| |
Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries
Sample Sorted by Words in Poqom
M
ma:
- negativa. no y siempre se antepone al verbo, y al nombre como en el romance. manva. no quiero. main. no soy yo maquiro. no es bueno. Algunas veces suelen decir. xa ma quedándose allí. que quieres? que haces? que dices? xania. no nada.
- tambien usan de este esta para decir, no tengo esto no tengo lo otro. ma vixim. ma nuva. ma vecham. ma vacun. Y en este sentido es mas común. mankhuku. Con esa ma. se dicen ellos entre si, lo que digamos, camarada hermano. mi vilcat ma? estas ay Camarada? ven acal amigo. chaahma.
- en significado de negativa, se dice con interrogativa. ma pa xnucoraue? por dicha, no te log dixe. mapa ma xiva. en onrie no luisti?
- Tambien es prohibitiva. ma an reyas. no hagas eso, y se ayunta a todos los pronombres primitivos. in. at. oh. minatzaayh. no me toques, noli me tángere. matqueui. no caigas. maqueui. no caiga aquel. mohi queui. no caigamos. masquenta. no caigas. ma queuitaque no caigan aquellos. síncopa la a. el. ma. en esta derivación, como has visto, por la vocal del pronombre in. at. oh. en rigor había de deci. mainatzaah. Y por la i. del in. síncopa la a. el. ma. Y hace min. En las terceras del singular, y plural, no hoy esta síncopa, y así dicen ma o.l.oh. no se vaya. maotaque .l. machtaque no se vayan. mavila. no lo mires, parece que aquí no ay síncopa del. ma. y si la ay porque en rigor había de decir. maavila. vsus docebir (?) amplias.
- tambien es negativa. nku. y este mani. que lo han dado en usar, y es tomado del. cakchiquel.
maal: no espesado, no pesa.
mak: es verbo, y es nombre.
- en cuanto verbo, véalo el lector en el vocabulario de los verbos. En cuanto nombre significa, culpa. delicto. pecado, dícese absolute. Y determinado nimlah mak. grave pecado, gran delicto. numak amak. mi pecado. tuyo. anteponiéndole. ah. ahmak. dice pecador, y pecadora, delincuente, culpado. veo. in ahmak. yo pecador. vuch ahmak. mi cómplice en la culpa, y la persona, con quien peco. En este significado de pecado es del verbo makl pecar.
- significa tambien el suspiro del verbo makui. oquimak, oquipiz. Un continuo suspiro, un estar siempre suspirando, y triste, y acierta en esta lengua Pokomchi en la salve Regina en la doctrina cristiana de la Verapaz aquellas. Ad te suspiramus gementes et flentes. ncaquemcazilk ch vach, ohoquemak chavach, nchumik, nyotik ca cuxl chauach. En este Pokoman de Amatitlán no dice en la salve así, aunque son equivalentes los términos, y aquel oquemak. de Verapaz, vuelve la e. en i. y dice. oquimak.
- significa tambien la propria voluntad la potencia de querer, no el acto de querer, sino aquella voluntad, conque algo se quiere, y con este significado se dice con rumaknucuxl. nicmak acuxl. nimakrucuxl. variando el. cuxl. y se dice por el libre aluedrio; hícelo de mi libre aluedrio, de mi bella gracia, de mi propria voluntad. xanumak nucuxl nok exnuan. tambien. ahuamuel. la voluntad, del verbo. ah. Con los numerales, hun mak. camak. una haldada. verbo maqueh.
macak: muchas cosas, que se tienen en las faldas. verbo. maquik.
macakli: compuesto de la negativa. ma. y del participio. catli. sirve de adverbio; continuamente, frecuentemente, se pe, sepe sepuis. macatlinruan. (id est ) frequenter tacit. mira catli. participio del verbo. cat.
macamil: pereza, negligencia, flojedad. zacoril, ziquilal.
machi. l. manchukuchi: negativo dícese solo, y acompañado. quieres algo? no Y para decir no nada. nada. no ay. no mas. no esta en casa. machi .l. manchuku chi vacun. no tengo hijos. machi l. manchuchi ixim. no ay maíz. machi. l. manchuku chi Padre pam pat no esta en casa el Padre. machil. manchukuchinva. no quiero nada. machi .l. manchukuchivili. no ay nada. l. no ay mas, y así para todo lo que quisieres.
macol del verbo. macoleh: pecante. eres un pecante. At macol: comúnmente anda junto con cazol. incaz ol inmacol. ohcazol ohmacol. Soy un pecador, somos unos pecadores.
macolal: cosa de culpa, de delicto. rumacolal. el delicto. o. culpa del castigo. xinqui rapa chimanchucu rumacolal. Azotaron me sin culpa, no habiendo culpa para azotarme como si dijera.
macte .l. macute: es un canastillo de varas .o. de cañas que hacen para cargar gallinas .o. huevos. Aca le llamamos cacastle tomado del Mexicano.
macteel. cosa de canastillo. Y con posesiva ru macteal moloh. ru. macteel acach. su canastillo de los huevos, de las gallinas paras cargarlas.
macul: cosa de culpa. chukpa chimacul xamacuh? que cosa de pecado pecaste? ru macul. La culpa de esto .l. de aquello, de este .l. de aquel castigo. l. macolal.
maculal. Lo mismo, que macolal. Supra.
macute: lo que.
maha: adverbio. non dum. Maha neuli. quin no ha venido mahanuzan. aun no lo he hecho. y comúnmente le ayuntan este. co. comaha nuvan.
mahaok: Antes que. antequam. mahaok tiazihi. antes que nacieras. comaha ok neliquih coho. aun antes que salga el sol nos iremos. mahaok nzakui. antes que amanezca.
mahnik: medio criterio. medianamente ni tanto ni tan poco, ni muy grande, ni muy chico. dice medio entre dos estrenos, cosa mediana; razonable. mahnik quiro. razonable de bueno, no muy bueno, sino razonable, quiere decir. mahnik nim. no muy grande, sino razonable. Y de esta manera lo que quisieres. mira rilom. Y en los adverbios, mira medio criterio.
mahol: arrebatador; del verbo. mah. arrebatar con fuerza algo.
maih:
- dádiva. don. merced. beneficio. ofrenda. presente. lo que se da de presente promes. voto. del verbo. maiheh. que se dice absoluto, y determinado. nchali maih xoqui pam pat. venga la ofrenda que ha entrado en la iglesia. machi. l. manchukuchi maih. no ay ofrenda. numaihchivachdios mi ofrenda delante de Dios. xanumaihaue manchuku chi tzaknva. es mi don, mi dádiva graciosa, que te doy, no quiero precio por ello. mira zii. que en sentido de dádiva graciosa, don. merced. beneficio, comúnmente andan juntos. zii. maih. qiaj ruzij. rumaih Dios nruvan que .l. nruye que muchas son las mercedes, y beneficios, que dios nos hace. l. nos da.
- tambien. significa cosa admirable, maravillosa, mirabilisres. cosa que admira. yah maih. muy admirable, y adoctrina se en este significado. maihlah corik. maihlah vanoh. admirables palabras, hechos. preguntando el Padre. mio. Dionisio de Zúñiga a un muchacho le dijo una tarde que que tanto había de sol, que si era ya hora de tocar a completas? Le respondió ca maih quih. conque le dijo, que aun había mucho sol, que aun estaba alto el sol. anteponiéndole. ah ahmaih. dice limosnero dadivoso. ahziilahmaih.
maihval. l. maihaval: maravilla. admiración. graciosidad. cosa que causa admiración, causa de admiración.
mail: l. maquil: infra este.
- indiferentemente la usan: dicenlo siempre en terceras persona del singular con posesivas, numail, numaquil: significa falta de algo, carestía de algo.
- ru mail nucuxl xnuvanui. hícelo por falta de entendimiento, ru mail, ixim echa. falta, carestía de maíz de bastimento, et sic de alias.
makli. y su plural. macak. mira en el verbo maquik.
mal: anteponiéndole. ah y posponiendole. cuxl. ahmal cuxl. l. ah mal cuxl. dijo el aburrido. el desesperado, el desconfiado: del verbo. maleh. aburrirse, desconfiar, desesperar.
malcan: mujer viuda .l. neua ixok. tambien se suele decir del viudo. malcan imaz, aunque mas comunes. neua Imaz: cuando vienen a presentar viudo, y viuda, para casar los, dicen malcan taque qui camchel. ambos son viudos, el y ella son viudos. advierta te esto, porque los vocabularios antiguos ponen el. malcan. por sola la mujer a muchos he oído yo preguntándoles al confesarse de su estado, y decirme. in malcan soy viudo; ergo?
malcanil: viudez. l. neuail. Y cosa de viudez.
malcanim: plural del pasado. malcantaque.
malcual cuzliz: desesperación, desconfianza; y variándolo se quita la terminación. iz. al cuxliz. ru maleual. rumaleual acuxl. zakchijnik.
maleuach. l. xmaleuach. La prima noche, cuando esta ya mas obscuro, que claro.
maleuachok. l. xmaleuachok. l. maluachok. l. xmaluachok: después de anoche sido, siendo ya noche obscura sucedió esto .l. aquello.
mam:
- con las posesivas. numam. amam. dice, mi abuelo. tu abuelo. Y es el nieto y nieta respeto del varón (porque) ella dice. Vij. a sus nietos y según quien habla, de quien se entenderá. Se entenderá. Si dice mi Abuelo .o. si dice, mi nieto nutat numamtaque. mis Padres, Y mis abuelos. Vacun nu mamtaque. mis hijos y mis nietos.
- el Mam solo, dicen que es un cerro. grande que esta en la Verapaz entre San Juan Chamelco, y Tucurub que alias llaman allí Xucaneb. Y un ruido a manera de trueno sordo, que suele hacer debajo de tierra, que algunas veces se oiré en San Cristobal que viene de hacia el oriente, dicen que es el Mam que suena. ncaho di mam. Y quien es ese Mam? responden que el cerro dicho Xucaneb. Y pienso que se engañar (dice el Padre Maestro Fray Dionisio de Zúñiga, pues dice que este mismo ruido oíd en San Miguel Tucurub, y que viene de mas arriba hacia el oriente de decía el golfo).
mama: viejo, anciano. solamente se dice del varón. ella la vieja atit. equen. Supra. con este mama saludan los chiquillos a los viejos, cuando los topan en el camino diciéndoles solamente mama. Y es en ellos palabra amorosa; a mi me lo dicen cada vez, que me he en Y Yo les respondo vey vi este vey lo sincopar comúnmente, y dicen ey. vide infra . vey este. vi es palabra amorosa, que. se dice a los chiquillos.
mamaek:
- viejos, plural de mama. Supra.
- a estotro; y los mancebos coholek a lo otro.
- Y aunque sea viuda, síes mozo, ha de entrar por aquixocom. Tambien lo dicen por la gente común de ellos. Yo no se nada en el pueblo, no tengo ninguno dignidad, no soy mas de un aquixom. Ma chiciclem, machinucamah pam tenamit xain hinah aquixocom nok vilquin me dijo ami una vez, uno que tenia mas baruas, que un chivato, y tenia hijas casadas de donde infiero, que no solo dice casado mozo, sino tambien los populares, y comunes; cuando un principal ete riño a uno, aunque sea mas viejo que el, le dice; queta en torios? eres por dicha mas, que un.
mamail: vejez del varón, y cosa de vejez de el.
mamay: adverbio. cito. felicitar. dice brevedad grande en la significacion del verbo a que se ayunta, no es para dar priesa, sino una facilidad, brevedad en pasarse, en acabarse esto.o. aquello, como la brevedad con que se pasa la vida. Y viene la muerte; la facilidad con que enfermamos, que cualquiera achaquillo, un airecillo, vino se que, cata lo en la cama. Mamay cohquimi cohzachi. La facilidad conque las flores se marchitan, y se caen, he vtzun Mamay ncuhti nvoyri vach ruum riotzail quih. fácil de enojarse, y fácil de desenojarse. Mamay l. nkakuiruecuxl, Mamay ahiniqui rucaquil ruhozoquil rucuxl. tambien lo suelen decir para brevedad de tiempo; no estubo casi nada con el, un credo no mas estuve, y me volví luego. xamamayti xnuvanruk.
mamvez: el indefinito de mama. Abuelo vt sic. nieto vt sie. como. tatvez. acunvez.
man:
- por si solo nihil dicit. con posesiva en tercera personal. niman: el cumplimiento del numero .l. cantidad, que falta del peso .o. medida .o. cuenta.
- dícese de cosas inanimadas, y animados. dos faltan, para el cumplimiento de los veinte, que han de ser. quijm chi nra ruman hunimak. No esta cabal el tributo, venga el cumplimiento de el (id est ) lo que falta, para cumplirlo. manchuku manlire Patan nchali niman. reya numanpatan e aquí el cumplimiento del tributo (id est ). Lo que faltaba para cumplir el numero .o. cantidad.
- Tambien se dice sin orden a personas con los posesivas del plural; nuestro cumplimiento. vuestro de aquellos (id est ) de numero de tantos que habíamos de ser; hemos de ser veinte, no estamos veinte cabales, falta uno .l. dos para cumplir nuestro numero de veinte. manchuku manliok no estamos cabales. richali caman. venga nuestro cumplimiento (id est ) los que faltan, para cumplir nuestro numero. horumpachi vinak nra a manta? cuantos faltan para vuestro cumplimiento? hinah chi. l. quijinchi.
- este, man. viene del verbo. mana. Y de este. mana. el compulsaba. manza. cuez significan, cumplir lo que falta del numero, de la cantidad, del peso, de la medida.
manalcakta: cabales, cumplidos estáis.= participio.
manalik: Lo que. manaual. supra. Y para decir, no me acuerdo de esto.
manalikin. Manalik dios in. No me acuerda de dios mira nalik. infra.
manalteh: cumplidos, cabales estamos.
manalque .l. manantaque. cabales están.
manalquin: entero estoy. mira adelante. manli:
manamualre: con que se cumple el numero .l. cantidad .l. medida; el cumplimiento de esto .l. de aquello, que falta: el cumplimiento de la palabra, de la promesa, del tiempo. es verbal del verbo. Mana.
manan: plural de. manli. infra. muchas cosas, que están cumplidas, cabales en su numero, en su cantidad, en su medida.
manaual: tiene dos partes. ma. negativa, y naual no de propósito, no a sabiendas, sin pensar, a caso. ma naual xnuvan. Va lo hice de propósito. ma naual xqueui pam nucam. cayose me de las manos sin pensar. ma naual xatculi. acaso viniste. sin saber tu venida. acaso lo halle. ma naual xnserek. mira naual. infra.
mancuc: unos palos, que ponen entre los horcones del embarrado, y bahareque de sus casas; no es nombre proprio de los palos, sino de su oficio.
mancucal: con la posesiva. ru mancucal rixha. l. ruman cucalpat. Sus palos del embarrado, l. de la cosa. Supra. mancuc.
manli:
- participio del pasado cosa que esta cumplida, cabal en su numero, cantidad, medida. ma mahli. no esta cabal.
- tambien cosa entera. su plural. manan. supra. En significando de cosa entera, no dividida, no partida. Se varia por todas las personas. manalquin. entero estoy. manalcat. entero estas. manli. entero esta.
mantzan: adverbio, que corresponde al. secur est. del Latino. Vga.
- Muy caro vendes eso hermano. Padre mas caro ando en Guatemala secus esten Guatemala, que allá no lo a, y aquí es tierra de ello. mantzan arpancho. otra cosa es en Guatemala.
- tambien para lo que decimos, esto es cierto, de esto no ay duda. Y para lo que decimos, lo que es esto, si hace, si haré, si diré.
maok:
- lo que decimos; mas que nunca lo haga; mas que nunca venga. dícese respondiendo, vga. Padre no quiere venir fulano maok .l. manchukuok. nunca venga. No quiere hacerlo.
- maok. nunca lo haga.
maquil:
- Con posesiva. ru maquil. lo que se dijo en. mail. rumail l. ru maquil. La falta .l. carestía de algo. ru maquil nucuxl xnuvani, xnucorui. hícelo dije lo por falta de entendimiento. rumaquilixim. falta, carestía de maíz. mira mail. Supra.
- Sin posesiva, sino ayacet (?), maquil. es adverbio, Vis. apenas, dificultosamente. maquil xnurek. con dificultad lo halle. maquil xtuye. a duras penas lo dio. Suelen lo juntar con kakra. maquil kakra .l. maquil pam kakra. mira kakra. Supra y mira. raik maquil pam kakra rinchali.
- tambien. significa, tarde. maquil xinchali: vine tarde.
maretal: No sabe, no lo sabe, y dícese por adverbio. súbitamente, repentinamente, de repente, sin pensar, sin sentir. maretal xculi. Vino sin ser. sentido, vino de repente.
mataktani: el peje llamado ballena.
matul .l. mitul: mas común este segundo, es una yerba venenosa, maligna, que a tonta, Y en lo cuece bebiendo su zumo, y aun con solo majada, y olida entontece (pienso que es la que llamamos higuera loca) y de aquí cualquiera veneno llaman. matul. l. mitul.
maruna: adverbium temporis. denantes, rato.
marunaok: después de ya rato. mira ture. infra.
marunaquinculi: tenantes vine, rato a que vine.
matactani: ballena, peje (Acuna 1991).
matz: atol hacen de maiz que sólo coció en agua sin cal ni ceniza (Acuna 1991).
mau: la pita buena, que se beneficia, para coser; otra es la conque se hace la jarcia, que llaman zahqui. infra.
mavach. quekvach: ciego. atmavach. eres ciego.
mavachi: quekvachil: ceguera .o. ceguedad; dices absolute, y determinado. nimlah mavachil, amauachil. gran sequedad es la tuya. numauachil xnuanui. hícelo por mi ceguedad rumauachil nu cuxl xnuva qui.
Max: es apellido de algunos. fulano Max.
maxax: es un bejuco cuyas hojas hervidas en agua la ponen muy colorada, y tiñen en ella su hilo, para sus telas. ru maxaxil. su tal yerba, para ser tenido.
maxaxil: con la posesiva. rumaxaxil. dicenlo de la bebida quise dan en confirmación de la venta .l. trueque que hacen de algo, como si uno vende su casa, su solar su caballo. . o. hacen trueco de caballo por caballo, de casa por casa. ea venga ru maxil. es lo que el Mexicano llama iyayu. ahora la bebida sea de caco, ahora de maíz, y mucho mejor si lo es de vino, el comprador de la casa .l. el que salio al cambalache, y trueco y salio con el, es el que da el. rumaxil. de la bebida, y la de al vendedor .l. al que dio .o. respondió el trueque, y a los testigos. No se la halla el simple, siempre es con posesiva. rumaxil. Y hace relación a lo comprado .l. feriado digo al trueque de esto por aquello.
May: (el acento en la a no agudo en la y)
- es el tabaco, que comúnmente llamamos piziete.
- dicen lo tambien por el veneno .l. testigo que se da de yerbas pestíferas;
- y es apellido, fulano May. zutano May.
- dice un veinte, dos veinte de años, para solo veinte de años y ha de ser con los numerales, humay. camay. oxmay. quilah may chiham. muchos veinte de años, muchos siglos har may chiham auazihi runa? cuantos veinte de años tiene ahora de edad? vuelah roxmay chiham vazihi runa. ahora tengo cinquenta, y siete años a edad.
- es tambien en verbo. abrogar, aniquilar, anular. ad nihihum re dijere i casaré, como decimos que caso el provincial la elección. desaparecen xrumayrim. exanuere, euanuit. deshacer aniquilando, destruir las buena o malas costumbres aniquilarlos, que no aiga (?) rastro de ellas.
- dejar de hacer le que solía hacer, no tratarnos de ello. derogan negar, olvidar. xin amay chi corik. me negaste. xin a may chi cuxl. l. chi acuxl. me olvidarte. Perdonar las ofensas. chamay numak chacuxl.
- Renunciar, ceder de su derecho. cuan dialas rajaduras, y hendeduras de la pared .o. bahareque les dan con agua, lo do, para cubrirlas, lo dicen por ese verbo. may. Y le dan por acusativo el lodo numay chua chiyach xan .l. chivach rixha. El Venerable Padre Fray Francisco de Viana aquellas palabras cunetas herejes inderemisti (?), las vuelve con ese verbo Maya xamay auutque vnche pooh corik chirih santolah cohual.
- Muchas veces se dice por perder, como. zach. perdí misa en domingo. xnumay misa pam Domingo. pro xnuzach misa. xnumay rucoral rucuval dios. pro, xnuzach. (id est ) quebrante el precepto de dios. mayari. pasiva. mayoh, mayui. mayual.
mayhaual: Supra. maihaual. con. i. pequeña.
mayut: (pienso que es tomado del Mexicano) es una armazon de madera adornada de plumería, que se ponen a los espaldas en sus bailes.
mayuy: niebla .l. neblina, que suele cubrir la tierra, como vemos por las mañas, no las nubes.
maytzin: son posesiva de tercera persona rumaytzin. Y comúnmente junto con. ru maytzihih. infra.
- es un frasis, para significar un último fin, y acabamiento de cosas, un no tratar mas de aquello un finiquito de cosas, un no tratar, mi hablar mas en toda la vida de esto .o. de aquello o. de pleito .o. de sus culpas, y pecados. rumaytzin, rumaytzihihiahuir. Aquí se acaba todo, aquí fenece, y tiene fin y remate, no obra mas.
- Paréceme, que es tomada la metáfora de la planta que hecho tallo en la punta, que en estando ya con talla la planta deja de crecer, y se queda en aquel estado, y toman metáfora del tzin. que es la yuca, que entendiendo ya su tallo talludo, de sin frescar, arrancar la raíz, para comer, que esta y tan su punto, y lo mismo del tzituh. que es la flor, o. tallo, o que hecha en la punta la caña de maíz, y que en auiendo hechado este tallo deja de crezer la cana, y en estando ya seco el dicho tallo tienen por maduro ya el fruto que es la mazorca del maiz, y quiebran la caña para que se se que la mazorca, y coger la.
- Y esto tienen por fin, y remate para dejarle; Así aca el fin, y conclusión de este negocio o. de aquel.
maytzituh. Compañero del pasado. maytzin. mira le.
matz:
- es verbo y es nombre en cuanto verbo significa, chapodar. desmochar. cortando las plantas de las ramas.
- y en metáfora de esto trasquilar, quitar el cabello. en ambos significados es su acusativo. na la cabeza. numatzna nutik chapodo mis plantas mis árboles frutales. chamatzta nuna trasquilame por tu vida. matzari. matzoh. matzui. matzval matzvalre. hácese neutro. nmatz. xmatz. na rumatzi. rumatzi.
- En cuanto nombre significa una bebida de maíz que llamamos pozol tomado del Mexicano; hácenla maíz cocido, sin cal, ni ceniza, sino en solo agua, y bien cocida ese maíz la muelen, y la masa la deslicen en agua fría, y beberlas es bebida muy fresca, y al mismo maíz, así cocido en solo agua llaman Matz. Y a la masa de est maíz llaman matz.
- Con los numerales. hun matz. camatz. una sobarcada. dos.
matzatz. plural de matzli. matzatzota. muchas plantas, o arb[oles] desmochados observan matzatzcana. tenemos motiladas las cabezas, y sin el na dice muchas cosas sobarcadas, si uno te coje debajo el brazo, que se tenga sobarcado, puedes decir, matzalquin, y decirte yas matzalcat.
matzli: participio de singular del verbo. matz. matzlina. una planta, un árbol chapodado, y si habla de persona dirá, que tiene la cabeza motilada. matzli acun nuumrutut. esta el niño sobarcado de su madre, una cosa sobarcada.
matzmotik. l. matzmatik: fraquentatius de matzi. l. matzik. dícese de chapodo que esta muy igual, como digamos un romeral; que le han chapodado las puntas muy por igualagual, y parejo nmatzmotikna como por una tijera. Y del que tiene la cabeza trasquilada muy igual, como hace el buen barbero con el peine y tijeras nmatzmotik chaan. muy igual, muy parejo, no vaya a panderetas, no dejes mechones .o. puntillas; vaya todo por igual. Al barbera, que te afeite a tijera, y lo mismo al que chapoda las plantas .o. su romeral.
mek:
- es verbo y nombre y adverbio. En cuanto verbo significa, estirar cordel .l. ropa, para desen cogerlo, para alargarlo tirar la cuerda del arco, para disparar la flecha. alargar el cordel medida de la tierra, pasar con el mas de lo que había de ser. alargar el tiempo, el plazo, la vida prolongarla, que se a largo la vida por otros quince años. extender dilatar, alarga la platica, el sermón el razonamiento el sermón ampliar, y largas, ensanchar, diferir, desviar alla retira la allá con adverbio rohi chamek rohi de suya lo allá acercarlo acá, con adverbio chalo la vlo chamek chalo chamek vla acarcalo acá. Y con acusativo recíproco vim. auine. nin. vlo Acercalo aca. con vla .l. cholo. descuiarese allá con rohi. cha mekchalo auim.
- azeuate acá, allegate acá chamekrahi auim. desuiate allá, apartate allá. Estenderse, alargarse, ampliarse, ensancharse, dar de si, asisto. . mekari. mekoh, mekui,
- hácese neutro. nmek, xmek, narumequi. timek. timekta. imperativo.
- Con los numerales. hunmek. camek. oxmek. una estiradura, dos. una alargadura; dos una estendidura, dosi y de agua el adverbium temporis, un rata humek. hunimek. l. hunnim mek. un gran rato.
mekal: basura, pajuela, festuca. Y con este mecal capeic pensamiento de basura (id est ) impertinente.
mekmotic: este es ver, frequintatiuo de mek. estar muy triste.
mekrok: zancajoso, renco mira mequemik. infra.
mekh:
- su acusativo. vach: mesurarse. bajar el rostro, bajar los ojos, mirar bajo chamekhavach. menirate, baja los ojos, y de aqui mekhvach. mesura, infra. ah mekh vach el mesurada. mechari, mechui. Ancese neutro nmekh vach. xmekhvach.
- tambien significa las estrellas que decimos Cabrillas. xelimekh. salieron las cabrillas y al siervecillo tambien a llaman mekh. por aquellas pintillas que cuando pequeño tiene. algunos dicen Mokh.
mekhechquivach: plural del pasado.
mekhlivach: participio variando el vach. estar el rostro mesurado, los ojos bajos.
mekhvach. mesura. modestia. Composicion del rostro, de los ojos. Anteponiéndole este ah. ah mekh vach. dice, el mesi rado de rostro.
mel: historia, platica, razonamiento, havenga, conversación de gusto, de agrado. Anteponiéndole. ah, ahmel. dice, historiador, orador, hunchom. cachom chimel chicutah. un orden, dos ordenes .l. una diferencia, dos, una suerte, dos suertes de historias, de razonamientos.
mem: mudo el o. ella; y dicenlo al tonto, bobo, bausán, inabil, simple. eres un tonto. at mem.
memil. mudez, tontería, bobería, simplicidad, dícese absolute, y determinado nin numemil. amemil. nimemil.
mequemak: plural del pasado.
mequemik:
- cosa que esta tirante, del verbo. mek y cosa, que esta alargada, extendida, tirante, en largo, como el cordel, como de maroma.
- si lo añadía rok. su pierna. mequemikrok (variando el rok) dice, zancajoso .l. cojo, que tiene, como estirada la pierna, que la tiene tieza como el que tiene tullida. la pierna de en cogidas las cuerdas de la carba que no pueda doblarla; y su plurales. mequemak.
mequequil: cojera de la manera del pasado en mequemik rok ru mequequil rok.
metz: las pestañas, y las cejas de los ojos. dícese con posesivas. numetz. ametz. rumetz. Y tambien con rumetz nuvach. variando el vach. y dan la diferencia de cejas. pestañas con decir. rumetz chinuvach. por las pestañas. rumetz nanuvach. por las cejas. tambien dice. rizmal nanuvach. las cejas rizmal chinuvach. las pestañas. El absoluto. metzvachiz.
metzmetz vach: zeji junto, cejunto lleno de cejas. cotzcotzvach.
meua .l. meuaihi .l. meuahi.l. meiminik ayuno el acto de ayunar. ma xnuan meua chipam viernes pam quarezma. No hico ayuno prono ayuna, en los viernes de quaresma.
meuavalquih: dia de Ayuno es verbal de mevach.
mez:
- este es verbo que pudes en el vocabulario de verbos, y se hace nombre; el de ciervo, las barreduras, la basura que se barre; y tambien a la escoba dicen mez.
- Y con este llaman al gato y algunos, y la mas común miz. infra mezton.
mezol: barredor, y el de servador, y limpiador de caminos. xomezal. fue barredor; con esto dicen que fue al camino a de serbarlo a limpiarlo.
mezquitat: pienso, que es tomado del Mexicano. La plata.
mezton: llaman el gato. mez. miz.
mezual l. mezal:
- escoba, barredero, con que algo se barre el instrumento para barrer.
- tambien suelen decirlo perlas barreduras, y basura que se barren.
mi:
- por si solo nihil dicit. Antepuesto a la parte de la oraciones interrogante. Nunquid. ne. an. Nunquid ego sum dne? mi in pila at aui? fecistine? vel, nunquid fesisti quodtibi preceptum est? mi xaan pila xcorari aue?
- tambien suele hacer significado de verum adverbio vide vtrum bonum sit an non? chalana pe mi quiro, mi manchuku? vsus docehit.
mih: con la posesiva. rumih. dicenlo comúnmente por el largor del telar, el largo de la tela. hunha caha rumih. una braza, dos brazas de largo, es medida del largor de la tela .o. del altar, o. hilo .l. trama del telar.
mihe: toparas con este a cada paso en los escritos del venerable Padre Viana y es responsivo vale tanto, como et adverbio, Minime, en ninguna manera. minime quidem. Absit hoc, nutlo moao.
min: es verbo, y es nombre.
- en cuanto verbo usalo en el vocabulario de los verbos. En cuanto nombre con los numerales. hunmin camin. oxmin.
- es medida de un dedo, dos dedos, tres dedos, puesto de deo, dicen hunchalmin. Anteponiendo le este. kak. kak min dice muy importuno. kakler. infra.
- tambien es negativo para en primar persona del singular con el pronombre primitius. in. en rigor ora, main. y síncopa la a. y queda en nun. mikqueis. no sea que carga yo minatzaah. no metique.
minli: este es mas servicial la tercera persona, es participio de verbo min. dícese por adverbio. Prope. Prope est tam tempus de esto o. de aquello. minti chale niquihil auixi. Cerca esta ia el tiempo de sembrar milpas. minli chalo cuaresma. ya esta cerca la cuaresma. minli chalo Padre. ya viene cerca el Padre cerca esta ya añadiéndole. ok. mini ok. Le hace como ablatius absoluto. mialiok chalo pascua xinculi yahuir. estando ya cerca la pascua vine aquí.
minih: es plural del pasado. miinin chalo taque ya vienen; ya están cerca.
miram: este es verbal del verbo. Mira algo recia la r. Apaciguar, sosegar, quietar, pacificar; es el cedo as del Latino. Su mancuerna es el verbo tuca. y de mira sale miram. Y se junta con tucam. participio de tuca. tucam, miram. dicen y significan paz. paxvobis. miram tucam aueta. Pacem mean lo vobis. nutucam numiram nanucanam auukta, nanuycom aueta. l. nutucumval. numirmual. de manera, que se dice absolute, y determinado.
miribanik: como el cigua que este bullendo a una parte, y a otra en el estanque o. la gloria a en la batea, como que se esta asentando, y quitando del movimiento (?) y alteración, cui antes asar tenido.
mirilquin. mirilcat. mirli. mirilcoh. mirilcatta. mirilque .l. mirirtaque este es participio de miri .l. mIrik. por sus personas; estar yo, tu, aquel. sosegado, quieto. xa mirilquin chinupat man chuku chinucay.
mirimak: plural del pasado.
mirimik: cosa apacible, quieta, sosegada mirimik vinak: hombre quieto, pacifico, sosegado. tiquitik.
mirimquil: lo que mirquil. infra. Y lo que tucumquil. infra.
mirimval: lo que miram. verbal de mira.
mirir: plural del pasado.
mirlik. l. mirli. participio de mirik .l. miri. Cosa que esta sosegada, quieta, in su lugar supra. murilquin.
mirquil. Con posesiva nu mirquil, amaquil. numirqutli. mi sosiego, mi quietud, mi tranquilidad.
mitk: empellón. hux mitel. taxritk. un empellón, dos.
mitul: vide Supra matul.
mixvet: algodón ajeno descarmenado (?).
mixvetom: la que escarmena algodón ajeno.
mixnok: algodón escarmenado.
mixoh: cosa escarmenado; participio pasivo del verbo mix.
mixquina: los azadones de madera, ibo cormia (?) que ponen al pie.
mixquina: azada o azadón, al que usaban de madera (Acuna 1991).
miz: con este llaman al gato. mizmiz. mezmez.
mkuhmutik: para decir, que todo esta sombrío. muhmutik.
mo: Una especie de gorgojo, que le cría en el maíz diferente del ordinario. coy. rumoilixim.
moch:
- este te lo puse atrás en donde digo. moch. l. mech.
- aquí te longa con los numerales. hun moch, camoch chi quicou, chi ik, chi nok. un montoncito de cacao, de chile, de algodón, a dique se yo.
- de este. moch montoncito;
- debe de ser el llamar moch. a las estrellas cabrillas, que es un montoncillo de ellas. vide Supra. mekh.
mocomak: plural del pasado.
mocomikcam: puño cenado; dícese del que es miserable en dar, que decimos que tiene el puño apretado. at mocomik acam. eres un mezquino.
mocon .l. mok. l. mokmok: adverbio impedientis .l. prohibantis déjalo no importa mas común el mocon. Y tambien, suficit. moconre. basta esa, no digas mas, no estas mas, como hokru .l. hokreyu. Supra. tambien lo dicen para lo que nosotros decimos mas que nunca venga. moconruchali. l. ruchalik. Mas que nunca lo aiga. moconnlli. l. mocanchivi. aAñadiéndole. ta. moconta dice ruego les que no trates de aqueso, déjalo por tu vida, no hables de eso. es muy usado.
moh: es impeditivo de primera persona del plural, y sin dos partes. ma. negativa, sincopada. la .a. y .oh. nosotros maoh. mohqueui. no caigamos. moh acana chipam takchiual mak. no nos dejes en la tentación del pecado. mirla min. supra.
mohok: no seamos. mohok elek. no seamos ladrones. mira mok supra.
moil: con la posesivo rumoil, es el mo. de Supra rumoilixim. Su gorgojo del maíz.
mok: es verbo, y es nombre, y otras mil cosas.
- en cuanto verbo significa, cerrar la mano, el puño, apretar la mano, apretar el puño. chamok acam. sierra el puño. hace se nuestro, rimok. xmok.
- con los numerales. hunmok. camok.
- dice un puñado de algo, regulares [?] Alguno lo dicen por no importa et mokon. infra. Con las posesivas. namok. amok. dice mi puño, tu puño.
- Tambien lo dicen por mi ter nieto (id est ) mi tataranieto hijo de mi bisnieto.
- tambien por mi terabuelo (id est ) el abuelo de mi Bisabuelo .l. numox. l. nicmoxik infra.
- tambien es participio como ablativo absoluto, y entonces es dos partes, la negativa. ma, l. machi. sincopada la. a y este ok. vt. viniste no estando por mi el padre. xatculi yahuix mokchi Padre, pro maok chi padre. l. pro machiok padre. l. pro. manchukuok padre. viniste no estando yo aquí. xatculi mokin yahuir. pro. mainok yahuir. Mokat yahuir. no estando tu. Suelen reduplicar lo. mokmok. no importa, no importa, déjalo déjalo como si dijera.
- tambien es imperativo mokatelek no sea ladrón. mokata ahcutah ahchuual. no seáis murmuradores detractores. matva vakne mokiorta elek he at, no me quiero juntar contigo, no sea yo ladrón como tu.
mokchi: míralo en mok. es para tercera persona. mokchi ixim no habiendo maíz. makchi padre chirupat. No estando el Padre en su casa.
mokh .l. mekh: llaman a las estrellas que llamamos las cabrillas chimil mokh l. mekh ncoran.
mokli: participio, si habla de la mano, vt., mokli nucam, acam. cam. dice tener la mano empuñada (id est ) cerrada, puño cerrado que decimos, mokli cam chilokmanik, chizijnik .l. chizihinik. tiene cerrada la mano para dar limosna, si habla de cosa empuñada, de lo que tengo en el puño dirá. mokli pam nucam mokli pam acam.
mokok. plural del pasado. mokokcam. tiene las manos cerradas. mokok pamcan. muchas cosas tiene en el puño quijlah tomín mokak pamcam. muchos reales empuña dos en su mano.
mol:
- es verbo a chivo y es nombre. En cuanto verbo significa, agregar, ajuntar, amontonar, congregar, atesorar, allegar. recoger lo esparcido, lo derramado. alzar del suelo lo caído cosa peque
de peso, como un real que se cayo.
- dices se tambien por recoger al huérfano en casa, y al descarriado, y a la criatura, que suelen echar a la puerta, aunque entre esta gente, no se usa. dándole por acusativo cam. La manos, chamolacam. dice juntar las manos, poner las manos (que decimos como para orar)
- tambien se dice por, partear, su acusativo, la criatura. rumolracun. dándole por acusativo. korik. las palabras. l. cutah. cuentos dice andar en cuentos, trayendo cuentos de allí. Y de acullá cuentero que trae cuentos le allí, y de a villa. xanrunolkonk, xanrumol cutak (id est ) anda oyendo cuentos, para traer que contar a casa.
- hablando de plural con avise hizo recíproca. ncamolquim. namolauima. nquimolquim. manco nunarise. ayuntarse. congregarse.
- molari. pasiva en cuanto nombre llaman mol. de árbol del Piru que llamamos mole. antiguamente hubo uno en la huerta de San Cristobal de Verapaz y le llamaban mol.
- con los numerales. hun mol. camol. dice una a regado, dos agregados, un montón, dos montones. Y el hirapo (?) desde primero de Diciembre hasta los veinte de mismo inclusive.
molab: congregación de iglesia (Acuna 1991).
molab, molabil: linaje, parentela, prosapia (Acuna 1991).
molam:
- congregación. ayuntamiento molam re. Lugar de se ayunta, se agrega algo. verbal del verbo mola. Y dícese or familia, tribu, linajes, parentela, prosapia, alcuña. quodecim tribus Israel camlahmolam. l. nimolam ah israel. numolam, mi tribu, mi linaje, mi parentela, mi familia, mi calpul, mi parcialidad. iglesia, ayuntamiento. oharumolamquihaual Jesus Cristo. somos la iglesia de Cristo, la agregado.
- ante puesto ah ahenslora. es participio absoluto del verbo mola. y variándolo con este. vuch auuch. ruch. queh ah molom auuch ah molom: ruch ah molom. dice mi camarada, mi amigo que anda junto conmigo .o. es de mi gavilla. vuch ahcuitah: vuch ah molom.
molamil: cosa de congregación, de parentela. chukpila chimolamil rileatui? de que calpul, de qua parentela eres? Y dirá que le los codos. in ru molam y. innimolamil de tal; de cual congotier. ru.
molayquim: especie de palmitos, de pacayas.
molcac: dice fuego hecho de chamicado de palillos por aya como suele hacer el que no tiene leña .o. como los caminantes que hacer su fuego con palillos, que recoger; al tal fuego así llaman molcak.
molohz: este se olvido su lugar. los huevos (?).
mololacun: la partera .l. xocolakun. hiyom.
molom: mojontillo, cerrillo pequeño.
molomza .l. molomza. mulomza l. mulumza: así llaman al escarabajo, que amontona suciedad o. estiércol de caballo; así lo aura vista harta veces. tolemza.
molomza: lo que. molemza. supra. mox. infra.
molualiviz: Ayuntamiento, el lugar o el acto de congregar ese molevalrim tantos. el ayuntamiento de los Santos, esta en esta lengua en el credo, por lo misión de los Santos verbal de. mol.
mon: adverbio interrogativo y consta de dos interrogativa de este. mi. y de esta on. Y juntos ambos síncopas el mi. la i mion es en rigor pienso es est. ne del latín y el num. y el an. interrogativos comúnmente es para segundo interrogativo en una misma oración y muchas veces lo dicen en veces interrogación. Vga.. quis horum lat? hic anille? hana quetaque xvanui? mi reyik mon re? quse natrumibit? ego ne? antu? hará que vech no mi in, monat? Y tambien con matarn? pro miaton: num. tu es quihoc fecit? monat xatvanui? Monquino ataui? ire me por dicha padre? mon in reyuacaui? num ego sum domine? es muy usado este adverbio.
morx: llaman algunos a la gallina crespa. matonet.
motmot:
- Si le ayuntas na la cabeza variándola dice, cuerpo de cabellos, cabeza crespa, cabellos crespos, como el negro o como el que tiene el cabello crespa en tortijado (?); y si te ayuntas rih, variando el rih viha auitz rih. matmatrih dice crespo en el pelo de cuerpo como alguno en animales crespos en el pelo, y como algunos aves y gallinas crespa en la pluma.
- tambien con vach variando el vach y se dice de el que tiene el rostro arrugado y del paño o papel bruzado.
motot: Y que el pasado mototna: mototrih. motatvach. cosa crespa, y cría arrizada, se aun de la que lo habla.
motzli: participio. estar amontonados. motzli vinak pampat amontonada esta la gente.
motzotz: plural del pasado. motzolquin. motzolcat.
mox: es nombre proprio del escarabajo, que atraer se puso con nombre de molenza. aquel es nombre de su oficio. amontonador de suciedad, y este mox es de su especie.
moxan .l. muxan: el que llamamos bihau, unos como árboles de plátanos, sus ojas, como de plátanos.
moxil: con posesiva. rumoxilza. el escarabajo del estiércol. de la suciedad. Supra. mox.
moxik. l. moxikmam: variado. ter nieto .l. ter abuelo. nicmoxik. l. nu moxikmam. según de quien se dice.
moy: este es verbo, míralo en el vocabulario de los verbos= suelo cajo deçira así solo en significado de ciego: in quek in may. Soy ciego. infra. moyvach.
moyli. participio. moylivachquih. esta obscurecido el sol. moylivach re seda. esta deslustrado esta se tan, descolorido, deslucido.
moyoy: plural del pasado muchas cosas, que tienen perdido el lustre, el color.
moyquil: con posesiva. nu moyquil. amoyquil. mi ceguedad, tuya. No es muy usado, algunos lo dicen.
moyvach: corto de vista, y el ciego. supra. mavach: algunos dicen moyuvach. at moyvach, quek vach.
moyvachil. et mavachil. supra. ceguera, sequedad, dícese absolute y determinado. Supra maxachil.
muan: el tiempo desde vente de Abril hasta nueve de Mayo.
mucam: verbal de muca que entre otros significado que tiene significa enterrar (vide en los verbos) lugar de entierro, sepulchro. numucam .l. mucamve. amucam .l mucamaue.
mucan: sepultura, sepulcro, absoluto, y determinado.
mucanil: cosa de sepultura, y sea sepultura del muerto.
much: una verdura comestible, quaacatlamamos chipilines tomado del Mexicano.
mucuk: plural de. mukli Supra muchas cosas enterradas o. metidas debajo de algo o inclinadas.
muculha: el buzo que ande debajo del agua.
mucumac: plural del siguiente. muchas cosa inclinadas, encorvadas, arqueadas. akliues (?).
mucumikrim. Y dices de cualquier miembro de cuerpo que este arqueado mucumikcam. mucumak su plural.
mucumk: declina, encorvado, doblegado, arqueado, Agobiado, corcovado.
mucun .l. mucun vijk: las tortillas de pan de maíz. chalo mucun .l. chalo mucun vijk. vengan tortillas. comúnmente le echan al vijk. mucun vijk. anteponiéndole .ah. ah mucun. esta luna llena, cuando en su plenilunio toda redonda.
mucurchanic: la yerba que llamamos comúnmente de la golondrina (?), que esta muy pegado con la tierra.
muh: sombra, umbra .z. pam muh a la sombra dícese absoluto, y determinado. nimuhche, nimuh pat. sombra del árbol, de la casa. subumbra alarum tuarum chirumuh axik. Y al palio llaman mizh. Y a todo lo que el La tin umbraculum, toldo in umbra mortis sadent. chirumuh quimik. nuznuh aniuh. En aquellas palabras, subtuum presidlum confugimus las pone el Venerable Padre Viana con chiru muh atoval. mira Pa.
muhimik: nombre participial del verbo. muli .o. de ser activo.
- muleh. dice cosa que esta de hechura, y forma ancha de abajo, y que va ensangostando, que viene a hacer punta, como algunos cerillos y cerrazos, como los volcanes de Guatemala anchos de abajo, y que ven ensangostando hasta la punta; y de esta manera los montones y cerillos de tierra, de trigo, de maíz, que hacen punta arriba y anchos de abajo, y toda cosa de esta forma llaman muhomik. Y su plural muluniak. Una tinaja, un cántaro, una vasija ancha por bajo, y angosta por la boca llaman mulumik.
- tambien lo dicen de lo que es como la bóvedas o media naranja. mulumikna lo de fuera o. cima mulumik pam. La parte de adentro; vemos la bóveda una capilla por fuera, decimos, que es mulumikna. Miramos la por dentro, decimos, que es mulumik pom. Ese cielo porque estamos debajo de el dicen mulumik pam texih.
muhk: inundación, avenida, diluvio. En Verapaz fuera del este. muhk. dicen. rutik.
muhul:
- llaman al nublado, como cuando quiere llover muhul pamtaxah. esta nublado el cielo, no se dice por las nubes ordinarias, que ay en el cielo, que cosas llaman zutz. Sino al nublado obscuro de agua.
- tambien se dice por la sombra, velut, umbra. he nuihul, nimuhul quimik. umbra mortis.
muhuy: llaman al capullo de algodón por abrir.
muik: viene del verbo. mu. a. mua. mira los en los verbos conté poniéndole kak. kakmuit dice muy en remojo, muy cubierto en el agua.
muk: el verbo activo y es nombre.
- en cuanto verbo significa inclinar como inclinar de cabeza. numaknuna. inclinar al cuerpo como sole mas hacer por reverencial. nu muk yih l. nuk mukvim. chamukauih: chamuk auim inclina el cuerpo, l. inclina te quebrando el cuerpo. inclinar abajo la rama del árbol doblegar la. muqulquin. muculcat.
- en cuanto nombre significa el árbol de los orejuelas que llamamos suchinacastli del Mexicano, y a las orejuelas vachmuk con ah antes ah muk. Atalaya, Ronda.
- algo larga la u muk significa el moho de la humedad lo quise llevar (?) en las paredes, y en otras partes.
- con los numerales hunmuk camuk dice un estado, dos estados, de fondo o el río o la hoya estado que cubre todo el cuerpo. har muk pila pam veha .l. hul? cuantos estados de hondo tiene el río .l. el hoyo? ox muk tres estados o. cinquenta.
mukche. l. ah mukche: espía, atalaya, malsín.
mukli: participio del verbo muca: o muqui vide estos en los verbos. cosa que esta enterrada o. sepultada a metida debajo de algo y cosa inclinada. muklina tiene la cabeza inclinada, como el crucifijo su plural mukuk infra.
mul:
- llaman al montan de tierra, que hace punta arriba aunque sea redondo al cerrillo de tierra le llaman mul. como el que hacen los hormigas y como donde hay obra que ay montones de tierra, y de cal, de arena para la mezcla. rumulzinik, rumultequen, nimulra. el cerrillo o montón de tierra de las hormigas de los zompopos, de los topos (va es el topo) y al del escarabajo cuando al rededor de su cueva o des estiércol hace un cerrillo o montón de tierra nomulmox.
- tambien al montón de tierra que hace el hortelano al pie de la planta o. para el almáciga se llaman. mul. mira en los verbos a muleh: con los numerales. hunmul camul un montan, un cerrillo de tierra, de arena, de cal. Una aporcadura, dos. un almáciga, dos del han daño.
mula: llaman al que llamamos achiote. su árbol se llama quxum. algunos dicen quixum. infra.
mulaib: cosa de achiote. rumulail vquik.
mulemza: el escarabajo dice a montana tierra alrededor del estiércol mira en los verlos a. muleh. y mira otras en molemza, molomza.
mulianak: plural del siguientes míralo allí.
mulul: jicara, vaso de la tierra (Acuna 1991).
mulumza: lo que mulonza. supra.
mun: breve la pronunciacion, captivo. esclavo como quiera, el o ella, hora comprado como los negros obre se venden, y se compran hora captivado en guerra. hiciese absoluto, y determinado at. mun. atmun. vinak. tzi. mira quinam. haciendo algo larga la u. mun como si fuesen dos. nu es el almáciga de plantas de hortaliza que se han de trasplantar como el que hacen de sus cacaos, deja chile, y como nuestra ellos hortelanos de las semillas.
munil: captivero, captuidad, esclavitud, servidumbre, dícese absoluta determinado mira guimamil. vuchmunil con captivus meus. auuchmumt con captivos.
muquik: este suele ser nombre en el significado de muhti. Supra inundacion, avenida de agua, de rio, que cubre todas sus playas, y riveras, mira en los verbos; a muqui verbo neutro de muca y en todas sus significaciones que son a agobiarse encorvarse. inclinarse enterrarse. xnugui comnak. ya se enterró el difunto.
mutli: participio insular de tercera persona del verbo. muti. neutro de muta. activo, cosa que est desmenuzada; aunque mas común es el participio pasivo. mutuh. mutut. es su plural.
mutuh: participio pasivo de Mut. cosa desmenuzada.
mutul oh: unos aguacatillos pequeños, negros por de fuera que parecen brevas a la vista.
mutut: plural de mutli. Y este plural mas v. ado que su singular mutut chanik .l. ichah. yerbas desmenuzados.
mutz: a este, que es verbo, míralo en el vocabulario de verbos con los numerales. hunmutz. camutz. una guiñada, dos guiñadas de ojos. Una pestañeado, dos pestañeados. hunmutz camutz auach chaan. una cerrada, dos cerradas de ojos haz chihun mutz nuvach nuanaue naanui. a una guiñada de ojos, que yo te haga lo has de hacer. mira los verbos. mutza mutzeh. en el vocabulario de verbos.
mutzit: una especie de peje, que llamamos tepemechín tomado del Mexicano, que se llama tepemechín.
mutzlivach: variando el vach. es participio del singular como algunos que tienen un ojo cerrado, y otro abierto mutzlihun chak vach .l. hinahvach. esta cerrado. l. tiene cerrado un ojo.
mutzul: síncopa del pasado. mutzli. mutzul hunchak vach.
mutzutz: plural del pasado. mutzli.
mutzmutzham: y sin el ham. mutzmutz: llovizna, garba, cuando así llueve muy menudito.
mutzvach .l. mutzvachiz: pestañeado, quinada de ojos, señas con las ojos. xin rucoreh chinautz vach. l. chi mutzvachiz. hablo me de ojo con pestañeado, con quinado de ojos. Y dice por brevedad de tiempo. chimatz vach naan. en una guiñada lo has de hacer, en un instante.
mutzvachill. lo que mutzvach. supra.
mutzvalvachiz: pestañeado, quinada de ojos, y dicen por instancia y brevedad de tiempo, como en nuestro frasis español, en una guiñado de ojos, en un abrir, y cerrar de ojos (id est ) en un instante. chimutzvalvachi. tambien hun mutzval vachiz. chihun mutzvalvachiz. l. chihun mutzual vachiz. muriese en un abril, y cerrar de ojos (id est ) en un instante:
mutzutz: plural de mutzli mutzutzvach. variando el vach tener ambos ojos cerrados o. si ellos los hombres tienen cerrados los ojos eham metaphorice lo quedo mutzutz quivach.
muu:
- muchas cosas en remojos o remojadas.
- con lo numerales. hun rauu. carauu. un remojo, dos una cosa, dos remojadas.
muuam: remojadero, lugar de algo se remoja.
muulquin: estoy sumergido, zambullido, metido hasta los ojos en el cieno, en lago de mis culpas y pecados. mukulcat mauli .l. mulo. muulcah. muulcatta. muulque.
muum. No hagas distintas lat. uu. sino uno. u. larga, el almáciga. Supra, en mun. con una u.
muun: almácigo, como el que hacen de su chile y cacao para trasplantar (Acuna 1991).
mux: significa el maíz cocido en solo agua que llamamos pozol tomado del Mexicano; suelen sustentar con ello sus gallinas y sus cebones. Y al grano entero de maíz, que echan en el elo atol llaman tambien mux. tambien significa el acto de nadar makhuku .l. mavetali mux. no se nadar del verbo muxeh. Anteponiéndole. ah. ahmux. dice nadador, mi at pa ah mux? eres nadador?
muxahn: elo atol, atol hecho de elotes.
mux ahn: atol que hacen de elotes o maíz verde (Acuna 1991).
muxan: lo que. moxan. Supra.
muy: (el acento en la u. no lo hagas agudo en la. y) así llaman a unos bagrillos pequeños, y a una fruta, que llamamos chicozapotes. muycar. los bagrillos. muy tulul. Los zapotillos.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Return to top of page |