Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries
Sample Sorted by Words in Poqom
T
ta.
ta:
- por si solonihil dicit, y con este hun hunta dice diferencia, manera, u fuerte desto o de aquello. y tambien una parte hunta auctac aliqui exvobis. .l. quidam hominum .l. vestrum. hunta vinak. hunta cuetak.
- variando el genitivo, unos de nosotros, de vosotros, de aquellos, una parte desto o de aquello estian (?) de cosas mi animadas hunta ixim noh, hunta chicn canik, una parte de maíz vaya y otra parte quede y con los numerales cata, oxta dos partes tres partes divididas, y de aquí cata vach. catarucuxl el hipócrita que tiene la cana el corazón en dos partes, o dividido una parte muestra buena y otra diferente traidos de dos caras de dos corazones y con .ah. ande puesto ah cata vach. el de dos partes su cara . en este sentido es del verbo cata eh. mira le.
tab:.
- por si solo nihil dicit. y con los numerales. hun, ca, ox. dice numero de veinte huntab. 20. catab. 40. oxtab. 60.
- para animales, y para mi animados palos piedras dineros huntab tostón veinte tostones, no es muy usado, comúnmente. huninac.
tabal:
- verbal del verbo. tatzic ves mirar, tauic.
- y dícese con posesiva por la haz de algo como vach. ru tabal. atabal. rutabal. mi vista tuya.
- el que esto el semblante el aspecto, vultas, tus. ilbal.
tacab, tzamhel: mensajero, embajador, correo del verbo; tacah enviar dícese absoluto y terminado, mira tzamhel. anteponiéndole ah. ah tacab. el del mensajero .i. el que lo envía.
Tacah:
- llaman a la costa y provincia de Suchitepéquez.
- en lengua quiché y cakchiquel significa "llanos" (Acuna 1991).
tacal: otros. tecal. llaman al retrete do se duerme aposento, supra. huk.
tacalha. l. xtacalha: mejor este segundo, el cristal.
tacambal: verbal de taqueh. tacambal comic cubal obediencia.
tacarik: es verbo y hácese ne nutacarik mi mesa gerio (?) un bajada vide verso (?)
tacatik: cosa apelmazada aplastada como la masa el barro.
tacatik tzalah: peñasco puesto para abajo y dícese de la cueva que suele haber en un peñasco no honda ni profunda abajo sino así como cuando la tapa de la casa o petaca esta inclinada abajo entre abierto verbo tac.
tachatik. una cosa de boca ancha y poco fondo como un plato un librillo, una batea. su plural. tachatak.
tacik:
- plural de taclik infra muchas vasijas puestas boca a bajo del verbo taca.
- tambien se dice de personas que están sentadas quebrado el cuerpo abajo boqui bajos xataciktaque chikak. están sentados junto al fuego nos tribajos. si su agente es cor masa .l. chua barro, dice que están muchas pellas de masa o de barro aplastadas en lugar.
taclik:
- participio singular del. tacak. de atrás, vasija o cosa puesta o boca abajo o lo hueco abajo como una escudilla un plato un baja.
- y la puerta así entornada. puesto boca abajo. y de la masa o barro que esta aplastado a palmacado y de un paño o una pieza de manta mojada puesta así mojada sobre algo o en lugar que esta como apelmazada o aplastada y el que esta sentado rostribazo. taculquin taculat at tacliz. tacak.
tah:
- cosa dulce suave como zuk. yahzuk yahtah. muy dulce y dícese con las posesivas. at nutavi nyza tuerces aqui en tengo por dulce.
- es tambien utinam para en oraciones de optativo y para deprecativo, y exhortativo, chabantah ruegote que lo hagas. nimtah ruegote que sea grande. nunca le dice solo en este sentido en nuestro castellano solemos decir, ojalá, así solo, mas en esta lengua no se dirá. tah. así solo, sino con otra cosa que lo de termine. hetahru. retahru, habetah. ojalá fuese eso así ojalá fuese eso, o como lo agradeciera . yo o como me holgara tahtah .l. zuktah. o si fuera dulce, ruegote que sea dulce el primer. tah dice dulce el segundo vtinam ojalá dulce dulce ojalá. holgarame que fuera dulce.
y dícese con posesivas ut nuzuc at matuh. eres dulce y suave para mi.
tahil: dulzura suavidad, zuquil. absoluto y de terminado rutahil ruzuquil. nikzuquil niktahil ruma? o que dulzura.
tak:
- así vt iacet, es un imperativo que dice vámonos tactac vamos varios, supra catak. cutak con las posesivas nutak atak.
- u del verbo taqueh, seguir, y dice a quien yo sigo tu aquel me ejemplar mi dechado por de me sigo omevito atnutak, ta eres mis ejemplar por ti me sigo tu eres mi mi imitación mi dechado.
- algunas veces lo dicen por mensajero nutrik mi mensajero aunque en este sentido es mas común tacab infra. mira verbos. tak, tacah, taqueh. Anteponiéndole hun. huntak. significa estar todo mojado como los pasados. hun rok. hun rop. in huntak chiha xque estoy mojado de pies a cabeza. huntak aquinuza todo mi vestido esta mojado mira el verbo taquik. sirve este tak pam el plural en segunda persona hora en variación de nombres una de verbos auahautac uren pes. nalocmahtak, lo amais. at, tu, attac vosotros. y para dopinato (?) en los verbos en la de plural.
- y sirve tambien de distributivo, vt. chitakpat oxtiatim, de puerta en puerta chitakha a los orillas o riberas de los ríos huntakhab anuatin.
takambak: enfermedad de dolores en los huesos, ciática.
takay: (olvidase en su lugar que lo era después de. tacatik) allí te remito aquí dormitan (?). el que es ta dormitando soñolerito (?), míralo en lo, tacayeh y tacaynik. míralo después de tachatik. xola siguiente.
takbalcubal: obediencia, del verbo taqueh seguir.
takchibal:
- tentación. verbo tachiih. y usa lo mi padre Viana por. tribulación. cum ipso sum ni tribulación ne ancoleh chipam tacohibalre.
- y del verbo rasino usa para tributos, padecer tribulación ad dominio cum tributarios el amario naoc nutacchihic xnuzilcak uimahual.
- En el verbo takchijh no me acorde de poner que significaba tambien padecer tribulación y trabajo no te lo entre renglones en el fin remitiéndose a esta tacchibal. no lo he visto escrito ni oído en la activa por atribular por poner en tribulación a otro porque siempre hace sentido de inducir a mal tentar provocar in malum como allí le dice, sino es añadiendo el instrumento que lo determine en significacion de tributar y afligir, como, con trabajos con tormentar quin netachchih chi caxquil chiraquol.
- tambien hará el mismo sentido juntando lo con otro verbo de afligir quin rucanezah quin ru tzitah quin ru tacchuh. con todo no me satisfago preguntarelo, y lo que me respondieran lo notase aquí .t. de la mara puesta con los otros verbos me lo con orden y así caxquil raquil tacchibal trabajos infortunios tribulaciones, quina acaxezah quin atacchih. me atormenta me tributa me afligir. nacaxezhic nutacchihic auum de en de orto tribulación espera actine. re ah nu nuoctik .l. nu tzukvik takchibal, tzaubal.l. tacchijnik tzaunic. quitribulant me, exultabuns si motus fuero veytah aquin auyubhoc l. acuyubhoc nucuxl, chipam nutzahik nutakchihic, aquí quicotoc taque qui tacchijtuc quitzaunic. vein. tribularionem et dolorem muens caxquil raquil tacchibal. l. tacchinic xnurek xnu culuacheh
- y en este sentido de tribulación no se dirá el tachi
con posesivas nutacchibal por mi tribulación que padezco sino con la pasiva ru takchihik el nutacchibal es la que yo causo v doy a otro y lo mismo tacchisnic, nutacchijnic mi acción de tributar a otro o tentable. pero absoluto lo cuando se doce el tacchibal. cum ipso sum in tribulación eripiam cum. vilguin ruc chipam nutacchihic ancolehahic chipam tacchibalre .l. chipam tacchibal dilicui.
tam:
- es junquillo marino o que se cría junto al agua de que abunda esta laguna de San Cristobal, es diferente del puh, de supra, deste tan o pencos suelen andar unos como céspedes en este laguna de San Cristobal, y los llaman tam por los juncos que tienen en si. El cetzed (?) se llaman coloquic acal. con las posesivas nu tam . atam. ru tam.
- significa mi aumento mi acrecentamiento .i. lo
he acrecentado aumentado. del verbo. tom. tamik. tamezah. miralos y con los numerales hun tan catam . un aumento, dos.
Tamahun: es nombre del pueblo de San Pablo Tamahun de los del Pocomchi entre Tatique y San Miguel Tucurub. Es termino Cholti. el tama es el chipam .l. pam de nuestro Pocomchi preposición in dentro .l. en el hum es el higuerón que nuestro Poconchi llama cux y Tamahun en lengua Cholti dice en los higuerones por haber machos por allí que vuelto en nuestro Pocomchi había de decir Pamcux.
tamat: los hígados, nutamat atamat. nitamat.
tan con la posesiva rutan. fui i quito de cosas cesacio (?) es del verbo tana. mira. kuk que con el esta este tan.
tanal: lo que el pasado, es síncopa.
tanan: plural del siguiente tanlic. muchas cosas largas tendidas y lo que significa su verbo tana tanik.
tanar vach: cosa de muchas hende detras muy rajada.
tanatik. una cosa tendida en largo y su plural tanatak.
tanatik. quixcab:
- un campo un valle tendido y llano.
- una tabla de río que va por buen trecho v todo el llano y tendido tanatik ha, y aplicarlo a muchas cosas.
tanatik cor tanatik chua:
- masa o barro aplastado apelmazado estendido que no esta recogida.
- y dícenla a uno por oprobrio (?) para llamalle (?) haragán. tinitik.
tanlik.
- singular del pasado una cosa tendida en largo.
- y dícese de la deuda y obligación que esta por pagar o por cumplir tanlik chiueh debeló que qun no lo he cumplido o pagado. participio, de tanik.
tantana: dicen al que es muy sordo que totalmente tiene muertos los oídos como los de un nudo, que no aire permitís.
tantanail: lo dez ut. ru tantán vilno su sordez.
tantanzerch: un pajarillo. que sole nos llamar carpintero que taladra los árboles con el pió.
tap: llaman a los cangrejos. rutapil ha sus cangrejos del agua.
tapal: llaman a una frutilla de tierra caliente, que el Mexicano llama nantzi. hay mucho en el valle [de] San Nicolás.
taque: el plural de tercera persona, illi, ille, illa.
taqui: mojarse.
taquik: haquik. tacaktza plural. cosa mojada o húmeda como ropa, suelo.
taquil: humedad mojadara para con posesivas. rutaquil.
tar: con los huntar (?). catan . una hendedura der una raza. del o verbo . to, hender rajar. míralo.
tarah: alto, altura, cielo (Guerra Marchan 1787).
taranquil: con la posesiva ru taranquil su hendedura de la tabla u pulla o pared sus resquicios.
tarik:
- algo recia la de dia dia claro, ya es de dia taricxqui derecha y de dia chacabtaric de dia trabajo y denote dianense taric quin ca manic chacabahic quinhilic.
- tambien usan deste. tarik para decir que es tarde respeto de la mañana hasta me dio dia kyahtaric nuic pe. muy tarde come el padre tarric xatcutic tarde viniste, y dícese por temprano respeto de la tarde después de media dia cotaric aun es temprano aun es de dia como si dijera covllic quh aun hay sol.i. aun hay tiempo temprano es toda via.
tarikbal: como el pasado tiempo o dia claro para esto vacallo (?) ayuntando le el nombre de la cora que pertenece hacerse en dia claro o de dia taricbal vic prandiun de a medio dia vaquecbal vic al muerço comida de la maña, xquekbal vic comida de la tarde merienda o cena, de manera que del mismo adverbio temporal hacen nombre verbal que dice lugar, la mañana es lugar del almuerzo el dia ya alto la tarde ya de la mañana que es el medio dia es lugar del prandium.
tariquil: cosa de de dia claro tariquil hab agua de dia y sol de noche que dijo cierto pe. vizcaíno tariquil vik comida del dia, la de su hora de comer, respeto de xquecbal vik la merienda ocena. tambien tarikbal vik. tariquilcamanic. y con la posesiva rutariquil su dia claro contrario de raçabit para que trabajas de noche? por dicha no había su de dia? achipa ahun naban chacab .l. ticamanic chacabi misma chinac rutariquil. hace relación a lo que se hace de noche.
tatab: llamaban al demonio, y al viejísimo. ya no.
tauik: al pesto, que esto la semblante. vultus. tus. ibuic.
taxah: adverbium loci arriba en lo alto de la casa o de tal parte allá esta en lo alto arvilictaxah chinapat allá arriba sobre la casa y dícenla por el cielo, cahau taxah. vilcat. padre nuestro que estar en lo alto que estas arriba para, que estas en los cielos. chayeuar taxah ponlo allá en lo alto.
taxahil: cosa celestial. celestial.e. ayuntandole el nombre de la cosa. dice con celestial. taxahile. cosa del cielo, taxahil ihaual, reino celestial. l. taxahil ihauric. y asi todo lo que quisieres.
taz: con los numerales hun taz cataz.l. una división, dos un atase dizo dos, un sobrado dos de la casa, y de los aposentos y recámaras, y un golo (?) de plátanos, verbo taz. taza. y para las distancias (?) y faras la as huntaz huntiz chi vi. nac.
tazbal: atajo, división orden, doblez aposento. y para decir un aposento dos. va con los los numerales. hinah. quicib.
tcho: ratón (Guerra Marchan 1787).
te.
te:
- es vocablo del Cholti que quiere decir palo madero árbol. el che de nuestro Pocomchi, y usalo mucho en especies de árboles com chacalte por chacalche,
- y así otros que oirías tomados del Cholti. y para decir madero acanalado dicen hohte pro. hohche.
- y dícelo tambien por la pesebrera. con los numerales hunte cate. dice una dos cosas desocupadas patentes abiertas. verbo te.
teb: con los numerales hun teb cateb. una descombradara (?) dos. un desocupamiento dos. del verbo. teba. míralo.
tebetik: cosa pulposa carnuda, o pulpa solo carne, y de aquí.
tebetik chi: boca pulposa como el que tiene los labios gruesos.
tebetik pam: barrigón, como algunos que les cuelga la barriga depuró pulposa, y a un nalgudo o nalguda. tebetik pam ne yub como algunas negras nalgudas. tebetik vachacun. es lo tuyo todo pulpa dicen la mujer por a frente.
tebetik tioh: la carne que solo es pulpa salida sin huesos.
tebetik vinac: hombre carnudo que todo es pulpa cargado de carnes y dícenla por oprobrio (?) de flojo hinhon. y suelen las señores afrentarse (?) con este tebetik vach acun .l. pam acun es lo tuyo todo pulpa. carnudo pulpa lo tuyo.
tebik: junto con pam nuchi pam achi. tebikpam nuchi dicen cuando han comido algo mordaz como fruta verde. que deja áspera la boca y amordazada o como diremos. y la misma cosa que en si es mordaz y áspera al gusto llaman tebik. tizik.
tebteb pam nuchi: lo mismo cuál pasado variando el chi.
tebteb vach: dicen de la marta grosera tosca el hilo mal hilado lleno de motas, no iguales los hilos.
tee:
- míralo en telic sus singular. teetik vide ibídem.
- su plural muchas cosas abiertas descambiadas.
teelguin, teelcat. telic. tee: el participio, yo tu. manifiesto.
tehlail: esterilidad en la generación. absoluto y declinado.
tehlay: mujer manera estéril, y del se dice tambien comúnmente anda junto con hom. supra hom tehlay.
tek:
- llaman a unas hormigas grandes adoradas zancudos.
- tambien la troje para el trigo o legumbres, ruxcal .l. rutequel su troje su alhóndiga del maíz o de las legumbres.
- tambien llaman .tek. a la armazon de varillas atadas atravesadas por los palos para el embarrado o bahaul (?) rutecal .l. ru tequel raxa. porque parece una manera de troje donde embuan (?) el barro.
- tambien botillería despensa.
tekal:
- con la posesiva rutecal lo que en el pasado su troje para el trigo o maíz o para lo embarrado.
- yasli absoluta sin posesiva llamarían al altar de sus sacrificios.
- y tambien lo que tacal supra retrete dormitorio. aunque en este partido mejor este tecali que tacal.
tektikpam: dícenla de una hoya o caverna hueca y como el púlpito aquel sueco digamos. teeticpam. y suelen los señoras injuriarse con este teetikpam acun. tienes lo tuyo hondo hueco como una hoya una cueva un hunacon. teetac plural.
tel:
- carga de sobre los hombros o sobre la cabeza como usan ellas nimlihtel gran carga nutel. mi carga así en hombros.
- y dícenla por la carga de alguna obligación como el frase castellano tengo gran carga por grande obligación que daca y dado como mujer i hijos.
- y la obligación de dos cuenta desto o de aquello, la obligación del prelado. del príncipe del pide familias. vihk nutel mi carga mi cuenta mi obligación. atack vihk atac nutel chivach dios vosotros sois mi carga delante de dios .i. por quien o de quien o de quien su de dar cuenta a dios.
- con los numerales hun tel catel. una carga dos. traida a hombros o en la cabeza. verbo. telah.
telbal: el instrumento con que algo se traen en hombros como telbal camnak. con que traen en hombros al difunto sus andas.
telemche: cautivó en guerra. mira el verbo. telemchech.
telic pam caxa pampat: la casa o la casa desembara (?) cada tambien es participio de teloh. llevar en hombros. estar en hombros. cargado.
telik: participio del verbo .te. teba. cosa abierta patefada (?) telikpam. desocupada, desembarazada, descumbrado, manifiesta clara patente. la caja abierta no echada la tapa la llave telik la puerta abierta de par en par, o que no esta con llama o contranca o aldaba. te le puerta telic chipat. coclik. supra. ayuntandole vach caclik teuc nu vach. auach. vach. estas yo tu aquel desocupado.
teli pam: vacante, si es lugar desocupado y vacío (Acuna 1991).
tenamit:
- pueblo ciudad materias y raras veces lo dicen por lo formal por la gente o vecinos y cuando lo dicen en este sentido es junto con amak. nimlah tenamit grande pueblo gran ciudad. amaktenamit xbanuic hízole el pueblo i. la gente quinoh pam tenamit, quin el pan tenamit, voy, salgo del pueblo nutenamit mi pueblo de donde soy vecino. cuestas del rutenamit. anteponiéndole. ah. ahtenamit dice vecino del pueblo hombre del pueblo mira verbo tenamiteh, y verbo amagh.
- infra. quiza vach tenamit. Villa, aldea, ora lo formal, ora la material. íte in castellum (?). tambien su suele decir por el pueblo vt sic, lo material, contenamit.
tenamital: con de pueblo tinamitalvinac ciuis (?). poco se via anteponiéndole ah. antenamital dice poblador, ah patal y mejor el segundo ah patal como en esa ocasión presente me han dicho de las españoles que van a poblarse al Manché na cohic taque ah patal ahtinamital ar chimanche van a ser pobladores a ser vecinos a ser caseros al Manché.
tenamiteh: mira verbo poblar (Acuna 1991).
tenamitil: con las posesivas, mi pueblo de nacido me críe.
tenta: corredor de la casa (Acuna 1991).
tepeu: grande. admirable, majestoso, poderoso, anda junto con kak, supra kaktepu y decíanla antiguitus del dios que ellos se fingían, y dícenla de un hombre muy poderoso como digamos uno de garnacha de acá de las indias que casi casi quiere se adoren como dios yahkak yah tepeu, y mi padre Viana usa de estos volviendo aquellas palabras de la virgen depósito potente de sede xrezan eloc ah kak ahtepeu chu chicab y tambien puede decir xrezah eloc kaktepeutaque chipam aquí chicab.
tepeual: la grandeza la majestad, junto con kacal kakal tepeual. y esa reducido a la gloria y bienaventuranza del cielo a la gloria y majestad de dios, dícese absoluto y determinado kacaitepeual zibu gloria artaxah ru cacal su tepeual dios. l. santos taque.
ter: con los numerales hunter catirat. una cosa dos cosas colgadas un colgado dos. del verbo tera y si le añades, chiconrik hunter, cahor aluiorik dice una dos importunidades molestias. con palabra o de palabras del verbo teruh, míralo, y anteponiendo ah ahter. dice molesto importuno. moc at ahter no seas molesto.
tere (?): se dicen las mujeres adinuizen (?) como ellos ma. cuez como decir camarada. quim ma, tacma, dicen ellos. ven amigo vamos camarada. xinculic ten, tacpampat ten. ellas a ellas. ya vine o la camarada, vamos amiga a la iglesia.
terek. muchas cosas pendientes colgadas y todo este parto.
terelquin. tenlcat, terlik. terek. estoy colgado pendiente tu aquel aquellos. y de aquí el frasis español estoy pendiente de fulano cuelgo del. terelquin chirih.
teretik: cosa colgad, teretac. su plural.
terik: anteponiéndole kak kakterik dice muy importuno muy molesto, importunadamente. mira el verbo terik. y mira. kak.
terlek: una cosa colgada pendiente participio de tera, plural.
terueh: seguir (Guerra Marchan 1787).
teu: el aire, el viento aer (?). ventus. rucul su viento su aire como el del órgano para que suene, anteponiéndole este. kak kakteu dice viento deshecho huracán kakzut. mira kak.
ti.
ti: dolor o cosa que duele, tinuna. me duele la cabeza tiruyub nk (?). me duele el calcañal. y para decir dolor o dolores absoluto va este ti junto con caxic supra. tikaxik. y ambos los suelen decir por el dolor particular de lo que duele a caxic chevih ando con dolores traigo dolores enfermedades en me, ticaxic nuna nupam at pocas veces los dicen juntos de parte determinada y para decir su dolor de lo que duele, ru tiquil infra. tiquil tambien dicen rutinuna el dolor de mi cabeza. xe nuluyeu rutinana.
tian: adornar.
tiay: llaman al fardo de algodón o de chile hinak tiay nok.
tib: con las posesivas nutib. atib. rutib. mi comida tuya de aquel dícese de la comida guisada, el indefinido es tulik. infra.
tibal:
- verbal del verbo. tiu. morder. comer cosa guisada.
- dice la mordedura lo que mordió el animal o lo que pico, como la mordedura del perro, la picada del mosquito, de la víbora. yah caxik ratibal. mucho duele su mordedura su picada .i. de mordió do pico. la mordedura o picada que dio.
- dícese tambien de lo que comió el animal y quedo parte dello como cuando la raposa comió la gallina parte della, lo que dejo della llaman ru tibalyak y del venado o otro animal que comió el león. y lo mismo lo que tu comiste y déjate parte rutibal padre.
tibquel: con la posesiva rutibquel. lo que se come con el guisado lo falso del guisado.
tic: vestido (Guerra Marchan 1787).
ticab: es verbal del verbo. tica. principiar comenzar principio in principio en at verbum, en la lengua es ta ticab xuiuicorik. ego principium aquí et lo quor vobis in ticab nanacoric auetac. tecum principium. auasc vilic ticab. y con las posesivas nu ticab aticab, ruticab. donde yo comienzo mi principio y donde yo doy principio a algo, como su contrario. cucab. nu cucal donde doy fin. o donde caso ye que chicab donde de me siete y mi asiento pospori.
ticam re: aderezo de casa, el adorno de ella y el misma persona (Acuna 1991).
ticatik cor, takatik chua:
- como el barro muy blando y aguado que se aplasta en su puesto y como la masa que por tener mucha agua no esta tiesa sino apelmazada y hecha una plasta.
- y metáforas lo dicen a amo para decille. tacatak plural. pelmazo, manta mojada allá voy y no hago mengua, bobazo (?). haragana o desmazalado que se esta aplastado es del verbo taguik mojase, sino es que sea del verbo taca poner boca abajo o echar la haz de algo para bajo vlo hueco de algo para abajos. y de aquí este.
timon: arado (Guerra Marchan 1787).
tipanuk: saltar (Guerra Marchan 1787).
tipotik rok: cualquiera cosa corta en largo. árbol, palo, hierro. cosa bota con hu.
tiqiestic: cos que va continua derecha de ticlic. y lo que tiqtik.
tiqocibok: lo mismo que este pasado y que tielik estar yo derecho. aquel. yen adverbio de lugar ir derecho allá.
tiquiklah caharic: vida inquieta son lo riego son quietud. y el solicito.
tiquiklahvinac: hombre bullicioso; lo le cito, que no para lo ciega, que parece tiene argue en el vabo (?) tambien es plural tichic. muchas cosas derechas rectas.
tiquik. luquik: son verbos y hacerse nombres nutiquik nuluquik. mi solicitud mi diligencia, mi inquietud mi bullicio por esto o por lo otro. lo que significa el verbo satayere. andar solicito inquieto por algo y adjetivase sic.
tiquilqkuir. tiqusllak. ticlik. titquisk. tiquilcoyh. mi rabo en su verbo neutro tiquik. su activo tica.
tiquim[b]al: aderezo de casa, el adorno de ella y el misma persona (Acuna 1991).
tiquio: lo mismo que tielik. recte abiit derechamente fue allá tiquilxok ar. tiquil xquimik luego mismo ma tinub ncorik no recla lo quituz tambien prestamente tambien con las posesivas doce su dolor. ru tiquil nuna.
tis:
- tiene muchos significados. la huerta de hortalizas, la huerta de cacao, la hereda de árboles frutales de viñas, granja.
- anteponiéndole las posesivas dice mi huerta mi heredad y anteponiéndole ah. ahtik. dice el hortelano.
- dícese tambien por la planta coacuntiz aun es planta tierna huiualchotiz una planta entiéndese de lo que se siembra o se plana verbo tik.
- significa tambien añadidura, enjerto de lo que se ingiere y le añade etiam de palabras añadidas sobre las dichas rutikma su añadidura chacohrutikna a la medida, échale añadidura en este sentido siempre le ayuntan na. l cima etiam en su verbo tik. míralo y con los numerales huntik catik na una dos añadiduras enjertos rutikrok su enjerto de añadidura de lo largo como el cordel que era corta y le enjerieron (?) otro aquel sera rutiknok que le ataron para alargarlo, y fi es a lo ancho como a lo que era angosto le añadieron para ensanchallo (?) rutik pach tambien este tik, con los numerales huntiz catik.
- dice una vez dos veces. huntik huntik cada vez huhuntik. algunas veces, mira el verbo. tica hartikpila? cuantas veces? quitik muchas veces. como har pech? quispech y para preguntas cuantas huerta hanebtik harub otik? quislahtik yoheltik muchas xahinahtik nomas de una huerta, xahuntik una vez de manera que con los numerales hinah auisb ixron.
- diré numero de hacerlas, y con los numerales, hun. ca. ox.
- dice numero de veces o de añadiduras. y con la interrogativa harub, cuantas: sera para numero de huertas harubtik. y con el har. es para numero de veces o añadiduras que el servir este. tik. de veces es como decir tanta añadiduras.
- metáfora de lo que se añade, aunque mas pienso que en este sentido lo toma del verbo. tica. comenzar principiar, decir persuadir, sea lo que le fuere, pro vicibus se usa como el pech. y para contar huertas pocas veces las cuentan como lo puse arriba lo común es. con huntzob catzob chitik cuando las huertas son de árboles, si son de hortalizas o legumbres, hun zet cazet hunt tip catip chitik chiquinac. y el poner yo como puse hinahtik quisbtik. es para la diferencia del otro huntik catik. por veces. mahartik nubanam no lo he hecho muchas veces.
- tambien por este tik se cuentan las descendencia de un linaje.
tital: el dedal que se ponen en el dedo para ayer.
titil: margajita.
tiuik: tomada guisada potaje sea de lo que se fuere de viernes o de carne chaloc tiuik. venga de
es el indefinido de tib. supra no dicen noc tiuik. mi comida fino nu tib. algunas veces su mitier (?) pro cebo de carne y así cuando te dijeren anuban (?) tiuikpam rauaz quih. dice que comió carne en dia prohibido, y con el verbo lo suelen decir. xintiuik. mira este verbo.
tiuoho hat: ve tu (Guerra Marchan 1787).
tixam: estornudar (Guerra Marchan 1787).
tixitikpam: dicen al panzudo y pequeño de cuerpo como en ano que todo es panza.
tixk: salto, brinco, tropezón. escándalo verbo os tixcanik tixcuh. hientixz xizuin llaman al aborrece lo corrección, que luego falta.
tixl: la danta, hállanse hacia Tamahun.
tixtira: algo recia la .r. protervo, contumaz, inobediente verbo tixtiraeh. vcuni. tor.
tixtirail: contumacia, inobediencia, protervidad.
tizb: el estornudo nutizb. atizb nutizb. mi estorudo. tuyo. temutatio eius plandor (?) ignir rakkak rutizb. les verbo es tizbanic. es ternudar.
tizik. tebik: cosa mordaz alguno como la fruta verde.
titzitik. titzitac: cosa o cosas constreñidos oprimidas. puestas en estrechura. verbo tiez.
titzlik. titzitz: participio de titz. estar apretados.
to.
to: es como decía señor nuahlate siguió señor e comúnmente es respectivo, tras es es purcida que significativo
tob: con los numerales. huntob cutob. una
[2 lines unreadable].
tobenak: plaga si [es] por la llaga (Acuna 1991).
toblic. topob: participio de tob cosa agujerada.
tobonyuik: con la posesiva vutzinpul su agujero su horado. su descalabradura.
tobotik: del verbo tob. agugeras (?), cosa agujerada con agujero, ayuntando la tobotikna, como algunos que tienla (?) cabeza con hoyos vach tobotik vach como una tabla agujerada.
tobotik he e :el palo con porra como los pisones copontras
tobotikna: como el árbol sin copa y la punta.
tobotikpun: lo que es hueco como digamos la caña llama .ah. y otro maderos huecos horadados, es singular toboticpum el plural.
tobox: montería caza con perros. anteponiéndole ah. ahtobox. el montero cazador con perros. xnuba nelichitobox. cazelo a montería con perros. nauohic ahiobor. voy monteador .i. voy amontear. mira el verbo tobxeh .i. tobxih. montear.
toclik: es participio del verbo toka. míralo con ha neutro toquik que allí se declare ad longum con las demás personas coxlquin tocolcat. toclic. esta tercera persona le sua por preposición vzqz. vide ibi toquik. y dícese de uno que esta sentado de cuchillas o como quiera y lo mismo las otras persona xatocolquin chichinukak. me estoy de cuchillas justo a mi fuego.
tocohyub: sodomía. cuxichiyub.
tocolyab: bujaran (?). lo metico active las lo contrario.
tocom: diferente, diverso, y diferentemente y que distinto lugar aparte, tocom vilicui aparte está. de lo dicen adverbialites diferentemente comúnmente la reduplican tocom tocom recorik. anda variado en lo que dice dicente lo quito ya dice uno ya dice otro es compañero de tlalam. tlalahik. y si lo pedazos de lo que se quebró del verbo tok. rucioconiquil. su diferencia su diversidad, ru halanquil halahik. mira en el siguiente.
tocomol: ayuntandole (?) el nombre de la cosa discuta ajena mavein xatocomide no es mio sino a ajeno. Xon concupiscas alienam mamul tocomil ixok. en fin adjetivado con el sustantivo dice con ajena no mia, cosa diferente diversa distinta esta ana. tocomel innac ixe mavecuc es hombre extranjero, hombre extranjero no es ex nosotros. tocamil ho nuxh meotab reyulibres diferente madera o palo es menester que este no es bueno. es por dicha otra mujer diferente de la que has dicho? me tocomibixoc chicra? el tocom del párrafo pasado es adjetivo o adverbio, diferente diverso y pa ra ayuntallo (?) con el sustantivo echan el laho que enseña el arte tocom lah vinac. raro taman dicitear yic, lo comen es que añaden il y no dicen absoluta tokomil ni intocomil, sin el sustantivo y el tocom si, tocom diferente tocomru diferente es eso intocom at tocom y ojos diferente, tu eres diferente tocom replyulihit matil e cahau diferente el este por no es como nuestro
tocomncarik habla diferente .l. diferentemente tocom ukhac tocom ixok. diferente es el hombre diferente es la mujer, pero tocomil vinac tocomel ixok dice hombre diferente hombre extraño ajeno. vt supra.
tocotiz: llaman una hoya o sansa cavada no honda y cosa punzada y sino así como para recoger el agua. este es cototic supra no tocotik.
tocotiz cor: bollo o rollo de masa como los que hacen del pan que cuando han molido hacen aquellos bollos de masa y los ponen sobre la tabla y van tomando para la ultima moledura para tortear, y suelen tener allí delante la piedra sobre la tabla dos tres hun tok catok chicor bollos o rollos de masa, y lodo. tocotik chua barro puesto en montón en pella. hun tok catok chichua una dos pelladas o rollos de barro su plural de tocotik es tocotak.
tocotiz rok: dicen al enano pigmeo cortico (?) de piernas y ancho de cuerpo rolliza como bollo de masa aplastado de piernas parece que quiere decir topotik rok.
tocoy: especie de abejón largo negro, de a las verdes.
tocuik: picar la espina (Acuna 1991).
toh:
- con las posesiva nutoh atoh rutoh. es la pena pecuniaria por el delito mira su verbo tohonik se dice indefinido y con posesivas chalok toh vengan los condenaciones de hay con .ah. antepuesto ah toh multado, el participio del dicho verbo tohonic pagar la pena pecuniaria.
- xnu ycu nutoh .l. xritohonek de mi pena mi condenacion.
- tambien se dice por cual quiera pena de culpa en que es condenado el reo.
tohol:
- es participio del verbo toh, pagador, y hurtando le genitivo toholre es participio activo pagador desto o de aquello tohelre rumec vilek.
- y con la posesiva rutohok dice la pena de la culpa el castigo della de cualquier castigo y pena que sea pena peccati.
tok:
- el pedernal su nombre propio, y con los adherente para sacar fuego con el v del. xokbalcak. infra. y con los numerales un pedazo. dos. hun tok. catok.
- significa muchas cosas según significaciones de sus verbos, mira verbos tok, quebrar, y verbo toca. y verbo tokah. tocanik y según sus significados serán los deste huntok y porque tocanik significa hipar de aquí este tok significa el hipo. mira su verbo dicho.
tokan: llaman a la zarca rubuk. rubí. la queda frutilla que solemos comer otra hay que no da fruta y llamanla raxtokaninanuachinez.
tokron: especie de cigarra o chicharra muy ruidoso.
toktokna: llaman al que tiene la cabeza llena de sama obligada.
tol:
- llaman a las jícaras anchas de calabozos ahora llanas ahora pintadas. y las con que miden sal, legumbres y con las posesivas nutol. itol. mi calabaza .i. mi jícara hecha de calabaza. rutolil del inanimado. y con los numerales hinah quib. tunali tolchi. u am quiibtol cayo que nac. una jícara de sal, dos jícaras de frijoles. y con los otros numerales hun tol catol. oxtok.
- es para contar cosas redondas que llaman tolotik. hun tol chiacal un terrón de tierra. y una cosa entera en su redondas como una gallina muerta y pelada ya a sala toda entera en su redondez hun tol castila a chapal. apagroc. como hun. bol un rollizo supra. hun tol chivic un pedazo o cuarterón de pan. hun tol quicou. una mazorca de cacao.
tolamah: despoblada cosa (Acuna 1991).
tolich: especie de papagayos pequeños. cuyuch. aquel.
tolik: es participio de . tola. dícese de una cosa redonda puesta en lugar
tolic ar chima mesa allí esta puesto en su redondez sobre la mesa como un huevo una naranja. y su plural tolol como si muchos huevos están sobre la mesa ayuntando le yak quixcab tolikyuk tolikquixcab. dice desierto despoblado yermo, mira verbo tola dícese de cualquier lugar que esta despoblado yermo. lóbrego y de la casa yerma desempañada desierta to likpat y con las demás personas totolquin tololcat. con chinih chauih. estará grayah (?).
tolol: el plural de tolik. vide ibi, dos párrafos arriba.
tolotik, coloquik: cera redonda como ore terron de tierra, una naranja, una bola, una plancha de plata, una piedra torca que no sea larga ni llana, un cerrillo redondo y todo lo así redondo esa forma y de aquí una gallina ya pelada que mas redonda que rolliza la dicen talotik, coloquik supra, y de aquí el huntol catol de supra una dos cosas redondas. tolotak. su plural.
ton: tronco de árbol así absoluto e indefinido aunque no se via mucho, comúnmente lo dicen con la posesiva rutonalcha catonal nuestra apa nuestro tronco adán o el tronco y apa de la familia y parentela o linaje. y dícese en orden a palabras quien es el autor desta palabra? quien es su raíz su tronco? su origen nab riozil hab nitonal covik yulihu dice se por el tronco yezpa de cual quiera planta en fin en todo lo que ha lugar el romance el cuerpo es tronco dela cabeza y aun el castellano lo dice del degollado o cortada la cabeza de su tronco ton. rutonal. mira ibzil. y quitam.
toom: cierto pan que hacen con frijoles molidos dentro.
top: con los numerales huntop catop. puede significar. una dos trancas o atrancadas con trancas tras la puerta o puntales del verbo topa. puede significar u topetón dor. del verbo topah. miralos.
topotic che: palo con porra como los pisones.
topotiklupac: hombre enano grueso de carne y corto de piernas.
topotikna: como el árbol sin copa.
topotik hu: cosa despuntada bota de punta, y el que es romo de narices. y si en lugar de hu, pones cuxl topotik ru cuil. dice torpe de entendimiento corazón veto.
topotik ncorik.l. toplic ncoric hablar con pese a vulto indeterminada.
topotik rok: el que tiene los pies remos sin dedos, en fin todo lo que es sin punta su plural topotac y los pisones.
topotik rok: pigmeo (Acuna 1991).
toquik: cosa tebil delicada. pirrie (?). chinao (?)
tor: terco, inobediente, incrédulo, at tor eres en obediente cabeza de porfiado contumaz, y adjetiva se torlah vinac verbo tonah.
toral: terquedad ni obediencia. incredulidad. porfia. contumacia. absoluta, y determinado macuyuh rutoral. ucum. ucumal. tixtira.
toxbal caham: llama a la honda de cordeles para tirar piedras con ella como la de duermo, funda.
Toxha: llaman al río de Polochique de da beben.
toxk poxi: el hipo del verbo toxcanic y el estropezon (?) y el estropieso (?) ofendiese luego mira poxk. el escándalo verbo toxquih. míralo y can los numerales huntoxk catoxk. un tropezón.
toxl: pimpollo, renuevo, retoños. verbo toxlinik dícese de las personas nutoxl unchel el la que yuclihio todos estos son mis pimpollos que han nacida de mi dice uno de sus hijos y nietos y descendientes.
toxobal: tropezadero, et causa scandali.
toy: brinco, salto, como el de la pelota o de otra cosa que falta cuando la arrojan que resultas y como el resultó que da o hace la hacha cuando dan con ella esa un madero duro, mira verbos toyuik. toylanik y con los numerales, hun toy catoy. un brinco. así.
toytoy. ru toytoy nutuk: variando solamente el. tuk. las nalgas o caderas. mira el verbo tozah. y un salto o brinca verbo tozuik, míralo, y sus frecuentativos.
tozche .l. toz rak: dícenla del balbuciente o tartamudo del verbo tozlanik míralo.
tu.
tu:
- reverencial a la mujer casada como dejillo madre, señora. como al hombre el. así señor xinrunactu me vino señora .l. me vino madre.
- sembrar (Guerra Marchan 1787).
tub: con los numerales hun tub catub. un montón, dos montones, una manada. del verbo tuba.
tubal vachiz: beso ósculo, dentro así esta en el cualque en la lengua aquello lada ósculo silies en hominis tradis tzubal vachiz nabutus nacun vinak. tzubal ohizk dirá beso de boca es del verbo tzubeh. chupar y besar. vide.
tubik: algo larga la .u. cosa fofa, muelle como los lo mande.
tublak vach: dicen del suelo que decimos estar barran cote que tiene mil tropezones.
tublik: singular del pasado. tublic ixim aul. acal. amontonado esta allí el maíz. l. la tierra. l. el dinero tambien lo dicen de los hombres tubaric vinac pam pat amontonada esta la gente en la casa. tubulcoh. tubulcatac. tubalqueb. l. tubub.
tubub: participio plural de tublik. muchas cosas amontonadas muchos hombres o animales amontonados ma quizin vinac tubub pam cayal.
tubutik: montón, rinera (?) de algo. cosa en montón. tubutak, su plural. tubitik yuk cerrillo, mogotillo.
tucab: del verbo tuca asentar, sosegar, quietas pacificar nutucab .l. nutucumbil. mi lugar de sosiego at rutucab nu cuxl. nupiznucapues tu eres en quien o por quien le se ciega mi corazón y mis pensamientos. rixtu
el agua de asienta y se sosiega o donde esta rebaluda (?) y lo regada que no corren y dícese de la vasija olla o cántaro algiue (?) están que o canoa de echan agua para que este allí rebasada o cualquiera otro lugar o asiento de sosiego de reposo, y con los genitivos tucab l. tucumbal venitucab ave, tucabre. el instrumento con que algo se la ciega se quieta se pacifica el medio, la causa, el lugar, chebantac hul tucabre ha haced una hoya o zanja donde el agua se rebalse que no corra labra o una canoa para en que el agua este asentada cha zecahtac hinah hercub tu cabré hu .l. rutucabha acamambaltac de que es sirváis. junto este tucab con míralo. supra. tucab mira dice la paz la quietud el fonigo (?). pax vobis tucab míralo auetac. pacem relinquo vobis pacam en cam de vobis. tucab minib nanel canam aueta canutucab nu míralo na nuyeem auelak. demenera que absoluto y de terminado se dicen, y no es fuerza de sillos (?) ambos para en esta significacion cual quiera delos solo lo significa, y tucumbal, mirienbel.
tucab ha: pila (Acuna 1991).
tuclik: cosa que esta quieta lo regada asentada.
tucuh: casa desleída del verbo. tuk. míralo tucuhcab.
tucuh chah, tucuh co: "la pez q[ue] está cocida" (Acuna 1991).
tucuk: su plural. es el participio de tuca. mirliz.
tuculquin. tuculcat: estoy lo regada tu. aquel.
tucumbal. uirimbal: lugar desosiego de paz. verbo tuca. mini.
tucumquil: cosa de foriega de quietud. rutucumpuil. por quietud.
tucup. kokmel: contienda porfia disensión. pleitos, véase hon. motín. dares y tomares del verbo tucupeh míralo, y anteponiéndole ah. ah tzecup. contenciera. lo yo tieso.
tucupix: cosa de con dienda de lobastos de disensión. kokmecal altercación, contienda. debate porfia. rebelión, motín, absoluto y determinado.
tucur: el búho ave nocturna. xoch, lechuza, míralo y para decir a uno de traidor dicen xoch lucantucuxl: uno de traidor. es lechuza y búho su corazón. mira en el romance. traidor.
Tucurub: llaman al pueblo de San Miguel del Pocomchi desta provincia por que en su pueblo y sitio antiguo de donde los trajeron había muchos búhos.
tuh: llaman la hornilla de se bañan y toman baños caliente y los hornos de cuecen el pan de castilla. Y las hornillos de cuecen la sal de donde al pueblo de Sacapulas llaman Tuhal por los hornillas que hay hallado cuecen la sal. quinse pan tuh. entro en el baño ante poniéndole ah. ahtuh. Se dice por la mujer recién parida que anda tomando baños vio costumbre de las indias mira el verbo Tuhch: Tuhinik.
Tuhal:
- llaman al pueblo de Sacapulas por la razón dicha en el próximo pasado.
- Iten llaman tuhal últimas baños en las hornillas que llaman Tuh dícenla tambien por el puerperiun del Latin.
tuhil: con la posesiva rutuhil vic. el horno del pan.
tuhk: blanda la aspiración. el roble árbol.
tuix: es medida para plural con el puño cerrado y tendido el de depulgar.
tuk:
- con las posesivas nutuk atuks nutcak. la cadena, la anca cuadriles. el cuarto. tuas era. con la unidad hun. huse. tuk. numero de cuarenta para solamente, cacacu, patastle, chile, mazorcas de maíz con el numeral .l. cinco otuc. cinco cuarenta que son doscientos este se dice adomnia (?), generaliter.
- tambien tuk significa los calles de las manos va los pies no se dice así solo, ni con posesiva, sino así tukpam pucab. tukpam vok. variando, eh cabil .ok deteniéndose abajo en la pronunciación tuk es el roble.
- anca or cadera, parte del cuerpo (Acuna 1991).
- enana (Guerra Marchan 1787).
tukbal atzam: salinas, donde se deslia sal, dice en rigor.
Tul: es apellido de linaje en Santa Cruz desta visita.
tulan:
- mansuetus. mo tio, pacifico, bien acondicionado.
- cortesano y cortesía, lo uno se sigue de lo otro, y, si lo hallares entre [los d] esta nación, te daré una gran joya (Acuna 1991).
tulanil: mansedumbre, blandura de con dicio afabilidad humildad, este y el pasado va supra en putun. putnal.
tulub: fruta ingenere, y el árbol frutal. y con la posesiva y su genitivo yub ralubul pam nu yub nu yub ayub. variando el yub solamente son las puertas de las nalgas aquellas pulpas delás que cuelgan.
tum:
- adverbium temporia, a deshoja, sin pensar de repente, repentinamente factus est repente de cielo son tum nunlah cahanis xux hotoc taxah. manabal.
- tambien para decir caso. acaso sin pensar casa venit. tum xculie entozes.
tun: eran unas trompetas de calabozos largos de hechura de cuernos que lo nacían mucho, y la danza o baila que con ellas hacían llaman tun. y a semejanza destas llaman así a mas trompetas algunos viejísimos, y todos las llaman trompetas anteponiendo ah abtizon (?) los trompeteros, ahora ah trompetas.
tunena: lo que corena (?) supra. sino modo después tiempo hay.
tunul. chiq vinac. dicen pone decir cizañero sembrador de cizaña lieder fratras que solemos decir, irritador, verbo tun.
tunuta. tunestras cosa o cosas arromados unas sobre otras.
tup. es una hoja medicinal para llagas, pienso que es la taragontía, estrujado entre las manos y puesta en la llega chupa y otra la padre o mal humor.
tuqueh:
- es "revolverlo meneándolo," como hace la mujer que ahecha su trigo en el harnero, que lo revuelve en redondo,
- apretando la mano para que el grano despida la camisilla;
- y como cuando lo revuelve para buscar las pedrezuelas y guijas, etcétera (Acuna 1991).
tuquik: cosa dura como el cuero el nervio y como la carne del ave que no esta manida, o que por dura no le puede comer, no se dice en orden adereza de palo o piedra sino a lo que los ejemplos dícese del difundo que esta ti esa y esto el año.
tuquik para nucab .l. pam. lok:
- lo mismo que dijimos en tukpam nucab, aunque aquel dice callos en mis manos .l. en mis pies, y este dice que tiene las palmas de las manos o plantas de los pies duras a la manera del cuero por cuanto los callos así parecen cueros duros, y quiere decir estas con calles.
- tambien se dice por cosa tiesa como el cuerpo difunto y esto duro tieso como el nervio duro taquiclah tzuhum cuero cuedio (?) duro tieso.
ture: adverbium temporis denates tiempo pasado lo que matunac supra, nato ha. este ture es mas usado en Tucurub que en otras partes, el matunac es general ture quinculik ratoha que vine deriates(?). tureoi. matunacok. rato después, después de voto.
tureh: para aventaros, revolveros como se hace al trigo. Como en esta tierra no hay esto, dudo q[ue] lo entiendan, por que ellos a sus maíz no lo criban como los labradores; aunque es verdad que, en una jícara ancha o con un cestillo, suelen aventar su maíz para limpiarlo para el pan. Y esto hacen cogiendo del montón una jícara o cesto del maíz y, en lugar aparte, lo derraman de alto para que el aire lleve las pajuelas y telillas, etcétera, del maíz, y caiga el grano limpio en su lugar. Y esta manera de aventar lo dicen con el ver[b]o tureh (Acuna 1991).
turuxchi: llaman el lampiño al hombre ya de edad y no tiene pelo de banea supra, pocpokchi.
tut. con las posesivas nutaknetut. rutat. mi madre, mitia. tuya de aquel algunas veces le dice sin posesivas tut cajos madre virgen de la madre de Dios que fue madre y virgen. a una gallina criadera llaman tui acach, tui caxtila gallina. que es la madre que cría ya ves pone de. mi padre Viana la adjetiva, tutlahcaxoc, madre que es virgen.
tutacun: lo que el latín puerpeda, recién parida.
tutche llaman a un arbolito delgado y alto que toda la vara de abajo arriba van las ojas como trabadas unas de otras y son hojas largas es muy galano.
tutvez: es el indefinido de tut madre vt lic.
tutz: unas palmas grandes que el fruto de su racimo. es prolongado de la forma y tamaño de un su cebo, de las hojas suyas hacen sus como fieltros para reparo del agua que llaman pa supra. por eso de Polochic hay muchas destas palmas y en el golfo.
tutzub: a mejor sin .t. tuzub. es una parra silvestre que da su manera de uvas y se comen aunque agrias, y en símbolo desta llaman a la nuestra caxtili tutzub. y a sus uvas vach tutzub.
tux: motillas que le nos suelen pegar a la ropa.
tuxk: raposa o de zorra en general. el gallinero, y es pegando.
tuxkcho: la rata, ratones grandes que llamarones ratas.
tuxkoh: un especie de aguacates que casi todo es hueso y poca carne y ese algo negro y llena de niervos (?) o cuerdas.
tuy: con los numerales huncay es tuy. u. una puñada dos un mojinete dos un porrazo a los verbo tuyah. lo que tutzub supra el mas común es tuzub.
tuz:
- una flor silvestre pequeña muy olorosa.
- y si dices ru tuzixim es o que el encoge aquel agujerillo lo en caja el grano del maíz en su mazorca mira el verbo.
- tuz. y con los numerales hun tuk catuz. un orden dos cosas juntas.
tuzk: terco rebelde, incorregible, inobediente. tor. vauñ.
tuzlik: participio de tuza desnudar, desnudo despojado.
tuzquil: con las posesivas, rutuzquil vih mi de mudez y hablando absoluta y indeterminada tuzquilihiz. tambien con las posesivas nutuzquil. atuzquil. mi desnudez.
tuzuz: su plural muchos o muchas cosas desnudas.
tuzutak: su plural. tambien puede significar cosa puesta en renglera apretada una con otra como el ladrillo o ladrillos del en la trillado, como los granos del maíz en su espigón o mazorca et símil verbo tuz. tuza.
tuzutik: desnudo en carnes que no tiene ropa o vestido.
tza.
tza:
- adjetivo, casa caliente. tzalah ha, tzalahyuk: agua caliente, tierra caliente. tzalah yauab (?), enfermedad caliente .i. calenturas. tza cuxik. fríos calenturas.
- significa tambien la posesión del verbo tzauh y dicere con posesivas nutza atza rutza. u. y en es te sentido comúnmente va eran cornado con otro
kakuach o con o queu rutza rucifiha h. rutza roque
diablo las insidias del demonio su guerra su persecución. anteponiendo le ah ahtza dice enemigo perseguidor insiditor, y variado añada el vahtazl mi enemigo.
- y tambien vahtza aunque este mas para decir el enemigo que tengo para contra dios amo ahcahen, el guerreador el que hace guerra. vah catren, el guerreador el que hace guerra. vah catren mi soldado el que anda conmigo v le tengo para hacer guerra, así vahtza el que tengo para enemigo contra otro, mi ministro para por seguir a dos (?). el vahtzail mi enemigo que mas hace guerra que me persigue. kantrail cuxtek.
tzaau: el tracto, la acción de tocar de palpar. verbo tzaah.
tzab .l. zab: mas común este segundo con sola .z. y la añadida el contra peso. mas común es sin sola?. mira zab. zub. el tzab. am. tz. usan algunos por amigo compañero camarada y cuando lo dicen en este sentido va por sinónimo de vk. vuk nutzih. para en sentido de bien haben tu ranga. zab piran, no le dice con .tz. tzab pixan. Vide zab y pixan.
tzac:
- el precio [o] el valor de a lo que le compra. la paga el jornal, el premio el galardón no se dice absoluto sino con posesivas aunque en la tercera persona del singular le dice va iacat sin posesión ruitza atrak tzak .u. mi jornal mi paga mi galardón.
- anteponiendo le este hun huntzak. y los pones primitivos es para decir estar todo mojado hecho una sopa de agua inhuntzac xqui como el que se mojo muy bien en un aguacero. supra tak. rok es del verbo tzaguik mojarse. y taguik. hu tzak chiha nuzo xqui esta todo mi hábito mojado.
- junto este tzac con bit. tzak bit: dice plasma, significan y punto añ hahuach figura, es las decimos y de las retratos de las cosas, y dícense juntas comúnmente en orden al hombre tzas rit figmentum
sumos vbi rutzak en rubitnemah ualnoc vilcoh.
- tambien por todos los criaturas de dios en general y dicen absoluto tzak bit vide
hemos signmenum (?). y solo el tzak.
- dicen comúnmente por la pieza de barro labrada como el ollero o locero dirá tz nutzak ru. esta pieza labre yo aunque en este sentido comúnmente lo dicen con el participio pasivo tzaauh iuitzacohrce como nubanoh mi hechuema verso tzak tambien los pueden decir y lo dicen ambos nutzak nu tit nutzakoh nu bitoh nanotamen mina bit.
- blanco (Guerra Marchan 1787).
tzacomla (?). cosa meritoria, satisfación, tzacomcanoti obra meritoria que tiene premio de
tzacum: lumbre (Guerra Marchan 1787).
tzaha: gusano (Guerra Marchan 1787).
tzahbal: del verbo tzah. purificación limpiamente. bautismo. lavatorio.
tzahk: participio del verbo tzaca .l. tzaquik su neutro, pegas o pegarse cosa apegado, tzakak su plural tzacliz vir chivabak. tengo el becado apegado al pelador. mira el verbo tzaquik, que allí se declara tzahban.
tzahn:
- mancha. suciedad porquería con que la ropa manchada, mácula. tolla pulcra es avica mia et mácula non elt inte at chioh auuchelal at nalok at nucaxik machi quizinoc tzahn chauih.
- tambien se puede decir y se dice con sola .z. zahn. y pongo lo de ambas maneras porque de ambos lo venes escrito y lo otras, mira. zahir.
- mugre (Acuna 1991).
tzahnil. l. zahnil: cora de mancha y con la posesiva nitzahnil su mancha de lo manchado, et admones.
tzaik:
- con la posesiva rutzail quih su calor del sol su calor de lo que. tza supra caliente.
- tambien persecución enemistad insidias. tzail kaklaochil hixil. y con las posesivas sus tzail raaekizihil. mi persecución mi enemistad contra otro neltzailra contra el notzral vin .l. hiueh, mira .tza. y el verso tzauh que enemistad? que persecución te hace que se guajas del a chipa hitzaik chicakelichel hruban auk .l. chesuh. otras veces veras escrito y otras tzael .y.
. anteponiéndole ah. y conla posesiva vahtzail mi cosa amigo.
tzakak: muchas cosas apagadas míralo abajo en tzaclic su singular.
tzakatzik: lo que tacatik cosa mojada, aquel del verbo taquik. y este del verbo tzaquik y de aquí tzakitzikna el que trae el caballo o cabeza mojada que tiene el caballo apagado, por que tambien dice cosa pegada. tzamanik dice tambien pagarte (?), por estar mojado hecho como cadejos de pita. tambien lo dicen por el cuerpo de cabellos que no esta a estado.
tzakish: del verbo. tzak formar, cosa artificial, cosa formada y criaturas.
tzakizakrih: el pa |