pues, muy empuñada su mano, muy cerrada, muy apretada, y dicenlo del miserable mezquino, de quien solemos decir, que tiene el puño así, muy apretado, muy serrado, que no sabe dar cosa.
kaknaol. l. kaknahol: unos lo dicen con aspiración y otros sin ella; es una enfermedad de vaguidos, y desmayos, y tambien enfermedad de calenturas, fiebre.
kaknik: la campanilla del paladar, aquella ternilla, que cuelga
kakpaik: dice muy en y esto, y dices por cosa firme en su estado, muy firme, inmóvil . Y dices de la cuesta arriba muy derecha, muy empinado, mirándola desde abajo; y al contrario kakxupik.
kakpitik: es poco usado, es lo mismo, que kakminik. miralo.
kakpuik. l. kakpuhik: poco pronunciada la. h. rubicundas, una bermeja cosa, rubia.
kakpunik, Kakpunikrimtaxah: dicen cuando está todo razo el cielo .o. lo bajo de el que por toda la redondez del cielo, no ay nubes, sino todo razo, y limpio.
kakra: con mucha dificultad, con mucho trabajo, y asan, con mucho dolor y tormento, como el que con mucho trabajo alcanza .o. halla lo que busca y como el que se queja, que con gran trabajo, y dolor, o tormento anda, va .o. viene, por su bajes, o. por su enfermedad, y del que apuras penas quiso venir .o. hacer algo, a duras penas lo hico. y cuando uno se va muy despacio en la obra, o. va. o. viene con gran jornada, comunalmente lo dicen con este pam. pankakra xruan. pamkakra xinchali. pam kakra xnurek. Tambien con. chi. chikakra. mas comunes con el pam. Y raras veces solo. kakra. algo recia. La. r. casi como dos. Con trabajo, con dificultad, apuras penas. Maquil. infra.
kakram: recio la .r. es un pájaro (que no le se nombre en nuestro Castellano) negro, comestible, y lo cazan los indios para comer, del tamaño de un pollo grande de Castilla, el pescuezo mas largo, que el de gallina.
kaktanik:
- muy firme, muy tieso, muy recio, muy apretado, muy fijo, como lo bien atado, como la puerta bien apretada, como esta mesa, que esta fija, que no se menea.
- dícese de la persona, que esta firme en algo, inmóvil, constante. es compuesto del verbo tani. tenderse, y de. kak. muy.
kakterik. l. kakter: este y el siguiente significan lo que. kakminik.
- molestos. a um. porfiado.
- y este lo dicen tambien, por el que habla mucho, baladrón, hablante. ahter chicorik. mira los verbos. tereh. teri.
kakteu: teu, el viento, el ayre. Kak. muy .l. bravo. dice viento deshecho, gran ventolera, huracan, que les derriba los maizes, y arboles.
kaktoquik .l. kaktok. muy importuno, molesto, porfiado, o. en negociar algo, como el kakminik. de Supra. mira verbos. toca. toqui.
kaktuquik: muy yerto, muy tieso. mira tuquik.
kaktzanik: cosa que esta de bote en bote, que decimos.
kakual: alteza, majestad (Acuna 1991).
kakvach:
- mas veces puede significar rostro colorado, y la haz colorada de algo .o. el parecer.
- Otras veces puede significar rostro airado, severo.
- Otras veces, envidioso, perseguidor, celotipia, participio de. kakuacheh. miralo, Aunque en este ultimo sentido. mas lo usan con ah. ah kakuach.
kakvachil: enemistad, malquerencia, envidia, celos.
kakveleh: especie de ciruelas grandes.
kakvelehom: otra especie de víboras, maligna.
kakvilom:
- es una especie de diviesos malignos, que suelen salir en las Ingles, como incordios.
- Otras veces tras las orejas, y otras en la cabeza; es inchazon (?) como un huevo, poco mano menos, y da en que entender por mucho tiempo. El. Auaz. de supra, no estan tan maligno.
kakvolay: especie de víbora maligna.
kakvon: tinta colorada.
kakvotikvach: este dice; encendido de colera, de enoje.
kakvuxikvach: estos muy encendido del calor. Kak xumik.
kakual: especie de culebra, o. víbora maligna.
kakuok: cardos silvestres, parecidos a los hortenses. zac vok. ídem
kakxik: los animalillos, que llamamos, ladillas, que se crían entre el vello.
kakxihkkoy: ave de rapiña, gavilán, azor.
kakxupik: el contrario de kakpaik. Supra. cuesta abajo muy empinada mirándola de arriba verbo xupi.
kakxumikvach: el que tiene el rostro muy encendido del calor del sol.
kakzik: cierta manera de hechizo antiguo, y con el. ah. antepuesto ahkakzik. hechicero el. o. ella. mira verbo. kakziqueh.
kakzilik vach, nzilikvach: como el hierro encendido, que sale de la fragua, y todo aquello, que esta así encendido, y de aquel color, como las estrellas de noche; rubicundos, y como las nubes encendidas.
kakzinik: fuego de San Anton, que llamamos, que va comiendo las carnes, y el zaratán.
kakzut: huracan de viento, que hace remolino. kakteu. Supra.
Kal: es apellido de algunas parcialidades, y es muy comun en muchos pueblos. fulano kal: ahkal pat. Los de la familia de los Cales con los numerales. hunkal. cakal chizi. una brazada de leña del verbo. kale.
kalacan: unos cascabeles, que usaban, y usan en sus bailes de ciertas agallas grandes, que suenan, y hacen ruido, y de aquí a los nuestros de Latín llaman. calacan chich. aunque ya los llaman cascabela, por cascabeles. mira ixquina.
kalal:
- algunos le dicen por kalil. Supra mas común kolol.
- la perdiz grande leonada de pies colorados. Yo la he oído nombrar. xoyom.
- Junto con etzam. Kolol etzam sal quedar (?). redentor, y en este sentido es participio del verbo. Kol. librar. algunas veces se dice solo el .Kol. Kol vichin. salvara míos. acolot, saludara tuum (?).
kalam:
- significa multitud de algo. turba multa, y multitud de animales. kalam vinac. kalam chicop. kalam puak.:
- Y tambien significa cosa aneja, podrida, vieja, antigua, rancia. kalam atit. kalam mamas. vieja, rancia. podrida. viejo. kalamitzi. ropa vieja .o. paño viejo, vestido viejo conforme al propósito a que se dice se entenderá.
kalcax: era una manera de galas, que ponían al cuello amanera des gargantilla. o. de sartal de piedras.
kale. kalevach. ahkale miralos abajo despues de kalikquih.
kaleimaz: titulo de capitan en su antiguedad. Ahpo imaz.
kaleil: miralo en catail: traición, hipocresía, simulación, doblez.
kalik:
- deleznable, resbaloso, como el suelo, el camino del barro, kalikvach ve. esta resbaloso el camino. la de andar junto. kalikvalik para el camino resbaloso, y de laderas. Mas cierto es el. kalik por cosa ladeada del verbo kaua.
- es tambien participio del verbo. kaua. arrimarse a la pared o. poste, quebradas las espaldas. kalik. cosa arrimada así .o. el hombre, o. el varal.o; el varal .o. madero, no derecho, sino una punta en la pared, y la otra en el suelo desviado; si está muy arrimado con el pie junto a la pared, dicen: kak kalik. Supra como kak paik. Lo que esta muy en yesto (?), dícese el. kalik: con el. valik. kalik valik. por laderas del camino de una cuesta; que ven, como caracol le andona, que es el. vahik. des valeh. Y el kalik que dice, como ensillado de lado 1. resbaloso. = tambien, quelik.valik. quelik. atravesado.
kalik quih .l. kaliquih: dicen del sol, que esta, como arrimado quebrado el cuerpo, y es a la hora de las nueve, y dies, que aun no se ha enderezado sobre nosotros. nim kalikquih. cuando va ya el sol a las once, que esta ya muy alto.
kale: (antes del pasado en li era su lugar) con ah antes. Ah kale es participio del verbo kaleeh. es como decir, traidor, doblado kalevach. de dos caras, hipócrita. ah kalevach. kale vach. katavach. ah cata. infra cata.= kalevach corik. palabras equivocas. kalerak, bilingües.
kalozval: fin. remate. conclusión del verbo. kuleza .l. kulezah.
kam:
- con los numerales. hun kam. cakam. de una ves; de dos veces.
- en esta manera; compras me algo, y digo te, tomarlo de una vez todo, y dártela he por menos precio. hun kam unche naan, nucazaahitzak. dices, que lo tomarás de una vez todo, y que la pagara sera, por tercios; dicente, sea en buen era, yo tomaré el precio en tres pagas. nucamtzak chi oxkam. en tres tomadas, como si dijera. l. oxcamtzak nuan hun kam chi ve. dicen, por jornada .l. dieta, todo lo que se puede andar de un boleo, sin partir la jornada; no tomado de camino.
- y dicenlo tambien, para decir, ay un buen rato de aquí a tal parte, hunkam chivear. una jornada.
- solo el kam. vean mucho, para decir, a veces lo hago, y a veces no, o veces vengo a misa, y a veces no. Kam nuan, Kam ma nuan; kamquinculi, kam ma.
- tambien dicen. hunkam en sentido de una vez; esto sucedió una vez, viniendo yo aquí una vez. hexvanan hunkam. re nok xinculi yahuir hun cam. Y en este sentido, no ay dos, tres; cakam. exkam. cierta vez sucedió este.
- tambien. huntik. infra. tik.
- significa tambien el kam. el remo. ah kam. el remero.
kamah:
- oficio, autoridad, cargo, mando, ministerio, provecho, efecto negocio. ocupación, obra, trabajo, honra. chukpaakamah? Si le añaden pamtenamit, hará, sentido de cargo en la república. Vili in kamah pamtenamitl .l. china anak. sobre el pueblo el zapatero, su oficiales hacer zapatos. rukamah el cocinero rukamah pam cocina.
- tambien dice servicio del verbo camaneh. servir, mirase, y palabra. patan. comúnmente andan juntos. nukamah nu patan. deque servirle tres en casa del Padre? Le que aprovechas? de que sirves? chukpa akamah apatan panis rupat Padre? no es de ningún servicio . mankhuku rukamah.
- para cosas inanimadas comúnmente, no le dan posesiva mankhuku kamah. no sirve de nada, no es de ningún provecho, no es de ningún efecto, no sirve de cosa. Vilikamahin. es me de
kamalve: la guía en el camino, tomador del camino.
kamanik. pa tanhik. l. patnahic zapenik:
- obra, trabajo, servicio. personal, la obra, que hace como el zapatero. nukamanik reyahuh. La obra de la iglesia, que se esta haciendo. haciendo; y así a este tono lo que el romance, la obra. Vayan a la obra vayan al trabajo. quino pamkamanik. amquil.
- algunas veces dicen kamanik. patanhik por oficio de mande, por cargo, y oficio real, y por cualquier otro oficio como de ensenar, de doctrinar. mas comunes. kamah. vt. Supra.
kamanom. amquilom: los trabajadores.
kamauar: el borracho de sueño, el tomado del suerte, que no siente, ni oía tan pesado sueno, que tiene.
kamay: cuarenta anos. mira may.
kamvalha:
- la fuente do toman agua. xochikamvalha. fue a la fuentes es verbal del verbo cam. tomar; el tomadero .o. lugar de tomar agua quiere decir, fuente.
- es tambien verbal del verbo quimi. morirse, y dice el lugar .o. causa de su muerte, el instrumento .o. dia de su muerte.
kamha: principal. hidalgo. noble. popkamha. infra rupop, rukamha ahual. la grandes del rey, mira pop infra.
kamhail: hidalguía. nobleza. principalidad. popol. infra nukamhail su hidalguía. rukamhailamak. lo principal del pueblo.
ka min: medida de dos dedos. mira min. humin.
kamoh vach: descolorida el rostro como el enfermo.
ka mok: dos punos de algo. mira mok.
kamnak: el difunto, el muerto, y metáforas se dice del torpe en sus accesiones. Jesús, que muero, que estas que muerto muchacho!
kamtzet: ejemplar. dechado. materia. forma. mira el verbo kamtzeta.
kamtzetvalkorik. l. vanoh. Ejemplo. Semejanza. Parábola. hinah kamtzetval korik. xrukor Jessus quetaque rucutanik dijo Jesús a sus discípulos una parábola, ma semejanza. Kamtzetval vanoh ejemplo de algún hecho sucedido, un ejemplo de un Santo para en consecuencia de lo que se ha dicho.
kamzin: una madera muy buena, que labran, para molduras de escritorios, y para rosarios, que es morada, y casi tira a cuano (?). kamzom. l. kamzam: matador. homicida. y dícese por el verdugo.
kan:
- con la posesiva. ru. rukan. es la papadilla del ave, que tiene debajo el el pico, aquella treztilla (?) inferior.
- significa cosa amarilla, color amarillo, y de aquí kan puak. metal amarillo; como el oro, el latón nikanil. Su amarillo. Y dícese de la yema del huevo. nikanilmoloh.
- significa un árbol mediano, que da unos frijoles colorados, y duros del color del coral, son muy vistosos.
- Anteponiéndole. ah. ahkan. junto con ahraz. ahkan ahrax. dice, bien aventurado, dichoso.
- tambien cosa rubia, como el oro, Y de aquí kanna rubio de cabellos
kan che: el árbol que llaman Madre de Cacao. es muy recio
kan ha:
- Aguadija humor acuoso, y aquella agua, que esta sobre la sangre, cuando se queja, como la sangría, y de aquí. ruquiquel nikanhaal. l. xukanhail su sangre, aquella como aqua amarrilla.
- significa tambien zanjan, atolladero. carrizal. charco.
kan malik rih: bermejo de animales en el pelo.
kan poquikna: calbo de la cabeza, pelado de ella.
kan ruhk: llaman al maíz alheñado, las cañuelas desmedradas, y la hoja amarilla.
kanal raxal .l. kanilraxil: ambos juntos, significan bien a venturanza. el kanal con la posesiva. nukanal: la colera vinos. mira quiquel.
Kanalakan: se llama el río grande de San Miguel Tucurub [río Polochic] que se pasa yendo para San Caterina; no me saben decir que quiere decir.
kanavinak: testigo. in canavinak chirih. Yo soy testigo acerca de eso o. de eso. nukanauinak. mi testigo, que yo presento ante el Juez . nekanauinaquil. Su testigo de lo que se trata, del hecho; el que lo vio, el que lo oyó, Y testigo de la persona, que dice, o, encuentra, o, en abono siguen de lo que se habla, como los apóstoles que fueron testigos de Cristo que anduvieron con el, y vieron sus obras, oyeron sus doctrina, el el Baptista. rucancuinaquil Jessus nok xiui apostales .l. nok xui San Juan. ay por dicha testigos, que le condenan? vili pila nukanauinaquil?
kanauinakvat .l. kanauinaquinik. certificación.
kancatchi: el tartamudo, balbuciente. kankotik. míralo.
kanchaquik vach: dicenlo de las frutas y mieses, que están ya maduras.
kanche: el árbol madre de cacao, es madera muy recia.
kancherik: Lo mismo. Si es de rostro ana de vach. Si de cuerpo. rih.
kancho: ratón pequeño bermejuelo. tcho: ratón (Guerra Marchan 1787). kantuy: otro.
kanchoik vach: bermejo de rostro. kanchorik. kantzeik
kanchotik: llaman al maíz nacido, que aun no tia abierto las ojas kanquirik. al que las abra ya. infra
kanetzik: cosa amartiguarda (?) el color, descolorida.
kanh: víbora in genere, y se dice de las malignas. tambien zachoh.
kanhonik: muy tostado o muy bizcochada .l. chuchurrido.
kanhulikvach: el calvo de la frente, que no tiene cabellos sobre la frente.
kanil: amarillez, de lo amarillo, y de aquí la yema de huevo.
kanih: especie de abejas pequeñas, y bravas, hacen miel, y mala.
kanik, numik: enfermedad de estómago que se les hace como una bola en el. la hambre gana de comer. mira los verbos kari. numi haber hambre
kanixim: la enjundia gordura, manteca. rucaniximal Su enjundia, su verdura, su manteca, su sebo.
kanlivach .l. huhunkan. color naranjado.
kanlurikna: calvo, muy pelada la cabeza, y como el muy bien rapado.
kanluy: especie de ratones pequeños de suyo.
kano:
- Lo que.
- Significa tambien para decir, lo deje dicho, lo dije hecho. xuian cane, xrucor kano: es como decir acá, esto y esto dijo .o. hizo Jesús estando acá, o. dejo mandado .o. dicho. xrucankano nicuval. dejo mandado .o. dejo acá su mandato, No te deste mandado esto. nucuvaleh kano. Yo le dejaré mandato esto.
- el que se va a otra parte. No dice adverbio de lugar, como yahuir. aquí. Sino a la manera, que suena en los ejemplos, como cuando uno se va a otra parte, y deja hecho .o. dicho ordenado esta .o. aquello, y como el testador, que se muere, xrucana kano rucuval. Como se dice de los Evangelistas. xrutziua kano San Mateo.
- que escribió San Mateo, estando acá. dejo escrito; y así en este sentido, que no se, como ponerlo en ceñido termino castellano. = Es el dicho. kano del verbo cani .l. cahni quedar se su contario es. pono.
kankoh: el leo pardo. o. leoncillo pardillo.
kanpuak: metal amarillo; el oro. o. latón; y para decir oro, dicen. xtil kanpuak aunque indiciendo. kanpuak. se entiende el oro, mas para mayor significacion dicen xtil.
kanpuik: navío, rojo, y decíanla de las ojas del árbol, que esta, como bermejas .o. rubias. o: amarilla encendidas.
kanquim: llaman al azafrán de la tierra, que es unas raíces amarillas, que sirven de azafrán en los guisados.
kanquix: es un cardillo llamado así kanquix. que echo una flor amarilla espinosa, y pienso, que es purgativa.
kanquinik: llaman al maíz, que abre ya las ojas. al que no las ha abierto le llaman. kanchotik. supra.
kanriquik ruchaquil: dicen del que esta todo hinchado, y amarilla las carnes de enfermedad.
kantalik pamtaxah: dicen del cielo cuando esta lleno de arreboles bermepando, rubicundo, y otra cosa, que bermejea. algunos kantolik.
kantazik xqui iuan: diciendo de la milpa, que se quedo en solo flor sin llevar fruto
kantihikna: rubio, rojo de cabellos.
kantot: mariposas grandes pintadas.
kantulay: especie de avispas bravas.
kanturikrih: como la gallina muy bien pelada, y limpia, que no se quedo plumillas.
kantuy: ratón pequeño bermejuelo.
kan tzab: arribal, que asi llaman a la tierra estéril que no es para sembrado ninguno (Acuna 1991).
kantzam: llaman a la tierra estéril que no es, para sembrado ninguno.
kantzerikvach:
- con rubia o bermeja, como el cabello.
- y dicenlo de mearías (?) y trigos ya maduras.
kantziluh .l. kantzoluh: especie de avispas amarillas muy pequeño.
kanvolay: especia de víbora maligna de pintas amarillas, y ese dice el can. a porque el color es amarillo
kanyum: es tomado del cholchi que yum es tierra el kan es amarillo, tierra amarilla; llaman así a un arroyo, que esta despues de los grande.
kap: sobornal, sabre carga mira verbo capa, kapeh.
kapea: Pensamiento consideración imaginación. los pechas cuidado. juicio. discreción. intento. iz. pensamiento. Dei ru capeu dios: y junto con piz. pizkapeu. dice tristeza, melancolía, y devoción. Providencia, cuidado, mira verbos capa. pizuh.
kapech: dos veces. mira pech. con los numerales.
kapem: quemeyom: con ambos se digo el, caos, del evangélico. despefiadero (?), profundidad de barranco.
kapeual. aixlaval. l. kapeuval. pone el venerable P. Viana, por entendimiento potencias, y tambien por providencia, el cuidado de las cosas
kapeuval: consideración, contemplación. mira verbo. capeuah.
kapeual: cosa de pensamiento de imaginacion. mira verbo Capeueh.
kapeuzil:
- la consideración, la meditación de esto .o. de aquello .o. para aquello, al tono de lo que se dijo de. alakzil. camzil. rukapeuzil nra. es menester la consideración de esto .o. de aquello (id est) para considerarlo retratando de algo digno de consideración, y de meditación, y quieres decir, solo nos falta la meditación, la consideración, para considerarlo, y meditarla. que no lo consideramos.
- mankhuku nu kamzil. no tiene manos, que lo hagan.
- tambien se dice indeterminada. koriklah kapeuril. recta intención.
kapulin: las cerezas de la tierra, es tomado del Mexicano, que debió de venir la semilla de allá.
kaquelal: cosa de borrachos, borrachera.
kaquil: ira enojo furor, comúnmente andan encornado con hozquil caquil hozquil (este hozquil. es de Verapaz abstracto de hozk y este hozk en Amatitan, significa área limpieza) mira arriba. kak. y adelante hozk. amanse definido con las pasivas nukaquil nuhozquil y tambien definido kaquil. hozquil.
kaquix. un pájaro grande muy galano de plumas amarillas, coloradas, y azules, y el pito como de papagayo; llamarle comúnmente guacamaya; no se de donde vino este nombre, porque el Mexicano se llama alot. Y de aquí llama Alotenango a un pueblo junto a Guatemala tres leguas, lugar o. pueblo de estos pájaros, y en Pokoman kaquixha. Y lo mismo en la lengua cakchiquel. Y quiere decir río de estos pájaros, por andar muchos, por aquel río, no en el agua, sino quizás por su arboleda .o. porque se yo.
kar: pescado in genere. ahkar: el pescador. Mira palabra pegixnu Karil ha. rukaril palau. Su pez del agua del mar (id est) el que se cría allí.
karenak: algo recia la r. hambriento. numenak. l. numinak.
kat: con los numerales. hunkat. cakat: un pedazo, dos de aquello, que se corta; una tajada, una rebanada. un cortado .o. cortadura. mira verbo kat.
katak .l. cutak .l. tak .l. taktak: es un imperativo de primera persona de plural, que dice. la vamos; como el que llama a otro, para ir por ay, o. para irse a casa .o. donde tiene ya enderezado su camino. es muy usada manera de hablar, como en el, Cakchiquel de Guatemala el. ho. hoho. no tiene verbo de donde descienda, como el contrarlo vete, idos. ey. eyta. l. eytak. infra. takayu. vamos alli. katak. l. cutak .l. tak .l. taktak chipat. vamos a casa. taktak. vamonos, vamonos. vamos, vamos.
kata: kale: con. ah. antepuesto. ah kata. ah kale: el traidor, hipocrita doblado. mira los verbos kataeh. kaleeh.
katail. kaleil; hipocresía, traición, doblez de animo, fraude, cautela, mira los verbos kataeh .y. caleeh. fingimiento. simulado.
katarucuxl: traidor. lo que el pasado.
katal conk: Juez, que juzga, que sentencia. mira kat.
katavach, kalevach: le que el pasado; cara doblada (id est) de dos caras, por el traidor hipócrita. Eata rucuxl. de corazón doblado, duplex corda. dos partes su cara, su corazón.
katavalcorik: la sentencia .o. el lugar del juicio .l. el juicio. consistorio. audiencia. tribunal. mira el verbo. kat.
kataz: dos dobleces, dos tandas, dos atajos, dos divisiones. mira el verbo taz. catazvach. como el paño, que tiene dos dobleces. l. de dos haces. kataz pam. como lo que dentro tiene dos divisiones. katazrucuxl. que tiene el corazón doblado, por el traidor, y, katazvach dos caras.
kataquik: lo mismo, que katli: cosa determinada, señalado tiempo.
katim: algo anillo canilla de luz.
katli:
- participio de kat. en sentido de determinar. de tasar. cosa determinada tasada. cesada. katli ru quihil. determinado su tiempo senado dia, para esto .o. aquello .l. el plazo. Y termino, para hacer esto o. aquello .l. para pagar la deuda. Según de lo que se habla.
- xa katli quih nculi. del que no viene frecuentemente, sino a tiempo, y con la negativa. makatlinninruan, makatlineuli. ice frecuencia, incesable. frecuentemente lo hace viene frecuentemente, sin termino, sin taza, de manera, que con la negativa hace veces del adverbio. frecuentar. Y sin ella es adverbio termina te.
- tambien se dice en sentido de estar algo ardiendo. catli kak.
katuat .l. ahkatuat: mira su verbo katuateh. rabioso.
katuatil: rabia. furia. saña. mira su verbo katuateh.
kau: acento en la a. firmeza del verbo kauni míralo.
kauach. con las posesivas mi semejante; mi parecido.
kaualcau: promptu aparejado. dispuesto. apercebido. esto te para ti ataok kaualcau. solo se dice de personas con los pronombres primitivos ante puestos, exceptos los de tercera persona que se pospone, inkaualcau. Yo estoy promptu, aparejado, dispuesto ad bellum .l. para esto .l. lo otro. At Kaualcau. Kaualcau ra Juan. Pedro. Kaualcautaque. Y para hacerlo imperativo. ok. después del pronombre primitivo, excepto en las tercera que se pone después del. kaualcau. Vga. at ok kaualcau y segunda del plural atocta kaualcau. Y para la primera del plural.
kauil: idolo, falso dios. Kauilam. plural. ah kauio. ah kauilam idolatra
kauilas: cosa de ídolos, idolatría .o. cosa que huele a esa.
katvalkak: fogon de se enciende fuego, y dícese por la lámpara. linterna.
katvalvachiz: confuso. mira verbo. kat.
kaxezamil. kaxazam. l. kaxamzam: atormentador. verdugo. lictores.
kaxamval: amor. caridad. piedad. afición, estimación. deseo verbo kaxma.
kaxK: especie de bledos .l. bledos. silvestres. Son espinosos y se comen y son buenos. Los hortenses llaman zez. infra
kaxval: instrumento, para pasar a linde el mar, del río. o. de una parte a otra. La puente. la nao. canoa.
kaxik: significa dolor. tormento. pena. pesas. trabajo. asan. Y para en sentido de dolor comúnmente añada con ti. ti kaxik. Para lo que suele mucho yah kaxido mucho duele mira el romance verbo doler y en la lengua verbo kaxi. porque ay tres párrafos de este. kaxi. y mira los todos tres para lo quisteras, no lo trabajemos dos veces. kaxi nuicar. lokaxi chiruteuxl ti nuicar. ti chinucuxl. pésame de esa, dame pena dame compasión. duelo me de eso.
kaxik in:
- vichin.: 1. estimuló en mucho. dice afición.
- in kaxikaue. at kaxik vichin. soy te de estima, de valer (id est) me estima, me quieres, me tienes afición, amor. te estime, te quiero. y con las posesivas: nukaxik. akaxik. mi querido. mi estimado. mi precioso. comúnmente anda en este sentido, junto con. Lok. nulak nukaxik. Lo que yo tengo en mucha estimación. at nulok atnukoxik. tu eres mi amado, mi querido. todo lo poder ver bien declarado en. Kaxi. verbo. mira la kaxiclahvinak. hombre cargado de trabajos de asan. y desventuras. kaxik l. kaxi nuanre. molesto le. aflijo le. doy le penas. kaxiklah cacharik. vida infeliz desventurado a trabajosa.
kaxquil:
- con la posesiva, rukaxquil. su dolor, su tormento de aquello que, suele y atormenta y da pena, hora en el sentido corporal, como lo llaga, la herida. hora la pasión interior como la palabra ofensiva que me dicen, que la siento a por de muerte, que me suele y atormenta. nukaxquil .l. nutiquil. mi dolor, que padesco. mi tormento que me atormenta.
- acompanado con raquil. kaxquil raquil: dice, trabajos aflicciones, penalidades, desventuras, molestias; poderes mill trabajos, mill desventuras. quilah kaxquil raquil, tiquil quinkaxivi. Y con las posesivas, mis trabajos, mis pongas mis desventuras. nukaxquel, nu raquil. mis dolores, mis tormentos. tambien, su afición, su amor su preciosidad de esto.o. de aquella.
kayal .l. kayual: el mercado, la plaza de mercado, la feria .o de se hace. xo pam kayal. fue el mercado, a la plaza, al tiánguez.
kayel: mirador de fiestas, o. de otras cosas. mira el verbo kayi.
kayeu: cosa dificultosa, ardua, dificil. es tambien adverbio, dificil, y con posesivas, nu cayeval. ru cayeval, su dificultad, dificultosa y dificultad; mira verbo cayeueh dificultar.
kazol: (mira su verbo kazuleh; segundar, reiterar) dos veces.
kazolal: del estación morosa, morosidad torpe.
kayval:
- tienda lugar do se vende algo la venta. al hierro de venta. kayval chich. l. cayvalokh. fue a al tienda, xo pamcayval.
- tambien, tedio, enfado, la pereza, la acedia verbal del verbo kay, pero este es para la Verapaz, y así en aquella provincia dicen en la confesión general xinmacunic chinucaybal. En Amatitan dicen: queyval, del verbo, guey. perecear. queynail. pereza, aceidia.
kaz, kazquil:
- la deuda, que se debe nukaz. l. nukazquil. mi deuda, guayo debo. mira el verbo Kaz. y ante puesto. ah. ah Kaz. el deudor.
- significa tambien cosa aguda a todo. lo que se aplicase. kazhu. tiene aguda nariz, hora lo material, que la tiene paniguado; ahora en en la formal, por el sentido del olfato, y así ayuntando a cualquiera de los sentidos de los sentidos dice agudeza en el, y viveza, y si al corazón.
- kazrukuxl. dice habilidad de entendimiento, de ingenio, de saber agudo, discreto; diligente. kazchi. agudo en hablar, que habla mucho. kazre. filo agudo del cuchillo.
- dícese tambien, por cosa a para al tacto. kakrih .l. vach.
- tambien es especie de raposa. yak kaz.
kazam .l. kazom. pasados. el que pasa a otro. mira verbo kaza.
kazcohkeiz: este es de la Verapaz. l estridor.
kazil: con las posesivas. nicazil: su aguadera de esta .o. de aquello. rukazil ru kuxl. Su habilidad, su ingenio, su diligencia, su prudencia, su discreción: su aspereza de lo áspero al tacto. Su filo de lo afilado. ru kazilre.
kazni kuxl: discreto, prudente, hábil agudo da ingenio. entendido.
kazol:
- solo; dice, deudor, el que tomo prestado. verbo Kaz.
- macol: ambos juntos. percador. yn kazol, yn macol. Soy un pecador, un miserable.
kazquil: deuda, cosa de deuda, cosa que se debe de lo comprado, que lefio, y mi deuda, que debe. mira el verbo deber, a deudor se. kaz.
kcanic: yohik. ximunik: xiunik: verbos hechos nombres. el temor. timor. ris.
kcha: poseer. heredar, y allí este participio.
ko:
- significa el papagayo hablador:
- Es tambien adverbio, aun, aun no co ma ha nuan: aun no le he hecho, adverbo aun ahora vina co xouli: aun ahora ne ha mucho. koreyu, kanra. aun ayer de fue cocano. aun es nueva. koak aren es nino: ko acun. aun tiempo hay para hacer lo, ko viliquich. konuan. konucor. aun harelo, aun sinlo es como remitirlo para despues a para dice dia, tiempo hay, ya lo hare.
- y así todo, y en todo lo que entre el matices (?) aun, y lo que decimos todavía. Todavía ay. covili. anda via esta enojada. kokakrucuxl, siempre ante puesto el .ko. aun todavía te estas ay? que no te has ido? kovilcat? ko así quin ychuit. todavía, me estoy aquí. ko acal nuye ave no puede darse lo ahora, hasta mañanas espera se hasta mañana. kochoveya na koacal. ko arnuye. l. nu corave. después allá te lo daré. l. te lo diré; y otros propósitos a este tono.
koban. el pueblo cabecera de la Provincia de la Verapaz.
koch:
- es del verbo. kocheh. el don recebido. merced recebida.
- gracia, don merced. donde viste ese sombrero? nukoch re Padre. merced, que recibí del Padre. recebido, vuelo gratis del Padre. mira su verbo.
- tambien se dice indeterminado. Xakokh ca chalquinui. Vive de limosna.
kochal: cosa de gracia, cosa don, de merced. este, y el pasado se dicen y declaran en su verbo. kocheh. miralo.
kochcoch vach: kochcochrih: cosa arrugada como al rostro de belez (?), encogida como la ropa de haber estado reburujada (?), mira yoch voch en este último de pondré un galano frasis metafórico, que lo puedes decir tambien con este. koch koch. sino que por ser mas aviado decirlo con el yot yot. Lo pondré allí, míralo.
kochik: una jura, y tiesa, como el, cuero, como la carne de ave que no esta manida, tome el inerva de la carne; no se dice de otras cosas duras, sino como en los ejemplo. Llegas a arder del ave asada, es asada, esta dura. Y dices. kochic .l. cau. El cuero .o. pelleja del tocino esta duro, dices kochic. Aquellos nervios del pescuezo de la vaca .l. carnero, ya verduras, dicen. Kochic ruchaquil. Ya este tono. En cavando con el asador, dicen. kochic acal.
kochin: y según otros. quichin. Y otros. onoch. Son una almendras, cuez se halla en el Pokomchi de Verapaz (no se si las hay en este Pokoman de Amatitlan) con que esta gente se curan los dientes, y matan los gusanos, y son útiles para el cansar, y para llagas, y para aporreadores, tuestan las en el comal, y muelen las, y hechas polvos las aplican a los dientes .o. muelas, y a las llagas .o. aporreadura. o. golpe.
kochli: participio de coche. o. de kochi adheriría. adhieren, apegado, junto a otra cosa .o. con otro. mira su verbo.
kocolomxor. Lo que el pasado. unos dicen koklom. otros. kokolom.
koeli: participio, cosa desembarcada, desocupada, desierta. Koo: su plural corho (?). tee: de tel.
koh:
- significa muchas cosas. La carátula .o. máscara, y en metáfora de esto el, remiendo; mira su verbo. coheh.
- Significa el tambor, tamboril, atabal, y aquel palo hueco, que tocan por tamboril en sus lanzas, y poniéndole antes por adjetivo, este. kaxtilan coh. dice el instrumento español, que se toca con las manos, como la vihuela, discante, guitarra clavicordio, adufe, pandero.
- Significa el león y en este significado comúnmente lo dicen junto con balam. coh balam. el. balam es el tigre, que así le llaman en el Pokomchi de la Verapaz, y así allí lo dicen así. En nuestro Pokoman de Amatitlan es tiyan. el tigre y así diremos. cohtiyan. Y en Verapaz. cohbalan.
- el. koh. es un leoncillo pardo, que ay por estas tierras, que el pelo es así leonado sirve tambien el . koh de particular derivativa a primera persona del plural en verbos pasivos, neutros, y absolutos, y de acusativo, nos. vt in arte. Es verbo creer. míralo.
kohcom: es especie de bejuco grueso, y recio.
koheh: de aquí a cuatro días, futuro contando desde mañana. ecal mañana. cauih. oxih. coheh. vide numeralis.
kohil: espacio de cuatro días: kohil xnuanar. cuatro días estuve allá o. me detuve allá. xakohil nuan ar. no estaré allá, no me tardaré allá, mas de cuatro días.
kohk: no recia la h. sino blanda. La calabaza gruesa rollizo, cuya tripas, o. bazofia suelen conservar las señoras, haciendo conservas de ellas, que llaman cabellos de Angeles y yo de calabazas.
kohmil: dicen del hombre labrador rico, próvido, abundante de todo que tiene su casa (como solemos decir), como una colmena, mucho maíz entrojado, mucha legumbre de frijoles, mucho chile, mucho sal, en fin mucho de lo que se gasta en casa. casa harta.
kohmilal: muchedumbre de frutos de la tierra absoluto, y determinado, anona, esquilmos.
kohoh:
- golpes, y cosa golpeada, porrazos, y cosa aporreada.
- tambien cosa creída.
kohoh vachpaño: llaman al bordado. mira verbo koh.
kohok: es medida, el puño cerrado, y tendido el dedo pulgar.
kohomche: abejón grande, que taladra los maderos.
kohomquil: olor bueno del verbo. cohoni. míralo, y mira vucunquil. ru kohomquil. nivucunquil. su buen olor.
kohot .l. coot: La águila, unos con aspiración, y otros sin ella.
kohual: la fe, creencia, obediencia. mira verb koh.
koil: zeel: juegos, entretenimientos, regocijos, toros, cañas, juguete, burla, trisca de niños, retozos. mira su verbo koni.
koik: cosa olorosa. Koiklahkol. ungüento oloroso. koiklah vtzum.
kok:
- cosa pequeña. kok acun. niño pequeño. kokamac. pueblo pequeño kokha. arroyo pequeño kok auah. piedra pequeña, antepuesto el kok. al nombre; su plural, koktac acun, auah. niños pequeños, piedras pequeñas. ru koktaquil. su pequeñez respecto de los grandes infra coktaquil.
- significa tambien la tortuga hicotea ingeniero, porque ay especies de ellas, como iras viendo. tzomcok. vxcok.
- significa tambien la borrachez .o. borrachera embriaguez. kok xouinupuak. mi dinero ha ido han borracheras. mira el verbo. coqueh. Y el mismo, para lo primero de este párrafo, cosa pequeña, porque muy menuda, como polvos, harina.
- significa tambien, aflicción, trabajo, afán, desventura del verbo. kocoh. y en este sentido comúnmente anda junto con. tzital. kaxik nucok nutzital. es lastimoso mi afán, mi aflicción, mi trabajo. mira por tu vida el verbo. vuta que allí esta tzita. y mira el verbo kocah.
kokcar: pescadillas olomina.
koklomil .t. kokolomil: mejor el primero, o poquitos, como lo que se gasta poco a poco, que de saca a poquitos, para quedaré.
kokmal: cosa de contienda, y pleito, sedición, debato, rebelión, motín contumacia. chukpa chi kakmolol riquiantaque are chiquial quim. que contiendas, y porfías traen aquellos allí entre si? que daré si, y tomaré?
kokmol:
- alborote. motín, contienda porfia, pleito. sedición, rebelión, debate, tumultos. Y anteponiéndole. ah. el sedicioso.
- ahkokmel, dice ante recioso (?), porfiado, pleita, sedicioso. mira kok molal. kokmelah.
kokolom cat chacatui: cortado a mañosos, cortaduras menudas.
kokolomil: supra koklomil.
kokomile .l. re. kokomil vemal: hacienda ajena, riqueza ajenas, como digamos las de una tienda rica, que el que esta en ella, no es el proprio dueño .o. como las mercadurías de los almacenes del puerto, que no son de los encomenderos, que las tienen en sus casas, y almacenes, sino de los mercaderes.
koktak: cosas pequenas. plural de. kok. pequeno supra rukoktaquil. sus pequenos. koktaquil. paulatim. parum. con este. koktak. suelen decir, pocos cosas, y paulo menos.
kokual: con la posessiva. rukokual. su cacao de la bebida. quicau.
kokuetal. tzital. vutum. molestia afán, aflicción, apremia, desventura, misterio, adversidad, desdichas.
kol: cualquiera resina, goma, ungüento, engrudo, liga, trementina, bálsamo, pez, cola. nicolil. su goma, su resina, su licor de este .o. de aquel árbol. y con los numerales. hunkol. cakol. míralo en el verbo kola.
kolcorik: es medida el puño cerrado, y tendido el dedo pulgar.
kolcun: es vocablo del Kekchi y según dice el Maestre de la lengua fray Dionisio de Zúñiga lo usan en San Cristobal de Verapaz por sinónimo de ziquil. perezoso. haragán. para poco en nuestros pueblos de Amatitlan, no he oído al Señor licenciado. kolcun. podrá ser qua lo ay ga.
kolemahkak: fuego alquitranado, como el de Sodoma, y así esta escrito l. kolimalkak. cosa embreada. kolamah. participio pasivo.
kolil: casa de resina, de goma. ru kolilchah: algunos. kolol.
kolocum .l. kolucum: las lombrices de la tierra; y las que se crían en el cuerpo, presertim [?] en los niotos.
kolkolrih .l. na: crespo en el pelo .o. pluma .o. en el cabello.
kolohna: inmunidad, reservado, ejemplo. koluetamahna.
kolom: es una verbo que dice, por poco como, por poco no me mata el toro, por poco no me coge el árbol debajo. kolom maxen ru camza vacos, colom ma xia ruchey che: puede hacer sentido de la que solemos decir; dicha fue que no me matase, que no me sucediese este .o. aquello, siempre con negativa, nunca afirmativo, ficha fue me escapa ne, que me sucediese bien. kolom ma xinqueui ma. dicha fue, que yo no cayese, poco falto para caer, por tan tito no caigo, y así a otros prepósitos a este tono.
kolomnare: responsivo del pasado; si por cierto, dicha fue.
koloquik: y su plural. kolokak:
- una cosa de bulto, ni redonda, ni larga, ni rolliza, como digamos, una piedra ordinaria, un terrón de tierra, koloquik acal. un bollo de masa. mira el verbo kola. y allí veras este bien declarado.
- tambien se dice por cosa redonda, como el ovillo, la bola, aunque para la bola, mas dicen. Tolotik. Así cerrillo redondo. koloquik. un globo, esfera, se puede decir, con este. koloquik. y tambien con tolotik.
kolox: las avispas ingeniero. Las especies de ellas puedes ver en el romance. avispas .o. avispas.
kolte: raquero, canoero, timonel. es tomado del Cholti. no lo he oído en Amatitlan.
kolual: amparo, defensa. verbo kol. koleh.
koluetal: inmunidad. excepción.
koluetamah na: inmunidad. kolohna. excepto, reservado.
kom: ayotes, que llamamos los criollos, especie de calabaza diferentes, y mas comunes, y mejores, que las gordas, y rolliza que llaman kohk. Supra con los numerales. hun. ka. hunkum, un trago de agua. verbo kumveh.
komah: aun no míralo en. Ko: que allí lo dijimos.
komahaok: Antes que me vaya, antes que lo haga. Antes, que yo diga misa vendrás. komahask nuan missa at culo. Y sin el ko mahaok. infra letra. ma.
komti: unas flores del campo muy olorosas, pide las y mira si hay nombre en castellano para ellos, y ponlo.
konaquik. yoce vik. kunuquik: garabato, o. cosa en corvado, con da o cosa así torque cada la punta ru conomquil su encorvadura, su corcova. su plural. konokak. mira el verbo. kona y el pico del papagayo, y otras así. konoquik hu. hecho como garabato.
kone: adverbio, casi es como el ima del Latín. kon re nua .l. konenua. reyu ima que ese quiero esa una quiero yo, eso me quería Yo. otra veces solo me ven nua rayu. tambien renare .infra nare.
konelquin, konalcat: participio de kona. verbo.
konom: jugaren, burlan, refieren mas usan koyom, infra.
konomquil: con posesivas. Supra konoquik.
konomual: burla, juego. mejor. koyemual. infra.
konon: otra especies de flores silvestres muy olorosas, y hermosas.
konoquik cha:
- si al dicho. kupuquik. l. konaquik. kunuquik (que todos tres significada una misma cosa) Les ayuntas, rih. kupuquikvih, konoquik vih. kunuquik rih. dice giboso, corcovado, agobiado, quebrado de lomos, si les ayuntas. hu kupuquikhu. konaquikhu, kuxuquikha, hablando de persona días, narices corvas.
- se le dices del pájaro, sera como el pico del papagayo. Si le ayuntas kam. kupuquik Kam. konoquik kam. kunuquik kam. dice tenor la mano doblada, encorvada, como algunos mansos halli dos.
- y si hables de árboles, es tener sus ramas encorvadas, doblegadas (?), su plural .es. kupucak. muchas cosas corvas. el plural de konoquik. es konocak. el plural de kuruquik es kunutak.
konvay: un pez del golfo grande manatí, que pienso es el madu (?) marinas. No hable. la. n. del kon con la v. del vay. sino kon vay aunque estado un termino.
kook: adverbio interea la tanto, que yo digo missa harás esto. kook nuan. missa naan reyis. habar esto entre tanto, que yo escribo la carta. y así a este tonos mura adverbios.
koot.l.kohot: la águila, unos con aspiración, y otros sin ella.
kopli: cosa encendida, la vela, el fuego.
kopol kak: atizador .o. encendedor, del fuego; así llaman a los muchachos ayudantes del cocinero, que tienen por oficio encender el fuego. verbo. kop.
kopop? muchas velar encendidas; es plural del siguiente.
koquel: borracho, y koclam. Supra mira su verbo.
koquienak: lo que el pasado. koqui. emborracharse.
koquil. borrachez: embriaguez, mas usan el pasado. koquelal.
kor:
- masa cruda; y por injuria llaman a uno. at kor, era una masa cruda, para decirle flojo, para paco, perezosa, haragán mira zakor y tacatik kor.
- tambien llaman. kor al atol .o. poleadas, y pucahkor y tucuhkor. infra
- rukorol. su masa, con que se hace esto .o. aquello, y dícese, por la materia, no la podre, sino como digamos, que es la materia con que se ha de hacer. cría dios todas las cosas sin materias. porque no la había, y la materia de que crío al hombre, fue el limo de la tierra. En este sentido se dice con rukorol, mira el romance materia.
- con la posesiva. ni. rukor. suele ser adverbio intensionis. muy. rukor chi nim. es muy grande. Sino es que digamos, que es afirmantes, vera que es muy grande; cierto que eres un grandísimo bellaco rucor chi at voronchilah acun, nicor chiat nimlah velaco. mira mas en este sentido en letra. R. rukor.
- tambien es síncopa de rukorqull. infra chi rukor rupat ahual vili rupat. en derecho de la casa del cacique esta mi casa; pro, chirukoquil. Y es verbo decir míralo.
koral: con las posesivas. nukoral .akora. rucoral.
- significa dos cosas mis palabras, tuyas, de aquel. de korik. infra palabra indefinite.
- y significa, mi pereza, tuya, de aquel, de kor, que dijimos arriba el perezoso. el propósito, y el como con que se dice, hace su diferencia. xa akoral nok manaan, nok maticuli. por tu pereza no lo haces, no vienes. Claro esta, que aquí no dice, por tu palabra no lo haces, no vienes. En sentido de pereza, se dice tambien indefinite. ziquilal, koral. Y en sentido de palabra, nunca se dice indefinite, sino, korik. mira mas de este. koral. en korik. dos párrafos adelante.
korcum: atol de masa de maíz, y de la carne de ayotes, que llaman. kum.
kore .l. koure:
- mas común el primero adverbio. tiene así para pretérito, como para futuro. Kore xnuan nok xal culi. entonces lo hice cuando viniste tu. kore nuan na at culo. entonces lo haré, cuando tu vinieres. de manera, que el tiempo de que habla el verbo determina el kore
- como tambien el Latín tunc pretérito y futuro, según el verbo de la oración en que se ayunta, y en todo lo que entra el tunc. entra el. kore.l.koure.
- tambien entra en oración de presente, y hace sentido de. Aun. Kore nuan reyu. aun ahora lo hago, que no lo había hecho.
korena:
- este es para decir, espera te tiempo hay, luego se hará, espérate, aguarda e, no mo des priesa, y así a este tono.
- dícenla tambien conminativo, para amenazar, y como el que se la jura, que se la he de pagar. korena. tu me le pagaras, tu lo veras. algunos dicen. tunena infra no es muy usado.
korik:
- blanda la r. palabra indefinite guiradahkonk. buenas palabras .l. razones. voronchilahkorik. malas palabras. l. razón es mankhucukarik chirihi no ay palabra contra el (id est) no ay contra. el nada, nimlah korik. gran palabra, gran misterio, gran sacramento. N R dices nimak corik.dice, palabras grandes; xa nimkorik. dice palabras apócrifas, con aquel. xa. ante puesto entre metido el lah. nimlah korik. es ponderación, gran palabra misteriosa.
- tambien se dice por lenguaje idioma, caxtilan korik l. caxtilan chi. lenguaje español, castellano. indioil korik lenguaje de indio. Ayuil, t. yahuiril korik. lenguaje de aquí de esta tierra. R. es el verbo hablar, quinkori. Este korik volviendo. el. ik. en al. dice; coral. palabras definite formado del verbo. kor. decir .o. hablar con las posesivas. nukoral akoral. mi palabra .o. palabras, tuyas. Supra. y s. se le ayunta adjetivo, va la posesivas con el adjetivo. alokolah korik. dícese por idioma lenguaje de este .o. del otro. cayeu acoralta ata indio vinak. es dificultosa vuestra habla, vuestro lenguaje vuestro idioma. ma
|