Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2000:
Lawrence H. Feldman
 

Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries

Sample Sorted by Words in Poqom

P

pa.

pa.

  1. algo larga la a significa la estatura no se dice así absoluto sino con las posesiva nu pa apa rupa.
  1. es de alta estatura nah rupa así mi padre Viana de San Cristobal al principio de su leyenda quizin apa eres de pequeña estatura.
  1. es del verbo paik. pararse ponerse en pie en y esto recto. y así no se dice con este la estatura del animal porque non etat supra pedes rectam sino, ru chak del verbo. chaquik ponerse en cuatro pies.
  1. y de la casa tambien aunque bien se puede decía de la casa vu pa pat. mira palabra chak.
  1. mira tambien. qui significa tambien el pa breve la pronunciación, cualquiera cosa que sirve de defensa del sol o del agua. como unos fieltros (digamos) que hacen de hojas de palma para el camino contra el agua cobriendose (?) con el y cual quieras hojas que cojan para este fin llaman pa y al sombrero ru pa nuna el sombrío de mi cabeza vt ita dicamus, y de aquí llaman al palio del santísimo sacramento ru pa porque parece que le sirva (a su modo delos) de cubierta para el sol. otros le llaman muh, sombra. y al pabellón tienda del campo, taberna culo garramada que le hace en el campo o camino para alberque llaman pa
  1. dícese absoluto y determinado con los numerales hun pa capa . larga la a dice estado de medida un estado dos estados de alto, tomado de la estatura y altos de un hombre puesto en pie.
  1. dícese con este hun pa todo entero y en este sentido le dan alguna aspiración hunpah. y así por este se dice que esta Cristo Nuestro divino Redemptor todo entero en la ostia cosa gueda hunpah chivinquil vilic chipa ostia. toda su entereza de hombre.
  1. tambien. hunpalik. infra. y para de zir que se ase o se crea la gallina toda entera, hunpah. ayuntanle los pronunciones (?) primitivos in hunpaah. y o todo entero.
  1. en (Guerra Marchan 1787).

paa:

  1. distintas las aa a participio, plural de palik, maesjos (?) en y esto para dos en pie, vidit alios hantes inforo otioros. xrilou ah ponoc chacumchic paataque arpam cakyal.
  1. y anteponerle los pronunciones primitivos del plural nos. vos. y para la tena cera el, taque, pospuesto (como en el ejemplo puesto que le determina de tercera persona). oh paa ayu, esta monos aquí parados quid hic flatis tota die otiesi? achiahexa atac paa aya oquequih xayah loc?. xa paata que rohiar. allí están parados sin sorbir (?) de nada.
  1. y dícese de inanimantibus como muchos postes, cerros. 4. mira otra cosita deste paa. poh. paik.
  1. después de puesto en su lugar dos fojas antes desta col.i. infine, se me ofrecí otra corta del usan lo mucho con verbo de movimiento, para significar gran brevedad en la estada en lugar, como xaquinoh paa ar no voy man a negociar en pie y volverme luego no voy a sentarme no voy a estarme despacio xaquinuel paa auue no vengo despacio no vengo a estar mucho contigo sino a saludarte así en pie y volverme luego. no has de hacer distintas la aa. sino una algo larga pa xatioh pa ar note detengas allá novayas mas que a pararte un credo y volver luego.

paab:

  1. verbal del verbo paba poner en pie parar a otro.
  1. dice el lugar de se pone en pie donde se para sobre que pone los pies cuando esta en pie su paradero digamos dice se absoluto y determinado como chicab, el asiento, machi paab no hay paradero de pararse de ponerse en pie. nu paab. apaab. mi paradero .i. mi lugar de me paro sobre que me pongo en pie como el estradillo (?) o estera petate que nos ponen para debajo los pies sobre que estemos parados.

pachak: especie de frísoles legumbres, algo chatos pequeños.

paal participio en rus del verbo paic:

  1. pararse y úsanlo mucho en oración de supino, para decir hoy para detenerme de vt re misa sol. a estarme así en pie muy despacio. como el ciego que se para a la puerta de la iglesia muy despacio. voy me aparar a la puerta. quinoh pael chichirapat dios no veniste mas que estarte para av hay xa at pa el nuxatculic ar.
  1. tambien significa lo que esta siempre en y esto lo que esta parado sin menearse ni moverse de aquel lugar como lo que se pone en y esto para no movello mas de allí, como otros participios en al de otros verbos. ohal ida para no volver mas con la posesiva rohal nuxoh. suido para no volver mas o no tan aina. ocal ingresuro rocal su entrada para no salir mas. pues así este paei rupael nuxpaik su parada zdo (?). se paro .i. paróse para no moverse mas de allí para estarse allí parado siempre.

paalquin paalo: míralo en palic infra, y en verbo paik.

paapik:

  1. cosa que esta en y esto, presertim se dice del que esta parado sin provecho xapaapik che. es un palo o árbol mondo que se esta hay en y esto sin provecho.
  1. y dícenla del hombre que esta hay parado como un poste sin hacer nada xa paapik vinac noc vilic ar.
  1. dicenlo tambien (metafórico de lo dicho) de un hombre que esta solo como un espárrago (que decimos) fin hijos ni parientes hombre mondo com un paapicche árbol seco mondo sin hojas ni ramas. Solo que no tiene de quien cuidar, su plural es paapak

paar: el zorrillo que hiede a todos los diablos.

Paalvinak: llaman los de Tucurubau, dos volcanes altos y puntiagudos muy derechos que están adelante de Tucurub aman derecha yendo a Santa Catalina, en el sitio donde antiguamente estuvieron poblados los de Tucurub. están alado muy juntos estos dos volcanes muy derechos y llaman los paal vinac, como llamarlos hombres o personas parados lo mismo que decir Palic vinac.

pabal:junto con echalcunil supra dice palabras mas que ociosas jocosas deshonestas de risa y burla en que mezclan palabras las ciuas (?). mira su verbo pabaleh.

pabom:

  1. no el de España. es participio absoluto de paba en y estar, constituir instituir poner en oficio en dignidad.
  1. pues del actor así absoluto llaman pabon el que constituye instituidor, en y estador (?). míralo en su verbo paba

pacal:

  1. con las posesivas nu pacal, a pacal. ru pacal. demanda, petición, pretensión, lo que pido he pedido o tengo pedido o tengo de pedir. .l. que es tu pretensión que est petitio tua? achipila apacal? y el que tiene pedida para mujer a la hija de Sancho o de Martín dice que es su pacal nu pacal tengola (?) ya pedida. y si llega otro a pedilla (?) le responderá el dueño rupacal ju, y ella misma dirá in rupacal soy su petición su pedida .i. tiene me pedida, y lo mismo de cualquiera otra cosas es del verbo pacah, pedir.
  1. y porque significa tambien preguntar, dice pregunta lo que he preguntado, o tengo que preguntar, aunque en este sentido se usa poco, comúnmente lo dicen con pacalbalcorik. anteponiendo .ah. al pacal ah pacal. dice el de el pedimiento (?) el de la pedida, el pretendiente, el que ha pedido o ha de pedir. si al pacal añades .re. pacalre. es participio activo del verbo. pak. descubrir manifestar. descubridor detalló tal cosa manifestador desto o de lo otro. vide verbum. petición, bien las significa y lo dicen y las hacen, pero entienden las por los papelonas quedan o en pro. o en contra del visitados ante el provincial o prior y las que dan contra si unos de otros ante el juez. mas en significado riguroso de la letra.

pacalbal:

  1. verbal del verbo pacah, pedir, petición como se dice de la oración del paternóster que en ella hay tantas peticiones tantas demandas que pedimos a dios, y lo con que se pide algo y el lugar y medio y causa.
  1. dícese absoluto y determinado, vilic pacalbal chipam hun chit.l. hun chob catih re pater nóster bi. cahautaxah. en una de las oraciones de nuestra doctrina cristiana que es el paternóster hay peticiones hay cosas que pedimos. pacalbain .l. pacalbare con que algo se pide. nu pacalbal aue mi petición ati.
  1. y si le añades coric palabras pacalbal coric. dice pregunta de palabras absoluto y determinado. y así a las preguntas del catecismo cuartos dioses hay. llaman pacalbal corik, y cualquiera pregunta vt. sic nu pacalbal corik mi pregunta. vilic nupacalbalcoric aua tengo mi pregunta ati que hacerte, tengo que preguntarte como si dijera, mira verbo pacah.

pacay: míralo en palabra quib. las pacayas palmitos.

pach:

  1. con los numerales hun pach capach dícenla de las gallinas que están sobres sus huevos para sacar pollos. tantas gallinas tengo echadas tres cuatro. oxpach cahpach vaay l. nucaxtilan del verbo pacha. echar de brazas míralo. y porque ellas las señoras son las que cuidan de echar sus gallinas cuando están ya cluecas para que saquen pollos. yxib quihib vacach .l. nu castilan nu pacham tengo echadas tres cuatro mis gallinas, de hay dicen el, capach ox.
  1. y para decir tantas postraciones pach rach ban a en tres traciones (?) hice dela del .i. postremo dos tres veces en su posecia (?).

pachab:

  1. lugar do se ponen de ponen de bruzas como donde nos postremos en postraciones. y variado nu pachab apachab mi postradero (?).
  1. y dícese del nidal de la gallina.

pachach: llaman unas cucarachas grandes de tierra caliente en Tamahun veras algunas y en Tucurub infinidad dentro de casa para sobre la mesa en todo se meten en Tambien participio plural de pachlic, del verbo pacha poner de bruzas o boca a bajos tendido muchos o muchas cosas puestas de aquella manera agachadas y de aquí debe ser llamar pachuch a las cucarachas dichas, porque parece que andan agachadas aplastadas en el suelo.

pachalquin. pachalcat: participio de pachico pacha estar yo, tu. puesto de bruzas tendido boca abajo como cuando estamos en venia o postrador pachalcoh. nos otros.

pachapik:

  1. cuachata, y cosa aparrada, cosa agachado puesta como de bruzas y dícenla de un árbol referido de corto tronco y mucha copa y ramas que están muy bajas sobre tierra pachapizche árbol agachado que tiene la copa sobre tierra.
  1. y lo mismo de una casa que esta agachada muy baja de alero o como lo diré de lo tu. su plural pachapa.
  1. y como una cama o barbacoa baja. la puerta baja y cosas semejantes.

pachbal verbal de pacheh: que significa (entre otras cosas) armar trampa al ratón, y de aquí pachbalcho ratonera quel instrumento que … encima el ratón que lo coge debajo; y con la posesiva y el vib, auib. nupachab. nupachbalvib. aquello sobre que me postro como digamos las formas sobre que nos postremos, y mi acto de postrarme, mi postración, nupachambalvib chavach.

pachemahcaham .l. pachimahcahan: los cordeles lías anchas.

pachk del verbo pachquih:

  1. trastornar lo de arriba abajo, y de aquí pachk con los numerales hun pachk capachk. una trastornadura do.
  1. de aquella manera que dice se verbo y anteponiéndole ah. ah pachk. es participio absoluto y dice trastornador, y dícenla del cizañero revoltoso, del tornador (?) de los animos y corazones, como ah zolk vide.

pacom: demandante pedidor, absoluto del verbo pacah.

pael: ya queda dicha tres sol.

pah:

  1. algo larga la .a. y con el numeral hun ante puesto hun pah. todo entero y se le anteponen los pronombres primitivos in hunpah at hun pah hun pah poo. yo todo entero, tu. aquel, supra en pa. que algunos lo dicen sin aspiración.
  1. y otros con ellas infra palik y con los numerales hun ca ox y breve la .a. hunpah capah oxpah chi ixim chiquinaz chiatzam. dice una medida dos, tres, de maíz, de frísoles, de sal.
  1. del verbo pah y con las posesivas y breve el pah. dice mi oprobrio (?) mi denuesto latina objetivo si le añades chicorik hunpah capah chicoric. dice una dos oprobrios (?) contumelias afrentas de palabras.

pahak: oprobrio (?) denuesto desprecio, del verbo. pah denuesto pasivo.

pahbal verbal del verbo pah:

  1. medir, la medida con que algo se mide como la medida de sal de maíz.
  1. y con los numerales, hinah, quib ixib. hinah pahbalipa xim quib pahbal quinak. una medida dos medidas de maíz. de frísoles.
  1. como la media hanega o instrumento si le añades corik. pahbal corik. dice oprobrio (?), afrenta i es palabra hinah quibpahbalcoric xnucorre. dige le una dos palabras afrentosas.
  1. mira el verbo pah pahue. del verbo pah en sentido de denostar con palabras, denuestos, injurias con palabras afrentas de palabras oprobrios (?).
  1. mira tambien tzuheu. yoqueu. nacau.
  1. balanza con que se pesa algo, el real de a ocho (Acuna 1991).

paik:

  1. es el verbo de pararse, y hace se nombre nu paik mi parada el acto de parara, como nu culic, mi venida velic mi salida.
  1. anteponiéndole este. kak. kak paik dice una cosa muy en y esta muy derecha y muy inmóvil muy firme en su estado. y usa lo mucho mi Padre Viana en ocasiones que se ofrece para significar la firmeza de aquello de que habla la estabilidad e inmovilidad, como la gloria, como los santos mártires que nek blanditus necminis neqz tormentis los pidieron mover los tyranos kakpaik cotontoh quicuxl quicohbal hirih nimahualdios at. firmea sus corazones y su se en dios. kaktakpaa. su plural.

pak:

  1. la fruta que llamamos anonas, y su árbol ayuntandole (?). anonas fruta [que] son verdes por de fuera (Acuna 1991).
  1. este hun hun pak dice estar todos mojado empapado en agua hecho una sopa de agua que decimos in hunpuk chihaxqui estoy mojado hecho un agua de arriba abajo como si se mojo muy bien en un aguacero del verbo paquik mojarse míralo mira otros en este significado tak. tzak. rop rak con los numerales hun puk capak un tropezón. verbo pacuh.

pakak.

  1. muchas cosas mojadas o muchos que se mojaron o están mojados de algún aguacero, es participio de plural. su singular es paquik del verbo paquik. mojarse.
  1. tambien significa muchas cosas descubiertas desata padas, manifiestas del verbo pak. manifestar, descubrir su singular es paclic según de lo que se habla y el propósito a que se dice se entenderé lo que dice.

pakpam. es un gusano grueso rollizo blanco que se cría en la tierra que come el maíz sembrado.

palau:

  1. míralo poh.
  1. (antes del pasado con su lugar, faltas ha de haber y perdón delás tambien) significa el mar.

palaual. palauil: cosa del mar o marina, y con la posesiva ru palaual la mar ser lago del ni animado y del animado cuyo entro o habitación es el mar. salido el peje del mar su entro no puede vivir mancach casenacoc. chupalaceal. los ríos vuelven al mar como a su centro de donde salieron unchel ha rok ha remihic chu pahaual xieh icui.

palemahal. paltimih: mejor el primero porque su verbo hace paleh y no palih, y pongo el según de porque algunos lo dicen así, el verbo significa, esparcir. este palemah es su participio pasiva cosa esparcida, y dícenla de la tela palemah que esta esparcida de colores distintas una color por aquí otra por allí otra por acullá. como las es carpetas una veta azul otra colorada. palemalva palemahpam chikan cherax. mira apaleh.

palic:

  1. participio de paba. puesto en pie parado, constituido.
  1. hunpalic todo entero.

palik:

  1. participio singular del verbo paik. pararse cosa que esta en y esto o parada derecha y el hombre que esta en pie. y constituido en dignidad palic chi alcalde el.
  1. su plural paa. distintas las .aa. muchos para dos puestos en pie o en y esto.
  1. supra anteponiéndole este hun hun palic dice lo mismo que el hun pa que se dijo en palabra pa todo entero. vt. hun palik vilic quihaual besu x.. chipam oztia chipan caliz. todo entero esta nuestro señor Jesús en la ostia y en caliz. xcaxephic quihaual Jesús chihunpalic. fue atormentado y lastimado Jesús nuestro señor en todo su cuerpo de arriba abajo y de pies a cabeza en toda su persona entera. hun palik kaxque todo estubo llagado como el santo job. yn chihun paliz yo en todo mi cuerpo de arroba abajo at hunpalik chibn totapul chra es, de arriba abajo y de pies a cabeza eres hermosa. yn hun palik ah mak. soy un pecador de pies a cabeza porque con todos mis miembros oyendo y soy malo, soy un entero pescador como si dijera anteponiéndole .x. xpalik. dice repentinamente sin sentir, de venden que decimos como el que entra fin sin sentir, de venden que decimos como el que entra fin ser sentido, o el que viene de repente.
  1. y xpalik nu xculic. dícese de muerte repentina del que le que de muerto sin pensar xpalik nuxquimik at. xpalik nu xok chaloc entro de repente sin sentir.
  1. y variarse. nu hun palik ahunpalicat. mi entereza de arriba abajo.

palimahquem: míralo en el pasado.

pam:

  1. este tiene muchos oficios y cargos en la república. es preposición de oblato in, en . dentro, in arca, in domo. pamcaja pampat. interius intuz. intro intra. intra se cogitabat dicens. ait intrafe. ngui l. quin qui pam nucuxl duxerunt illum intro in atrio. xquihuequeh ococ pam yihal y dice tiempo. v de lugar naht .l. manaht pa.
  1. su rigurso (?) significado es su vientre, sus entrañas, su barriga, es tercera persona del singular que no admite posesiva. ru. nu pam. apam. pam. mi vientre, tuyo de aquel. mis entrañas tuyas, de aquel, mi barriga.
  1. y en tercera persona. pam dice todo lo de arriba dicho y lo hueco y con cabo de algo. pamtaxah. ese hueco o con cabo del cielo de la luna esa bóveda del cielo. Si le antepónese negativa machimachipam. dice cosa vacía vana hueca, desocupada, o cosa que no tiene fruto, me ollo (?), con negativa machipam, no tiene grano, o ni grano por que con es te pam.
  1. dicen el fruto de las mieses y legumbres. llaman al fruto de las mieses, y legumbres su grano. mira pamah. verbo.
  1. ayunta se de muchas partes del cuerpos, vt vidas suele le decir por el descargo del vientre hablando honestamente.

pam, pamatzam: dice las salinas. pam atzam: salinas. xohpam atzam. fue a las salinas.

pam ah: en las cañas. Para decir cañaveral de estas cañas, dicen.

pamanom: del la mi es trigo, maíz, frutifero (?), fértil.

pamaz. .l. pamatz: el animalejo, comején. que come la madera y cría en ella sus panales. lo como piojos.

Pamcho: la Ciudad de Guatemala [Antigua Guatemala] llaman Pamcho en La Laguna .l. dentro la laguna, porque ay tradición, que el sitio donde esta poblada fue Laguna.

pamiz: vientre. entrañas. barriga, indefinido, nupan. supra.

pamkakra: con mucho trabajo y afán con dificultad.

pamna:

  1. sirve de adverbio postquam después que pamna nuculic. después de mi venida postquam veni pamna ni hotik Jesús taxah después de la acepción de Cristobal después de haber subido al cielo.
  1. tambien china.

pam nucab. acab: las palmas de mis manos, tuyas.

pam nuna anaut:

  1. en mi cabeza. en tu cabeza.
  1. y dícenla de lo exterior della. cahenik ruhadios pam nuna. caído ha el agua de dios en mi cabeza pro bautizado estoy es lo mismo que chinun pamnuna.
  1. dicen a todo aquello que usamos en la cabeza. sombrero, montera, gorra, mitra.

pam nu vach:

  1. mis megillas (?) mi carrillos pam auach.
  1. y tambien toda la cara todo el rostro.

pampat dentro la casa y las alhajas della.

pam va pam auaat: la parte del muslo atrás. arriba de las corvas aquella pulpaza (?) de los muslos.

pam vok. auocat: las plantas de mies pies, tuy os.

pamyihal: en medio. en mitad, por medio por mitad.

panaa: sobre (Guerra Marchan 1787).

panelicho kih: oriente (Guerra Marchan 1787).

panhachi: cosecha (Guerra Marchan 1787).

panoquikik: occidente (Guerra Marchan 1787).

paquik. tzaquik. taquicik pakar: pluvial, cosa mojada, húmeda…

paquil: míralo en el fin del verbo paquik.

papax: van ducelo. cabañuela choza. casilla de campo.

papim. Siempre anden juntos.

parar vach .l. rih: cosa arrugada. con muchas arrugas. como el rostro o el pellejo del cuerpo y dícese de la ropa cochoch. supra.

parhik. katik: son verbos hechos nes. (?) quema con.

parrukouil: fuerte (Guerra Marchan 1787).

partizlam: vapor (Guerra Marchan 1787).

parutzail: ardiente (Guerra Marchan 1787).

pat:

  1. cosa domus dícese absoluto y determinado nimlah pat gran casa. machipat ar no hay casa allá no hay posada. nu pat apat. mi casa mi posada tuya.
  1. casa (Guerra Marchan 1787).
  1. y dícese por la casa y parada del animal o sus cueva.
  1. y dícenla por el templo ru pat dios domus dei.

patal:

  1. con las posesivas dice casa de lo inanimado. vt ru pat. at hal rupatal ixim, chun xot at. la casa para las mazorcas. del maíz de la cal de la teja. y la casa del huésped de esta hospedado, apa vilic apatal donde tienes tu posada? donde estas hospeda quasidicat.
  1. dícese tambien por cosa casera patal chipcop. animal, cosa domestica casero criado en casa y que siempre esta en casa, como el perro
  1. y del hombre que siempre esta en su casa que no sabe ir por hay sino siempre en casa. la miel casera que no es traida del monte. sino fabricada en las colmena de casa, patal cab patal chicop.
  1. dícese tambien por sitio despoblado donde hubo población. o estancia. y esta ya despoblado chipatal que el Mexicano llama tzacualpam, y de hay nosotros los criollos zacualpa. y de aquí llaman al sitio donde esta el rancho entre Tactique y San Nicolás Patal que debió de haber alguna población, allí antiguamente a porque es casa de campo. lo que villa .i. del latín. a la Ciudad Vieja de Guatemala, aunque esta ahora poblada de indios la llama el mexicano tzaqualpan el despoblado o el lugar de hubo casas, o pueblo porque la despoblado los españoles y se pasaron de están ahora y de aquí en nuestro pocomchi se pueda decir Patal, lugar despoblado o dejado.
  1. tambien lo dicen del solar o cuadra de hubo casas y se hábito antiguitus y se cayeron las casas y se quedo así son volver a reedificarlas como muchas posesiones de casas en la ciudad perdidas los solares y cuadras de hubo casas y posadas desiertas patal solar.
  1. anteponiéndole hun hunpatal dice familia como hun hail supra, y anteponiéndole a este, este ah ah hunpatal dice paterfamilias que tiene casa y familia mujer hijos criados servicio perros y gatos. in ah hun ha in ahhan pacal soy padre de familias, soy de familia y casa y ah patal dice poblador, mira en tinamital. y con las posesivas nuhunpatal nahunhail mi casa y familia. vilguim chihun patal. estoy en familia soy hijo de familia. vilguin chihun patal. estoy en familia soy hijo de familia sujeto. aquin eloc chihun patal chihunhail salir quiero de sujeción de familia.
  1. y la vida maridable. hunpatal panoh. el acto matrimonio.

patan:

  1. el tributo, el pecho, la alcabala, la sisa. la imposición cualquiera que sea que tenga aparencia de tributo. el censum caesari del evangélico esta en la lengua con este patan pago tributo de gallinas de maíz de legumbres desto v de lo otro patan ixim. patan castilan .l. acach. patan quinac ik atzanat.
  1. dice tambien el oficio que tiene ahora de servicio personal, ahora mecánico de manos, ahora cualquiera otro de que vive, ahora oficio de mando de potestad de gobierno de señorío y en este sentido comúnmente lo dicen junto con camh supra nucamah nupatan. ante poniéndole ah. ah patan. solo, sin ah cama. dice tributario, si dice pam rupat in ahpatan panrupat para, dice sirviente que sirve algún oficio en casas. junto con ah camah ahcamah ah patan. dice esto últimos y tambien oficial en cargo y oficio real en la república, o que tiene el cargo de algo que sirve desto o de lo otro in ahtamah chirih tengo cuenta dejo esta a mi cargo sirve dejo. y ayuntan zele las posesivas, rahpatan rey tributario del rey. vahcamah vahpaan, mi oficial, mi sirviente, mi criado, oficiales del rey los ministros de justicia.

patanhic: servidumbre junto con munil. y dice oficio puesto o camaric.

patanil: cosa de tributo y la sisa o imposición desto o de aquello, achipa chipatanil nru coh vinac chouihual. que tributo que cosas de tributo tributa el pueblo al señor al cacique al rey, al encomendero? rupatanil castilan rupatanil quinaci. tributo de gallinas de castilla, de legumbres. desto y de aquello aueis de dar alcabala, sisa tributo. a chayeutac ru patanil de con que les acay ru patanil chile reuik a uatzam. rupatanil unchel vilic aue. rupa ianik abrabal rubotanil acal. rentas de las tierras.

patbal: habitación. verbal de patuh.

patix: es una especie de lagartija grande que tiene cresta casi como iguana.

patmal con la posesiva ru patmal. mira pitam.

patnahik camanic:

  1. oficio, cargo, dignidad. mando son verbos hechos nombres, xa kamanik palnahic nrurueh. de sea a pece cargos oficios dignidades.
  1. suele decirse por servidumbre acompaña de con a tunel tziil aun que en este último sentido mas común. patan hik.

patnak: especie de palmillas con cuyas hojas techan sus casas.

patuh: mira verbo poblar (Acuna 1991).

patz: con .tz. y los numerales hun patz capatz chico rik. una declaración dos de palabras, tengo que informarte dos tres cosas hun batz capatz chicoric. para que mejor lo entiendas. mira sus verbo patz.

patzapik na: llaman al de cabeza chata como algunos indios.

patunic: con posesivas de ne. incolatus meres diciendo el lugar ajeno.

pax:

  1. anteponiéndole ah. ah pax. es participio absoluto del verbo paxeh quebrar trastornar o trasegar o esparcir hacer escrutinio revolviendo las alhajas y cuanto hay en la casa.
  1. y metafórica el que revuelven los ánimos de unos inquietado los contra otros. y de aquí ah pax ah zolk ah pach el revoltoso inquietados de ánimos.
  1. vide el verbo y con los numerales han pax capax quipax una parte dos muchas.

paxealak: llaman al muchacho que ha perdido ya el tiple y habla ronquillo y grueso, quebrada la voz o la garganta dice la letra para significar que ya no es niño sino ya lo cien.

payim:

  1. nombre al del verbo payimah granjear adquirir. mira el verbo y de aquí payim la granjería o lo que uno gana trabajando adquiriendo con su trabajo.
  1. mira chihche supra dícese con las posesivas nu payim nu chihche y pueden se decir para la que decimos merecimiento méritos y anteponiéndole ah. ah payim. el graneador.

paz:

  1. no muy recia la p. sino entre .b. y p. que ni bien .b. ni bien sea .p. - un árbol de una flor aromática género de especies que usan en la bebida del chocolate que le da sabor y olor, es cálida mucho si echan mucha, y es confortativa vach paz flor o fruto del tal árbol. es de color pardo claro. y hay dos géneros el uno es grano grueso poco menor que el cacao y muy duro.
  1. otro es a la manera del azahar cerrado que no ha abierto al uno y al otro llaman paz tienen un mismo sabor y olor, y efectos pronunciando recio la .p. y meramente .p. y anteponiéndole los numerales hun paz capoz.
  1. dice un doblez dos doblas es. del verbo paz doblar, míralo, y si dice hun paz chi abix. dice media medida de cordel de milpa no cordel entero, como si a uno le pagaron tanto. por rozar un cordel de milpa (que es de tantas brazas el cordel) y lo dejase mediado xa hun paz abix xuban no rozo todo el cordel o la medida entera sino media. porque fue como doblar por medio el cordel.
  1. faja (Guerra Marchan 1787).

pazamquil: dobladura rupazamquil su dobladura.

 

pe.

pe:

  1. muchas veces sirve de interrogativa como panikpe vach pro nikpavach. como? de que manera nquipe? pro naquipa? quare? mi at peru? pro mi atparu tues ille?
  1. otras veces lo usan por hacia acá en lugar de chaloc. adverbio hacia acá, pam acá. chacampe ayu quimpeayu. pro cha cam chaloc ayu, quim chalocayu.
  1. otras veces no es mas que o mato.
  1. otras veces hace sentido de admiración, o del que le hace de nuevas, re pe vohoc valgame dios que es pasa?

pecanik: ahora sea absoluto de pecah, ahora sea neutro, el lo usan por rebosar el agua ahora de la fuente ahora de la vasija como cuando traen estas señoras sus cántaro de agua sobre la cabeza máxime si el cántaro es boquiancho que viene el agua va tucandose usan goloteando (?) dando golpes a un lado y otro de la boca del cántaro y sale y le vierte y suele llegar la señora bien mojada a esto llama npecanikha y como en la fuente que da golpe el agua afuera por los bordos como que riega y el río y el mar los golpes de agua que hacen en la orilla y de aquí ru pecha supra pek.

pech:

  1. es verbo y es nombre en cuanto verbo significa descascarar descortezar los legumbres, frísoles [o] habas.
  1. para sacarles el grano, desgranar es acción que hacen con los dedos o uñas quebrando o rompiendo la corteza así con los dedos o uñas para sacar el grano, su acusativo comúnmente es rih, la corteza de la legumbre o de aquello que tiene grano, nu pech rih quinac.
  1. y de aquí toma la metáfora para o otras cosas, la una, para el que tiene, los ojos pegados con la ganas o que por mal delos no los puede abren los abre con los dedos levantando los palpados superiores con un dedo y bajando los palpados inferiores con otro dedo (hartas veces lo e hecho yo en un mal de ojos que tuve) para descubrir las niñas delos ojos o los ojos para mirar. y como cuando uno estira abajo con el dedo el palpado inferior para que otro le sople el ojo si algo se le a entrado dentro y de aquí el frasis castellano. abre los ojos mira lo que haces chapechavach. yo abriré los ojos de aquí adelante.
  1. an pech nu vach chinayu, pro yo escarmentare yo miraré lo ue hago, y cuando amenazamos al muchacho que le decimos abre los ojos que naturalmente hacemos la acción de estirar con las puertas de los dedos los palpados inferiores, o el de un ojo abre el ojo muchacho que me la at de pagar.
  1. significa tambien en metáfora de desgranar, los azar palabras a ver lo que dice, examinar testigos, y en este sentido su acusativo es chi la boca nupech chi, y dándole por acusativo cuxl el corazón nupech rucuxl, dice los a calle los pensamientos a ver que es su pensamiento su intento preguntándole. significa averiguar, inquirir, … con los numerales, hun pech. capech.
  1. una vez, dos veces. quipech. muchas veces. har pech? cuantas veces? quocies? tocies, vey harpech. no le dice solo, como el castellano que dice vez hubo que lo hice vez abra que yo lo haga, no sic con este pech. pero puede se hacer con. kam. kam nubanam. kam anban.

pechechlanic frecuentativo neutro su agente vache los ojos, es como el pitañosa que para mirar anda haciendo visajes con el rostro bajando con acción natural (sin llegar la mano ni los dedos) los pellejos del rostro sobre la boca para abrir los ojos, pues a esto dicen con este verbo. xanpechechlanic vach. pregúntalo a uno de casa, achipila mucor, npechechlanic vach y mira como hace y veras ser acción de pitañoso.

pecheh corik:

  1. disputa. argumentos conclusiones examen de palabras.
  1. mi padre Viana lo usa así en el misterio del niño perdido, sus palabras son, calam vinactzobobar nbanui pechecoric, había (dice) muchos hombres o mucha gente congregada amontonada en donde se hacia la disputa, que fue en un lugar del templo donde la virgen hallo a su hijo entre los doctores preguntando y respondiendo.
  1. es nombre verbal pasivo de pech. supra.

pechek: llaman a la rodezuela que hacen para poner la vasija para que este firme amanera de rosca o rosquete ahora de mimbres ahora de pita tejida ahora de paja ahora de oro. ru pech quil, .l. ne pechquil. su rodezuela de la vasija en que le pone. y si eres criollo como y o sábete que el lo que llamamos yagual.

pechepac vach: es plural del siguiente, dícese del que tiene los ojos tirantes para abajo los palpados inferiores que no puede palpadear (?) con ellos ahora por defecto natural ahora accidental, y a este tal dicen pechepak vach. y si el defecto es en solo un ojo, dicen pechepik vach, con cierto padre que hubo en esta tierra que tenia ese defecto en un ojo que no podía mover el palpado inferior para palpadear (?) por tena lo, tirante abajo, este era pechepik vach y lo mismo si el defecto es de la parte superior del ojo vozos (?).

pechepik vach:

  1. dicen del que tiene un ojo tirante el palpado que no puede jugar del ni palpadear (?) con el ahora por defecto de naturaleza ahora por algún accidente.
  1. singular del pasado míralo allí y si son ambos ojos pochepak vach.

pechequil .l. pechquil con posesiva. supra en pechec.

pechi:

  1. poco brado (?) es de pech supra xa hun pechil sola una vez .l. no mas de para una vez lo quiero.
  1. xaht nru xuca rik chihuhun pechil. en cada vez.

pechil. poco usado es el pech de supra en significado de vez. xahunpechil sola una vez. no mas de para una vez lo quiero. chihuhun pechil en cada una vez.

pechpotik:

  1. frecuentativa neutro y puedo sello del verbo pech supra y del verbo pechuh infra en significado de inquirir.
  1. significa ser inquisitua, xatipechpotik chirih corik. xatipechpotik chirih nruban a vatz a chak, no entiendes en otra cosa sino en ser inquisitivo acerca de palabras .l. acerca de lo que hace tu próximo. andas hecho inquisitius de lo que dice de lo que hace tu próximo hecho un busca vidas ajenas, un escudriñador, un inquisidor, un pesquisidor
  1. de lo que se dice de lo que le hace dándole por agenda vach los ojos, npechpotic vach (variando el vach) se dice del que esta abiertos los ojos sin serrallos, curan a una los ojos echándole agua o que se yo dentro, anda los serrando con el natural temor, dícelo el medico, ma nchupchutic avach achaban, xanpech potik achaban, no hagas que tus ojos anden cerrándose sino hace que estén abiertos, sin pestañear.
  1. tambien lo dicen en el sentido que solemos decir de uno, que esta con el ojo tan largo, con los ojos de un palmo para ver.

pechrik:

  1. neutro de pech en significado de desgranar, narupachric caquinac ya se estan desgrando nuestros frisoles.
  1. y con corik palabras narupechricvih corric anda la disputa el examen de palabras.

pek:

  1. nombre. lo que llamamos patastle tomado del Mexicano, que es un género o especie grano casi como el cacao que beben los indios, es mas grueso que el cacao y es chato o ancho y blanquizco oloroso. anteponiéndole ah. ah pek. es participio absoluto del verbo pekah echar agua con la mano como el que riega. y de aquí ah pek el que riega o echa o saca el agua así con la mano de la vasija y con los numerales hun pek capek chiha, una dos. sacados de agua así con la mano echando la afuera.
  1. vide su verbo tambien llaman pek a la cueva en peñasco chipek en la cueva. cueva (Guerra Marchan 1787).

pekab: vide pikab. la esterilla en que guardan las plumas verdes que llaman cuk, y con posesiva ru pecabil cuk.

pekha: la ola del río aquella resaca ocoz que da el río en la orilla aquel tumbo que hace el mar o golfo o río en la orilla como arrojado agua el que riega. del verbo pecanik absoluto de pecah míralo. rupekha.

pekpotik:

  1. frecuenta neutro dice estar la fuente o la vasija muy llena que esta que rebosa de llena que no puede recibir mas agua.
  1. npekpotik xquiehapam xun machichiknrah, y dijese del río cuando va muy lleno que cubre todas sus playas y riberas, y como cuando llueve mucho que van en las calles…

pelepik vach. balabik vach: dícenla por la cuesta ladeada o ladera del monte del cerro. que si de allí desliza sur. a va abajo.

pelpel: los sapos ordinarios pequeños de tierra fría.

pemech: las agallas del peje. ru pemech car branchia.

pepem: mariposas presertim las de la hortaliza. blancas. eaquek muchos asentados en el suelo. mira pequik infra.

pequepik: su plural es, pequepak. dícese de la cueva o concavidad en el peñasco a manera de bóveda o cueva que por esos veras muchos . mira pec supra.

per con los numerales hun per ca per:

  1. lo que decimos un ancho, dos anchos; una tira, dos tiras de lienzo de seda. hunpaerchiitzi una pierna de manta que es un ancho hun perchizak hah un ancho de papel.i. un pliego hun verchitzilam un ancho de tablas .i. una tabla. hun per chivik un ancho de pa… una tortilla, un pan y dícenla de un giron (?) de paño de tabla.
  1. y como la estera de la botija ya ves que esta como jironada, pues aquellos gironés contaran con hunper caper, y las esteras petates y los cueros o jirones de cuervos y los pañuelos de rostro y las viudas, en fin cosas así anchas en su forma.

peren, cheren, llaman al pollo para decir ques macho peren pollo. y la crostre ru puren.

perepik (de donde el pasado):

  1. cosa ancha como este papel perepik vach ehuh yulihu. y como la tabla. el ladrillo adobe, losa de piedra perepiktzalah. piedra ancha llana y como la plancha de plata, las barras de hierro las laminas.
  1. y dícese del que tiene chata la cabeza aplastada llana como los indios que no tiene redondo el celebro sino llano, chato perepikna su plural perepak. tambien la dicen por la cresta del ave como cherechik.
  1. perepak plural del pasado, muchas cosas anchas.
  1. perepik puak: plancha de plata (Acuna 1991).

perepinguil con la posesiva su llanura, su anchura del penzpik.

pet:

  1. primero en orden. el primero, lo primero, anteponérsele los pronombres primitivos in pet yo primero, ohpet nosotros primero. pet achaban ru haz primero eso. para decir primero que yo que tu añaden chinuvach chavach. at pet chirua vach. tu eres primero que yo en orden que me preceder en cualquier cosa inpet cha vach yo primero que tu te precedo.
  1. no se dice con las posesivas at nupet vtfic. como en los demás ascendientes que dicen, nu cab. vox. nu cah. mi segundo mi tercero mi cuarto.
  1. pero bien admite las posesivas añadiendo .be. el camino nupetbe. ni primero en el camino .i. mi delantero en el camino en esto o en lo otro, mi guía mi caudaso (?) y dícese del prelado en orden a sus súbditos. y de Cristobal n. dice mi caudillo y capitán que nos guío con su vida y ejemplos y doctrina por el camino del cielo. at capetberio dicen nues tros hijos los indios eres nuestra guía nuestro caudillo que nos guías en lo que debemos hacer tambien se dice para lo que decimos nuestros primeros padres Adán y Eva capet tut capet ahau. y así en otras cosas que digan posesión primera como nupet camanik y ulihu esta es mi primera obra porque no dice primero en orden respeto de mi. mi pet. acun mi hijo primero, mi primer hijo, aunque comúnmente dicen pos vacun atac nupet cihunik vosotros son mis primeros discípulos los primeros que trece (?) en doctrina en visita vel atac pet nutihunik. pero para decir mi primero en orden que nació primero que yo que vino o fue o hizo tal cosa primero que yo y que yo soy el segundo en ese orden no dicen. nu pet. apet. sino pet xazhic chinu vach pet chinu vach xculik xuban.
  1. y aunque se dice nupet acun mi primer hijo, no se dice con la posesiva el segundo y los demás, no dicen nu cab acun vox acun. sino ru cab vacun. rox vacun. la posesiva con la cosa poseída, decimos de Adán y Eva capet ahau capet tut.
  1. del padrastro respeto del padre natural no dicen nucab ahau pro mi segundo padre sino (?) ru cab vahau, y si es segundo padrastro roxvahau mi tercero padre o tercero mi padre, el tercero de mi padre, como vox. mi tercero por que el primero fue el natural ret acun primogénito inpetacun y ojos primogénito mi primogénito vt supra nuper acun .l. pet vacun

petau: llaman a la primera cogida de los milpas porque hacen dos siembras de maíz, a la primera llaman petau, y a la segunda xamau infra.

petauix. xani auix: primera siembra, ultima siembra, la temprano, la tardia. La que viene delante, la que viene postrera.

petbe: la guía, precursor. precessor (?). vide supra en el párrafo pasado, en esta sentido de guía para el camino poco se usa desta así absoluto y mucho con la posesiva. chaloc nu perbe venga mi guía, para decir absoluto guía, dicen comúnmente camalbe. chaloc camalbe. tambien, at capot be chirih. tueres el que nos guías acerca del negocio.

petbeeh: compuesto de petbe del párrafo pasado, dice antecedere, ante iré precedere. aliquem ahora en el camino ahora en el trabajo ahora en este ahora en aquello, su acusativo es la perro no a quien preceda, quin apetbeeh guia me, anteceden poco usado es, comúnmente se dice co tichpet chi nu vach, at pet dienu vach, at nu petbe.

petbeik: neutro del pasado tambien poco usado, lo común es decille con petnoh, petxoh chinuvach.

petbezah: aun este tiene mas uso que su neutro petbeik. supra es su compulsivo llevar algo o a otro por delante haz elle que vaya por delante, petbezhik.

petcat: el tiempo desde 3 de agosto hasta sus 22 inclusiva.

Petén: la isla tierra cercada de agua.

petz: rozar las yerbas las ramas como cuando una va por el monte, o herbazal con un machete abriendo camino machete ando a un lado y a otro cortando ramas y varas. petzarik. petzah, respetzarik. petzuik hácese neutro, npetz, xpetz, apetzok. naru petzik

petxam ticoric: es muy lindo frasis reprehendentis como al que no deja hablar que todo se lo quiere el hablar atajando a otros, no me dejaras hablases no me dejaras decir? todo te lo quieres tu hablar? a este propósito así se dice pet xam ticorik hablas primera y postrero dice el rigor de la letra y su sentido es no dejas hacer baja añadir todo te lo hablas. como algunos ex nostres en una comunidad.

pexahnkchi: es va quel luchel son dos términos distintos que siempre andar unidos como los pasados, y significa la obligación escritura deuda del delito cometido no pagado. mi padre fray Francisco de Viana los usa mucho por el chirographum decreto que dice el apóstol, no lo he oído ni visto escrito en otro sentido declina se nubaquel nulachel ku pix ruvinkchi, capix ca vinkchi nuestra escritura nuestra obligación con que nos dan en la cara y cahieren que pienso dice eso el pix del verbo pixuh. Sea lo que fuere por el chirographum decreto de Adán y por el nuestro se dice y le entiende, y cierto es que en su antigüedad debían de usar de alguna señal o prenda o como diremos que servio de obligación por donde les podían molestar, y tenellos (?) sujetos. pues tienen es te termino para significar la tal obligación tambien da quel lechal supra el pix solo se ura tambien rupix hun ribtaxah chivinac. la deuda obligación en culpa.

pexpotik: este es un frecuentativo neutro particular que solo sirve en tercera persona en su singular aunque sean muchas las personas de quien habla, su agente es la barriga o barrigas, nu pam, apam, pam capam. npexpotik apam, traes la barriga demuda descubierta npexpotik apamtak traéis uras panzas al aire.

pey:

  1. el alquilan para servir o trabajar por paga por jornal, el jornalero ahora para la labor. siervo (Guerra Marchan 1787).
  1. ahora para en casa ahora para el camino que lleva carga o con otro oficio por paga alquilado para esto o aquello haza el pagado para que de a otro una cuchillada se llamara pey porque lo alquiló o pago para ello.
  1. y tambien es pey el pagado para alguna alcahuetería dice se absoluto y determinado peymah alquilón es menester, nu pey mi alguien, yn pey soy alquilón anteponiéndose ah ah pey es el alquilador conductor digamos, mira verbo peyuh.

peyuh:

  1. verbo activo del pey del párrafo pasado, condujere, operarios in virdam o para la labor o para alguna obra y trabajo, o para que vaya por mi cargador a tal o tal parte o para esto va quello para lo que le alquiló con paga o por días o semanas por masa vanos a tanto cada dia cada semana.
  1. o al destajo tanto porque vaya o porque haga esto o aquello a un gue sea para lo que se dijo en pey párrafo pasado, no se dice de los criados de casa que sirven a su señor aunque ganen salario, pero dira se si a los tales o tal criado le paga para que vaya y de de palos o una cuchillada a otro o para otra cosa fuera del oficio común de criado de casa que como había de pagar al de fuera para aquello quiere pagarlo a su criado y que el haga aquello por la paga que otro había de pagar al defuera para aquello quiere pagarlo a su criado y que el haga aquello por la paga que otro había de hacer.
  1. dícenla tambien con acusativo recíproco, nu peyuh vib repo. me alquiló apo. chapeyuh auib vein .l.

pezepik:

  1. dicen de un palo que esta algo torcido no igual derecho algo combado o encorvado su plural pezepak. y para con la posesiva que diga su corva pezemquil. ru pezemquilche. yocoyik. ídem.
  1. y si es tabla dicen pezepikvach, si son muchos los palos o tablas así pezepak, pezepak vach.

 

pi.

picab: lo que pecab supra unos aquel y otros este mira algunos lo dicen en el significado del siguiente picob.

pich:

  1. es verbo y es nombre, en cuanto verbo, significa desmenuzar, partir en partes pequeñas así con los dedos, la comida, máxima. lo dicen de la carne. cocida o asada que así con los dedos la dividen en partes menudas como para dar a los reinos en sus tortillas a cada uno su pedacito, chapich etiuic chiquivach acun, desmenuza o repare en partes pequeñas esa carne a los niños, y cojera el pedazo de carne, y con los dedos la ira partiendo en partes menudas a pedacitos, y de aquí hunpich capich chitiuic, un pedacito, dos pedacitos de carne, partida así con los dedos, que es como decir un bocadito… patihendida pie de puerco y del animal que diuodit ungulam, rupich ahk vacas carneros.
  1. y con los numerales hunpich capich dice. un pedacito de algo partido con las manos, verbo. picha

pichipik: una cosa muy menuda. pichipak. mira verbo picha. y si le añades, rok, pichipik rok, dice pati hendido tiene el pie hendido, como el animal que hiende la uña vt supra pich.

picob. l. cor: la bebida de maíz atol a lo criollo y polacadas a lo chapetón. bebida liquida de maíz cocido. mira otras diferencias della en chamkum, matz. algunos lo dicen con el pasado picak .i. pecab lo común es picob. algunos presertim en San Cristobal lo dicen con el pasado picab, mira cor, chamcum, matz, hoch.

picom: adarga, rodela, broquel (Acuna 1991).

picop:

  1. no muy recia la p. ultima, sino medio entre. b y p. que no bien sea b. como el pasado ni bien sea. p. como el verbo cop. encender que hace recia la p. significa la rodela en sus guerras contra los flechas.
  1. y de aquí llaman picop a la adarga española, al broquel, escudo, pavés y todo lo que sirve dejo. ru picopil para lo ni animado, como rodela contra las flechas.

picopbak: la espaldilla el hueso … el armus del latín, ahora del hombre ahora del animal, y variase nu picopbak mi espaldilla, rupicopbak chicop.

picopalbak: lo mismo quel pesado, unos uno. otros dos.

picuik: verbo neutro, dice aquel blandura de la viga o puente de madera cuando se ande por cima, aquel resultas o dar como coz que hace cuando con el pie le damos una coz, o la empujamos (?) para abajo con el pie que da como coz para arriba a esto dicen npicuik ibah npicuic che, npicaic ca ab, o lo que fuere, y deste el frecuentado pikpotik supra en este significado, no en el segundo que allí pone que es de piquik

pik: verbo activo, dicenlo por dar papitas al niño, chapicquizin matz pamchi halacun, es un tando el dedo en las paillas, como poleadas que llamamos atol y el dedo asi un tado del atol pone la ama en la boca del niño.

pikab .l. pekab: una esterilla en que guardan las plumas verdes con que danzan es larga hecha del mimbre o junquillo de que hacen los petates o sus esteras a lo chapetón algunos lo dicen por el siguiente.

pila: interrogativa pospuesta a la parte de la oración que hace la pregunta at pila? tu eres? xaban pila? hizistelo? algunas veces lo dicen relativo vey achiyilo. si aliquid si quid.

piliu (el acento en la penúltima en el .li. no le hagas aguda): especie de frísoles legumbre son grandes.

pim:

  1. adjetivo cosa gruesa en cuerpo como madero, y de la manta o tela que decimos que es gruesa de cuerpo ahora grueso en carnes que decimos estar gordo.
  1. dícese tambien por muchedumbre pin vinac pampat mucha gente hay en la iglesia pim ixim. mucho trigo maíz. pim quiche mucho monte .l. espeso manta.

pimezah: compulsivo del mismo adjetivo pim y es mejor por mas común que pimbezah y picrezah significa lo que el pasado y lo que se dice en pimaxeh y este pimezah mejor por mas común que pimaxah.

pimil:

  1. con las posesivas nupimil mi gordura, mi grosura en carnes, ru pimil ahk su gordura del puerco ru pimiltiuik la grosura del guisado de la olla que decimos. ru pimilche el grueso del madero su grosor.
  1. dícese tambien por su abundancia, la muchedumbre, la espesura desto y de aquello in ómnibus.

pipotik: piar el pollo o pollos es frecuentativo formado del pipipi, que les pareze que hace el pollo.

pir: con los numerales hun pir capir dice una menuza dos menuzas de algo un pedacito partido con los dedos ahora pan ahora de otra cosa mira el verbo pir.

pirirlanik. dícenla de aquel estas sembrando las varillas y yerba con el viento o con la corriente del agua como algunos bejucos o yerbas que están a la orilla que les de el agua y están sembrando, y como la vara del señor alcalde. y es de la cola del perro cuando colea aprieta ha la gando a su amo npirirlanic ru la, o la cola del pájaro.

pirir vach: cosa resquebrajada

pirpir: con la posesiva ru pirpir chinucuxl. es la paletilla de la boca del estómago ru pirpir chi acuxl. el cuxl. en el que se varia por las personas, nu cuxl acuxl ru cuxl.

pirrik. cosa débil delicada, toquik, chinrra.

pit:

  1. con los numerales hun pit cupit dice medida de plumas de las verdes, que tiene muchas diferencias de medidas para ellas como las tiene el español en la vara de medio.
  1. dícese tambien por un trompicón dos que le da con la punta del pie en algo del verbo pitah míralo ca pit che vok xnuban chi vach abah. di dos trompicones con mi pie en la piedra.
  1. dícese tambien para lo que el verbo pita. vide.

pitah. su acusativo el pie, dice tropezar donde con la punta del pie, en algo, xnupitah vok chivach abah di con la punta del pie en la piedra di un trompicón o trompique (?) en la piedra, y me lastima muy bien

pital:

  1. llama una armazon de palos o tablillas en que encajan y meten la carga o tercio de chiquihuite como los que usan mis Padres de San Francisco para que el chiquihuite no se las tiene y maltrate aunque es así que es de peso del tal pital y el que le lleva acuestas con el chiquihuite encajada en el lleva casi doblado peso.
  1. y de aquí llaman tambien pital una armazon de varales para cargar el indio una botija o de vino o de miel. mi venerable padre y maestro Viana, en aquellas palabras venite admo omnes qui laboratis et onerati estis usa des te pital. quimtak veiz (?) uarmchelabiak al auink apitaltak venid a mi todos vosotros que tenéis carga pesada, ihk. la carga y pital la armazon de la carga va metida que tambien espesada.

pitam:

  1. llaman a una como cincha que le ciñan en la frente los cargadores para llevar acuestas la carga tienen un cordel que llaman ihkul, supra, con que atan la carga, y a las puntas deste cordel atan esta cincha (como de tres de dos mas o menos de ancho) que llaman pitam y esta se la echan a la frente con que pueden cargar la carga nu pitam dice posesión desta cincha mi cincha mi cargadero, y si le refiere a la carga su cincha. así, para cargarla dicen ru patmal algunos dicen ru pitamal mas común o es otro ru patmal. llaman a una como cinchuela que usan los indios cargadores por la frete para cargar su carga los cordeles de cuyas puntas asen es ta cinchuela llaman ihcul supra, tambien llaman pitam la cinchuela que le ciñen por detrás las tejen detrás con que tienen tirante, la tela que van tejiendo. nupitam mi cinchuela que pose con que cargo, o con que tejo, y si se refiere a la carga su cincha para cargarla, dicen ru patnal supra otros dicen ru pitamil mas común es dejillo con el primero ru patmal.
  1. no es con .m. sino con .n. pitan infra significa tambien el pitam un palo con que caban hoyos es una estaca puntiaguda de que usan cuando siembran su maíz o legumbre a estaca hacen con ella el hoyo y echan en le los granos y lo mismo para hacer cualquier hoyo así en el suelo no escarbando la tierra a fuera sino dan un golpe o dos con esta estaca puntiaguda y catalo el hoyo hecho. y para decir su estaca para hacer el hoyo como se dijo de la fincha ru patmal .l. ru pitamil que según de lo que le dice le entenderá su diferencia.
  1. es tambien apellido Ah Pitam.

pitan:

  1. en el pasado pitam. puse por segundo significado suyo la estaca con que hacen hoyos en el suelo en gañeme que no es con .m. pitam. en este significado sino con .n. pitan. y así ru pitanil. y no ru pitamil y porque desta estaca usa el sembrador para los hoyos de la semilla. le llaman pitren abat .l. abalpitan. estaca para sembrar como si dijera, …
  1. el pitan lo dice tambien el que para otra cosa diferente lo usa como para hincar en el hoyo una vara o rama como cuando hay procesión que para hincar las ramas o arcos hacen los hoyos con el pitan o estaca, el abal es verbal instrumental del verbo abeh y puede significa el dicho abal, orinal, porque el verbo significa tambien orinar míralo, y no importa que el dicho verbo, abah en sentido de sembrar diga resiembra vt est ibi, vide, para que el verbal abal no sea para en cualquier sembradura ahora primera ahora segunda
  1. porque puede con este significado ser tambien verbal del verbo neutro iuik sembrar porque no se le halla otro verbal instrumental, no hay iuibal, ni, iubal, que podía ser su verbal y así indiferentemente usan del verbal. abal ahora sea pam la siembra ahora para la resiembra. he hecho toda esta avenga en orden a este verbal abal. porque en su lugar se me olvido y apunte lo entre reglones remitiendo te aquí en
  1. palabra pitan es muy diferente del pasado pitam. significa la estaca un palo grande con punta con que hacen hoyos en el suelo para hincar en ellos varas ramas como hacen para las procesiones no escarbando la tierra para hacer el hayo sino dando un golpe…

pit au: llaman a la primera cogió de las meses por que hacen dos siembras de maíz a la primera llaman pet. au. y a la segunda xam au postrera, infra.

pitet: el huso con que hilan su algodón las señoras desta tierra.

pitbalcorik: inobediencia, resistencia, contradición. mira el verbo pit.

pitil corik: inobediente, mira el verbo. pit.

pitpotik: lo cual pasado aunque aquel dice del un pie y este dice andar con las puntas de ambos pies, xan pitpotik. chirok ya se entiende por andar de puntillas.

pitzam. llaman a las cañas del maíz después de cogidas las mazorcas hecha ya la siega que quedan las cañas modas y mientras están las dichas cañas con su fruto y vender, las llaman, rokluan .l. nokhal. su pie de la milpa.

pix:

  1. del verbo pixuh. zaherir dar en rostro a otro con su delito afrentando le con ello, o con el beneficio que le hizo.
  1. y de aquí pix. con ah antes ah pix. el zaheridor. mira el verbo y con los numerales hun pix ea pix.
  1. dice un ruido dos nudos ciegos que llamamos del verbo pix .l. pixa. míralo. mira mas de este ah pix. en palabra. pixoh raxon. verbo y nombre en cuanto verbo significa añudar dar el ñudo al cordel con que se ata algo como añuda el mus las correas de los zapatos y el cíngulo. no dice atar otra cosa sino dar el ñuno (?) o ñudos al cordel era a solo el cordel anudándolo, era atando con el algo que le damos el ñudo.
  1. dícenla tambien para los entre tejidos de plumas de colores como abanillos, guirnaldas, coronas y otras curiosidades que hacían y suelen hacer de plumas anudándo los con hilo muy sutil unas con otras, de donde pixahquixha pixoh raxon infra, su acusativo en ese significado son las plumas nupix kuk nupix raxon. y en el primer significado su acusativo es el cordel que añudamos, pixarik. pixoh, rupixarik. pixuik, pixol, pixilre. pixbalra hacen neutro. npix, xpixq apixok, narupixik.

pixan:

  1. por si solo nihil dígito. y junto con zab zabpixan dice bien a venturanza, y anteponiéndole las posesiones dice mi bien a venturanza mi dicha ruzabnepixan dios beatitud dei, su bien a venturanza su gloria. las bienaventuranzas de la doctrina en la cartilla se dice con este zab pixan yuli zeb pixan xucor canok que caloclah col elzam ucatad aquí las bien a venturanzas que nos dejo dichas. nuestro divino salvador.
  1. mira atune zab en letra .z. anteponiéndole ah. ah zab ah pixan dice beatas .a. um. cosa bienaventurada, venturera bien afortunada dichosa. Ya esta reducidos el uno por la bien a venturanza de la gloria y el otro por los bien aventurados de la gloria y los usa en estos sentidos mucho mi Padre Viana y con este ah zab ah pix dice el beato del Evangélico que y en todo lo que dice bien aventurado en esto sentido.
  1. algunos veces lo vean para acá en cosa humanas, dichoso deci at ah zab at ah pixan. a la manera de nuestro lenguaje.
  1. y tambien dicen aharaxzab ah raxpixan y es lo mismo que lo pasado ah zab ah pixan raxzab nixpixan, lo que zab pixan. y en el sentido dicho ninguno de estos, zab pixan. le dice solo, es fuerza andar unidos y las promisiones.
  1. mayor grandeza y bien de acá de la tierra (Acuna 1991).

pixbal: verbal del verbo pixuh increpación zaherimiento.

pixoh raxon (olvidase en su lugar antes de