Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2000:
Lawrence H. Feldman
 

Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries

Sample Sorted by Words in Poqom

V

v.

  1. dice el que responde a quien le llama hay el que llama. v .l. vy. el que responde. presentir ellas es tambien deterrentis, como la madre al disquillo (?), v. mira el coco. vy. lo mismo.
  1. y con la posesiva vu. auu. ru. joyel manila .l. abrirla gargantilla. collar, o ahogadero de galas com el que se ponen las mujeres a la garganta.
  1. tambien indeterminate chiohlah v. sartales galanes .l. joyel.

va.

  1. con los posesivas nu va cua ru va et. mipan mi comida
  1. tuya de aquel etiam de las bestias que se a el pasto que fue meta con la tercera persona deste que es ruva se dice el sebo del pege en el anzuelo. y aquel hijo que se trama en el telar llaman ru va, uem el sustento de la tela.
  1. y tambien lo dicen en orden a la mezcla en que asienta la piedra o el ladrillo pim ravia chacoh ma ayubrios. échale harto sustento no se mueva hablando v de la piedra v del ladrillo cuando lo asienta el albañil en la mezcla.
  1. algunas veces lo dicen por el rosta (?) síncopa de vach. quizicaracun.

va. aua. ra: Y con esta tercera persona de singular ra. dice la raíz del árbol o yerbas.

vaauar re. variando el re, que esta en tercera persona sus dientes aunque habla de un diente como de uno que tiene un diente disforme que excede a los demás que le pale a fuera, y varuare ra es plural y sera el dentudo que tiene dientes grandes salidos afuera vaauic auo. va mas aus aves un dentudo como el que no puede hutas los labios por embarazallos (?) o impedirlos los dientes que le salen afuera de grandes, dale tu mejor romance

vac vach: arrugado de flaco .o. de vejez.

vach: mesurarse. bajar el rostro, bajar los ojos.

vach acalil: cosa del mundo.

vach acalil vinac: hombre mundano, terreno. Y lo usa mucho el Venerable Padre Viana.

vachbai: imagen sera referido. vachal. il eluach.

vachcho: especie de frijoles pequeños ojos de netos, dice son muy pequeños y redondos, otro hay que llaman vtz z. eczes.

vachiz:

  1. indefinido, el rostro, los ojos según al propósito que se dice haré su significado, como pari vachiz dice mesilla carrillos cachetes, riz vachiz lágrimas jugo de ojos hablando absolutamente y con las posesivas vach. dice su rostro su carea, sus ojos, su haz, vach acal la haz de la tierra, nu vach avach. vach. cauach.
  1. no admite posesiva la tercera del singular dicha mutziuiche. cierra los ojas. ha tzah actach lavase el rostro cata lo aquí en significacion de olor y de rostro.
  1. tambien lo dicen por los lomas de los cerros vach yuk, vayuk.
  1. tambien con este vach dice la fruta del árbol y la semilla, del verbo vachinok absoluto de vacheh machivach no tiene fruto, cha mo vach con baños supra o recoge la semilla de los rábanos y su flor. vach pom.
  1. tambien lo dicen por el atrio, el patio. el cimenterio vachpat.
  1. tambien con este vach dicen condición naturaleza costumbre ser, maña, ya es su maña. ya lo tiene de costumbre ya es su condición. xax uatz. xaxra viarik.
  1. tambien la delantera de la cama, y la cortina con este vach.
  1. se dice tambien las brasas, las ascuas, centella y chispas vach kak.
  1. Anteponiendo se este xikpe. l. nikpa nizpe vach. pregunta, como es su condición, su naturaleza. suser (?). de que manera. de que fuerte. con preposición chi. chinlovach. dice coram. contra.
  1. el secano .i. lo que se fuera determinado vichik. es mejor por cuanto su verbo vichcah es mas común que vachcah del cachik. audije somnium meum qued vide chabinihtac nu vichek xuiloic pam na virik.

vachu: imagen, retrato vicbibal haluxen

vacun: ora sea hija de su hermano, ora de su hermana. ya su sobrina hija de su hermano.

vail: cosa de pan v de comida felipe chi vach que género de pan que gentío de comida? y con la posesión ru. vaca. su pan con que le ha de comer esto va quello algunos. vaquil

val:

  1. es participio en sus (?) de verbo. vik. comer .l. come flor . el comedor, el convidado a comer. cuantos son de muaharub valtaque? yo soy de mesa in vai sum comestor.
  1. Es tambien nombre y significa el acotillo (?), el haberlos anteponiendo le ahí anual dice cacique. señores.

vakabirok: después de seis años futuro de aquí a seis años

vakhab: espacia de seis años futuro de aquí a seis años.

vakhadok: antes de seis años futuro. seis años antes.

vakyhal .l. vihal. hambre. falta de falta de mantenimiento. y el hambriento que no tiene que comer que esta falto de mantenimiento. in vayhal .l. in vihal ando hambriento estoy sin pan sin maíz sin que comer at hunelic vayhau siempre andas llorando hambre vayhal taque.

valaztaque: (dicesse tambien por los titeres sin posesivas.) Y dicesse de los animales, y plantas de sus pimpollos, y hijos, que echa el tronco al pie, como el platano, y otras plantas, que echan hifue los.

valeh: aviar de Abanillo. míralo.

valik:

  1. dice, torneado, camino torneado, como una cuesta derecha, que van subiendo la por redondo, y como no va por llano, sino por ladera le ponen el.
  1. Ladeado .o. arrimado, no derecho.

Valil: Cazehuaztlan [San Cristobal Acasaguastlan], que llaman. es el pueblo de Cazehuaztlan y con la participio ru vahil dice su aventador para ventar esto v aquello del vel del parágrafo (?) pasado.

van:

  1. con los numerales hun van auan et. una carga, dos cargas un tercio, dos tercios.
  1. mira ver vaneh anteponiéndole ah. ah vah. cargador. participio.

vanam: lo dice de su hermano cuando .o. ambos son chiquillos .o. el es ya grande; y ella chiquita nina, y cuando son orondos ambos la llama.

vapal. llaman al umbral de la puerta o ventana y a las tablas o tablones que le ponen por las puntas de las vigas sobre que rematan las tejas de las canales. Y con posesiva ru vapalil (su umbral) puerta .l. ventana a xot.

vaquek: adverbium temporis. de mañana v la mañana del dia contrario de xquek, la tarde, infra. cux vaquek muy de mañana de madrugada. dícese cosa este el el temprano respeto de la primera mitad de otra, temprano comen los padres (como cuando comemos a las diez) co vaquek que vik padres temprano comen los padres aun es tempranos. co vaquek. aun que sea casi medio dia respeto de lo que se ha de hacer que basta haz ello después a la tarde.

vaquekbal: cosa de por la mañana añadiendo le alma vaquekbalvik pan o comida de por la mañana por el almuerzo, tarrikbal vik, comida de ya de dia por la comida de a su hora, xqueklal vik la cena. vaquekbal cunil estrella de la mañana .l. el lucero.

vaqueh: adverbio de tiempo futuro de aqui a seis dias contando desde mañana. Vide numeralia.

vaquehoc: seis días antes, ahora de pretérito, ahora de futuro.

vaqueher: ahora seis días pasados contando desde ayer.

vaqkueherok: seis días después ahora de pretérito ahora de futuro.

vaqueik: lo que vail supra unos dice otros otro.

vaquib: numero de seis. vide numeralia.

var:

  1. hechizo del verbo varenik hechizar vareh. acá. anteponiéndole ah ah var el hechicero. con los monavales (?) hun var cauar.
  1. una dormidora dos.
  1. míralo en el verbo vareh. y con es te cuentan las jornadas o noches que hacen en el camino por despoblado. sichar varpila nabanta pamue cuantas dormidoras esto es cuantas veces duermas .i. cuantas noches ha seis en el camino, en el viaje? cavar. l. oxuar.
  1. vt los que van al golfo por ese río abajo, que lo común hacer dos noches por el abajo hasta la boca.
  1. y a la vuelta no arriba cahuar kuar cuatro o cinco noches y a veces ocho y nueve.

varal. dormitorio. i. el aposento el lugar do le duerme, calda o cama o cancel, el colchón, las frazadas, el albergue del huésped nu varal .auava. mi cama mi dormidero. mi ahuoque (?).

varbazl: lo mismo mas no tan usado. la ropa de la cama.

varolquin. vanlcat varlix: participio de virik. estar aposentado.

vatznuchak: dice: proximo. priente. amigo. Algunos veces se dice indefinite en oracion.

vau: el acento en la .a. es un animal como jabalí en cerda y colmillo o especie del, dicen destruye las milpas cuando están en elote o mazorca, y cuando se enoja hace vau y de hay le llaman vau

vayauikna dicen del árbol que tiene mucha copa sin ramas por el pie sino solamente la copa arriba y metafórico lo dicen del hombre encopetado con gran copete en la cabeza uso de mujeres. vayauak el plural.

vayhalel .l. vihalel. la falta de pan de mantenimiento hambre común hay hambre en el pueblo o en la tierra vayhalel pa tenamit. v la hambre y falta de pan de una casa nimlah vayhulel pia nac pat.

vaz: mi hermano mayor. Y ella mi hermana mayor. Vide Azvez.

vazanik. es verbo y hácese nombre, convite banquete fecit conuiuium. fecit canam magnam. nimlah vazaniz y con las posesivas nu vizanik mi convite que hago mi banquete vazom. el participio absoluto convidador. verbo vazah y vazonik.

vcabir: ahora siete años, siete años ha, de pretérito.

vcahaik. tan posesiva ru cáhuil la bebida del convite.

vch:

  1. con las posesivas vuch. tuuch. ruch. u. ya y untado al verbo, nombre, participio.
  1. hace significacion de compañero en la acción o obra que significa su adjunto, dice concomitancia, consorcio. vuch ahnim. el que esta en mi compañía que me hace compañía. vuch tihunik. mi con discípulo auuch aknel. el niño contigo o como tu tu con niño tu con niñez. como los que se herían juntos ojon (?) de una edad. u como los que fuero juntos niños de la escuela. vuch azhic auech azhic.
  1. congénitos. ruch ah mas. su cómplice en la culpa. vuch cacharel. mi contemporáneo de un tiempo de mi edad.

vchen. el arador, y la nigua vchenkak.

vchenkak: significa una fruta, que los criollos llamamos Guayabas, no se si es nombre castellano, porque nuestro Mexicano la llama xalxucutl. y así pienso, que la palabra, guayaba, sino es castellana, sera de la isla espanola de Santo Domingo, como el maiz, cacique.

vchet:

  1. con las posesivas, vuchet, auuchet, ruchet. cosa que me es suficiente bastante, mira el verbo vehetah.
  1. y allí veras este vchet. llegando a ver la foja para notarte aquí su numero halle no a lar puesto el dicho verbo fue a revolver el tintero y halle lo en el que se había quedad (como le abran quedado otros) note el dicho verbo en un párrafo vacío que halle después del verbo, vchhik, y remito le a este lugar, dice pues.

vchetah: es el verbo de donde el nombre. vchet. su uso es en esta manera, como Eliseo que se ajusto con el chiquillo. xruchetah rib rac acunl. xu hunetah rib rak. hazme unos, zapatos que me ajusten los pies que vengan bien a mis pies que vengan al justo con ellos aruchetah vok. un vestido que me venga al justo, a mi medida a quin ruchetah no te vengo bien no te vengo al justo no te vengo igual eres grande y yo pequeño eres mucho y yo poco matiues chetah como si un cacique tratase casamiento con sigo a una mujer humil de y al contrario si ella a el, pudiera el decir ma quinauuchetah no me vienes bien no me ajustar no eres conforme a mi grandeza eres poco para mi. no basta el pan atanta gente maxnichetah ixim ruquial vinak. pues haz que ajuste que haya para todos no se dirá chaunchetah porque hare sentido de ajustado a ti haz que venga al justo contigo. sino desto manera aruchetah avum .l. aruchel ah achaban. no cabra toda tu ropa en la petaca cuez pequeña y mucha la ropa ma aruchetah petaca unchelazo, si la pones bien si cabra xaxaruchetah vohoc chinoc otobru coharik chipan naban. bien vino el uno con el otro al justo vienen como si dos iguales en calidad le casan xrachetahrib ruchet rib. de manera que el vuchetah dice ajustarlo yo a mi o conmigo, es su uso a la manera de la chuqueh, y de uknah, mira los. deste sale el nombre uchet. tu me bastas tu me iguales tu me eres suficiente . at vuchet. y con la negativa ma at vuchet no me vienes bienes, no ma ajustar no me eres suficiente no me bastar. ruchet vein ruchet ru. bastante es eso, suficiente es, satis est. mainnachet mainrucuum. non suna dignos. mira en los verbos verbo. kul. y conforme vieres allí aquella calum, vteras deste. vchet. y en los nombres. oquik.

vcumbal. unión, mira su verbo uknah.

veha:

  1. el mosquito zancudo. vtz. los rodadores.
  1. los de como si dijera quiere decir los del camino del agua, del río quizás por algún si he donde estaban o debían de estar poblados, por algún río abajo.o.quejo.

veom: rico hacendado. veomal: riquezas. haberes haciendas.

veuk .l. tiukuk: sapos grandes de tierra caliente.

vex: llaman a los calzones y bragas. nu vex auex.

vey:

  1. es resalutantis. Dios te guarde dice el uno, y el otro responde vey.
  1. es tambien condicional si. si feciris.
  1. sirve a los subiuntiaos de los verbos dícese con este el quizás.

vhkto: los que vkte supra.

vial: el convidado a beber, como val. el conuiua (?) es participio en vus .l. en tor, del verbo vquik.

vich ha: atrio, cementerio, patio, compás (Acuna 1991).

vilcatotu: guarde dios a Vuestra Merced Señora, aue, mira. que tambien se dice a la doncella aun que mas común el que supra.

vilik mitul, vilik ru qui: ponzoñosa, cosa (Acuna 1991).

vinac: gente (Acuna 1991).

vinac cab: común abeja (Acuna 1991).

vinak. persona. vinquilal, vinquil. personage. vinquelal, vinquil, nu vinquilal, personalidad.

vinuu: vino (Guerra Marchan 1787).

vixcun: a su sobrina, y el al sobrino hijo de su hermano.

vkabirok. .l. vk habintk: después de siete años. l. de pretérito l. de futuro.

vkaha:. con las posesivas. vukaha auukah. rucaria mi bebida tuya de aquel. su indefinido es vquiz.

vkbal:

  1. en instrumento para beber la copa el vaso, o el lugar de se bebe.
  1. tambien la misma agua potables vcbalha y su instrumento o lugar.

vkkal: numero de ciento y cuarenta siete veinte vubka. con dos vu.

vkableb: pariente por afinidad superiores de los casados.

vkbaluk: afines en igualdad, dícenla ellos entre si, los primos o deudos iguales o inferiores de la mujer, y el pasado lo dicen a los tíos de su mujer, o del marido, y estos a los maridos de sus sobrinas llaman vkhi con las posesivas.

vkchquil. con posesiva ru vechquil coric, la diversidad de palabras. opinión.

vkha: siete brazas medida de siete brazas.

vkhab: espacio de siete años. l. de aquí a siete años.

vkhabok: antes de siete años .l. pretérito .l. futuro.

vk habir .l. vkabir: ahora siete años .l. siete años ha.

vkhabirok. l. vkabirok: después de siete años.

vkhol: cola potable bebedera, ma vkhel no es potable no se puede beber.

vklalz: numero de diez y siete. vide numeralia.

vklahkal: numero de trescientos y cuarenta.

vknom. mujer preñada, grávida, habens in útero. verbo uknah. y hile ayunta, corik, palabras venomcorik dice palabras preñada misteriosa, que solemos decir.

vkte .l. vhkte. el pabellón de la cama.

vkub. numero de siete mejor con dos un . vucub

vkubix de. aquí a siete días contando desde mañana.

vkubixer. ahora siete días o siete días ha, contando desde ayer, para atrás. en quibeher (?).

vkubixerok: siete días después .l. de pretérito .l. de futuro.

vkubxil: espacio de siete días vcuxu xun yaik ar detiene me allá siete días vcubril anban ar. siete días me detendrá allá, contando del dia siguiente y si le cuenta del dia presente dirá ocho dies y a su para decir su octavo dia la octava de la dicha se dice con este ru cubxil contando desde el propio dia de la fiesta hasta su octava.

vkulha: bebedor de agua vkul vino bebedor de vino. xoh vkulha fue a beber agua.

vkum: terco, inobediencia, contumaz, cabezudo, porfiado, incrédulo, mira su verbo uvumah. y mira tor. tirtira (?).

vkumal: terquedad, inobediencia. toral contumacia. porfia.

vnulheh. l. hunulheh. de aquí a once días futen…

vnulheher .l. hunul heher. ahora once días, pretérito.

vo: conjunción adjetiva in vo quinoh. ego.

voctezbal: resurrección. verbal del verbo vacpezah.

vohok: lo que pasado aquel síncopa deste quinohvohoc suele ser asertivo. re vehoc. hocquidem. fue lo ser dubitante.

von: color .o. tinte in genere.

vonouik hu: lo que tiene porra en la punta o nariz.

voquik. humoniz: lo que el latín. arepitas. tul, estruendo, ruiste. duermen.

voronchi:

  1. dícese por cosa mala, perversa, migua (?).
  1. y dícese por cosa fuera puerca, y por suciedad. porquería amerda (?) hay suelen lo decir por el monstruo.

voronchiil: iniquidad (Acuna 1991).

voron chilah vinac, acun. chicop: hombre malo perverso, ruin muchacho, malvado; mal animal.

voronchilahe. mala res.

voronchi vach. cosa sea disforme, mal comida cari sucio.

voronchunl: maldad, bella quería, suciedad. con posesivas y sin ellas.

vou:

  1. vidrio y el vaso de vidrio nu vou, anou. ris vou. voual. para el inanimado ruvoall aceite lámpara.
  1. anteojos (Acuna 1991).

voyoy: l. poror. los livianos parte de la asadura.

vuch cutanic: mi con discípulo, dice el que se erío junto conmigo, que fuimos niños juntos que jugamos al trompo junto hablando de nuestra niñez, cuando fuimos niños de mi tiempo, de una edad. Y los niños a sus con niños con quien juegan, con quien se juntan lo dicen.

vuchimilaltaxah. la estrellas del cielo las pintadas en esto .l. en aquello, la estrella de la frente de Nuestro Padre Santiago. La estrella que señales el regimiento la escritos y que los magos . mi estrella.

vuchixok:

  1. dice la mujer a la mujer si dijera.
  1. tambien lo dice antecesora mujer de mi marido como se dijera.
  1. tambien lo dice a la mujer que vive con ella en una casa, como si son dos .o. tres sirvientas en una casa la una a la otra se llaman. vuchixok.
  1. tambien las concunas, unas a otras se llaman vuchixok. Y ellas se explican cuando lo dicen. vuchixok camnak requen .l. rixquel muhavahil. por la mujer de su cuñado. vuchixok pam pat. la sin cienta consigo.

vuhne: llevar (Guerra Marchan 1787).

vut. supra. vt. et hut la tórtola la paloma. vid hut.

vxlam: Vide kacham.

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Return to top of page